Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА СЕМИДЕСЯТАЯ

Ежедневные занятия Господа Кришны

В этой главе описываются ежедневные занятия Господа Шри Кришны. Здесь также рассказывается о двух просьбах, с которыми обратились к Господу посланец из Магадхи и мудрец Нарада.
Рано поутру Господь Кришна вставал с постели и омывался чистой водой. Совершив утренние ритуалы и другие религиозные обязанности, Он подносил священному огню жертвенные дары, повторял мантру гаятри, поклонялся и предлагал жертвы полубогам, мудрецам и предкам, после чего почитал ученых брахманов. Затем Он прикасался к тому, что очищает и приносит удачу, надевал на Себя неземные украшения и раздавал Своим подданным пожертвования, выполняя любые их просьбы.
Колесничий Господа, Дарука, подавал Его колесницу, и Господь, взойдя на нее, ехал в царский зал собраний. Он усаживался там в окружении Ядавов и напоминал полную луну, окруженную накшатрами — свитой из звезд. Придворные певцы славили Господа под аккомпанемент барабанов, каратал, вин и других музыкальных инструментов.
Как-то раз привратники ввели в зал собраний посланца. Тот распростерся перед Господом в поклоне, а затем, стоя с молитвенно сложенными ладонями, сказал Ему: «О Господь, Джарасандха захватил двадцать тысяч царей и держит их в плену. Пожалуйста, сделай что-нибудь, ведь все эти цари всем сердцем преданы Тебе».
В тот же момент в зале собраний появился Нарада Муни. Господь Шри Кришна и все члены собрания встали со своих мест и склонили голову, выражая почтение мудрецу. Нараду усадили на почетное место, и Господь Кришна стал учтиво расспрашивать его: «Ты путешествуешь по всему мирозданию, поэтому расскажи нам, что собираются делать братья Пандавы». Тогда Нарада вознес хвалу Верховному Господу и ответил Ему: «Царь Юдхиштхира хочет совершить жертвоприношение раджасуя. Он спрашивает Твоего позволения на это и умоляет Тебя присутствовать во время жертвоприношения. Множество полубогов и прославленных царей съедутся туда лишь для того, чтобы взглянуть на Тебя».
Понимая желание Ядавов, которые хотели, чтобы Он выступил в поход против Джарасандхи, Господь Кришна попросил Своего мудрого министра Уддхаву посоветовать, что Ему следует сделать сначала — разгромить Джарасандху или принять участие в жертвоприношении раджасуя.
श्रीशुक उवाच
अथोषस्युपवृत्तायां कुक्कुटान् कूजतोऽशपन् ।
गृहीतकण्ठ्य: पतिभिर्माधव्यो विरहातुरा: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атхошасй упавр̣тта̄йа̄м̇
куккут̣а̄н кӯджато ’ш́апан
гр̣хӣта-кан̣т̣хйах̣ патибхир
ма̄дхавйо вираха̄тура̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; атхазатем; ушасирассвет; упавр̣тта̄йа̄мкогда он приближался; куккут̣а̄нпетухов; кӯджатах̣которые кукарекали; аш́апанпроклинали; гр̣хӣтаобнимаемые; кан̣т̣хйах̣чьи шеи; патибхих̣их мужьями (Господом Кришной в Его многочисленных проявлениях); ма̄дхавйах̣жёны Господа Кришны; вирахаиз-за разлуки; а̄тура̄х̣в смятении.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда занимался рассвет, жёны Господа Мадхавы, лежавшие в объятиях своего супруга, начинали проклинать возвещавших рассвет петухов. Женщины были в смятении от того, что им скоро придется расставаться с Ним.

Комментарий

Шукадева Госвами начинает описывать распорядок дня Господа Кришны с крика петухов, возвещающих рассвет. Жены Господа Кришны знали, что Господь всегда вставал вовремя и принимался совершать утренние ритуалы, и потому в смятении от предстоящей разлуки с Ним они проклинали петухов.
वयांस्यरोरुवन्कृष्णं बोधयन्तीव वन्दिन: ।
गायत्स्वलिष्वनिद्राणि मन्दारवनवायुभि: ॥ २ ॥
вайа̄м̇сй ароруван кр̣шн̣ам̇
бодхайантӣва вандинах̣
га̄йатсв алишв анидра̄н̣и
манда̄ра-вана-ва̄йубхих̣

Пословный перевод

вайа̄м̇сиптицы; арорувангромко пели; кр̣шн̣амГоспода Кришну; бодхайантипробуждая; ивасловно; вандинах̣певцы; га̄йатсуво время пения; алишупчелы; анидра̄н̣ипроснувшиеся; манда̄радеревьев париджата; ванаиз сада; ва̄йубхих̣ветерком.

Перевод

Пчелы, опьяненные ароматом цветов париджата, доносившимся из сада, громко жужжали. Их жужжание будило птиц, и, когда птицы, как придворные певцы, восхваляющие подвиги Господа Кришны, начинали громко петь, просыпался и Он Сам.
मुहूर्तं तं तु वैदर्भी नामृष्यदतिशोभनम् ।
परिरम्भणविश्लेषात् प्रियबाह्वन्तरं गता ॥ ३ ॥
мухӯртам̇ там̇ ту ваидарбхӣ
на̄мр̣шйад ати-ш́обханам
парирамбхан̣а-виш́леша̄т
прийа-ба̄хв-антарам̇ гата̄

Пословный перевод

мухӯртамвремя суток; тамто; туно; ваидарбхӣцарица Рукмини; на амр̣шйатне любила; атиочень; ш́обханамблагоприятное; парирамбхан̣аЕго объятий; виш́леша̄тиз-за потери; прийасвоего возлюбленного; ба̄хуруками; антараммежду; гата̄возлежавшая.

Перевод

Царица Вайдарбхи не любила это благоприятное время, ибо оно означало, что ей, лежавшей в объятиях своего возлюбленного, придется скоро расстаться с Ним.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что все остальные жены Кришны точно так же, как и Рукминидеви, которую по-другому называли Вайдарбхи, не любили это время суток.
ब्राह्मे मुहूर्त उत्थाय वार्युपस्पृश्य माधव: । दध्यौ प्रसन्नकरण आत्मानं तमस: परम् ॥ ४ ॥ एकं स्वयंज्योतिरनन्यमव्ययंस्वसंस्थया नित्यनिरस्तकल्मषम् । ब्रह्माख्यमस्योद्भ‍वनाशहेतुभि:स्वशक्तिभिर्लक्षितभावनिर्वृतिम् ॥ ५ ॥
бра̄хме мухӯрта уттха̄йа
ва̄рй упаспр̣ш́йа ма̄дхавах̣
дадхйау прасанна-каран̣а
а̄тма̄нам̇ тамасах̣ парам
экам̇ свайам̇-джйотир ананйам авйайам̇
сва-сам̇стхайа̄ нитйа-нираста-калмашам
брахма̄кхйам асйодбхава-на̄ш́а-хетубхих̣
сва-ш́актибхир лакшита-бха̄ва-нирвр̣тим

Пословный перевод

бра̄хме мухӯртев предрассветный час, время суток, наиболее благоприятное для духовной практики; уттха̄йавставая; ва̄риводы; упаспр̣ш́йакоснувшись; ма̄дхавах̣Господь Кришна; дадхйаумедитировал; прасаннаясен; каран̣ах̣Его ум; а̄тма̄намна Самого Себя; тамасах̣невежества; парамза пределами; экамисключительный; свайам-джйотих̣светозарный; ананйамнеповторимый; авйайамнепогрешимый; сва- сам̇стхайа̄по Своей природе; нитйапостоянно; нирастауничтожая; калмашамосквернение; брахма-а̄кхйамизвестный как Брахман, Абсолютная Истина; асйаэтой (вселенной); удбхаватворения; на̄ш́аи уничтожения; хетубхих̣причинами; сваЕго собственными; ш́актибхих̣энергиями; лакшитапроявляет; бха̄ватворение; нирвр̣тимрадость.

Перевод

Господь Мадхава вставал в брахма-мухурту и прикасался к воде. Затем Он с ясным умом садился медитировать на Самого Себя, единственную, светозарную, не знающую равных и непогрешимую Высшую Истину, которую называют Брахманом. Он всегда рассеивает тьму скверны и посредством Своих энергий, поддерживающих и разрушающих эту вселенную, проявляет Свое чистое и исполненное блаженства бытие.

