ШБ 10.70.28

स्वप्नायितं नृपसुखं परतन्त्रमीश
शश्वद्भ‍येन मृतकेन धुरं वहाम: ।
हित्वा तदात्मनि सुखं त्वदनीहलभ्यं
क्लिश्यामहेऽतिकृपणास्तव माययेह ॥ २८ ॥
свапна̄йитам̇ нр̣па-сукхам̇ пара-тантрам ӣш́а
ш́аш́вад-бхайена мр̣такена дхурам̇ ваха̄мах̣
хитва̄ тад а̄тмани сукхам̇ твад-анӣха-лабхйам̇
клиш́йа̄махе ’ти-кр̣пан̣а̄с тава ма̄йайеха

Пословный перевод

свапна̄йитамкак сон; нр̣пацарей; сукхамсчастье; пара- тантрамобусловленное; ӣш́ао Господь; ш́аш́ватпостоянно; бхайенаполным страха; мр̣такенас этим трупом; дхурамбремя; ваха̄мах̣мы несем; хитва̄отвергая; татэто; а̄тманивнутри себя; сукхамсчастье; тватсовершённым ради Тебя; анӣхабескорыстным служением; лабхйамкоторое можно обрести; клиш́йа̄махемы страдаем; атинеобычайно; кр̣пан̣а̄х̣несчастные; таваТвоей; ма̄йайа̄с иллюзорной энергией; ихав этом мире.

Перевод

О Господь, заключенные в тело, подобное трупу, которое всегда охвачено страхом, мы взвалили на себя бремя призрачного счастья жизни царей. Ради этого относительного счастья мы отказались от истинного счастья души, обретаемого благодаря бескорыстному служению Тебе. Жалкие и обездоленные, мы страдаем в этом мире, запутавшись в сетях Твоей иллюзорной энергии.

Комментарий

Выразив в предыдущем стихе свои сомнения, здесь цари признают, что на самом деле они страдают по собственной глупости. Причина их страданий в том, что они отказались от вечного счастья души, променяв его на временное, призрачное счастье, которое приносит положение царя в этом мире. Большинство людей совершают точно такую же ошибку, продавая свою душу за богатство, власть, почет, благородное происхождение и т. д. Цари каются в том, что попали под влияние иллюзорной энергии Господа и приняли тяжелое бремя политической власти за счастье.