Skip to main content

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ

Господь приезжает в Индрапрастху

В этой главе рассказывается, как Господь Кришна, по совету Уддхавы, отправился в Индрапрастху, где Пандавы устроили в честь Его приезда большой праздник.

Разгадав желание Господа Кришны, мудрый Уддхава дал Ему такой совет: «Завоевав все стороны света и затем совершив жертвоприношение раджасуя, царь Юдхиштхира достигнет всех целей — победит Джарасандху, защитит тех, кто обрел у Тебя прибежище, и совершит жертвоприношение раджасуя. Таким образом, могучему врагу Ядавов придет конец, пленные цари выйдут на свободу, и оба эти события прославят Тебя.

Царя Джарасандху может убить только Бхима. А поскольку Джарасандха глубоко предан брахманам, Бхиме следует переодеться брахманом, отправиться к Джарасандхе и попросить того сразиться с ним. Тогда в Твоем присутствии Бхима победит этого демона».

Нарада Муни, старейшины рода Ядавов и Господь Кришна одобрили план Уддхавы. Господь взошел на колесницу и в сопровождении своих верных жен направился в Индрапрастху. Вскоре Господь Кришна прибыл в город, и царь Юдхиштхира, узнавший о приезде Господа, тут же вышел за городские ворота, чтобы поприветствовать Его. Юдхиштхира вновь и вновь обнимал Господа, иногда теряя сознание от счастья. Затем Господа стали приветствовать Бхимасена, Арджуна, Накула, Сахадева и другие, обнимая Его или кланяясь Ему, как того требовал этикет.

Поприветствовав всех, Господь Кришна под звуки фанфар и хвалебных гимнов вошел в город. Горожанки сыпали с крыш цветы и прославляли удачу, выпавшую на долю жен Господа.

Шри Кришна вошел в царский дворец и выразил почтение царице Кунтидеви, которая обняла своего племянника, а Драупади и Субхадра поклонились Господу. Затем Кунтидеви попросила Драупади почтить жен Господа Кришны особым обрядом.

Верховная Личность Бога, Шри Кришна, радовал царя Юдхиштхиру, оставаясь у него в гостях в течение нескольких месяцев. Он наслаждался прогулками и иногда вместе с Арджуной в сопровождении многочисленных воинов выезжал из города на колеснице.

Текст

рӣ-ука увча
итй удӣритам карйа
деваршер уддхаво ’бравӣт
сабхйн матам джйа
кшасйа ча мах-мати

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; удӣритам — то, что было сказано; карйа — услышав; дева-ше — Нарадой, мудрецом среди полубогов; уддхава — Уддхава; абравӣт — сказал; сабхйнм — членов царского собрания; матам — мнение; джйа — понимая; кшасйа — Господа Кришны; ча — и; мах-мати — премудрый.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав Деварши Нараду и поняв, о чем думают члены царского собрания и Господь Кришна, мудрый Уддхава произнес такие слова.

Текст

рӣ-уддхава увча
йад уктам шин дева
счивйа йакшйатас твай
крйа паит-швасрейасйа
ракш ча арааишим

Пословный перевод

рӣ-уддхава увча — Шри Уддхава сказал; йат — что; уктам — было сказано; шин — мудрецом (Нарадой); дева — о Господь; счивйам — помощь; йакшйата — тому, кто намеревается совершить жертвоприношение (Юдхиштхире); твай — Тобой; крйам — должна быть оказана; паит-швасрейасйа — сыну сестры Твоего отца; ракш — защита; ча — также; араа — прибежище; эшим — тем, кто желает.

Перевод

Шри Уддхава сказал: Наш Господин, Тебе следует послушаться мудреца и помочь Своему двоюродному брату совершить жертвоприношение раджасуя. Ты также обязан защитить царей, которые просят у Тебя прибежища.

Комментарий

Деварши Нарада хотел, чтобы Господь Кришна отправился в Индрапрастху и помог Своему двоюродному брату Юдхиштхире совершить жертвоприношение раджасуя. В то же самое время члены царского собрания очень хотели, чтобы Господь разбил Джарасандху и освободил пленных царей. Мудрый Уддхава понял, что Господь хочет и того и другого, а потому посоветовал Ему, как можно разом достичь обеих целей.

Текст

йашавйа рджасӯйена
дик-чакра-джайин вибхо
ато джар-сута-джайа
убхайртхо мато мама

Пословный перевод

йашавйам — жертвоприношение должно быть совершено; рджасӯйена — с ритуалом раджасуя; дик — сторон света; чакра — полный круг; джайин — тем, кто покорил; вибхо — о всемогущий; ата — поэтому; джар-сута — сыном Джары; джайа — победа над; убхайа — обе; артха — имея цели; мата — мнение; мама — мое.

Перевод

О всемогущий, совершить жертвоприношение раджасуя сможет лишь тот, кто покорил всех окружающих его царей. Поэтому, по моему мнению, победа над Джарасандхой послужит обеим целям.

Комментарий

Шри Уддхава объясняет здесь, что совершать жертвоприношение раджасуя имеет право лишь тот, кто покорил всех вокруг. Поэтому Господь Кришна должен немедленно принять приглашение участвовать в жертвоприношении, однако для того, чтобы оно состоялось, Ему следует позаботиться о том, чтобы Джарасандха был убит. Таким образом будут спасены и все находящиеся у него в плену цари. Просто помогая Юдхиштхире совершить жертвоприношение раджасуя, Господь достигнет всех целей.

Как пишет Шрила Рупа Госвами в «Бхакти-расамрита-синдху», одно из качеств Кришны — чатура, «изобретательный». Это означает, что Он может делать несколько разных вещей одновременно. Поэтому Господь вполне мог Сам найти выход из положения, чтобы остались довольны все: и царь Юдхиштхира совершил свое жертвоприношение, и пленные цари были выпущены на свободу. Однако Кришна хотел, чтобы принятие этого решения стало заслугой Его дорогого друга Уддхавы, и потому сделал вид, что озадачен.

Текст

асмка ча махн артхо
хй этенаива бхавишйати
йаа ча тава говинда
рджо баддхн вимучата

Пословный перевод

асмкам — для нас; ча — и; махн — великое; артха — благо; хи — несомненно; этена — этим; эва — даже; бхавишйати — будет; йаа — слава; ча — и; тава — для Тебя; говинда — о Говинда; рджа — царей; баддхн — плененных; вимучата — который освободит.