Комментарий

Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что слово бха̄ва в этом стихе указывает на сотворенных живых существ. Таким образом, составное слово лакшита-бха̄ва-нирвр̣тим означает, что посредством Своих разнообразных энергий Господь Кришна доставляет радость всем сотворенным живым существам. Безусловно, душа никогда не была сотворена, но наше материальное, обусловленное существование было сотворено в результате взаимодействия энергий Господа.
Тот, кто получил милость внутренней энергии Господа, может постичь природу Абсолютной Истины; такое понимание называется сознанием Кришны. В «Бхагавад-гите» Господь Кришна объясняет, что Его энергии делятся на высшую и низшую, или духовную и материальную. В «Брахма-самхите» также объясняется, что материальная энергия действует как тень, которая повторяет все движения духовной реальности, т. е. Самого Господа и Его духовной энергии. Когда человек получает милость Господа Кришны, Господь открывает Себя такой предавшейся душе, и тогда то же самое творение, которое раньше покрывало душу, превращается в стимул для духовного совершенствования.
अथाप्लुतोऽम्भस्यमले यथाविधि
क्रियाकलापं परिधाय वाससी ।
चकार सन्ध्योपगमादि सत्तमो
हुतानलो ब्रह्म जजाप वाग्यत: ॥ ६ ॥
атха̄плуто ’мбхасй амале йатха̄-видхи
крийа̄-кала̄пам̇ паридха̄йа ва̄сасӣ
чака̄ра сандхйопагама̄ди саттамо
хута̄нало брахма джаджа̄па ва̄г-йатах̣

Пословный перевод

атхазатем; а̄плутах̣омывшись; амбхасив воде; амалечистой; йатха̄-видхив соответствии с предписаниями Вед; крийа̄ритуалов; кала̄памвесь ряд; паридха̄йаодевшись; ва̄сасӣв нижние и верхние одежды; чака̄раОн совершал; сандхйа̄-упагамапоклонение на рассвете; а̄дии прочее; сат- тамах̣самый святой из всех; хутаподнеся дары; аналах̣священному огню; брахмаведическую мантру (гаятри); джаджа̄паОн беззвучно повторял; ва̄кречь; йатах̣обуздывая.

Перевод

Затем этот самый возвышенный из всех омывался в освященной воде, облачался в верхние и нижние одежды и после этого совершал все предписанные ритуалы, начиная с поклонения на рассвете. Поднеся дары священному огню, Господь Кришна беззвучно повторял мантру гаятри.

Комментарий

Шридхара Свами отмечает, что Господь Кришна принадлежал к парампаре, идущей от Канвы Муни, поэтому Он подносил жертвенные дары огню перед восходом солнца. Затем Он повторял мантру гаятри.
उपस्थायार्कमुद्यन्तं तर्पयित्वात्मन: कला: ।
देवानृषीन् पितॄन्वृद्धान्विप्रानभ्यर्च्य चात्मवान् ॥ ७ ॥
धेनूनां रुक्‍मश‍ृङ्गीनां साध्वीनां मौक्तिकस्रजाम् ।
पयस्विनीनां गृष्टीनां सवत्सानां सुवाससाम् ॥ ८ ॥
ददौ रूप्यखुराग्राणां क्षौमाजिनतिलै: सह ।
अलङ्कृतेभ्यो विप्रेभ्यो बद्वं बद्वं दिने दिने ॥ ९ ॥
упастха̄йа̄ркам удйантам̇
тарпайитва̄тманах̣ кала̄х̣
дева̄н р̣шӣн питР̣̄н вр̣ддха̄н
випра̄н абхйарчйа ча̄тмава̄н
дхенӯна̄м̇ рукма-ш́р̣н̇гӣна̄м̇
са̄дхвӣна̄м̇ мауктика-сраджа̄м
пайасвинӣна̄м̇ гр̣шт̣ӣна̄м̇
са-ватса̄на̄м̇ су-ва̄саса̄м
дадау рӯпйа-кхура̄гра̄н̣а̄м̇
кшаума̄джина-тилаих̣ саха
алан̇кр̣тебхйо випребхйо
бадвам̇ бадвам̇ дине дине

Пословный перевод

упастха̄йапоклоняясь; аркамсолнцу; удйантамвосходящему; тарпайитва̄удовлетворяя; а̄тманах̣Свои собственные; кала̄х̣воплощения; дева̄нполубогов; р̣шӣнмудрецов; питР̣̄ни предков; вр̣ддха̄нСвоим старшим; випра̄ни брахманам; абхйарчйапоклоняясь; чаи; а̄тма-ва̄нвладеющий Собой; дхенӯна̄мкоров; рукма(покрытые) золотом; ш́р̣н̇гӣна̄мчьи рога; са̄дхвӣна̄мпослушных; мауктикаиз жемчуга; сраджа̄мс ожерельями; пайасвинӣна̄мдающих молоко; гр̣шт̣ӣна̄мрожавших лишь раз; са-ватса̄на̄мвместе с телятами; су-ва̄саса̄мкрасиво наряженных; дадауОн раздавал; рӯпйа(покрыты) серебром; кхураих копыт; агра̄н̣а̄мпередние части; кшаумас тканями; аджинаоленьими шкурами; тилаих̣и кунжутом; сахавместе; алан̇кр̣тебхйах̣которым дарили украшения; випребхйах̣ученым брахманам; бадвам бадвам(сто семь) групп из 13 084 (что составляет один миллион четыреста тысяч); дине динекаждый день.

Перевод

Каждый день Господь поклонялся восходящему солнцу и старался умилостивить полубогов, мудрецов и предков, которые являются Его же экспансиями. Затем исполненный самообладания Господь прилежно поклонялся старшим и брахманам. Этим нарядно одетым брахманам Он дарил стада кротких и послушных коров с золочеными рогами и жемчужными ожерельями. Эти коровы были покрыты красивыми тканями, а передние части их копыт были посеребрены. Каждая из них давала много молока, и каждая из них телилась всего один раз. Вместе с этими коровами Господь дарил и их телят. Каждый день Господь раздавал ученым брахманам множество стад, каждое из тринадцати тысяч восьмидесяти четырех коров, а также дарил им ткани, оленьи шкуры и кунжут.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами приводит выдержки из шастр, где описываются ведические ритуалы. Там объясняется, что слово бадва означает тринадцать тысяч восемьдесят четыре коровы. Слова бадвам̇ бадвам̇ дине дине указывают на то, что Господь Кришна каждый день раздавал брахманам множество таких стад, каждое из тринадцати тысяч восьмидесяти четырех коров. Далее Шридхара Свами говорит о том, что в прошлом праведные цари обычно раздавали по сто семь таких бадв, или стад из тринадцати тысяч восьмидесяти четырех коров. Таким образом, общее число коров, которых раздавали во время этого жертвоприношения, называемого Манчара, — четырнадцать лакхов, или один миллион четыреста тысяч.
Слова алан̇кр̣тебхйо випребхйах̣ указывают на то, что в царстве Господа Кришны брахманам раздавали красивую одежду и украшения, а потому они всегда выглядели нарядно.
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада описывает эти лилы Господа Кришны с поразительной глубиной и живостью. Мы настоятельно рекомендуем нашим читателям изучать эту книгу, содержащую в себе бесценные сокровища знаний об играх Кришны, описанных в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», и комментариев к ним. Наши скромные попытки объяснить эти игры никогда не смогут сравниться с непревзойденной чистотой и мастерством нашего великого учителя. Тем не менее в качестве служения его лотосным стопам мы приносим к ним изначальный санскритский текст Десятой песни, пословный и литературный перевод стихов и необходимые комментарии к этим стихам, которые большей частью основаны на том, что написали великие духовные учители нашей сампрадаи.
गोविप्रदेवतावृद्धगुरून् भूतानि सर्वश: ।
नमस्कृत्यात्मसम्भूतीर्मङ्गलानि समस्पृशत् ॥ १० ॥
го-випра-девата̄-вр̣ддха-
гурӯн бхӯта̄ни сарваш́ах̣
намаскр̣тйа̄тма-самбхӯтӣр
ман̇гала̄ни самаспр̣ш́ат

Пословный перевод

гокоровам; випрабрахманам; девата̄полубогам; вр̣ддхастаршим; гурӯни духовным учителям; бхӯта̄ниживым существам; сарваш́ах̣всем; намаскр̣тйапринося поклоны; а̄тмаЕго собственным; самбхӯтӣх̣проявлениям; ман̇гала̄нитого, что очищает (к примеру, коричневой коровы); самаспр̣ш́атОн касался.

Перевод

Затем Господь Кришна кланялся коровам, брахманам и полубогам, а также старшим, духовным учителям и всем живым существам — при том, что все они суть разные проявления Его изначальной личности. Затем Он прикасался к тому, что очищает.
आत्मानं भूषयामास नरलोकविभूषणम् । वासोभिर्भूषणै: स्वीयैर्दिव्यस्रगनुलेपनै: ॥ ११ ॥
а̄тма̄нам̇ бхӯшайа̄м а̄са
нара-лока-вибхӯшан̣ам
ва̄собхир бхӯшан̣аих̣ свӣйаир
дивйа-сраг-анулепанаих̣

Пословный перевод

а̄тма̄намСебя; бхӯшайа̄м а̄саОн украшал; нара-локачеловечества; вибхӯшан̣амсамо украшение; ва̄собхих̣одеждами; бхӯшан̣аих̣и драгоценностями; свӣйаих̣принадлежащими Ему; дивйабожественными; сракцветочными гирляндами; анулепанаих̣и притираниями.

Перевод

После этого Он украшал Свое тело, которое само является украшением человеческого общества, наряжаясь в Свои особые одежды, надевал на Себя драгоценности и божественные цветочные гирлянды и наносил на тело источавшую божественный аромат пасту.

