Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Nove
Orações de Brahmā para Obter a Energia Criadora
Devanagari
ब्रह्मोवाच
ज्ञातोऽसि मेऽद्य सुचिरान्ननु देहभाजां
न ज्ञायते भगवतो गतिरित्यवद्यम् ।
नान्यत्त्वदस्ति भगवन्नपि तन्न शुद्धं
मायागुणव्यतिकराद्यदुरुर्विभासि ॥ १ ॥
ज्ञातोऽसि मेऽद्य सुचिरान्ननु देहभाजां
न ज्ञायते भगवतो गतिरित्यवद्यम् ।
नान्यत्त्वदस्ति भगवन्नपि तन्न शुद्धं
मायागुणव्यतिकराद्यदुरुर्विभासि ॥ १ ॥
Verse text
brahmovāca
jñāto ’si me ’dya sucirān nanu deha-bhājāṁ
na jñāyate bhagavato gatir ity avadyam
nānyat tvad asti bhagavann api tan na śuddhaṁ
māyā-guṇa-vyatikarād yad urur vibhāsi
jñāto ’si me ’dya sucirān nanu deha-bhājāṁ
na jñāyate bhagavato gatir ity avadyam
nānyat tvad asti bhagavann api tan na śuddhaṁ
māyā-guṇa-vyatikarād yad urur vibhāsi
Synonyms
brahmā uvāca — o Senhor Brahmā disse; jñātaḥ — conhecido; asi — sois; me — por mim; adya — hoje; sucirāt — depois de muito tempo; nanu — mas; deha-bhājām — daquele que tem um corpo material; na — não; jñāyate — é conhecido; bhagavataḥ — da Personalidade de Deus; gatiḥ — curso; iti — assim o é; avadyam — grande ofensa; na anyat — ninguém além; tvat — Vós; asti — há; bhagavan — ó meu Senhor; api — mesmo que haja; tat — qualquer coisa que haja; na — nunca; śuddham — absoluto; māyā — energia material; guṇa-vyatikarāt — por causa da mistura dos modos de; yat — aos quais; uruḥ — transcendental; vibhāsi — sois.
Translation
O senhor Brahmā disse: Ó meu Senhor, hoje, depois de muitos e muitos anos de penitência, pude finalmente Vos conhecer. Oh! Quão desventuradas são as entidades vivas corporificadas que não são capazes de conhecer Vossa personalidade! Meu Senhor, sois o único objeto que se pode conhecer porque não há nada superior a Vós. Se existe algo supostamente superior a Vós, tal coisa não é o Absoluto. Vós existis como o Supremo, manifestando a energia criadora da matéria.
Purport
O ponto máximo da ignorância das entidades vivas, que estão condicionadas por corpos materiais, é que elas não têm conhecimento da causa suprema da manifestação cósmica. Diferentes pessoas têm diferentes teorias relativas à causa suprema, mas nenhuma delas é genuína. A única causa suprema é Viṣṇu, e o obstáculo interveniente é a energia ilusória do Senhor. O Senhor emprega Sua maravilhosa energia material para manifestar muitas e muitas distrações maravilhosas no mundo material, e as almas condicionadas, iludidas por essa energia, são, deste modo, incapazes de conhecer a causa suprema. Os cientistas e filósofos mais vigorosos, portanto, não podem ser aceitos como magníficos. Eles apenas parecem maravilhosos porque são instrumentos nas mãos da energia ilusória do Senhor. Iludida, a massa popular em geral nega a existência do Senhor Supremo e aceita os produtos disparatados da energia ilusória como sendo supremos.
Pode-se conhecer a causa suprema, a Personalidade de Deus, pela misericórdia sem causa do Senhor, que é concedida aos devotos puros do Senhor, tais como Brahmā e aqueles que estão em sua sucessão discipular. Somente através dos atos de penitência é que o senhor Brahmā pôde ver o Garbhodakaśāyī Viṣṇu, e somente através da realização pôde ele compreender o Senhor tal como Ele é. Brahmā ficou extremamente satisfeito ao observar a beleza e opulência magnificentes do Senhor, e reconheceu que não há nada comparável a Ele. É somente através de penitências que podemos apreciar a beleza e a opulência do Senhor, e, quando nos familiarizamos com essa beleza e opulência, não somos mais atraídos por nada mais. Isso é confirmado na Bhagavad-gītā (2.59): paraṁ dṛṣṭvā nivartate.