Перевод

Если мы поступим так, это принесет нам огромное благо, а Ты, о Говинда, освободишь пленных царей и стяжаешь Себе славу.

Текст

са ваи дурвишахо рдж
нгйута-само бале
балинм апи чнйеш
бхӣма сама-бала вин

Пословный перевод

са — он, Джарасандха; ваи — несомненно; дурвишаха — непобедимый; рдж — царь; нга — слонов; айута — десяти тысячам; сама — равный; бале — по силе; балинм — среди могучих людей; апи — несомненно; ча — и; анйешм — другие; бхӣмам — Бхимы; сама-балам — равного по силе; вин — кроме.

Перевод

Непобедимый царь Джарасандха обладает силой десяти тысяч слонов. Поистине, другим могучим воинам не справиться с ним. Только Бхима равен ему по силе.

Комментарий

Шридхара Свами объясняет, что Ядавы очень хотели сами убить Джарасандху, а потому, чтобы предостеречь их, Шри Уддхава произносит этот стих. Убить Джарасандху мог только Бхима. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Уддхава вычислил это по «Джьоти-раге» и другим астрологическим писаниям, которые он изучал под руководством своего гуру Брихаспати.

Текст

дваи-ратхе са ту джетавйо
м аткшаухиӣ-йута
брхмайо ’бхйартхито випраир
на пратйкхйти кархичит

Пословный перевод

дваи-ратхе — в поединке между воинами на колесницах; са — он; ту — но; джетавйа — должен быть побежден; м — не; ата — сотней; акшаухиӣ — воинских подразделений; йута — окруженный; брхмайа — ценящий брахманическую культуру; абхйартхита — когда его просит; випраибрахман; на пратйкхйти — не отказывается; кархичит — никогда.

Перевод

Его можно победить, только вызвав на поединок и предложив сражаться на колесницах, а не тогда, когда вокруг него сотня воинских подразделений. И еще: Джарасандха так предан брахманам, что никогда не откажется выполнить просьбу любого из них.

Комментарий

Можно возразить, что раз по силе Джарасандхе равен только Бхима, то у Джарасандхи будет перед ним преимущество, если он будет окружен своей огромной армией. Поэтому Уддхава советует здесь вызвать его на поединок. Однако как заставить Джарасандху отказаться от поддержки своей могучей армии? Здесь Уддхава предлагает выход: Джарасандха никогда не отказывает брахманам, поскольку очень ценит брахманическую культуру.

Текст

брахма-веша-дхаро гатв
та бхикшета вкодара
ханишйати на сандехо
дваи-ратхе тава саннидхау

Пословный перевод

брахмабрахмана; веша — одежды; дхара — облачившись в; гатв — придя; там — к нему, Джарасандхе; бхикшета — должен просить; вка-удара — Бхима; ханишйати — он убьет его; на — нет; сандеха — сомнений; дваи-ратхе — в поединке на колесницах; тава — в Твоем; саннидхау — присутствии.

Перевод

Переодевшись брахманом, Бхима должен пойти к Джарасандхе и попросить исполнить его желание. Таким образом он сможет вызвать его на поединок и в Твоем присутствии убьет его — в этом нет никаких сомнений.

Комментарий

Уддхава хочет сказать, что Бхима должен был попросить Джарасандху вступить с ним в поединок.

Текст

нимитта парам ӣасйа
вива-сарга-ниродхайо
хирайагарбха арва ча
класйрӯпиас тава

Пословный перевод

нимиттам — орудие; парам — просто; ӣасйа — Верховного Господа; вива — вселенной; сарга — в сотворении; ниродхайо — и уничтожении; хирайагарбха — Господь Брахма; арва — Господь Шива; ча — и; класйа — времени; арӯпиа — не имеющего формы; тава — Твоего.

Перевод

Даже Господь Брахма и Господь Шива всего лишь орудия в Твоих руках, с помощью которых Ты, о Верховный Господь, в облике невидимого времени творишь и уничтожаешь мироздание.

Комментарий

Здесь Уддхава объясняет, кто на самом деле убьет Джарасандху. Он говорит, что это сделает Сам Господь Кришна, а Бхима будет просто орудием в Его руках. С помощью Своей невидимой энергии времени Верховный Господь творит и уничтожает все мироздание, а великие полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, — просто орудия Его воли. Поэтому Бхиме, который также будет орудием в руках Господа, не составит труда убить могучего Джарасандху. Таким образом, по желанию Господа вся слава за этот подвиг достанется Его преданному — Бхиме.

Текст

гйанти те виада-карма гхешу девйо
рдж сва-атру-вадхам тма-вимокшаа ча
гопйа ча куджара-патер джанактмаджй
питро ча лабдха-ара мунайо вайа ча

Пословный перевод

гйанти — они поют; те — Твои; виада — безупречные; карма — деяния; гхешу — в своих домах; девйа — благочестивые жены; рджм — царей; сва — их; атру — врага; вадхам — об убийстве; тма — их самих; вимокшаам — о спасении; ча — и; гопйа — юные пасту́шки Враджа; ча — и; куджара — слонов; пате — повелителя; джанака — царя Джанаки; тма-джй — дочери (Ситадеви, супруги Господа Рамачандры); питро — Твоих родителей; ча — и; лабдха — которые обрели; ара — прибежище; мунайа — мудрецы; вайам — мы; ча — также.

Перевод

Сидя у себя дома, целомудренные жены пленных царей поют о Твоих благородных деяниях, а также о том, как Ты убьешь врага их мужей и освободишь их. Гопи также поют Тебе хвалу, вспоминая, как Ты убил врага повелителя слонов, Гаджендры, врага Ситы, дочери Джанаки, и врагов Своих собственных родителей. Тебя славят мудрецы, обретшие в Тебе прибежище, и все мы.

Комментарий

Великие мудрецы и преданные утешили охваченных горем жен пленных царей. Господь Кришна, сказали они, устроит так, что Джарасандха будет убит, и тем самым вызволит их из беды. Поэтому, сидя у себя дома, эти целомудренные женщины прославляли Господа в своих песнях, а когда их дети плакали от разлуки с отцом, они говорили им: «Не плачь, малыш, Шри Кришна спасет твоего папу». На самом деле, как сказано здесь, Господь в прошлом много раз спасал Своих преданных.