Комментарий

Шридхара Свами отмечает, что под «особыми нарядами и украшениями» Господа имеются в виду Его знаменитые желтые одежды, камень Каустубха и т. д.
अवेक्ष्याज्यं तथादर्शं गोवृषद्विजदेवता: ।
कामांश्च सर्ववर्णानां पौरान्त:पुरचारिणाम् ।
प्रदाप्य प्रकृती: कामै: प्रतोष्य प्रत्यनन्दत ॥ १२ ॥
авекшйа̄джйам̇ татха̄дарш́ам̇
го-вр̣ша-двиджа-девата̄х̣
ка̄ма̄м̇ш́ ча сарва-варн̣а̄на̄м̇
паура̄нтах̣-пура-ча̄рин̣а̄м
прада̄пйа пракр̣тӣх̣ ка̄маих̣
пратошйа пратйанандата

Пословный перевод

авекшйаглядя; а̄джйамна топленое масло; татха̄а также; а̄дарш́амв зеркало; гона коров; вр̣шабыков; двиджабрахманов; девата̄х̣и полубогов; ка̄ма̄нжеланные вещи; чаи; сарвавсем; варн̣а̄на̄мчленам сословий; паурав городе; антах̣-пураи во дворце; ча̄рин̣а̄мживущим; прада̄пйаустроив раздачу; пракр̣тӣх̣Своих советников; ка̄маих̣выполнением их желаний; пратошйаполностью удовлетворив; пратйанандатаОн приветствовал их.

Перевод

Затем Он смотрел на ги, в зеркало, на коров и быков, брахманов и полубогов, после чего начинал раздавать подарки людям всех сословий, живущим как в городе, так и во дворце. Он заботился о том, чтобы все остались довольны Его дарами. После этого Он приветствовал Своих советников и выполнял все их желания, так что они тоже оставались довольными.
संविभज्याग्रतो विप्रान् स्रक्‌ताम्बूलानुलेपनै: ।
सुहृद: प्रकृतीर्दारानुपायुङ्क्त तत: स्वयम् ॥ १३ ॥
сам̇вибхаджйа̄грато випра̄н
срак-та̄мбӯла̄нулепанаих̣
сухр̣дах̣ пракр̣тӣр да̄ра̄н
упа̄йун̇кта татах̣ свайам

Пословный перевод

сам̇вибхаджйараздавая; агратах̣вначале; випра̄нбрахманам; сракгирлянды; та̄мбӯлаорехи бетеля; анулепанаих̣и сандаловую пасту; сухр̣дах̣Своим друзьям; пракр̣тӣх̣Своим советникам; да̄ра̄нСвоим женам; упа̄йун̇ктаОн принимал; татах̣затем; свайамСам.

Перевод

Господь вначале раздавал цветочные гирлянды, пан и сандаловую пасту брахманам, затем — Своим друзьям, министрам и женам и только после этого принимал все это Сам.
तावत् सूत उपानीय स्यन्दनं परमाद्भ‍ुतम् ।
सुग्रीवाद्यैर्हयैर्युक्तं प्रणम्यावस्थितोऽग्रत: ॥ १४ ॥
та̄ват сӯта упа̄нӣйа
сйанданам̇ парама̄дбхутам
сугрӣва̄дйаир хайаир йуктам̇
пран̣амйа̄вастхито ’гратах̣

Пословный перевод

та̄ватк тому времени; сӯтах̣Его возничий; упа̄нӣйаподведя; сйанданамЕго колесницу; парамав высшей степени; адбхутамудивительную; сугрӣва-а̄дйаих̣по имени Сугрива и др.; хайаих̣Его лошадьми; йуктамзапряженную; пран̣амйасклонившись; авастхитах̣стоя; агратах̣перед Ним.

Перевод

К тому времени Господа уже ожидала Его изумительная колесница, запряженная Сугривой и другими Его лошадьми. Возничий кланялся своему Господину, а затем вставал перед Ним, ожидая распоряжений.
गृहीत्वा पाणिना पाणी सारथेस्तमथारुहत् ।
सात्यक्युद्धवसंयुक्त: पूर्वाद्रिमिव भास्कर: ॥ १५ ॥
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣ӣ
са̄ратхес там атха̄рухат
са̄тйакй-уддхава-сам̇йуктах̣
пӯрва̄дрим ива бха̄скарах̣

Пословный перевод

гр̣хӣтва̄держась; па̄н̣ина̄Своей рукой; па̄н̣ӣза руки; са̄ратхех̣Своего колесничего; тамв нее; атхазатем; а̄рухатОн садился; са̄тйаки-уддхаваСатьяки и Уддхавой; сам̇йуктах̣сопровождаемый; пӯрвавостока; адримнад горой; ивасловно; бха̄скарах̣солнце.

Перевод

Опираясь на руки Своего возничего, Господь Кришна вместе с Сатьяки и Уддхавой садился в колесницу, словно солнце, восходящее над восточными горами.

Комментарий

Ачарьи отмечают, что колесничий Господа стоял со сложенными ладонями, а Господь, правой рукой держась за его ладони, забирался на колесницу.
ईक्षितोऽन्त:पुरस्‍त्रीणां सव्रीडप्रेमवीक्षितै: ।
कृच्छ्राद् विसृष्टो निरगाज्जातहासो हरन् मन: ॥ १६ ॥
ӣкшито ’нтах̣-пура-стрӣн̣а̄м̇
са-врӣд̣а-према-вӣкшитаих̣
кр̣ччхра̄д виср̣шт̣о нирага̄дж
джа̄та-ха̄со харан манах̣

Пословный перевод

ӣкшитах̣на которого глядели; антах̣-пурадворца; стрӣн̣а̄мженщины; са-врӣд̣аробкими; премаи любящими; вӣкшитаих̣взглядами; кр̣ччхра̄тс трудом; виср̣шт̣ах̣освободившись; нирага̄тОн отправлялся; джа̄тапоявившаяся; ха̄сах̣улыбка; харануносящая; манах̣их умы.

Перевод

Женщины, жившие во дворце, смущаясь и робея, провожали Господа Кришну любящими взглядами, так что Ему удавалось освободиться от них с большим трудом. Он отъезжал, но Его улыбающееся лицо оставалось в их памяти, пленяя их умы.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти описывает эту сцену так: «Робкие, нежные взгляды женщин, живших во дворце, в которых угадывалось беспокойство, словно говорили: „Как же нам удастся вынести разлуку с Тобой?“ Имеется в виду, что Господь был связан их любовью, и потому Он улыбался им, как бы говоря: „Мои дорогие жены, потерявшие покой, стоит ли так переживать из-за этой пустяковой разлуки? Я вернусь совсем скоро и снова буду наслаждаться с вами“. Пленив их умы Своей улыбкой, Он с большим трудом отъезжал от дворца, как бы освобождаясь от пут их любящих взглядов».
सुधर्माख्यां सभां सर्वैर्वृष्णिभि: परिवारित: ।
प्राविशद् यन्निविष्टानां न सन्त्यङ्ग षडूर्मय: ॥ १७ ॥
судхарма̄кхйа̄м̇ сабха̄м̇ сарваир
вр̣шн̣ибхих̣ парива̄ритах̣
пра̄виш́ад йан-нивишт̣а̄на̄м̇
на сантй ан̇га шад̣ ӯрмайах̣

Пословный перевод

судхарма̄-а̄кхйа̄мизвестный как Судхарма; сабха̄мцарский зал собраний; сарваих̣всеми; вр̣шн̣ибхих̣Вришни; парива̄ритах̣сопровождаемый; пра̄виш́атОн входил; йаткоторый; нивишт̣а̄на̄мдля тех, кто вошел; на сантине случаются; ан̇гадорогой царь (Парикшит); шат̣шесть; ӯрмайах̣волн.

Перевод

Дорогой царь, затем Господь, окруженный всеми членами рода Вришни, входил в зал для собраний Судхарма, который ограждал тех, кто находится в нем, от шести волн материального существования.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Напомним, что этот дворец был принесен на Землю с райских планет и установлен в Двараке. Он обладал одним чудесным свойством: всякий, кто входил в него, освобождался от мук, вызываемых голодом, жаждой, скорбью, иллюзией, старостью и смертью. Эти шесть кнутов стегают всех, кто ведет материальное существование, но, пока человек оставался во дворце собраний Судхарма, он был недосягаем для них».
В связи с этим Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти объясняют, что когда Господь Кришна покидал каждый из Своих дворцов, то Его видели лишь те, кто находился на территории дворца, и те, кто жил по соседству. Для всех остальных Он был невидим. Затем, по дороге во дворец собраний Судхарма, все формы Господа сливались в одну, и в этом виде Он входил в зал собраний.
तत्रोपविष्ट: परमासने विभु-
र्बभौ स्वभासा ककुभोऽवभासयन् ।
वृतो नृसिंहैर्यदुभिर्यदूत्तमो
यथोडुराजो दिवि तारकागणै: ॥ १८ ॥
татропавишт̣ах̣ парама̄сане вибхур
бабхау сва-бха̄са̄ какубхо ’вабха̄сайан
вр̣то нр̣-сим̇хаир йадубхир йадӯттамо
йатход̣у-ра̄джо диви та̄рака̄-ган̣аих̣

Пословный перевод

татратам; упавишт̣ах̣сидевший; парама-а̄санена Своем высоком троне; вибхух̣всемогущий Верховный Господь; бабхаусиял; сваСвоим; бха̄са̄сиянием; какубхах̣все части неба; авабха̄сайаносвещая; вр̣тах̣окруженный; нр̣среди людей; сим̇хаих̣львами; йадубхих̣Яду; йаду-уттамах̣самый возвышенный из Яду; йатха̄как; уд̣у-ра̄джах̣луна; дивив небе; та̄рака̄-ган̣аих̣(окруженная) звездами.

