Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.70.1

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атхошасй упавр̣тта̄йа̄м̇
куккут̣а̄н кӯджато ’ш́апан
гр̣хӣта-кан̣т̣хйах̣ патибхир
ма̄дхавйо вираха̄тура̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; ушаси — рассвет; упавр̣тта̄йа̄м — когда он приближался; куккут̣а̄н — петухов; кӯджатах̣ — которые кукарекали; аш́апан — проклинали; гр̣хӣта — обнимаемые; кан̣т̣хйах̣ — чьи шеи; патибхих̣ — их мужьями (Господом Кришной в Его многочисленных проявлениях); ма̄дхавйах̣ — жёны Господа Кришны; вираха — из-за разлуки; а̄тура̄х̣ — в смятении.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда занимался рассвет, жёны Господа Мадхавы, лежавшие в объятиях своего супруга, начинали проклинать возвещавших рассвет петухов. Женщины были в смятении от того, что им скоро придется расставаться с Ним.

Комментарий

Шукадева Госвами начинает описывать распорядок дня Господа Кришны с крика петухов, возвещающих рассвет. Жены Господа Кришны знали, что Господь всегда вставал вовремя и принимался совершать утренние ритуалы, и потому в смятении от предстоящей разлуки с Ним они проклинали петухов.