Текст

джарсандха-вадха кша
бхӯрй-артхйопакалпате
прйа пка-випкена
тава чбхимата крату

Пословный перевод

джарсандха-вадха — смерть Джарасандхи; кша — о Кришна; бхӯри — огромное; артхйа — благо; упакалпате — принесет; прйа — несомненно; пка — накопленной кармы; випкена — как последствие; тава — Тобой; ча — и; абхимата — задуманное; крату — жертвоприношение.

Перевод

О Кришна, смерть Джарасандхи, которая, без сомнения, настигнет его как расплата за его прошлые грехи, принесет всем огромное благо. И тогда — не раньше — можно будет провести жертвоприношение, которое Ты задумал.

Комментарий

Как объясняет Шридхара Свами, слово бхӯрй- артха, «огромное благо», указывает на то, что смерть Джарасандхи облегчит устранение Шишупалы, а также поможет осуществить другие планы. Затем великий комментатор «Бхагаватам» Шридхара Свами объясняет значение слова пка, указывающего на то, что цари будут спасены благодаря своей праведности, и слова випкена, означающего, что Джарасандха погибнет вследствие совершённых им злодеяний. Иначе говоря, план, предложенный Уддхавой, был хорош во всех отношениях и одновременно способствовал успешному проведению великого жертвоприношения раджасуя, которого желал Сам Господь и Его чистые преданные, Пандавы, во главе с царем Юдхиштхирой.

Текст

рӣ-ука увча
итй уддхава-вачо рджан
сарвато-бхадрам ачйутам
деваршир йаду-вддх ча
кша ча пратйапӯджайан

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; ити — так произнесенные; уддхава-вача — слова Уддхавы; рджан — о царь (Парикшит); сарвата — во всех отношениях; бхадрам — благоприятные; ачйутам — безупречные; дева-ши — мудрец среди полубогов, Нарада; йаду-вддх — старейшины рода Яду; ча — и; кша — Господь Кришна; ча — а также; пратйапӯджайан — прославили в ответ.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, Деварши Нарада, старейшины рода Яду и Господь Кришна одобрили безукоризненный план Уддхавы, который был благоприятным во всех отношениях.

Комментарий

Согласно объяснению Шридхары Свами, термин ачйутам указывает на то, что предложение Уддхавы было «логически обосновано». Более того, Шукадева Госвами словом йаду-вддх подчеркивает, что план Уддхавы одобрили старейшины рода Яду. Молодым Ядавам, вроде Анируддхи, предложение Уддхавы не понравилось, поскольку они горели желанием немедленно сразиться с армией Джарасандхи.

Текст

атхдиат праййа
бхагавн девакӣ-сута
бхтйн друка-джаитрдӣн
ануджпйа гурӯн вибху

Пословный перевод

атха — затем; диат — приказал; праййа — в подготовке к отъезду; бхагавн — Верховный Господь; девакӣ-сута — сын Деваки; бхтйн — Своим слугам; друка-джаитра-дӣн — во главе с Дарукой и Джайтрой; ануджпйа — получив разрешение; гурӯн — у старших; вибху — всемогущий.

Перевод

Всемогущий Верховный Господь, сын Деваки, испросил у старших позволение на поездку. Затем Он приказал Своим слугам во главе с Дарукой и Джайтрой готовиться к отъезду.

Комментарий

Старшие, о которых говорится здесь, — это Васудева, отец Господа Кришны, и другие старейшины.

Текст

ниргамаййвародхн свн
са-сутн са-париччхадн
сакаршаам ануджпйа
йаду-рджа ча атру-хан
сӯтопанӣта сва-ратхам
рухад гаруа-дхваджам

Пословный перевод

ниргамаййа — устроив поездку; авародхн — жен; свн — Своих; са — вместе; сутн — с сыновьями; са — вместе; париччхадн — с их багажом; сакаршаам — с Господом Баларамой; ануджпйа — попрощавшись; йаду-рджам — царем Яду (Уграсеной); ча — и; атру-хан — о убийца врагов (Парикшит); сӯта — Своим возничим; упанӣтам — приведенную; сва — Свою; ратхам — на колесницу; рухат — Он взошел; гаруа — Гаруды; дхваджам — чей флаг.

Перевод

О убийца врагов, устроив отъезд Своих жен, детей, отправив багаж и попрощавшись с Господом Санкаршаной и царем Уграсеной, Господь Кришна взошел на Свою колесницу, подведенную возничим. Над этой колесницей развевался флаг с изображением Гаруды.

Комментарий

Приняв предложение Уддхавы, Господь Кришна вместе с женами, семьей и свитой вначале отправился в столицу Пандавов Индрапрастху. Далее, до конца этой главы, описывается путешествие Господа и то, как Его встретили в Индрапрастхе Его любящие преданные. Приехав в Индрапрастху, Господь Кришна рассказал Пандавам о Своем плане — вначале убить Джарасандху, а затем провести жертвоприношение раджасуя. Заручившись их полной поддержкой, Господь вместе с Бхимасеной начал готовить расправу над злодеем-царем.

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что жены Господа Кришны были также приглашены на жертвоприношение раджасуя и горели желанием поскорее поехать. Со следующего стиха начинается описание их красочного царского кортежа.

Текст

тато ратха-двипа-бхаа-сди-нйакаи
карлай паривта тма-сенай
мдага-бхерй-нака-акха-гомукхаи
прагхоша-гхошита-какубхо ниракрамат

Пословный перевод

тата — затем; ратха — Его колесниц; двипа — слонов; бхаа — пехоты; сди — и всадников; нйакаи — с командующими; карлай — устрашающим; паривта — окруженный; тма — личным; сенай — войском; мдагамридангами; бхерӣ — рожка́ми бхери; нака — литаврами; акха — раковинами; го-мукхаи — и рожка́ми гомукха; прагхоша — звучанием; гхошита — наполнены звуком; какубха — все стороны света; ниракрамат — Он выехал.

Перевод

Под звуки мриданг, бхери, литавр, раковин и гомукх, заполнившие собой все стороны света, Господь Кришна отправился в путешествие. Его сопровождали предводители подразделений Его войска: пехоты, кавалерии, войска боевых слонов, воинов на колесницах и Его наводящая страх личная охрана.