Перевод

Восседая в зале собраний на Своем высоком троне, всемогущий Верховный Господь освещал весь зал Своим сиянием. Окруженный Ядавами, львами среди людей, Он, лучший из Яду, выглядел словно луна среди множества звезд.
तत्रोपमन्त्रिणो राजन् नानाहास्यरसैर्विभुम् ।
उपतस्थुर्नटाचार्या नर्तक्यस्ताण्डवै: पृथक् ॥ १९ ॥
татропамантрин̣о ра̄джан
на̄на̄-ха̄сйа-расаир вибхум
упатастхур нат̣а̄ча̄рйа̄
нартакйас та̄н̣д̣аваих̣ пр̣тхак

Пословный перевод

татратам; упамантрин̣ах̣шуты; ра̄джано царь; на̄на̄разнообразными; ха̄сйашутливыми; расаих̣настроениями; вибхумВерховному Господу; упатастхух̣они служили; нат̣а- а̄ча̄рйа̄х̣искусные артисты; нартакйах̣танцовщицы; та̄н̣д̣аваих̣зажигательными танцами; пр̣тхакотдельно.

Перевод

О царь, там Господа развлекали шуты, веселя Его своим комичным поведением, а также искусные артисты, которые показывали свои номера, и танцовщицы, которые радовали Его своими зажигательными танцами.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово нат̣а̄ча̄рйа̄х̣, помимо всего прочего, может также указывать на искусных магов. Все эти артисты один за другим демонстрировали Господу, восседавшему среди великих царей, свое мастерство.
मृदङ्गवीणामुरजवेणुतालदरस्वनै: ।
ननृतुर्जगुस्तुष्टुवुश्च सूतमागधवन्दिन: ॥ २० ॥
мр̣дан̇га-вӣн̣а̄-мураджа-
вен̣у-та̄ла-дара-сванаих̣
нанр̣тур джагус тушт̣увуш́ ча
сӯта-ма̄гадха-вандинах̣

Пословный перевод

мр̣дан̇габарабанов мриданга; вӣн̣а̄вин; мураджаи мурадж, еще одного вида барабанов; вен̣уфлейт; та̄латарелочек; дараи раковин; сванаих̣под звуки; нанр̣тух̣они танцевали; джагух̣пели; тушт̣увух̣прославляли; чаи; сӯтапевцы; ма̄гадхарассказчики; вандинах̣и певцы славословий.

Перевод

Эти артисты танцевали и пели под звуки мриданг, вин, мурадж, флейт, каратал и раковин, а искусные поэты, рассказчики старинных преданий и певцы славословий восхваляли подвиги Господа.
तत्राहुर्ब्राह्मणा: केचिदासीना ब्रह्मवादिन: ।
पूर्वेषां पुण्ययशसां राज्ञां चाकथयन् कथा: ॥ २१ ॥
татра̄хур бра̄хман̣а̄х̣ кечид
а̄сӣна̄ брахма-ва̄динах̣
пӯрвеша̄м̇ пун̣йа-йаш́аса̄м̇
ра̄джн̃а̄м̇ ча̄катхайан катха̄х̣

Пословный перевод

татратам; а̄хух̣говорили; бра̄хман̣а̄х̣брахманы; кечитнекоторые; а̄сӣна̄х̣сидящие; брахмаВедами; ва̄динах̣свободно владеющие; пӯрвеша̄мтех, что в прошлом; пун̣йаблагочестива; йаш́аса̄мчья слава; ра̄джн̃а̄мцарей; чаи; а̄катхайанони рассказывали; катха̄х̣истории.

Перевод

Некоторые из сидевших в зале собраний брахманов декламировали ведические мантры, в то время как другие рассказывали истории о праведных царях прошлого.
तत्रैक: पुरुषो राजन्नागतोऽपूर्वदर्शन: ।
विज्ञापितो भगवते प्रतीहारै: प्रवेशित: ॥ २२ ॥
татраиках̣ пурушо ра̄джанн
а̄гато ’пӯрва-дарш́анах̣
виджн̃а̄пито бхагавате
пратӣха̄раих̣ правеш́итах̣

Пословный перевод

татратуда; эках̣один; пурушах̣человек; ра̄джано царь (Парикшит); а̄гатах̣пришел; апӯрваникогда ранее; дарш́анах̣чье появление; виджн̃а̄питах̣объявленное; бхагаватеВерховному Господу; пратӣха̄раих̣привратниками; правеш́итах̣пропущенный.

Перевод

О царь, как-то раз в зал для собраний прибыл некий человек, которого никто раньше не видел. Привратники объявили о его появлении Господу и впустили его.
स नमस्कृत्य कृष्णाय परेशाय कृताञ्जलि: ।
राज्ञामावेदयद् दु:खं जरासन्धनिरोधजम् ॥ २३ ॥
са намаскр̣тйа кр̣шн̣а̄йа
пареш́а̄йа кр̣та̄н̃джалих̣
ра̄джн̃а̄м а̄ведайад дух̣кхам̇
джара̄сандха-ниродха-джам

Пословный перевод

сах̣он; намаскр̣тйапоклонившись; кр̣шн̣а̄йаГосподу Шри Кришне; пара-ӣш́а̄йаВерховной Личности Бога; кр̣та-ан̃джалих̣со сложенными ладонями; ра̄джн̃а̄мцарей; а̄ведайатон рассказал; дух̣кхамо страданиях; джара̄сандхаДжарасандхой; ниродха-джамплененных.

Перевод

Этот человек поклонился Кришне, Верховной Личности Бога, и со сложенными ладонями рассказал Господу о страданиях царей, плененных Джарасандхой.
ये च दिग्विजये तस्य सन्नतिं न ययुर्नृपा: ।
प्रसह्य रुद्धास्तेनासन्नयुते द्वे गिरिव्रजे ॥ २४ ॥
йе ча диг-виджайе тасйа
саннатим̇ на йайур нр̣па̄х̣
прасахйа руддха̄с тена̄санн
айуте две гириврадже

Пословный перевод

йете, кто; чаи; дик-виджайево время завоевания мира; тасйаим (Джарасандхой); саннатимполное подчинение; на йайух̣не приняли; нр̣па̄х̣цари; прасахйасилой; руддха̄х̣были взяты в плен; тенаим; а̄санони; айутедесятка тысяч; дведва; гири-враджев крепости под названием Гиривраджа.

Перевод

Когда Джарасандха отправился завоевывать мир, он взял в плен двадцать тысяч царей, которые отказались покориться ему. Джарасандха заточил их в крепости Гиривраджа.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что эти цари отказались платить Джарасандхе дань и не соглашались ни на какие другие его требования. В «Махабхарате» и других писаниях также рассказывается о том, что Джарасандха, поклонявшийся Маха-Бхайраве, хотел принести ему в жертву сто тысяч царей.
राजान ऊचु:
कृष्ण कृष्णाप्रमेयात्मन् प्रपन्नभयभञ्जन ।
वयं त्वां शरणं यामो भवभीता: पृथग्धिय: ॥ २५ ॥
ра̄джа̄на ӯчух̣
кр̣шн̣а кр̣шн̣а̄прамейа̄тман
прапанна-бхайа-бхан̃джана
вайам̇ тва̄м̇ ш́аран̣ам̇ йа̄мо
бхава-бхӣта̄х̣ пр̣тхаг-дхийах̣

Пословный перевод

ра̄джа̄нах̣цари; ӯчух̣сказали; кр̣шн̣а кр̣шн̣ао Кришна, Кришна; апрамейа-а̄тмано неизмеримая Душа; прапаннатех, кто предался; бхайастрах; бхан̃джанао Ты, который уничтожает; вайаммы; тва̄мк Тебе; ш́аран̣амза защитой; йа̄мах̣пришли; бхаваматериального существования; бхӣта̄х̣испуганные; пр̣тхаксамостоятельно; дхийах̣чье умонастроение.

Перевод

Цари [со слов посланника] сказали: О Кришна, Кришна, о безграничная Душа, уничтожающая страх тех, кто предался Тебе! Несмотря на наше желание независимости, из страха перед материальным существованием мы умоляем Тебя дать нам прибежище.

Комментарий

Шридхара Свами объясняет, что в этом и следующих пяти стихах цари излагают Кришне свою просьбу. В данном стихе они просят Его дать им прибежище, в следующих трех стихах — описывают свой страх, а в последних двух — умоляют освободить из плена.
लोको विकर्मनिरत: कुशले प्रमत्त:
कर्मण्ययं त्वदुदिते भवदर्चने स्वे ।
यस्तावदस्य बलवानिह जीविताशां
सद्यश्छिनत्त्यनिमिषाय नमोऽस्तु तस्मै ॥ २६ ॥
локо викарма-ниратах̣ куш́але праматтах̣
карман̣й айам̇ твад-удите бхавад-арчане све
йас та̄вад асйа балава̄н иха джӣвита̄ш́а̄м̇
садйаш́ чхинаттй анимиша̄йа намо ’сту тасмаи

Пословный перевод

локах̣весь мир; викармак грехам; ниратах̣всегда привязан; куш́алеблаготворных; праматтах̣введенные в заблуждение; карман̣иоб обязанностях; айамэтот (мир); тватТобой; удитесказанное; бхаватТебе; арчанепоклонение; свеих собственное (действие, несущее благо); йах̣кто; та̄ватпоскольку; асйаэтого (мира); бала-ва̄нмогущественному; ихав этой жизни; джӣвитана долголетие; а̄ш́а̄мнадежду; садйах̣внезапно; чхинаттиразрубает; анимиша̄йа«немигающему» времени; намах̣поклоны; аступусть будут; тасмаиЕму.