Os seres humanos tolos, que não se esforçam por investigar a beleza e opulência supremas do Senhor, são condenados aqui por Brahmā. É indispensável que todo ser humano tente obter tal conhecimento, e aquele que não o tentar desperdiçará sua vida. Qualquer coisa que seja bela e opulenta no sentido material é desfrutada pelas entidades vivas que são como corvos. Os corvos ocupam-se sempre em remexer o lixo rejeitado, ao passo que os cisnes brancos não se misturam com os corvos. Pelo contrário, sentem prazer em lagos transparentes com flores de lótus, rodeados por belos pomares. Contudo, não resta dúvidas de que os corvos e os cisnes são aves por nascimento, mas não são da mesma plumagem.
Devanagari
रूपं यदेतदवबोधरसोदयेन
शश्वन्निवृत्ततमस: सदनुग्रहाय ।
आदौ गृहीतमवतारशतैकबीजं
यन्नाभिपद्मभवनादहमाविरासम् ॥ २ ॥
शश्वन्निवृत्ततमस: सदनुग्रहाय ।
आदौ गृहीतमवतारशतैकबीजं
यन्नाभिपद्मभवनादहमाविरासम् ॥ २ ॥
Verse text
rūpaṁ yad etad avabodha-rasodayena
śaśvan-nivṛtta-tamasaḥ sad-anugrahāya
ādau gṛhītam avatāra-śataika-bījaṁ
yan-nābhi-padma-bhavanād aham āvirāsam
śaśvan-nivṛtta-tamasaḥ sad-anugrahāya
ādau gṛhītam avatāra-śataika-bījaṁ
yan-nābhi-padma-bhavanād aham āvirāsam
Synonyms
rūpam — forma; yat — que; etat — esta; avabodha-rasa — de Vossa potência interna; udayena — com a manifestação; śaśvat — para sempre; nivṛtta — livre de; tamasaḥ — contaminação material; sat-anugrahāya — em benefício dos devotos; ādau — original na energia criadora da matéria; gṛhītam — aceita; avatāra — de encarnações; śata-eka-bījam — a causa fundamental de centenas; yat — aquilo que; nābhi-padma — a flor de lótus do umbigo; bhavanāt — do meio; aham — eu mesmo; āvirāsam — gerado.
Translation
A forma que vejo é eternamente livre da contaminação material e fez Seu advento para mostrar misericórdia para com os devotos como uma manifestação da potência interna. Essa encarnação é a origem de muitas outras encarnações, e eu nasci da flor de lótus que cresce do meio de Vosso umbigo.
Purport
As três deidades Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara (Śiva), os chefes executivos dos três modos da natureza material (paixão, bondade e ignorância), são todos gerados de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, que é descrito aqui por Brahmā. De Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, muitas encarnações de Viṣṇu se expandem em diferentes eras na duração da manifestação cósmica. Elas se expandem apenas para a felicidade transcendental dos devotos puros. As encarnações de Viṣṇu, que aparecem em diferentes eras e épocas, não devem ser de forma alguma comparadas às almas condicionadas. Os viṣṇu-tattvas não devem ser comparados a deidades como Brahmā e Śiva, nem estão no mesmo nível que essas deidades. Qualquer um que assim os compare é chamado de pāṣaṇḍī, ou infiel. Tamasaḥ, que é mencionada nesta passagem, é a natureza material, e a natureza espiritual tem uma existência completamente separada de tamaḥ. Por isso, a natureza espiritual é chamada avabodha-rasa, ou avarodha-rasa. Avarodha significa “aquilo que anula completamente”. Na Transcendência, não há possibilidade alguma de contato com a matéria. Brahmā é o primeiro ser vivo, daí ele mencionar seu nascimento da flor de lótus gerada do abdômen de Garbhodakaśāyī Viṣṇu.
Devanagari
नात: परं परम यद्भवत: स्वरूप-
मानन्दमात्रमविकल्पमविद्धवर्च: ।
पश्यामि विश्वसृजमेकमविश्वमात्मन्
भूतेन्द्रियात्मकमदस्त उपाश्रितोऽस्मि ॥ ३ ॥
मानन्दमात्रमविकल्पमविद्धवर्च: ।
पश्यामि विश्वसृजमेकमविश्वमात्मन्
भूतेन्द्रियात्मकमदस्त उपाश्रितोऽस्मि ॥ ३ ॥
Verse text
nātaḥ paraṁ parama yad bhavataḥ svarūpam
ānanda-mātram avikalpam aviddha-varcaḥ
paśyāmi viśva-sṛjam ekam aviśvam ātman
bhūtendriyātmaka-madas ta upāśrito ’smi
ānanda-mātram avikalpam aviddha-varcaḥ
paśyāmi viśva-sṛjam ekam aviśvam ātman
bhūtendriyātmaka-madas ta upāśrito ’smi
Synonyms
na — não; ataḥ param — de hoje em diante; parama — ó Supremo, yat — aquilo que; bhavataḥ — de Vossa Onipotência; svarūpam — forma eterna; ānanda-mātram — refulgência do Brahman impessoal; avikalpam — sem mudanças; aviddha-varcaḥ — sem deterioração de potência; paśyāmi — vejo; viśva-sṛjam — criador da manifestação cósmica; ekam — único e inigualável; aviśvam — e, no entanto, não da matéria; ātman — ó Causa Suprema; bhūta — corpo; indriya — sentidos; ātmaka — de tal identificação; madaḥ — orgulho; te — a Vós; upāśritaḥ — rendido; asmi — sou.