Текст

н-вджи-кчана-ибикбхир ачйута
сахтмадж патим ану су-врат йайу
вармбарбхараа-вилепана-сраджа
су-савт нбхир аси-чарма-пибхи

Пословный перевод

н — людьми; вджи — могучими носильщиками; кчана — золоченых; ибикбхи — в паланкинах; ачйутам — Господом Кришной; саха-тмадж — вместе с их детьми; патим — за своим мужем; ану — следуя; су-врат — Его верные жены; йайу — ехали; вара — прекрасные; амбара — чьи одежды; бхараа — украшения; вилепана — ароматические масла и притирания; сраджа — и гирлянды; су — плотно; савт — окруженные; нбхи — воинами; аси — мечи; чарма — и щиты; пибхи — в чьих руках.

Перевод

Верные жены Господа Ачьюты вместе со своими детьми следовали за Господом в золотых паланкинах, которые несли могучие носильщики. Царицы были облачены в роскошные одежды, на них были драгоценные украшения и гирлянды, а тела их были умащены ароматическими маслами. Со всех сторон их окружали воины с мечами и щитами.

Комментарий

Как пишет Шридхара Свами, слово вджи указывает на то, что некоторых из цариц Господа Кришны везли в экипажах, запряженных лошадьми.

Текст

нарошра-го-махиша-кхарватарй-ана-
кареубхи париджана-вра-йошита
св-алакт каа-куи-камбалмбардй-
упаскар йайур адхийуджйа сарвата

Пословный перевод

нара — носильщиками; ушра — на верблюдах; го — быках; махиша — буйволах; кхара — ослах; аватарӣ — мулах; ана — телегах, запряженных волами; кареубхи — и слонихах; париджана — из придворных служанок; вра — из куртизанок; йошита — женщины; су-алакт — нарядно украшенные; каа — сделанными из травы; куи — шалашами; камбала — одеялами; амбара — одеждой; ди — и прочим; упаскар — чьи принадлежности; йайу — они ехали; адхийуджйа — нагруженные; сарвата — со всех сторон.

Перевод

Каждую из цариц сопровождала свита, состоявшая из нарядно одетых женщин — придворных служанок и куртизанок. Они ехали на паланкинах и верблюдах, быках и буйволах, ослах и мулах, в повозках, запряженных волами, и на слонах. Они также везли поклажу, состоявшую из соломенных кибиток, одеял, одежды и других вещей, необходимых в путешествии.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что в свите каждой из цариц находились их прачки и другие служанки.

Текст

бала бхад-дхваджа-паа-чхатра-чмараир
варйудхбхараа-кирӣа-вармабхи
дивубхис тумула-рава бабхау равер
йатхрава кшубхита-тимигилормибхи

Пословный перевод

балам — армия; бхат — огромная; дхваджа — с флагштоками; паа — знамена; чхатра — балдахины; чмараи — и опахала из хвоста яка; вара — великолепным; йудха — с оружием; бхараа — драгоценностями; кирӣа — шлемами; вармабхи — и доспехами; див — днем; аубхи — от лучей; тумула — шумный; равам — чей звук; бабхау — ярко сверкали; раве — солнца; йатх — как; арава — океан; кшубхита — разбушевавшиеся; тимигила — чьи рыбы тимингила; ӯрмибхи — и волны.

Перевод

Армия Господа с царскими балдахинами, чамарами и высокими флагштоками, на которых развевались знамена, была великолепна. Днем яркое солнце отражалось от оружия воинов, их драгоценностей, шлемов и доспехов. Армия Господа Кришны, гудевшая от гомона воинов и звона их оружия, была похожа на океан с разбушевавшимися волнами и рыбами тимингила.

Текст

атхо мунир йаду-патин сабхджита
праамйа та хди видадхад вихйас
ниамйа тад-вйаваситам хтрхао
мукунда-сандараана-нирвтендрийа

Пословный перевод

атха у — а затем; муни — мудрец (Нарада); йаду-патин — Кришной, повелителем Яду; сабхджита — чествованный; праамйа — поклонившись; там — Ему; хди — в своем сердце; видадхат — поместив Его; вихйас — по небу; ниамйа — услышав; тат — Его; вйаваситам — подтвердившиеся намерения; хта — приняв; архаа — поклонение; мукунда — с Господом Кришной; сандараана — от встречи; нирвта — умиротворены; индрийа — чьи чувства.

Перевод

Шри Кришна, повелитель Яду, почтительно попрощался с Нарадой Муни, а тот в свою очередь поклонился Господу. Встреча с Господом Кришной утолила голод всех чувств Нарады. Узнав о решении Господа и приняв почести, которые Господь ему оказал, Нарада поместил Его в свое сердце и удалился по небу.

Текст

рджа-дӯтам увчеда
бхагавн прӣайан гир
м бхаиша дӯта бхадра во
гхтайишйми мгадхам

Пословный перевод

рджа — царей; дӯтам — посланцу; увча — Он сказал; идам — это; бхагавн — Верховный Господь; прӣайан — доставив ему удовольствие; гир — Своими речами; м бхаиша — не бойтесь; дӯта — о посланец; бхадрам — пусть будет благо; ва — вам; гхтайишйми — Я сделаю так, что он будет убит; мгадхам — царь Магадхи (Джарасандха).

Перевод

Господь также обратился к посланцу царей с обрадовавшими его словами: «О посланец, пусть вам сопутствует удача. Не беспокойтесь, Я устрою так, что царь Магадхи будет убит».

Комментарий

Утверждение м бхаиша, «не бойтесь», стоит во множественном числе, так как обращено не только к гонцу, но и к царям, пославшим его. Выражение бхадра ва, «будьте благословлены», тоже стоит во множественном числе, по той же самой причине.

Текст

итй укта прастхито дӯто
йатх-вад авадан нпн
те ’пи сандарана ауре
пратйаикшан йан мумукшава

Пословный перевод

ити — так; укта — тот, к кому были обращены речи; прастхита — отбыл; дӯта — посланец; йатх-ват — в точности; авадат — он передал; нпн — царям; те — они; апи — и; сандаранам — встречи; ауре — с Господом Кришной; пратйаикшан — ожидали; йат — поскольку; мумукшава — страстно желая освобождения.