Перевод

Люди в этом мире постоянно грешат, забыв о своем истинном долге, который заключается в том, чтобы поклоняться Тебе в соответствии с Твоей волей. Поклонение Тебе обязательно сделало бы их счастливыми. Так давайте же склонимся перед всемогущим Господом, который приходит в нашу жизнь в образе времени и вмиг разбивает все наши упрямые надежды на долгую жизнь в этом мире.

Комментарий

Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.27):
йат кароши йад аш́на̄си
йадж джухоши дада̄си йат
йат тапасйаси каунтейа
тат курушва мад-арпан̣ам
«Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы аскезу ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне».
Такова воля Верховного Господа, однако люди в большинстве своем пребывают в заблуждении. Вместо того чтобы делать то, что принесет им удачу, они предпочитают совершать грехи, влекущие за собой ужасные страдания. Движение сознания Кришны несет миру знание о том, как важно с любовью служить Господу.
लोके भवाञ्जगदिन: कलयावतीर्ण:
सद्रक्षणाय खलनिग्रहणाय चान्य: ।
कश्चित् त्वदीयमतियाति निदेशमीश
किं वा जन: स्वकृतमृच्छति तन्न विद्म: ॥ २७ ॥
локе бхава̄н̃ джагад-инах̣ калайа̄ватӣрн̣ах̣
сад-ракшан̣а̄йа кхала-ниграхан̣а̄йа ча̄нйах̣
каш́чит твадӣйам атийа̄ти нидеш́ам ӣш́а
ким̇ ва̄ джанах̣ сва-кр̣там р̣ччхати тан на видмах̣

Пословный перевод

локев этот мир; бхава̄нТы; джагатВселенной; инах̣повелитель; калайа̄со Своим воплощением, Баладевой, или вместе со Своей энергией времени; аватӣрн̣ах̣низойдя; сатсвятых; ракшан̣а̄йазащитить; кхалазлодеев; ниграхан̣а̄йапокорить; чаи; анйах̣другой; каш́читкто-то; твадӣйамТвой; атийа̄тинарушает; нидеш́амзакон; ӣш́ао Господь; ким ва̄или; джанах̣человек; сваим самим; кр̣тамсозданное; р̣ччхатиобретает; татэто; на видмах̣мы не понимаем.

Перевод

О повелитель Вселенной, Ты пришел в этот мир вместе со Своей энергией, чтобы защитить праведников и покарать злодеев. О Господь, мы не понимаем, как может тот, кто нарушает Твои законы, продолжать наслаждаться плодами своего труда.

Комментарий

Шридхара Свами объясняет, что цари не понимали, почему на их долю выпали такие страдания. Они говорят здесь, что, раз Господь пришел в этот мир, чтобы защитить праведников и покарать злодеев, так почему же тогда Джарасандха, дерзко нарушающий законы Бога, продолжает вершить зло, а сами цари оказались в таком плачевном положении? Вишванатха Чакраварти Тхакур также объясняет, что цари не понимали, как Джарасандха, который устраивал гонения на святых преданных и поддерживал злобных людей, жил припеваючи, тогда как сами цари терпели от этого злодея такие мучения? В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада передает слова царей так: «О Всевышний, Ты, властелин всех миров, теперь явился на Землю, и вместе с Тобой пришел Господь Баларама, Твоя полная экспансия. В писаниях сказано, что Ты приходишь в этот мир, чтобы защитить всех, кто предан Тебе, и уничтожить безбожников и злодеев. Как же злодей Джарасандха смог, вопреки Твоей воле, обречь нас на столь ужасные муки? Мы не понимаем, что все это значит и как такое могло произойти. Быть может, Джарасандха избран для того, чтобы причинить нам эти муки за наши прошлые грехи, однако мы знаем из богооткровенных писаний, что тот, кто предался Твоим лотосным стопам, немедленно избавляется от последствий своих греховных поступков. Поэтому мы спешим целиком предаться Тебе, чтобы найти прибежище у Твоих стоп, и надеемся, что Ты возьмешь нас под Свою защиту».
स्वप्नायितं नृपसुखं परतन्त्रमीश
शश्वद्भ‍येन मृतकेन धुरं वहाम: ।
हित्वा तदात्मनि सुखं त्वदनीहलभ्यं
क्लिश्यामहेऽतिकृपणास्तव माययेह ॥ २८ ॥
свапна̄йитам̇ нр̣па-сукхам̇ пара-тантрам ӣш́а
ш́аш́вад-бхайена мр̣такена дхурам̇ ваха̄мах̣
хитва̄ тад а̄тмани сукхам̇ твад-анӣха-лабхйам̇
клиш́йа̄махе ’ти-кр̣пан̣а̄с тава ма̄йайеха

Пословный перевод

свапна̄йитамкак сон; нр̣пацарей; сукхамсчастье; пара- тантрамобусловленное; ӣш́ао Господь; ш́аш́ватпостоянно; бхайенаполным страха; мр̣такенас этим трупом; дхурамбремя; ваха̄мах̣мы несем; хитва̄отвергая; татэто; а̄тманивнутри себя; сукхамсчастье; тватсовершённым ради Тебя; анӣхабескорыстным служением; лабхйамкоторое можно обрести; клиш́йа̄махемы страдаем; атинеобычайно; кр̣пан̣а̄х̣несчастные; таваТвоей; ма̄йайа̄с иллюзорной энергией; ихав этом мире.

Перевод

О Господь, заключенные в тело, подобное трупу, которое всегда охвачено страхом, мы взвалили на себя бремя призрачного счастья жизни царей. Ради этого относительного счастья мы отказались от истинного счастья души, обретаемого благодаря бескорыстному служению Тебе. Жалкие и обездоленные, мы страдаем в этом мире, запутавшись в сетях Твоей иллюзорной энергии.

Комментарий

Выразив в предыдущем стихе свои сомнения, здесь цари признают, что на самом деле они страдают по собственной глупости. Причина их страданий в том, что они отказались от вечного счастья души, променяв его на временное, призрачное счастье, которое приносит положение царя в этом мире. Большинство людей совершают точно такую же ошибку, продавая свою душу за богатство, власть, почет, благородное происхождение и т. д. Цари каются в том, что попали под влияние иллюзорной энергии Господа и приняли тяжелое бремя политической власти за счастье.
तन्नो भवान् प्रणतशोकहराङ्‍‍घ्रियुग्मो
बद्धान् वियुङ्‍क्ष्व मगधाह्वयकर्मपाशात् ।
यो भूभुजोऽयुतमतङ्गजवीर्यमेको
बिभ्रद् रुरोध भवने मृगराडिवावी: ॥ २९ ॥
тан но бхава̄н пран̣ата-ш́ока-хара̄н̇гхри-йугмо
баддха̄н вийун̇кшва магадха̄хвайа-карма-па̄ш́а̄т
йо бхӯ-бхуджо ’йута-матан̇гаджа-вӣрйам эко
бибхрад руродха бхаване мр̣га-ра̄д̣ ива̄вӣх̣

Пословный перевод

татпоэтому; нах̣нас; бхава̄нТы; пран̣ататех, кто вручил себя Тебе; ш́окапечали; харакоторые уносят; ан̇гхристоп; йугмах̣чья пара; баддха̄нсвязанных; вийун̇кшвапожалуйста, освободи; магадха-а̄хвайапод именем Магадхи (Джарасандхи); кармадеятельности ради ее плодов; па̄ш́а̄тот оков; йах̣который; бхӯ-бхуджах̣цари; айутадесять тысяч; матамбешеных; гаджаслонов; вӣрйамсилой; эках̣один; бибхратобладая; руродхазаточил; бхаванев своем жилище; мр̣га-ра̄т̣лев, царь зверей; ивасловно; авӣх̣овец.

Перевод

Стопы Твои развеивают все печали тех, кто предался им, поэтому освободи же нас, пленников, от оков кармы, пришедшей в нашу жизнь в облике царя Магадхи. Как лев хватает овцу, так же и он, наделенный силой десяти тысяч бешеных слонов, взял нас в плен и заточил в своей крепости.

Комментарий

Здесь цари умоляют Господа освободить их от оков кармы, созданных материальной энергией Господа. Цари объясняют: Джарасандха так могуч, что никто из них не сможет вырваться из плена собственными силами.
यो वै त्वया द्विनवकृत्व उदात्तचक्र
भग्नो मृधे खलु भवन्तमनन्तवीर्यम् ।
जित्वा नृलोकनिरतं सकृदूढदर्पो
युष्मत्प्रजा रुजति नोऽजित तद् विधेहि ॥ ३० ॥
йо ваи твайа̄ дви-нава-кр̣тва уда̄тта-чакра
бхагно мр̣дхе кхалу бхавантам ананта-вӣрйам
джитва̄ нр̣-лока-ниратам̇ сакр̣д ӯд̣ха-дарпо
йушмат-праджа̄ руджати но ’джита тад видхехи

Пословный перевод

йах̣кто; ваинесомненно; твайа̄Тобой; двидважды; навадевять; кр̣твах̣раз; уда̄ттаподнят; чакрао Ты, чей диск; бхагнах̣разбит; мр̣дхев сражении; кхалунесомненно; бхавантамТы; анантабезгранична; вӣрйамчья сила; джитва̄победив; нр-локав людские дела; ниратампогруженный; сакр̣тлишь раз; ӯд̣хараздута; дарпах̣чья гордость; йушматТвоих; праджа̄х̣подданных; руджатимучит; нах̣нас; аджитао непобедимый; татэто; видхехипожалуйста, исправь.

