ШБ 10.70.44

यस्यामलं दिवि यश: प्रथितं रसायां
भूमौ च ते भुवनमङ्गल दिग्वितानम् ।
मन्दाकिनीति दिवि भोगवतीति चाधो
गङ्गेति चेह चरणाम्बु पुनाति विश्वम् ॥ ४४ ॥
йасйа̄малам̇ диви йаш́ах̣ пратхитам̇ раса̄йа̄м̇
бхӯмау ча те бхувана-ман̇гала диг-вита̄нам
манда̄кинӣти диви бхогаватӣти ча̄дхо
ган̇гети чеха чаран̣а̄мбу пуна̄ти виш́вам

Пословный перевод

йасйачья; амаламбезупречная; дивина небесах; йаш́ах̣слава; пратхитамразносится; раса̄йа̄мпод землей; бхӯмауна земле; чаи; теТвоя; бхуванадля всех миров; ман̇галао приносящий благо; диксторон света; вита̄намраспространение, или декоративный балдахин; манда̄кинӣ итиназываемая Мандакини; дивина райских планетах; бхогаватӣ итиназываемая Бхогавати; чаи; адхах̣внизу; ган̇га̄ итиГанга; чаи; ихаздесь, на Земле; чаран̣ас Твоих стоп; амбувода; пуна̄тиочищает; виш́вамвсю вселенную.

Перевод

О Господь, Ты олицетворение высшего блага. Твое божественное имя и слава гремят повсюду во вселенной — на высших, средних и низших планетах, ибо простираются над миром, как полог. Священные воды, которые омывают Твои стопы-лотосы, на высших планетах называются Мандакини, на низших — Бхогавати, а на планетах земного типа — Гангой. Эти божественные воды протекают через вселенную, очищая все на своем пути.

Комментарий

Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады. Согласно комментарию Шридхары Свами, слово диг-вита̄нам указывает на то, что слава Господа Кришны раскинулась над всей вселенной, словно дающий тень навес от солнца. Другими словами, весь мир может найти прибежище в прохладной тени лотосных стоп Господа. Поэтому Господа называют бхувана-ман̇гала, олицетворением всего несущего благо в этом мире.