Перевод

Выслушав Господа, гонец удалился и слово в слово передал царям Его послание. Жаждущие выйти на свободу, цари стали с нетерпением ожидать встречи с Господом Кришной.

Комментарий

Великий вайшнавский философ Шрила Джива Госвами поясняет здесь, что обстоятельства заставили царей сосредоточить все свое внимание на одном Господе Кришне.

Текст

нарта-саувӣра-марӯс
тӣртв винаана хари
гирӣн надӣр атӣййа
пура-грма-враджкарн

Пословный перевод

нарта-саувӣра-марӯн — Анарту (провинцию Двараки), Саувиру (Восточный Гуджарат) и пустыню (Раджастхан); тӣртв — перейдя; винаанам — Винашану, район Курукшетры; хари — Господь Кришна; гирӣн — холмы; надӣ — и реки; атӣййа — перейдя; пура — города́; грма — деревни; враджа — пастбища; карн — и каменоломни.

Перевод

Путь Господа Хари лежал через провинции Анарта, Саувира, Марудеша и Винашана. По пути Господь Хари пересекал реки и горы, проходил через города и деревни, пастбища и каменоломни.

Текст

тато дшадватӣ тӣртв
мукундо ’тха сарасватӣм
пачлн атха матсй ча
акра-прастхам атхгамат

Пословный перевод

тата — затем; дшадватӣм — реку Дришадвати; тӣртв — перейдя; мукунда — Господь Кришна; атха — затем; сарасватӣм — реку Сарасвати; пачлн — провинцию Панчала; атха — затем; матсйн — провинцию Матсья; ча — также; акра-прастхам — в Индрапрастху; атха — и; гамат — Он прибыл.

Перевод

Перейдя через реки Дришадвати и Сарасвати, Он пересек царства Панчала и Матсья и в конце концов прибыл в Индрапрастху.

Текст

там упгатам карйа
прӣто дурдарана нм
аджта-атрур нирагт
сопадхййа сухд-вта

Пословный перевод

там — Его; упгатам — прибывшего; карйа — услышав; прӣта — довольный; дурдаранам — редко созерцаемого; нм — людьми; аджта-атру — царь Юдхиштхира, чей враг никогда не был рожден; нирагт — вышел; са — вместе; упадхййа — со своими жрецами; сухт — родственниками; вта — окруженный.

Перевод

Царь Юдхиштхира очень обрадовался, когда узнал, что в Индрапрастху прибыл Сам Господь, которого так редко можно увидеть. Окруженный священнослужителями и близкими, царь вышел навстречу Господу Кришне.

Текст

гӣта-вдитра-гхошеа
брахма-гхошеа бхӯйас
абхйайт са хшӣкеа
пр прам ивдта

Пословный перевод

гӣта — песен; вдитра — и музыки; гхошеа — со звуками; брахма — Вед; гхошеа — звуками; бхӯйас — громкими; абхйайт — вышел; са — он; хшӣкеам — к Господу Кришне; пр — чувства; прам — сознание, или дыхание жизни; ива — как; дта — исполненный почтения.

Перевод

Под громкие звуки музыки, песен и ведических мантр царь, преисполнившись почтения, шел навстречу Господу Хришикеше, подобно тому как чувства рвутся навстречу вселяющему в них жизнь сознанию.

Комментарий

Здесь Господь Кришна назван Хришикешей, повелителем чувств, а царь Юдхиштхира, спешащий Ему навстречу, сравнивается с чувствами, стремящимися соединиться с сознанием. Без сознания чувства бесполезны; они действуют именно благодаря сознанию. Подобно этому, когда душа лишена сознания Кришны, любви к Богу, она вынуждена вести бессмысленную, иллюзорную борьбу, имя которой — материальное существование. Господь никогда не покидает таких чистых преданных, как царь Юдхиштхира, ибо они всегда хранят Его в своих сердцах; однако, встречаясь с Ним после долгой разлуки, они испытывают особый восторг, как описано здесь.

Текст

дшв виклинна-хдайа
кша снехена пава
чирд дша прийатама
сасвадже ’тха пуна пуна

Пословный перевод

дшв — видя; виклинна — растаяло; хдайа — его сердце; кшам — Господа Кришну; снехена — от любви; пава — сын Панду; чирт — после долгого времени; дшам — созерцаемый; прийа-тамам — его дорогой друг; сасвадже — он обнял Его; атха — затем; пуна пуна — вновь и вновь.

Перевод

Когда царь Юдхиштхира после долгой разлуки вновь увидел своего самого дорогого друга, Господа Кришну, сердце его растаяло от любви и он стал снова и снова обнимать Господа.

Текст

дорбхй паришваджйа раммаллайа
мукунда-гтра н-патир хатубха
лебхе пар нирвтим ару-лочано
хшйат-танур висмта-лока-вибхрама

Пословный перевод

дорбхйм — своими руками; паришваджйа — обнимая; рам — богини процветания; амала — безупречную; алайам — обитель; мукунда — Господа Кришны; гтрам — тело; н-пати — царь; хата — уничтожил; аубха — все, что у него было неблагоприятного; лебхе — обрел; парм — высшее; нирвтим — счастье; ару — слёзы; лочана — в чьих глазах; хшйат — взбодрившееся; тану — чье тело; висмта — позабыв; лока — материального мира; вибхрама — иллюзорные дела.

Перевод

Вечное тело Господа Кришны — место постоянного пребывания богини процветания. Обняв Господа, царь Юдхиштхира полностью освободился от материальной скверны. Он тут же почувствовал неземное блаженство и погрузился в океан счастья. На глазах у него заблестели слезы, а тело затрепетало в экстазе. Он совсем забыл, что находится в материальном мире.

Комментарий

Этот перевод взят из книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.

Текст

та мтулейа парирабхйа нирвто
бхӣма смайан према-джалкулендрийа
йамау кирӣӣ ча сухттама муд
правддха-бшп париребхире ’чйутам

Пословный перевод

там — Его; мтулейам — сына брата его матери; парирабхйа — обняв; нирвта — охваченный радостью; бхӣма — Бхимасена; смайан — смеясь; према — от любви; джала — водой (слезами); кула — наполнены; индрийа — чьи глаза; йамау — близнецы (Накула и Сахадева); кирӣӣ — Арджуна; ча — и; сухт-тамам — их дорогого друга; муд — с удовольствием; правддха — обильны; бшп — чьи слезы; париребхире — они обнимали; ачйутам — непогрешимого Господа.