Перевод

О Ты, обладатель диска! Сила Твоя безгранична, а потому Ты семнадцать раз разбивал Джарасандху в битве. Однако потом, погруженный в людские дела, Ты позволил ему один раз победить Тебя, и теперь он так возгордился, что осмеливается мучить нас, Твоих подданных. О непобедимый, пожалуйста, исправь это положение.

Комментарий

Слово нр̣-лока-ниратам указывает на то, что Господь был целиком поглощен Своей ролью обычного человека. Поэтому, играя роль обыкновенного царя, Он позволил Джарасандхе победить Себя в битве, после того как семнадцать раз одержал над ним победу. Здесь цари намекают на то, что Джарасандха так жестоко обращается с ними именно потому, что они — души, вручившие себя Кришне. Поэтому они молят Господа: «О Господь, Ты высоко держишь Свое оружие-чакру. Пожалуйста, сделай же то, что давно следовало бы сделать».
Шрила Прабхупада передает чувства царей так: «О возлюбленный Господь, Ты восемнадцать раз подряд сражался с Джарасандхой, и семнадцать раз Ты побеждал, совладав с его необычайной силой. Но в восемнадцатой схватке Ты повел Себя как обычный человек и, казалось, потерпел поражение. О Господь, мы прекрасно знаем, что Джарасандха не способен одолеть Тебя, ибо Твое могущество, сила, богатство и власть безграничны. Никто не может сравниться с Тобой или превзойти Тебя. Твое мнимое поражение в восемнадцатой схватке с Джарасандхой стало возможным лишь потому, что Ты повел Себя как обычный человек. К сожалению, глупый Джарасандха не понял Твоей уловки и с тех пор возгордился своей материальной властью и могуществом. И он взял нас в плен, хорошо зная, что мы Твои преданные, послушные Твоей власти».
दूत उवाच
इति मागधसंरुद्धा भवद्दर्शनकाङ्‍‍क्षिण: ।
प्रपन्ना: पादमूलं ते दीनानां शं विधीयताम् ॥ ३१ ॥
дӯта ува̄ча
ити ма̄гадха-сам̇руддха̄
бхавад-дарш́ана-ка̄н̇кшин̣ах̣
прапанна̄х̣ па̄да-мӯлам̇ те
дӣна̄на̄м̇ ш́ам̇ видхӣйата̄м

Пословный перевод

дӯтах̣ ува̄чапосланец сказал; ититак; ма̄гадхаДжарасандхой; сам̇руддха̄х̣плененные; бхаватс Тобой; дарш́анавстречи; ка̄н̇кшин̣ах̣ожидая с нетерпением; прапанна̄х̣предавшиеся; па̄дастоп; мӯламподошвам; теТвоих; дӣна̄на̄мнесчастным; ш́амблаго; видхӣйата̄мпожалуйста, дай.

Перевод

Посланец продолжал: Вот что велели передать Тебе цари, плененные Джарасандхой. Они целиком вручили себя Тебе и сейчас с нетерпением ждут встречи с Тобой. Пожалуйста, одари этих несчастных Своей милостью.
श्रीशुक उवाच
राजदूते ब्रुवत्येवं देवर्षि: परमद्युति: ।
बिभ्रत्पिङ्गजटाभारं प्रादुरासीद् यथा रवि: ॥ ३२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ра̄джа-дӯте бруватй эвам̇
деварших̣ парама-дйутих̣
бибхрат пин̇га-джат̣а̄-бха̄рам̇
пра̄дура̄сӣд йатха̄ равих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; ра̄джацарей; дӯтепосланник; бруватисказав; эвамтаким образом; деваполубогов; р̣ших̣мудрец (Нарада Муни); парамапревосходящее; дйутих̣чье сияние; бибхратнося; пин̇гажелтых; джат̣а̄сплетенных волос; бха̄рампучок; пра̄дура̄сӣтпоявился; йатха̄как; равих̣солнце.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: В тот самый момент, когда посланец царей закончил свою речь, в зале собраний неожиданно появился Нарада Муни, мудрец среди полубогов. Его золотистые волосы были собраны в пучок, а от тела его исходило такое яркое сияние, что казалось, будто в зал собраний вошло солнце.
तं द‍ृष्ट्वा भगवान् कृष्ण: सर्वलोकेश्वरेश्वर: ।
ववन्द उत्थित: शीर्ष्णा ससभ्य: सानुगो मुदा ॥ ३३ ॥
там̇ др̣шт̣ва̄ бхагава̄н кр̣шн̣ах̣
сарва-локеш́вареш́варах̣
ваванда уттхитах̣ ш́ӣршн̣а̄
са-сабхйах̣ са̄нуго муда̄

Пословный перевод

тамего; др̣шт̣ва̄увидев; бхагаванВерховный Господь; кр̣шн̣ах̣Кришна; сарвавсех; локамиров; ӣш́вараповелителей; ӣш́варах̣верховный повелитель; вавандавыразил Свое почтение; уттхитах̣поднявшись; ш́ӣршн̣а̄Своей головой; савместе; сабхйах̣с членами собрания; савместе; анугах̣со Своими последователями; муда̄радостно.

Перевод

Господу Кришне поклоняются даже повелители миров, такие как Господь Брахма и Господь Шива, и тем не менее, едва завидев Нараду Муни, Господь, вместе со всеми Своими министрами и советниками, радостно поднялся со Своего места, чтобы поприветствовать великого мудреца, и, склонив перед ним голову, выразил ему почтение.

Комментарий

Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады. Слово муда̄ указывает на то, что Господь Кришна был очень рад видеть Нараду.
सभाजयित्वा विधिवत् कृतासनपरिग्रहम् ।
बभाषे सुनृतैर्वाक्यै: श्रद्धया तर्पयन् मुनिम् ॥ ३४ ॥
сабха̄джайитва̄ видхи-ват
кр̣та̄сана-париграхам
бабха̄ше сунр̣таир ва̄кйаих̣
ш́раддхайа̄ тарпайан муним

Пословный перевод

сабха̄джайитва̄поклоняясь; видхи-ватв соответствии с указаниями писаний; кр̣тас ним (Нарадой), который сделал; а̄санасиденья; париграхампринятие; бабха̄шеОн (Господь Кришна) заговорил; су-нр̣таих̣правдивыми и приятными; ва̄кйаих̣словами; ш́раддхайа̄с почтением; тарпайандоставляя удовольствие; муниммудрецу.

Перевод

После того как Нарада сел на предложенное ему сиденье, Господь Кришна почтил его в соответствии с предписаниями Вед. Доставив ему удовольствие Своим почтительным обхождением, Он обратился к нему с такими словами, которые были правдивы и в то же время приятны.
अपि स्विदद्य लोकानां त्रयाणामकुतोभयम् ।
ननु भूयान् भगवतो लोकान् पर्यटतो गुण: ॥ ३५ ॥
апи свид адйа лока̄на̄м̇
трайа̄н̣а̄м акуто-бхайам
нану бхӯйа̄н бхагавато
лока̄н парйат̣ато гун̣ах̣

Пословный перевод

апи свитнепременно; адйасегодня; лока̄на̄ммиров; трайа̄н̣а̄мтрех; акутах̣-бхайамполное избавление от страха; нанунесомненно; бхӯйа̄нвеликой; бхагаватах̣могущественной личности; лока̄нпо всем планетным системам; парйат̣атах̣того, кто путешествует; гун̣ах̣качество.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Поистине, сегодня все три мира избавились от страха, ибо таково влияние великих людей, подобных тебе, мудрецу, который беспрепятственно путешествует по всем мирам.
न हि तेऽविदितं किञ्चिल्ल‍ोकेष्वीश्वरकर्तृषु ।
अथ पृच्छामहे युष्मान्पाण्डवानां चिकीर्षितम् ॥ ३६ ॥
на хи те ’видитам̇ кин̃чил
локешв ӣш́вара-картр̣шу
атха пр̣ччха̄махе йушма̄н
па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ чикӣршитам

Пословный перевод

нане; хинесомненно; тетебе; авидитамнеизвестно; кин̃читчто-либо; локешув мире; ӣш́вараВерховный Господь; картр̣шучей создатель; атхатак; пр̣ччха̄махепозволь спросить; йушма̄ну тебя; па̄н̣д̣ава̄на̄мсыновей Панду; чикӣршитамо намерениях.

