ШБ 10.74.6

श्रीशुक उवाच
इत्युक्त्वा यज्ञिये काले वव्रे युक्तान् स ऋत्विज: ।
कृष्णानुमोदित: पार्थो ब्राह्मणान् ब्रह्मवादिन: ॥ ६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уктва̄ йаджн̃ийе ка̄ле
вавре йукта̄н са р̣твиджах̣
кр̣шн̣а̄нумодитах̣ па̄ртхо
бра̄хман̣а̄н брахма-ва̄динах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; ититак; уктва̄сказав; йаджн̃ийеподходящий для жертвоприношения; ка̄лев момент; вавревыбрал; йукта̄нподходящих; сах̣он; р̣твиджах̣жрецов для жертвоприношения; кр̣шн̣аГоспода Кришны; анумодитах̣получивший одобрение; па̄ртхах̣сын Притхи (Юдхиштхира); бра̄хман̣а̄нбрахманов; брахмаВед; ва̄динах̣знатоков.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Произнеся эти слова, царь Юдхиштхира дождался времени, благоприятного для начала жертвоприношения. Затем, испросив позволение у Господа Кришны, он выбрал для проведения жертвоприношения жрецов, хорошо знающих Веды.

Комментарий

Великий комментатор «Бхагаватам» Шридхара Свами объясняет, что подходящее время для жертвоприношения, о котором говорится здесь, — это весна.