Перевод

Затем, смеясь от радости, со слезами на глазах, своего двоюродного брата по матери, Кришну, стал обнимать Бхима. Счастливые Арджуна и близнецы — Накула и Сахадева — также стали обнимать своего самого дорогого друга, непогрешимого Господа, и слезы потоками текли из их глаз.

Текст

арджунена паришвакто
йамбхйм абхивдита
брхмаебхйо намасктйа
вддхебхйа ча йатхрхата
мнино мнайм са
куру-сджайа-каикайн

Пословный перевод

арджунена — Арджуной; паришвакта — обнимаемый; йамбхйм — близнецами; абхивдита — поклонился; брхмаебхйабрахманам; намасктйа — склонившись; вддхебхйа — перед старшими; ча — и; йатх-архата — в соответствии с этикетом; мнина — благородных; мнайм са — Он почтил; куру-сджайа- каикайн — Куру, Сринджаев и Кайкаев.

Перевод

После того как Арджуна обнял Его еще раз, а Накула и Сахадева поклонились Ему, Господь Кришна стал кланяться брахманам и старейшинам, оказывая должное почтение всем старшим представителям родов Куру, Сринджая и Кекая.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами упоминает, что Арджуна, с точки зрения принятых в обществе условностей, считался равным Кришне. Поэтому, когда он попытался поклониться Господу, тот схватил его за руки, и Арджуне не оставалось ничего, кроме как продолжать обнимать Кришну. Однако близнецы, будучи Его младшими двоюродными братьями, поклонились Господу Кришне и коснулись Его стоп.

Текст

сӯта-мгадха-гандхарв
вандина чопамантриа
мдага-акха-пааха-вӣ-паава-гомукхаи
брхма чравиндкша
тушувур нантур джагу

Пословный перевод

сӯта — певцы; мгадха — летописцы; гандхарв — гандхарвы; вандина — певцы славословий; ча — и; упамантриа — шуты; мдага — с барабанами мриданга; акха — раковинами; пааха — литаврами; вӣвинами; паава — маленькими барабанами; гомукхаи — и рожка́ми гомукха; брхмабрахманы; ча — также; аравинда-акшам — лотосоокого Господа; тушуву — прославляли гимнами; нанту — танцевали; джагу — пели.

Перевод

Суты, магадхи, гандхарвы, ванди, шуты и брахманы под аккомпанемент мриданг, литавр, вин, панав и гомукх на все лады прославляли лотосоокого Господа: одни возносили молитвы, другие пели и танцевали.

Текст

эва сухдбхи парйаста
пуйа-лока-икхмаи
састӯйамно бхагавн
вивелакта пурам

Пословный перевод

эвам — так; су-хдбхи — Своими друзьями и благожелателями; парйаста — окруженный; пуйа-лока — теми, кто славится благочестием; икх-маи — бриллиант, венчающий корону; састӯйамна — прославляемый; бхагавн — Верховный Господь; вивеа — вошел; алактам — в украшенный; пурам — в город.

Перевод

Так, в окружении Своих дорогих друзей и благожелателей и прославляемый на все лады, Господь Кришна, бриллиант среди тех, кто славится благочестием, вошел в украшенный по этому случаю город.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Когда Господь Кришна входил в город, все жители говорили между собой о величии Господа, восхваляя Его божественное имя, качества и облик».

Текст

saṁsikta-vartma kariṇāṁ mada-gandha-toyaiś
citra-dhvajaiḥ kanaka-toraṇa-pūrṇa-kumbhaiḥ
mṛṣṭātmabhir nava-dukūla-vibhūṣaṇa-srag-
gandhair nṛbhir yuvatibhiś ca virājamānam
uddīpta-dīpa-balibhiḥ prati-sadma jāla
niryāta-dhūpa-ruciraṁ vilasat-patākam
mūrdhanya-hema-kalaśai rajatoru-śṛṅgair
juṣṭaṁ dadarśa bhavanaiḥ kuru-rāja-dhāma

Пословный перевод

saṁsikta — sprinkled with water; vartma — whose roads; kariṇām — of elephants; mada — of the liquid exuding from their foreheads; gandha — fragrant; toyaiḥ — with the water; citra — colorful; dhvajaiḥ — with flags; kanaka — golden; toraṇa — with gateways; pūrṇa-kumbhaiḥ — and full waterpots; mṛṣṭa — decorated; ātmabhiḥ — whose bodies; nava — new; dukūla — with fine garments; vibhūṣaṇa — ornaments; srak — flower garlands; gandhaiḥ — and aromatic sandalwood paste; nṛbhiḥ — with men; yuvatibhiḥ — with young women; ca — also; virājamānam — resplendent; uddīpta — lit; dīpa — with lamps; balibhiḥ — and offerings of tribute; prati — each; sadma — home; jāla — from the holes of latticed windows; niryāta — drifting; dhūpa — with incense smoke; ruciram — attractive; vilasat — waving; patākam — with banners; mūrdhanya — on the roofs; hema — gold; kalaśaiḥ — with domes; rajata — of silver; uru — large; śṛṅgaiḥ — with platforms; juṣṭam — adorned; dadarśa — He saw; bhavanaiḥ — with homes; kuru-rāja — of the King of the Kurus; dhāma — the domain.

Перевод

The roads of Indraprastha were sprinkled with water perfumed by the liquid from elephants’ foreheads, and colorful flags, golden gateways and full waterpots enhanced the city’s splendor. Men and young girls were beautifully arrayed in fine, new garments, adorned with flower garlands and ornaments, and anointed with aromatic sandalwood paste. Every home displayed glowing lamps and respectful offerings, and from the holes of the latticed windows drifted incense, further beautifying the city. Banners waved, and the roofs were decorated with golden domes on broad silver bases. Thus Lord Kṛṣṇa saw the royal city of the King of the Kurus.

Комментарий

Śrīla Prabhupāda adds in this connection: “Lord Kṛṣṇa thus entered the city of the Pāṇḍavas, enjoyed the beautiful atmosphere and slowly proceeded ahead.”