Translation
Ó meu Senhor, não vejo uma forma que seja superior a esta Vossa forma de bem-aventurança e conhecimento eternos. Na refulgência de Vosso Brahman impessoal no céu espiritual, não há mudanças ocasionais nem deterioração da potência interna. Rendo-me a Vós porque, embora eu me orgulhe de meu corpo e de meus sentidos materiais, Vós sois a causa da manifestação cósmica e, no entanto, não sois tocado pela matéria.
Purport
Como se declara na Bhagavad-gītā (18.55), bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ: a Suprema Personalidade de Deus só pode ser conhecido parcialmente, e apenas através do processo de serviço devocional ao Senhor. O senhor Brahmā tomou conhecimento de que o Supremo Senhor Kṛṣṇa tem muitas e muitas formas eternas e bem-aventuradas de conhecimento. Ele descreve essas expansões de Govinda, o Senhor Supremo, em sua Brahma-saṁhitā (5.33), como segue:
advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
“Eu adoro Govinda, o Senhor primordial, que é não-dual e infalível. Ele é a causa original de todas as causas, embora Se expanda em muitas e muitas formas. Apesar de ser a personalidade mais velha, Ele é sempre jovem, não sendo afetado pela velhice. A Suprema Personalidade de Deus não pode ser conhecido através da sabedoria acadêmica dos Vedas; é preciso aproximar-se do devoto do Senhor para se poder entendê-lO.”
A única forma de entender o Senhor tal como Ele é, se dá através do serviço devocional ao Senhor, ou aproximando-se do devoto do Senhor que sempre tem o Senhor em seu coração. Através da perfeição devocional, pode-se entender que o brahmajyoti impessoal é apenas uma representação parcial da Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Kṛṣṇa, e que as três expansões puruṣa na criação material são Suas porções plenárias. No céu espiritual do brahmajyoti, não há sucessões de kalpas ou milênios, nem há atividades criadoras nos mundos Vaikuṇṭha. A influência do tempo é percebida por sua ausência. Os raios do corpo transcendental do Senhor, o brahmajyoti ilimitado, não são tolhidos pela influência da energia material. No mundo material também, o criador inicial é o próprio Senhor. Ele causa a criação de Brahmā, que passa a ser o criador subsequente, dotado de poder pelo Senhor.
Devanagari
तद्वा इदं भुवनमङ्गल मङ्गलाय
ध्याने स्म नो दर्शितं त उपासकानाम् ।
तस्मै नमो भगवतेऽनुविधेम तुभ्यं
योऽनादृतो नरकभाग्भिरसत्प्रसङ्गै: ॥ ४ ॥
ध्याने स्म नो दर्शितं त उपासकानाम् ।
तस्मै नमो भगवतेऽनुविधेम तुभ्यं
योऽनादृतो नरकभाग्भिरसत्प्रसङ्गै: ॥ ४ ॥
Verse text
tad vā idaṁ bhuvana-maṅgala maṅgalāya
dhyāne sma no darśitaṁ ta upāsakānām
tasmai namo bhagavate ’nuvidhema tubhyaṁ
yo ’nādṛto naraka-bhāgbhir asat-prasaṅgaiḥ
dhyāne sma no darśitaṁ ta upāsakānām
tasmai namo bhagavate ’nuvidhema tubhyaṁ
yo ’nādṛto naraka-bhāgbhir asat-prasaṅgaiḥ
Synonyms
tat — a Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa; vā — ou; idam — esta forma; bhuvana-maṅgala — ó Vós que sois todo-auspicioso para todos os universos; maṅgalāya — para toda prosperidade; dhyāne — em meditação; sma — por assim dizer; naḥ — para nós; darśitam — manifesta; te — Vossa; upāsakānām — dos devotos; tasmai — a Ele; namaḥ — minhas respeitosas reverências; bhagavate — à Personalidade de Deus; anuvidhema — executo; tubhyam — a Vós; yaḥ — que; anādṛtaḥ — é negligenciada; naraka-bhāgbhiḥ — por pessoas destinadas ao inferno; asat-prasaṅgaiḥ — por tópicos materiais.