Перевод

Во всем творении Бога нет ничего, что было бы скрыто от тебя. Поэтому, пожалуйста, поведай нам, что намереваются делать Пандавы.
श्रीनारद उवाच
द‍ृष्टा मया ते बहुशो दुरत्यया
माया विभो विश्वसृजश्च मायिन: ।
भूतेषु भूमंश्चरत: स्वशक्तिभि-
र्वह्नेरिवच्छन्नरुचो न मेऽद्भ‍ुतम् ॥ ३७ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
др̣шт̣а̄ майа̄ те бахуш́о дуратйайа̄
ма̄йа̄ вибхо виш́ва-ср̣джаш́ ча ма̄йинах̣
бхӯтешу бхӯмам̇ш́ чаратах̣ сва-ш́актибхир
вахнер ива ччханна-ручо на ме ’дбхутам

Пословный перевод

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄чаШри Нарада сказал; др̣шт̣а̄наблюдаема; майа̄мной; теТвоя; бахуш́ах̣много раз; дуратйайа̄непреодолимая; ма̄йа̄сила иллюзии; вибхоо всемогущий; виш́ваэтой вселенной; ср̣джах̣творца (Господа Брахму); чаи; ма̄йинах̣того, кто вводит в заблуждение (Тебя); бхӯтешусреди сотворенных существ; бхӯмано всеобъемлющий; чаратах̣(Тебя) который передвигается; сваТвоими; ш́актибхих̣энергиями; вахнех̣огня; ивакак; чханнапокрытый; ручах̣чей свет; нане; медля меня; адбхутамудивительно.

Перевод

Шри Нарада сказал: О всемогущий, много раз мне доводилось убеждаться в непреодолимости Твоей майи, с помощью которой Ты вводишь в заблуждение даже творца этой вселенной, Брахму. Поэтому, о всеобъемлющий Господь, я нисколько не удивлен тем, что теперь Ты живешь среди сотворенных живых существ, сокрытый Своими собственными энергиями, словно огонь, свет которого не виден из-за дыма.

Комментарий

Господь Кришна спросил Нараду Муни о намерениях Пандавов, и мудрец ответил, что Господь Сам всемогущ и всезнающ, так что может ввести в заблуждение даже творца вселенной, Брахму. Нарада понял, что Господь Кришна хочет убить Джарасандху, а потому, готовясь осуществить задуманное, расспрашивает его о планах Пандавов. Разгадав замысел Господа, Нарада не был удивлен, когда Господь Кришна смиренно попросил рассказать Ему о том, что собираются делать сыновья Панду.
तवेहितं कोऽर्हति साधु वेदितुं
स्वमाययेदं सृजतो नियच्छत: ।
यद् विद्यमानात्मतयावभासते
तस्मै नमस्ते स्वविलक्षणात्मने ॥ ३८ ॥
тавехитам̇ ко ’рхати са̄дху ведитум̇
сва-ма̄йайедам̇ ср̣джато нийаччхатах̣
йад видйама̄на̄тматайа̄вабха̄сате
тасмаи намас те сва-вилакшан̣а̄тмане

Пословный перевод

таваТвои; ӣхитамнамерения; ках̣кто; архатиспособен; са̄дхукак следует; ведитумпонять; сваТвоей; ма̄йайа̄материальной энергией; идамэту (вселенную); ср̣джатах̣который создает; нийаччхатах̣и сворачивает; йаткоторая; видйама̄насуществующей; а̄тматайа̄в связи с Тобой, Сверхдушой; авабха̄сатеоказывается; тасмаиЕму; намах̣поклоны; теТебе; свапо Своей природе; вилакшан̣а- а̄тманенепостижимому.

Перевод

Кто способен до конца понять Твои замыслы? Посредством Своей материальной энергии Ты создаешь и сворачиваешь этот мир, который кажется таким реальным. Я склоняюсь перед Тобой, чья трансцендентная природа непостижима.

Комментарий

Шрила Прабхупада передает понимание Нарады так: «О Господь, Своими удивительными энергиями Ты творишь материальный космос, поддерживаешь и снова уничтожаешь его. И только благодаря Твоей непостижимой энергии материальный мир, который является лишь тенью, или отражением, духовного, кажется нам таким реальным. Никто не в силах проникнуть в Твои замыслы. Твоя трансцендентная природа остается непостижимой всегда и для всех. Я могу только снова и снова в почтении склоняться перед Тобой».
Слово сва-вилакшан̣а̄тмане также указывает на то, что Господь Кришна обладает особыми качествами. Нет никого, кто был бы равен Ему или превосходил Его.
जीवस्य य: संसरतो विमोक्षणं
न जानतोऽनर्थवहाच्छरीरत: ।
लीलावतारै: स्वयश:प्रदीपकं
प्राज्वालयत्त्वा तमहं प्रपद्ये ॥ ३९ ॥
джӣвасйа йах̣ сам̇сарато вимокшан̣ам̇
на джа̄нато ’нартха-ваха̄ч чхарӣратах̣
лӣла̄вата̄раих̣ сва-йаш́ах̣ прадӣпакам̇
пра̄джва̄лайат тва̄ там ахам̇ прападйе

Пословный перевод

джӣвасйадля обусловленного живого существа; йах̣Он (Верховный Господь), который; сам̇саратах̣(обусловленная душа) попавшая в круговорот рождения и смерти; вимокшан̣амосвобождение; на джа̄натах̣не зная; анартханежелательные вещи; ваха̄ткоторое приносит; ш́арӣратах̣от материального тела; лӣла̄для развлечений; авата̄раих̣Своими приходами в этот мир; сваСвоей; йаш́ах̣славы; прадӣпакамфакел; пра̄джва̄лайатзаставил сиять; тва̄Ты; тамтот Господь; ахамя; прападйепрошу прибежища.

Перевод

Живое существо, попавшее в круговорот рождений и смертей, не знает, как избавиться от материального тела, которое приносит ему столько страданий. Однако Ты, Верховный Господь, приходишь в этот мир в различных обликах и, являя Свои игры, ярким факелом Своей славы освещаешь душе путь. Поэтому я вручаю себя Тебе.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «[Нарада сказал:] Каждый, кто отождествляет себя с телом, идет на поводу у своих материальных желаний, и потому все живые существа вращаются в круговороте рождений и смертей, беспрестанно меняя тела. Человек, отождествляющий себя с материальным телом, не знает, как освободиться от его оков. О Господь, по Своей неизъяснимой милости Ты нисходишь в этот мир, чтобы явить многообразные божественные игры, исполненные света и величия. Поэтому мне остается только в глубоком почтении склониться перед Тобой. О мой Господь, Ты Всевышний, Парабрахман. Твои лилы в облике человека подобны игре актера, который, выходя на сцену, перевоплощается в какой-либо образ».
अथाप्याश्रावये ब्रह्म नरलोकविडम्बनम् ।
राज्ञ: पैतृष्वस्रेयस्य भक्तस्य च चिकीर्षितम् ॥ ४० ॥
атха̄пй а̄ш́ра̄вайе брахма
нара-лока-вид̣амбанам
ра̄джн̃ах̣ паитр̣-швасрейасйа
бхактасйа ча чикӣршитам

Пословный перевод

атха апитем не менее; а̄ш́ра̄вайея расскажу; брахмао Высшая Истина; нара-локалюдей; вид̣амбанам(Тебе) который подражает; ра̄джн̃ах̣царя (Юдхиштхиры); паитр̣Твоего отца; свасрейасйасына сестры; бхактасйаТвоего преданного; чаи; чикӣршитамо намерениях.

Перевод

Тем не менее, о Высшая Истина, играющая роль обычного человека, я расскажу Тебе о планах Твоего преданного — Махараджи Юдхиштхиры, сына сестры Твоего отца.
यक्ष्यति त्वां मखेन्द्रेण राजसूयेन पाण्डव: ।
पारमेष्ठ्यकामो नृपतिस्तद् भवाननुमोदताम् ॥ ४१ ॥
йакшйати тва̄м̇ макхендрен̣а
ра̄джасӯйена па̄н̣д̣авах̣
па̄рамешт̣хйа-ка̄мо нр̣патис
тад бхава̄н анумодата̄м

Пословный перевод

йакшйатион совершит жертвоприношение; тва̄мТебе; макхаиз огненных жертвоприношений; индрен̣авеличайшим; ра̄джасӯйенараджасуей; па̄н̣д̣авах̣сын Панду; па̄рамешт̣хйанеоспоримой власти; ка̄мах̣желая; нр̣-патих̣царь; татэто; бхава̄нТы; анумодата̄мпожалуйста, благослови его усилия.

Перевод

Желая обрести неоспоримую власть, царь Юдхиштхира намеревается послужить Тебе, совершив величайшее огненное жертвоприношение, раджасую. Пожалуйста, благослови его в этом начинании.

