ШБ 10.74.37

ब्रह्मर्षिसेवितान् देशान् हित्वैतेऽब्रह्मवर्चसम् ।
समुद्रं दुर्गमाश्रित्य बाधन्ते दस्यव: प्रजा: ॥ ३७ ॥
брахмарши-севита̄н деш́а̄н
хитваите ’брахма-варчасам
самудрам̇ дургам а̄ш́ритйа
ба̄дханте дасйавах̣ праджа̄х̣

Пословный перевод

брахма-р̣шивеликими мудрецами-брахманами; севита̄носвящены; деш́а̄нзе́мли (такие как Матхура); хитва̄оставив; этеэти (Ядавы); абрахма-варчасамгде не соблюдаются принципы брахманической культуры; самудрамв океане; дургамв крепости; а̄ш́ритйаукрывшись; ба̄дхантеони причиняют беспокойства; дасйавах̣воры; праджа̄х̣своим подданным.

Перевод

Эти Ядавы покинули земли, на которых живут святые мудрецы. Вместо этого они укрылись в крепости посреди океана — там, где не соблюдаются принципы брахманической культуры. И там, словно воры, они не дают покоя своим подданным.

Комментарий

Слова брахмарши-севита̄н деш́а̄н («святые земли, населенные святыми мудрецами») указывают на Матхуру. Шрила Прабхупада пишет: «Шишупалу охватило бешенство оттого, что Кришну сочли лучшим в этом собрании, достойным первым получить почести, и речь его была настолько безумна, что, как видно, удача отвернулась от него».