Текст

прпта ниамйа нара-лочана-пна-птрам
аутсукйа-вилатхита-кеа-дукӯла-бандх
садйо висджйа гха-карма патӣ ча талпе
драшу йайур йуватайа сма нарендра-мрге

Пословный перевод

прптам — прибыл; ниамйа — услышав; нара — людей; лочана — глаз; пна — для питья; птрам — источник; аутсукйа — от их нетерпения; вилатхита — растрепались; кеа — их волосы; дукӯла — их одежд; бандх — и узлы; садйа — тут же; висджйа — покинув; гха — домашнюю; карма — работу; патӣн — своих мужей; ча — и; талпе — в постели; драшум — увидеть; йайу — направились; йуватайа — юные женщины; сма — несомненно; нара-индра — царя; мрге — на дорогу.

Перевод

Когда юные горожанки услышали, что в город прибыл Господь Кришна, радующий все взоры, они выбежали на главную улицу, чтобы увидеть Его. Они оставили все свои домашние обязанности и даже мужей, лежавших в постели, и из-за охватившего их нетерпения их волосы растрепались, а одежды пришли в беспорядок.

Текст

тасмин су-сакула ибхва-ратха-двипадбхи
кша са-бхрйам упалабхйа гхдхирӯх
нрйо викӣрйа кусумаир манасопагухйа
су-свгата видадхур утсмайа-вӣкшитена

Пословный перевод

тасмин — на этой (дороге); су — очень; сакуле — запруженной; ибха — слонами; ава — лошадьми; ратха — колесницами; дви-падбхи — и пешими воинами; кшам — Господа Кришну; са-бхрйам — с Его женами; упалабхйа — увидев; гха — домов; адхирӯх — поднявшись на крыши; нрйа — женщины; викӣрйа — разбрасывая; кусумаи — цветы; манас — в своих умах; упагухйа — обнимая Его; су-свгатам — сердечный прием; видадху — они оказали Ему; утсмайа — широко улыбаясь; вӣкшитена — своими взглядами.

Перевод

Царская дорога была запружена слонами, лошадьми, колесницами и пешими воинами. Жительницы Хастинапура поднялись на крыши своих домов и оттуда увидели Господа Кришну и Его жен. Горожанки осыпали Господа цветами, обнимали Его у себя в уме и своими широкими улыбками и нежными взглядами от всего сердца приветствовали Его.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами поясняет, что своими любящими взглядами женщины расспрашивали Господа Кришну, хорошо ли прошло Его путешествие и проч. Другими словами, N охваченные экстазом, они очень хотели как-то послужить Господу.

Текст

ӯчу стрийа патхи нирӣкшйа мукунда-патнӣс
тр йатхоупа-сах ким акрй амӯбхи
йач чакшуш пуруша-маулир удра-хса-
лӣлвалока-калайотсавам таноти

Пословный перевод

ӯчу — сказали; стрийа — женщины; патхи — на дороге; нирӣкшйа — видя; мукунда — Господа Кришны; патнӣ — жен; тр — звёзды; йатх — как; уу-па — луну; сах — сопровождая; ким — что; акри — было сделано; амӯбхи — ими; йат — раз; чакшушм — для их глаз; пуруша — мужчин; маули — венец; удра — широкими; хса — улыбками; лӣл — игривых; авалока — Его взглядов; калай — маленькой частью; утсавам — праздник; таноти — Он дарит.

Перевод

Глядя, как жены Господа Мукунды проезжают по дороге, словно звезды, сопровождающие луну, жительницы Хастинапура восклицали: «Что такого сделали эти женщины, если лучший из мужчин дарит их глазам праздник Своих щедрых улыбок и игривых взглядов украдкой?!»

Текст

татра татропасагамйа
паур магала-пайа
чакру сапарй кшйа
реӣ-мукхй хатаинаса

Пословный перевод

татра татра — в разных местах; упасагамйа — появляясь; паур — жители города; магала — благоприятные подношения; пайа — в их руках; чакру — совершали; сапарйм — поклонение; кшйа — Господу Кришне; реӣ — союзов; мукхй — гла́вы; хата — уничтожены; энаса — чьи грехи.

Перевод

В разных местах города к Господу Кришне подходили горожане, неся в руках благоприятные подношения, а безгрешные главы торговых и ремесленных цехов поклонялись Ему.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Когда процессия останавливалась, богатые, всеми уважаемые и безгрешные горожане, приветствуя Господа Кришну, подносили Ему достойные дары. Так жители Хастинапура поклонялись Господу, считая себя Его покорными слугами».

Текст

анта-пура-джанаи прӣтй
мукунда пхулла-лочанаи
са-самбхрамаир абхйупета
првиад рджа-мандирам

Пословный перевод

анта-пура — из царского дворца; джанаи — людьми; прӣтй — с любовью; мукунда — Господь Кришна; пхулла — цветущие; лочанаи — чьи глаза; са-самбхрамаи — в спешке; абхйупета — поприветствованный; првиат — Он вошел; рджа — царский; мандирам — во дворец.

Перевод

Все жители дворца с широко открытыми глазами выбежали в спешке, чтобы с любовью поприветствовать Господа Мукунду, который входил в царский дворец.

Текст

птх вилокйа бхртрейа
кша три-бхуваневарам
прӣттмоттхйа парйакт
са-снуш паришасвадже

Пословный перевод

птх — царица Кунти; вилокйа — видя; бхртрейам — сына своего брата; кшам — Господа Кришну; три-бхувана — трех миров; ӣварам — владыку; прӣта — полное любви; тм — чье сердце; уттхйа — поднявшись; парйакт — со своей тахты; са-снуш — вместе со снохой (Драупади); паришасвадже — обняла.

Перевод

Когда царица Притха увидела своего племянника Кришну, владыку трех миров, ее сердце переполнилось любовью. Вместе со своей снохой, поднявшись со своей тахты, она обняла Господа.

Комментарий

Сноха царицы Кунти — знаменитая Драупади.

Текст

говинда гхам нӣйа
дева-девеам дта
пӯджй нвидат ктйа
прамодопахато нпа

Пословный перевод

говиндам — Господа Кришну; гхам — в свои покои; нӣйа — проводив; дева — всех богов; дева-ӣам — Верховного Бога и повелителя; дта — благоговейном; пӯджйм — в ритуальном поклонении; на авидат — не знал; ктйам — тонкости совершения; прамода — великой радостью; упахата — охваченный; нпа — царь.