Translation
Esta forma, ou qualquer forma transcendental expandida pela Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, é igualmente auspiciosa para todos os universos. Uma vez que manifestastes essa forma pessoal eterna na qual Vossos devotos meditam, eu Vos ofereço minhas respeitosas reverências. Aqueles que estão destinados a serem transferidos para o caminho do inferno negligenciam Vossa forma pessoal por especularem sobre tópicos materiais.
Purport
No que diz respeito aos aspectos pessoal e impessoal da Suprema Verdade Absoluta, as formas pessoais manifestas pelo Senhor em Suas diferentes expansões plenárias destinam-se todas a abençoar todos os universos. A forma pessoal do Senhor também é adorada em meditação como a Superalma, Paramātmā, mas o brahmajyoti impessoal não é adorado. As pessoas que se dedicam ao aspecto impessoal do Senhor, seja em meditação, seja de outra maneira, são peregrinas para o inferno, visto que, como se declara na Bhagavad-gītā (12.5), os impersonalistas simplesmente perdem seu tempo com especulação mental mundana porque estão mais entregues aos argumentos falsos do que à realidade. Por isso, a companhia dos impersonalistas é condenada nesta passagem por Brahmā.
Todas as expansões plenárias da Personalidade de Deus são igualmente potentes, como se confirma na Brahma-saṁhitā (5.46):
dīpārcir eva hi daśāntaram abhyupetya
dīpāyate vivṛta-hetu-samāna-dharmā
yas tādṛg eva hi ca viṣṇutayā vibhāti
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
dīpāyate vivṛta-hetu-samāna-dharmā
yas tādṛg eva hi ca viṣṇutayā vibhāti
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
O Senhor Se expande assim como as chamas do fogo se expandem, uma após a outra. Embora a chama original, ou Śrī Kṛṣṇa, seja aceita como Govinda, a Pessoa Suprema, todas as outras expansões, tais como Rāma, Nṛsiṁha e Varāha, são tão potentes como o Senhor original. Todas essas formas expandidas são transcendentais. No começo do Śrīmad-Bhāgavatam, afirma-se claramente que a Verdade Suprema jamais é contaminada pelo contato com a matéria. Não há malabarismo de palavras e de atividades no reino transcendental do Senhor. Todas as formas do Senhor são transcendentais, e tais manifestações são eternamente idênticas. A forma particular do Senhor mostrada para um devoto não é mundana, mesmo que o devoto ainda mantenha algum desejo material, tampouco ela se manifesta sob a influência da energia material, como os impersonalistas consideram tolamente. Os impersonalistas que consideram as formas transcendentais do Senhor como sendo produtos do mundo material estão certamente destinados ao inferno.
Devanagari
ये तु त्वदीयचरणाम्बुजकोशगन्धं
जिघ्रन्ति कर्णविवरै: श्रुतिवातनीतम् ।
भक्त्या गृहीतचरण: परया च तेषां
नापैषि नाथ हृदयाम्बुरुहात्स्वपुंसाम् ॥ ५ ॥
जिघ्रन्ति कर्णविवरै: श्रुतिवातनीतम् ।
भक्त्या गृहीतचरण: परया च तेषां
नापैषि नाथ हृदयाम्बुरुहात्स्वपुंसाम् ॥ ५ ॥
Verse text
ye tu tvadīya-caraṇāmbuja-kośa-gandhaṁ
jighranti karṇa-vivaraiḥ śruti-vāta-nītam
bhaktyā gṛhīta-caraṇaḥ parayā ca teṣāṁ
nāpaiṣi nātha hṛdayāmburuhāt sva-puṁsām
jighranti karṇa-vivaraiḥ śruti-vāta-nītam
bhaktyā gṛhīta-caraṇaḥ parayā ca teṣāṁ
nāpaiṣi nātha hṛdayāmburuhāt sva-puṁsām
Synonyms
ye — aqueles que; tu — mas; tvadīya — Vossos; caraṇa-ambuja — pés de lótus; kośa — dentro; gandham — aroma; jighranti — cheiram; karṇa-vivaraiḥ — através do canal dos ouvidos; śruti-vāta-nītam — transportado pelo ar do som védico; bhaktyā — pelo serviço devocional; gṛhīta-caraṇaḥ — aceitando os pés de lótus; parayā — transcendental; ca — também; teṣām — para elas; na — nunca; apaiṣi — separado; nātha — ó meu Senhor; hṛdaya — coração; ambu-ruhāt — do lótus de; sva-puṁsām — de Vossos próprios devotos.
Translation
Ó meu Senhor, as pessoas que cheiram o aroma de Vossos pés de lótus, transportado pelo ar do som védico através dos orifícios dos ouvidos, aceitam Vosso serviço devocional. Para elas, nunca estais separado do lótus de seus corações.
