ШБ 10.74.24

सर्वभूतात्मभूताय कृष्णायानन्यदर्शिने ।
देयं शान्ताय पूर्णाय दत्तस्यानन्त्यमिच्छता ॥ २४ ॥
сарва-бхӯта̄тма-бхӯта̄йа
кр̣шн̣а̄йа̄нанйа-дарш́ине
дейам̇ ш́а̄нта̄йа пӯрн̣а̄йа
даттасйа̄нантйам иччхата̄

Пословный перевод

сарвавсех; бхӯтасуществ; а̄тмаДуша; бхӯта̄йакоторый заключает в Себе; кр̣шн̣а̄йаГосподу Кришне; ананйанеотличным; дарш́инекто видит; дейам(почет) должен быть оказан; ш́а̄нта̄йаумиротворенному; пӯрн̣а̄йаполностью совершенному; даттасйатого, что отдано; а̄нантйамбесконечного возрастания; иччхата̄тем, кто желает.

Перевод

Любой, кто хочет, чтобы те почести, которые он воздает другим, вернулись к нему в бесконечной пропорции, должен почитать Кришну, умиротворенного и самодостаточного Верховного Господа, Душу всех живых существ, того, кто видит всех неразрывно связанными с Ним Самим.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «[Сахадева сказал:] „Почтенное собрание, вам не нужно объяснять, кто такой Кришна: все вы не обычные люди и потому знаете Верховного Брахмана, Господа Кришну. Для Него нет различий между телом и душой, энергией и обладателем энергии или между одной частью тела и другой — различий, которые существуют для всех живущих в материальном мире. Поскольку каждое живое существо — неотъемлемая частица Кришны, между живыми существами и Кришной нет качественного различия. Все берет начало в энергиях Кришны — материальных и духовных. Энергии Кришны подобны теплу и свету огня: между теплом, светом и самим огнем нет качественной разницы... Поэтому на великом жертвоприношении раджасуя Ему первому нужно воздать почести, и все должны согласиться с этим… [Кришна] в облике Сверхдуши пребывает в сердце каждого, независимо от формы тела или индивидуальных особенностей. Поэтому, если мы сумеем угодить Кришне, нами будут довольны все живые существа“».