Комментарий

Царь Юдхиштхира описан здесь словом па̄рамешт̣хйа-ка̄ма, «желающий парамештхьи». Слово па̄рамешт̣хйа означает «господство, не знающее себе равных», но оно также может означать «Верховный Господь, возвышающийся над всеми». Поэтому Шрила Прабхупада переводит слова Нарады так: «Выступая в роли двоюродного брата Пандавов и желая им добра, Ты спросил меня, что они собираются делать, поэтому я расскажу Тебе об их намерениях. Будь милостив, выслушай меня. Прежде всего позволь сообщить Тебе, что царь Юдхиштхира владеет всеми богатствами, которые можно обрести на высшей планете материального мира, Брахмалоке. Он не жаждет никаких материальных богатств, но хочет совершить жертвоприношение раджасуя, чтобы получить возможность общаться с Тобой и угождать Тебе… Он хочет почтить Тебя, чтобы получить Твою беспричинную милость, и я молю Тебя исполнить его желание».
Поскольку слово па̄рамешт̣хйа может также указывать на Господа Брахму, Шрила Прабхупада трактует в этом отрывке слово па̄рамешт̣хйа-ка̄ма двумя разными способами, упоминая не только то, что царь Юдхиштхира жаждал общения и милости Господа Кришны, но также и то, что сам царь Юдхиштхира обладал богатствами, равными богатствам Господа Брахмы.
तस्मिन् देव क्रतुवरे भवन्तं वै सुरादय: ।
दिद‍ृक्षव: समेष्यन्ति राजानश्च यशस्विन: ॥ ४२ ॥
тасмин дева крату-варе
бхавантам̇ ваи сура̄дайах̣
дидр̣кшавах̣ самешйанти
ра̄джа̄наш́ ча йаш́асвинах̣

Пословный перевод

тасминв этом; девао Господь; кратуиз жертвоприношений; варелучшем; бхавантамТебя; ваинесомненно; сураполубоги; а̄дайах̣и другие возвышенные личности; дидр̣кшавах̣желающие увидеть; самешйантивсе придут; ра̄джа̄нах̣цари; чатакже; йаш́асвинах̣прославленные.

Перевод

О Господь, ради того, чтобы увидеть Тебя, на это лучшее из жертвоприношений соберутся все великие полубоги и прославленные цари.

Комментарий

Как объясняют ачарьи, Нарада хочет сказать здесь, что, раз все великие личности съедутся на это жертвоприношение специально для того, чтобы увидеть Господа Кришну, Ему также следует появиться там.
श्रवणत्कीर्तनाद् ध्यानात्पूयन्तेऽन्तेवसायिन: ।
तव ब्रह्ममयस्येश किमुतेक्षाभिमर्शिन: ॥ ४३ ॥
ш́раван̣а̄т кӣртана̄д дхйа̄на̄т
пӯйанте ’нте-васа̄йинах̣
тава брахма-майасйеш́а
ким утекша̄бхимарш́инах̣

Пословный перевод

ш́раван̣а̄тот слушания; кӣртана̄твоспевания; дхйа̄на̄ти размышлений; пӯйантеочищаются; анте-васа̄йинах̣неприкасаемые; тавао Тебе; брахма-майасйаполном проявлении Абсолютной Истины; ӣш́ао Господь; ким утачто уж говорить; ӣкша̄о тех, кто созерцает; абхимарш́инах̣и прикасается.

Перевод

О Господь, просто слушая о Тебе, Абсолютной Истине, прославляя Тебя и размышляя о Тебе, очищаются даже неприкасаемые. Что же говорить о тех, кто видит Тебя и прикасается к Тебе?

Комментарий

Шрила Шридхара Свами говорит, что слово брахма-майасйа в данном случае означает брахма-гхана-мӯртех̣, «Абсолютная Истина в „сгущенном“, концентрированном виде».
यस्यामलं दिवि यश: प्रथितं रसायां
भूमौ च ते भुवनमङ्गल दिग्वितानम् ।
मन्दाकिनीति दिवि भोगवतीति चाधो
गङ्गेति चेह चरणाम्बु पुनाति विश्वम् ॥ ४४ ॥
йасйа̄малам̇ диви йаш́ах̣ пратхитам̇ раса̄йа̄м̇
бхӯмау ча те бхувана-ман̇гала диг-вита̄нам
манда̄кинӣти диви бхогаватӣти ча̄дхо
ган̇гети чеха чаран̣а̄мбу пуна̄ти виш́вам

Пословный перевод

йасйачья; амаламбезупречная; дивина небесах; йаш́ах̣слава; пратхитамразносится; раса̄йа̄мпод землей; бхӯмауна земле; чаи; теТвоя; бхуванадля всех миров; ман̇галао приносящий благо; диксторон света; вита̄намраспространение, или декоративный балдахин; манда̄кинӣ итиназываемая Мандакини; дивина райских планетах; бхогаватӣ итиназываемая Бхогавати; чаи; адхах̣внизу; ган̇га̄ итиГанга; чаи; ихаздесь, на Земле; чаран̣ас Твоих стоп; амбувода; пуна̄тиочищает; виш́вамвсю вселенную.

Перевод

О Господь, Ты олицетворение высшего блага. Твое божественное имя и слава гремят повсюду во вселенной — на высших, средних и низших планетах, ибо простираются над миром, как полог. Священные воды, которые омывают Твои стопы-лотосы, на высших планетах называются Мандакини, на низших — Бхогавати, а на планетах земного типа — Гангой. Эти божественные воды протекают через вселенную, очищая все на своем пути.

Комментарий

Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады. Согласно комментарию Шридхары Свами, слово диг-вита̄нам указывает на то, что слава Господа Кришны раскинулась над всей вселенной, словно дающий тень навес от солнца. Другими словами, весь мир может найти прибежище в прохладной тени лотосных стоп Господа. Поэтому Господа называют бхувана-ман̇гала, олицетворением всего несущего благо в этом мире.
श्रीशुक उवाच
तत्र तेष्वात्मपक्षेष्वगृणत्सु विजिगीषया ।
वाच: पेशै: स्मयन् भृत्यमुद्धवं प्राह केशव: ॥ ४५ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
татра тешв а̄тма-пакшешв
агр̣н̣атсу виджигӣшайа̄
ва̄чах̣ пеш́аих̣ смайан бхр̣тйам
уддхавам̇ пра̄ха кеш́авах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; татратам; тешуони (Ядавы); а̄тмаЕго; пакшешусторонники; агр̣н̣атсуне соглашаясь; виджигӣшайа̄из-за желания победить (Джарасандху); ва̄чах̣речи; пеш́аих̣очаровательно; смайанулыбаясь; бхр̣тйамСвоему слуге; уддхавамШри Уддхаве; пра̄хасказал; кеш́авах̣Господь Кришна.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда Его сторонники, Ядавы, горевшие желанием победить Джарасандху, стали возражать, Господь Кешава повернулся к Своему слуге Уддхаве и, улыбаясь, очень вежливо обратился к нему с такими словами.

Комментарий

Шрила Прабхупада объясняет: «Перед тем как великий мудрец Нарада прибыл во дворец собраний Судхарма в Двараке, Господь Кришна вместе со Своими помощниками обсуждал, как напасть на царство Джарасандхи. Участники собрания уже настроились на сражение с Джарасандхой и потому совсем не обрадовались, когда Нарада предложил Господу Кришне отправиться в Хастинапур на великое жертвоприношение Махараджи Юдхиштхиры — раджасую. Господь Кришна, который повелевает даже Господом Брахмой, понял мысли Своих советников и, чтобы успокоить их, с улыбкой обратился к Уддхаве».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Господь улыбался, поскольку собирался продемонстрировать всем блестящие способности Уддхавы находить выход из сложных ситуаций.
श्रीभगवानुवाच
त्वं हि न: परमं चक्षु: सुहृन्मन्त्रार्थतत्त्ववित् ।
अथात्र ब्रूह्यनुष्ठेयं श्रद्दध्म: करवाम तत् ॥ ४६ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
твам̇ хи нах̣ парамам̇ чакшух̣
сухр̣н мантра̄ртха-таттва-вит
атха̄тра брӯхй анушт̣хейам̇
ш́раддадхмах̣ карава̄ма тат

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь сказал; твамты; хинесомненно; нах̣Наш; парамамлучший; чакшух̣глаз; сухр̣тдруг и доброжелатель; мантрасовета; артхаценность; таттва-виткоторый прекрасно знает; атхатак; атрав этом отношении; брӯхипожалуйста, скажи; анушт̣хейамчто нужно сделать; ш́раддадхмах̣Мы доверяем; карава̄маМы сделаем; татэто.

Перевод

Верховный Господь сказал: Ты всегда лучше Нас видишь, что происходит, и нет у Нас лучшего друга, чем ты, ибо ты знаешь цену всем советам, которые только можно дать. Поэтому, пожалуйста, скажи Нам, как следует поступить в этой ситуации. Мы полностью доверяем твоему решению и сделаем так, как ты скажешь.
इत्युपामन्त्रितो भर्त्रा सर्वज्ञेनापि मुग्धवत् ।
निदेशं शिरसाधाय उद्धव: प्रत्यभाषत ॥ ४७ ॥
итй упа̄мантрито бхартра̄
сарва-джн̃ена̄пи мугдха-ват
нидеш́ам̇ ш́ираса̄дха̄йа
уддхавах̣ пратйабха̄шата

Пословный перевод

ититак; упа̄мантритах̣тот, кого попросил; бхартра̄его господин; сарва-джн̃енавсеведущий; апихотя; мугдхаозадаченный; ватсловно; нидеш́амприказ; ш́ираса̄на свою голову; а̄дха̄йаприняв; уддхавах̣Уддхава; пратйабха̄шатаответил.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Выслушав просьбу своего господина, который, несмотря на Свое всеведение, поступал так, как будто был озадачен, Уддхава, повинуясь Его приказу, ответил так.

Комментарий


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семидесятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Ежедневные занятия Господа Кришны».