ШБ 10.70.1

श्रीशुक उवाच
अथोषस्युपवृत्तायां कुक्कुटान् कूजतोऽशपन् ।
गृहीतकण्ठ्य: पतिभिर्माधव्यो विरहातुरा: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атхошасй упавр̣тта̄йа̄м̇
куккут̣а̄н кӯджато ’ш́апан
гр̣хӣта-кан̣т̣хйах̣ патибхир
ма̄дхавйо вираха̄тура̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; атхазатем; ушасирассвет; упавр̣тта̄йа̄мкогда он приближался; куккут̣а̄нпетухов; кӯджатах̣которые кукарекали; аш́апанпроклинали; гр̣хӣтаобнимаемые; кан̣т̣хйах̣чьи шеи; патибхих̣их мужьями (Господом Кришной в Его многочисленных проявлениях); ма̄дхавйах̣жёны Господа Кришны; вирахаиз-за разлуки; а̄тура̄х̣в смятении.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда занимался рассвет, жёны Господа Мадхавы, лежавшие в объятиях своего супруга, начинали проклинать возвещавших рассвет петухов. Женщины были в смятении от того, что им скоро придется расставаться с Ним.

Комментарий

Шукадева Госвами начинает описывать распорядок дня Господа Кришны с крика петухов, возвещающих рассвет. Жены Господа Кришны знали, что Господь всегда вставал вовремя и принимался совершать утренние ритуалы, и потому в смятении от предстоящей разлуки с Ним они проклинали петухов.