Purport
Para o devoto puro do Senhor, não há nada além dos pés de lótus do Senhor, e o Senhor sabe que tais devotos não desejam nada mais que isso. A palavra tu, especificamente, estabelece esse fato. O Senhor também não deseja Se separar dos corações de lótus desses devotos puros. Esse é o relacionamento transcendental entre os devotos puros e a Personalidade de Deus. Porque o Senhor não deseja Se separar do coração de tais devotos puros, subentende-se que eles são especificamente mais queridos do que os impersonalistas. O relacionamento dos devotos puros com o Senhor desenvolve-se por causa do serviço devocional ao Senhor com base autêntica na autoridade védica. Esses devotos puros não são sentimentalistas mundanos, mas, sim, verdadeiros realistas, porque suas atividades são apoiadas pelas autoridades védicas que têm prestado atenção auditiva aos fatos mencionados nos textos védicos.
A palavra parayā é muito significativa. Parā bhakti, ou amor espontâneo por Deus, é a base para um relacionamento íntimo com o Senhor. Esse estágio mais elevado de relacionamento com o Senhor pode ser atingido simplesmente por se ouvir sobre Ele (Seu nome, forma, qualidade etc.), a partir de fontes autênticas, como a Bhagavad-gītā e o Śrīmad-Bhāgavatam, recitados por devotos puros e imaculados do Senhor.
Devanagari
तावद्भयं द्रविणदेहसुहृन्निमित्तं
शोक: स्पृहा परिभवो विपुलश्च लोभ: ।
तावन्ममेत्यसदवग्रह आर्तिमूलं
यावन्न तेऽङ्घ्रिमभयं प्रवृणीत लोक: ॥ ६ ॥
शोक: स्पृहा परिभवो विपुलश्च लोभ: ।
तावन्ममेत्यसदवग्रह आर्तिमूलं
यावन्न तेऽङ्घ्रिमभयं प्रवृणीत लोक: ॥ ६ ॥
Verse text
tāvad bhayaṁ draviṇa-deha-suhṛn-nimittaṁ
śokaḥ spṛhā paribhavo vipulaś ca lobhaḥ
tāvan mamety asad-avagraha ārti-mūlaṁ
yāvan na te ’ṅghrim abhayaṁ pravṛṇīta lokaḥ
śokaḥ spṛhā paribhavo vipulaś ca lobhaḥ
tāvan mamety asad-avagraha ārti-mūlaṁ
yāvan na te ’ṅghrim abhayaṁ pravṛṇīta lokaḥ
Synonyms
tāvat — até então; bhayam — medo; draviṇa — riqueza; deha — corpo; suhṛt — parentes; nimittam — quanto a; śokaḥ — lamentação; spṛhā — desejo; paribhavaḥ — parafernália; vipulaḥ — muito grande; ca — também; lobhaḥ — avareza; tāvat — até este momento; mama — meu; iti — assim; asat — perecíveis; avagrahaḥ — compromisso; ārti-mūlam — cheias de ansiedades; yāvat — enquanto; na — não; te — Vossos; aṅghrim abhayam — seguros pés de lótus; pravṛṇīta — refugiam-se; lokaḥ — as pessoas do mundo.
Translation
Ó meu Senhor, as pessoas do mundo estão desorientadas por todas as ansiedades materiais – elas estão sempre com medo. Sempre tentam proteger a riqueza, o corpo e os amigos, estão cheias de lamentação e desejos e parafernália ilegais, e avaramente baseiam seus compromissos nas concepções perecíveis de “eu” e “meu”. Enquanto não se refugiam em Vossos seguros pés de lótus, estão cheias de tais ansiedades.
Purport
Pode ser que se pergunte como alguém pode sempre pensar no Senhor, no Seu nome, fama, qualidade etc., ao embaraçar-se com pensamentos de assuntos familiares. Todos no mundo material estão cheios de pensamentos sobre como manter a família, como proteger a riqueza, como acompanhar o ritmo dos amigos e parentes, etc. Deste modo, estão sempre temendo e se lamentando, tentando melhorar o seu status. Em resposta a essa pergunta, este verso falado por Brahmā é muito apropriado.
Um devoto puro do Senhor nunca se considera o proprietário de sua casa. Ele entrega tudo ao controle supremo do Senhor e, desta maneira, não vive preocupado com a manutenção da família ou com a proteção dos interesses da família. Por causa de sua rendição, não sente mais nenhuma atração por riqueza. Mesmo que se sinta atraído por riquezas, ele não a usa para o gozo dos sentidos, mas, sim, para o serviço ao Senhor. Pode ser que um devoto puro esteja atraído a acumular riquezas assim como um homem comum, mas a diferença é que o devoto adquire dinheiro para o serviço ao Senhor, ao passo que o homem comum adquire dinheiro para o gozo de seus sentidos. Assim, a aquisição de riquezas por parte de um devoto não é uma fonte de ansiedades, como acontece no caso do homem mundano. E porque um devoto puro aceita tudo no sentido de servir ao Senhor, os dentes venenosos do acúmulo de riqueza são extraídos. Caso se tire o veneno da cobra e ela morda uma pessoa, essa mordida não tem efeito fatal. Analogamente, a riqueza acumulada para a causa do Senhor não tem dentes venenosos, e o efeito não é fatal. O devoto puro nunca se enreda nos assuntos materiais mundanos, mesmo que esteja neste mundo como se fosse um homem comum.