Перевод

Царь Юдхиштхира с почтением проводил Господа Говинду, Верховного Повелителя всех богов, в свои покои. Царь был так счастлив, что забыл все тонкости ритуала поклонения.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Приведя Кришну во дворец, Махараджа Юдхиштхира совсем растерялся от радости и даже забыл, что нужно делать, чтобы оказать Кришне достойный прием и должным образом почтить Его».

Текст

пит-свасур гуру-стрӣ
кша чакре ’бхивданам
свайа ча кшай рджан
бхагинй чбхивандита

Пословный перевод

пит — Его отца; свасу — сестре (Кунти); гуру — Его старшим; стрӣм — и женам; кша — Господь Кришна; чакре — принес; абхивданам — поклоны; свайам — Сам; ча — и; кшай — от Кришны́ (Драупади); рджан — о царь (Парикшит); бхагинй — Своей сестры (Субхадры); ча — также; абхивандита — принявший поклоны.

Перевод

О царь, Господь Кришна поклонился Своей тетушке и женам старших членов семьи, после чего Драупади и сестра Господа поклонились Ему.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Господь Кришна низко склонился перед Кунти и другими старшими обитательницами дворца, с радостью выражая им Свое почтение. Его младшая сестра Субхадра тоже стояла рядом, вместе с Драупади, и обе они припали к лотосным стопам Господа».

Текст

śvaśṛvā sañcoditā kṛṣṇā
kṛṣṇa-patnīś ca sarvaśaḥ
ānarca rukmiṇīṁ satyāṁ
bhadrāṁ jāmbavatīṁ tathā
kālindīṁ mitravindāṁ ca
śaibyāṁ nāgnajitīṁ satīm
anyāś cābhyāgatā yās tu
vāsaḥ-sraṅ-maṇḍanādibhiḥ

Пословный перевод

śvaśrvā — by her mother-in-law (Kuntī); sañcoditā — encouraged; kṛṣṇā — Draupadī; kṛṣṇa-patnīḥ — Kṛṣṇa’s wives; ca — and; sarvaśaḥ — all of them; ānarca — she worshiped; rukmiṇīm — Rukmiṇī; satyām — Satyabhāmā; bhadrām jāmbavatīm — Bhadrā and Jāmbavatī; tathā — also; kālindīm mitravindām ca — Kālindī and Mitravindā; śaibyām — the descendant of King Śibi; nāgnajitīm — Nāgnajitī; satīm — chaste; anyāḥ — others; ca — as well; abhyāgatāḥ — those who had come there; yāḥ — who; tu — and; vāsaḥ — with clothing; srak — flower garlands; maṇḍana — jewelry; ādibhiḥ — and so on.

Перевод

Encouraged by her mother-in-law, Draupadī worshiped all of Lord Kṛṣṇa’s wives, including Rukmiṇī; Satyabhāmā; Bhadrā; Jāmbavatī; Kālindī; Mitravindā, the descendant of Śibi; the chaste Nāgnajitī; and the other queens of the Lord who were present. Draupadī honored them all with such gifts as clothing, flower garlands and jewelry.

Текст

сукха нивсайм са
дхарма-рджо джанрданам
са-саинйа снугматйа
са-бхрйа ча нава навам

Пословный перевод

сукхам — удобно; нивсайм са — устроил; дхарма-рджа — повелитель религии, Юдхиштхира; джанрданам — Господа Кришну; са-саинйам — с Его армией; са-ануга — с Его слугами; аматйам — и советниками; са-бхрйам — с Его женами; ча — и; навам навам — новее и новее.

Перевод

Царь Юдхиштхира отвел Кришне покои для отдыха и позаботился о том, чтобы всех прибывших вместе с Ним цариц, воинов, советников и помощников устроили со всеми удобствами. Он распорядился, чтобы гостям Пандавов каждый день оказывали новые почести и устраивали для них новые развлечения.

Комментарий

Этот перевод взят из книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.

Текст

tarpayitvā khāṇḍavena
vahniṁ phālguna-saṁyutaḥ
mocayitvā mayaṁ yena
rājñe divyā sabhā kṛtā
uvāsa katicin māsān
rājñaḥ priya-cikīrṣayā
viharan ratham āruhya
phālgunena bhaṭair vṛtaḥ

Пословный перевод

tarpayitvā — satisfying; khāṇḍavena — with the Khāṇḍava forest; vahnim — the fire-god; phālguna — by Arjuna; saṁyutaḥ — accompanied; mocayitvā — saving; mayam — the demon Maya; yena — by whom; rājñe — for the King (Yudhiṣṭhira); divyā — celestial; sabhā — assembly hall; kṛtā — made; uvāsa — He resided; katicit — several; māsān — months; rājñaḥ — to the King; priya — pleasure; cikīrṣayā — with a desire to give; viharan — sporting; ratham — His chariot; āruhya — riding; phālgunena — with Arjuna; bhaṭaiḥ — by guards; vṛtaḥ — surrounded.

Перевод

Desiring to please King Yudhiṣṭhira, the Lord resided at Indraprastha for several months. During His stay, He and Arjuna satisfied the fire-god by offering him the Khāṇḍava forest, and they saved Maya Dānava, who then built King Yudhiṣṭhira a celestial assembly hall. The Lord also took the opportunity to go riding in His chariot in the company of Arjuna, surrounded by a retinue of soldiers.

Комментарий

Śrīla Prabhupāda writes in Kṛṣṇa: “It was during this time that Lord Śrī Kṛṣṇa, with the help of Arjuna, for the satisfaction of the fire-god, Agni, allowed Agni to devour the Khāṇḍava forest. During the forest fire, Kṛṣṇa saved the demon Mayāsura, who was hiding in the forest. Upon being saved, Mayāsura felt obliged to the Pāṇḍavas and Lord Kṛṣṇa, and he constructed a wonderful assembly house within the city of Hastināpura. In this way, Lord Kṛṣṇa, in order to please King Yudhiṣṭhira, remained in the city of Hastināpura for several months. During His stay, He enjoyed strolling here and there. He used to drive on chariots along with Arjuna, and many warriors and soldiers used to follow them.”

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Seventy-first Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Lord Travels to Indraprastha.”