Devanagari
दैवेन ते हतधियो भवत: प्रसङ्गा-
त्सर्वाशुभोपशमनाद्विमुखेन्द्रिया ये ।
कुर्वन्ति कामसुखलेशलवाय दीना
लोभाभिभूतमनसोऽकुशलानि शश्वत् ॥ ७ ॥
त्सर्वाशुभोपशमनाद्विमुखेन्द्रिया ये ।
कुर्वन्ति कामसुखलेशलवाय दीना
लोभाभिभूतमनसोऽकुशलानि शश्वत् ॥ ७ ॥
Verse text
daivena te hata-dhiyo bhavataḥ prasaṅgāt
sarvāśubhopaśamanād vimukhendriyā ye
kurvanti kāma-sukha-leśa-lavāya dīnā
lobhābhibhūta-manaso ’kuśalāni śaśvat
sarvāśubhopaśamanād vimukhendriyā ye
kurvanti kāma-sukha-leśa-lavāya dīnā
lobhābhibhūta-manaso ’kuśalāni śaśvat
Synonyms
daivena — pelo fado da desventura; te — elas; hata-dhiyaḥ — desprovidas de memória; bhavataḥ — Vossa; prasaṅgāt — dos tópicos; sarva — toda; aśubha — inauspiciosidade; upaśamanāt — restringindo; vimukha — voltados contra; indriyāḥ — sentidos; ye — aqueles; kurvanti — agem; kāma — gozo dos sentidos; sukha — felicidade; leśa — breve; lavāya — por um instante apenas; dīnāḥ — pobres coitados; lobha-abhibhūta — dominados pela cobiça; manasaḥ — daquele cuja mente; akuśalāni — atividades inauspiciosas; śaśvat — sempre.
Translation
Ó meu Senhor, as pessoas que são desprovidas da execução todo-auspiciosa do cantar e ouvir sobre Vossas atividades transcendentais são desventuradas, sem dúvida alguma, e são também desprovidas de bom senso. Elas se ocupam em atividades inauspiciosas, desfrutando do gozo dos sentidos por muito pouco tempo.
Purport
A próxima pergunta é: Por que as pessoas renegam atividades auspiciosas tais como ouvir e cantar as glórias e passatempos do Senhor, que podem nos libertar totalmente das preocupações e ansiedades da existência material? A única resposta a esta pergunta é que elas são desventuradas por causa de um controle sobrenatural devido a suas atividades ofensoras, executadas simplesmente em favor do gozo dos sentidos. Os devotos puros do Senhor, contudo, têm compaixão de tais pessoas desventuradas e, com um espírito missionário, tentam persuadi-las a aceitar a linha do serviço devocional. Somente pela graça dos devotos puros é que estes homens desventurados podem ser elevados à posição do serviço transcendental.
Devanagari
क्षुत्तृट्त्रिधातुभिरिमा मुहुरर्द्यमाना:
शीतोष्णवातवरषैरितरेतराच्च ।
कामाग्निनाच्युत रुषा च सुदुर्भरेण
सम्पश्यतो मन उरुक्रम सीदते मे ॥ ८ ॥
शीतोष्णवातवरषैरितरेतराच्च ।
कामाग्निनाच्युत रुषा च सुदुर्भरेण
सम्पश्यतो मन उरुक्रम सीदते मे ॥ ८ ॥
Verse text
kṣut-tṛṭ-tridhātubhir imā muhur ardyamānāḥ
śītoṣṇa-vāta-varaṣair itaretarāc ca
kāmāgninācyuta-ruṣā ca sudurbhareṇa
sampaśyato mana urukrama sīdate me
śītoṣṇa-vāta-varaṣair itaretarāc ca
kāmāgninācyuta-ruṣā ca sudurbhareṇa
sampaśyato mana urukrama sīdate me
Synonyms
kṣut — fome; tṛṭ — sede; tri-dhātubhiḥ — três humores, a saber, muco, bile e ar; imāḥ — todos eles; muhuḥ — sempre; ardyamānāḥ — torturadas; śīta — inverno; uṣṇa — verão; vāta — vento; varaṣaiḥ — por chuvas; itara-itarāt — e muitas outras perturbações; ca — também; kāma-agninā — por fortes desejos sexuais; acyuta-ruṣā — ira infatigável; ca — também; sudurbhareṇa — tão insuportável; sampaśyataḥ — observando assim; manaḥ — mente; urukrama — ó grande ator; sīdate — torna-se abatida; me — minha.
Translation
Ó grande ator, meu Senhor, todas essas pobres criaturas são constantemente torturadas pela fome, pela sede, pelo frio cortante, por secreções, tais como a bile, afligidas por inverno rigoroso, verão insuportável, chuvas e muitos outros elementos perturbadores, e tomadas por fortes desejos sexuais e ira infatigável. Eu me apiedo delas e muito me aflijo por elas.
Purport
Um devoto puro do Senhor, como Brahmā e seus sucessores discipulares, ficam sempre condoídos ao ver as perplexidades das almas condicionadas, que estão sofrendo as investidas dos três tipos de sofrimentos, próprios do corpo e da mente, dos distúrbios da natureza material e de muitas outras desvantagens materiais deste tipo. Não conhecendo medidas adequadas para mitigar essas dificuldades, as pessoas que estão sofrendo às vezes fazem-se passar por líderes do povo, e os desventurados seguidores são forçados a enfrentar mais tribulações ainda sob essa assim chamada liderança. É como um cego que faz com que outro cego caia em uma vala. Portanto, a menos que os devotos se apiedem deles e lhes ensinem o caminho correto, suas vidas são fracassos infindáveis. Os devotos do Senhor que voluntariamente aceitam a responsabilidade de elevar os tolos e materialistas desfrutadores dos sentidos são tão íntimos do Senhor como o senhor Brahmā.
Devanagari
यावत्पृथक्त्वमिदमात्मन इन्द्रियार्थ-
मायाबलं भगवतो जन ईश पश्येत् ।
तावन्न संसृतिरसौ प्रतिसंक्रमेत
व्यर्थापि दु:खनिवहं वहती क्रियार्था ॥ ९ ॥
मायाबलं भगवतो जन ईश पश्येत् ।
तावन्न संसृतिरसौ प्रतिसंक्रमेत
व्यर्थापि दु:खनिवहं वहती क्रियार्था ॥ ९ ॥
Verse text
yāvat pṛthaktvam idam ātmana indriyārtha-
māyā-balaṁ bhagavato jana īśa paśyet
tāvan na saṁsṛtir asau pratisaṅkrameta
vyarthāpi duḥkha-nivahaṁ vahatī kriyārthā
māyā-balaṁ bhagavato jana īśa paśyet
tāvan na saṁsṛtir asau pratisaṅkrameta
vyarthāpi duḥkha-nivahaṁ vahatī kriyārthā
Synonyms
yāvat — enquanto; pṛthaktvam — separatismo; idam — este; ātmanaḥ — do corpo; indriya-artha — para o gozo dos sentidos; māyā-balam — influência da energia externa; bhagavataḥ — da Personalidade de Deus; janaḥ — uma pessoa; īśa — ó meu Senhor; paśyet — vê; tāvat — enquanto; na — não; saṁsṛtiḥ — a influência da existência material; asau — esta pessoa; pratisaṅkrameta — pode superar; vyarthā api — embora sem sentido; duḥkha-nivaham — sofrimentos múltiplos; vahatī — ocasionando; kriyā-arthā — para as atividades fruitivas.
Translation
Ó meu Senhor, os sofrimentos materiais não têm existência concreta para a alma. No entanto, enquanto a alma condicionada pensa que o corpo está destinado ao gozo dos sentidos, ela não é capaz de se livrar do enredamento dos sofrimentos materiais, por estar influenciada por Vossa energia externa.
Purport
A verdadeira dificuldade da entidade viva na existência material é que ela tem um conceito independente de vida. Ela é sempre dependente das leis do Senhor Supremo, tanto no estado condicionado quanto no liberado, mas, pela influência da energia externa, a alma condicionada julga-se independente da supremacia da Personalidade de Deus. Sua posição constitucional é ajustar-se ao desejo da vontade suprema, mas, enquanto não o fizer, continuará sendo arrastada pelos grilhões do cativeiro material. Como se declara na Bhagavad-gītā (2.55), prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha mano-gatān: é preciso renunciar a todos os tipos de planos fabricados pela invenção mental. A entidade viva tem que se ajustar à vontade suprema. Isso irá ajudá-la a livrar-se do enredamento da existência material.
Devanagari
अह्न्यापृतार्तकरणा निशि नि:शयाना ।
नानामनोरथधिया क्षणभग्ननिद्रा: ।
दैवाहतार्थरचना ऋषयोऽपि देव
युष्मत्प्रसङ्गविमुखा इह संसरन्ति ॥ १० ॥
नानामनोरथधिया क्षणभग्ननिद्रा: ।
दैवाहतार्थरचना ऋषयोऽपि देव
युष्मत्प्रसङ्गविमुखा इह संसरन्ति ॥ १० ॥
Verse text
ahny āpṛtārta-karaṇā niśi niḥśayānā
nānā-manoratha-dhiyā kṣaṇa-bhagna-nidrāḥ
daivāhatārtha-racanā ṛṣayo ’pi deva
yuṣmat-prasaṅga-vimukhā iha saṁsaranti
nānā-manoratha-dhiyā kṣaṇa-bhagna-nidrāḥ
daivāhatārtha-racanā ṛṣayo ’pi deva
yuṣmat-prasaṅga-vimukhā iha saṁsaranti
Synonyms
ahni — durante o dia; āpṛta — ocupados; ārta — ocupação penosa; karaṇāḥ — sentidos; niśi — à noite; niḥśayānāḥ — insônia; nānā — várias; manoratha — especulações mentais; dhiyā — pela inteligência; kṣaṇa — constantemente; bhagna — interrompido; nidrāḥ — sono; daiva — sobre-humano; āhata-artha — frustrados; racanāḥ — planos; ṛṣayaḥ — grandes sábios; api — também; deva — ó meu Senhor; yuṣmat — de Vossa Onipotência; prasaṅga — tema; vimukhāḥ — opostos a; iha — neste (mundo material); saṁsaranti — giram.
Translation
Estes não-devotos ocupam seus sentidos em trabalho muito penoso e intensivo, e sofrem de insônia à noite porque sua inteligência constantemente interrompe seu sono com várias especulações mentais. O poder sobrenatural frustra-lhes todos os numerosos planos. Mesmo grandes sábios, caso se oponham a Vossos temas transcendentais, são obrigados a girar neste mundo material.
Purport
Como se descreveu no verso anterior, as pessoas que não têm gosto pelo serviço devocional ao Senhor ficam envolvidas em compromissos materiais. A maioria delas ocupa-se durante o dia em árduo esforço físico; seus sentidos estão muito intensamente ocupados em deveres incômodos nos gigantescos projetos de pesados empreendimentos industriais. Os proprietários destas fábricas estão absortos, procurando mercado para seus produtos industriais, e os operários estão ocupados na produção em massa que envolve enormes arranjos mecânicos. “Fábrica” é sinônimo de inferno. À noite, as pessoas infernalmente ocupadas tiram proveito de vinho e mulheres para satisfazer seus sentidos cansados, mas não são sequer capazes de dormir bem porque seus vários planos especulativos mentais constantemente interrompem seu sono. Por sofrerem de insônia, às vezes sentem sono de manhã por falta de descanso suficiente. Pelo arranjo do poder sobrenatural, mesmo os grandes cientistas e pensadores do mundo sofrem a frustração de seus numerosos planos e, deste modo, giram no mundo material, nascimento após nascimento. Pode ser que um cientista faça descobertas sobre a energia atômica para a rápida destruição do mundo e ganhe prêmios em reconhecimento por seu serviço (ou desserviço), mas ele também terá que se submeter às reações de seu trabalho, girando no ciclo de repetidos nascimentos e mortes sob a lei sobre-humana da natureza material. Todas essas pessoas que se opõem ao princípio do serviço devocional estão destinadas a girar neste mundo material, sem cessar.
Este verso menciona particularmente que mesmo os sábios avessos aos princípios do serviço devocional ao Senhor são condenados, também, a se submeter às condições da existência material. Não somente nesta era, mas também anteriormente, houve muitos sábios que tentaram inventar seus próprios sistemas de religião sem referência ao serviço devocional ao Senhor Supremo, mas não pode haver nenhum princípio religioso sem o serviço devocional ao Senhor. O Senhor Supremo é o líder de todas as variedades de entidades vivas, e ninguém pode ser igual ou superior a Ele. Mesmo o aspecto impessoal e o aspecto localizado onipenetrante do Senhor não podem estar em nível de igualdade com a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, não pode haver nenhuma religião ou sistema de filosofia genuína para o avanço das entidades vivas sem o princípio do serviço devocional.
Pode ser que os impersonalistas, que se dão ao incômodo de praticar penitência e austeridade para a autoliberação, se aproximem do brahmajyoti impessoal, mas, em última análise, por não estarem situados no serviço devocional, eles deslizam novamente para o mundo material para se submeterem a outro período de existência material. Isso é confirmado como se segue:
ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
“As pessoas que têm a impressão falsa de que estão liberadas, sem o serviço devocional ao Senhor, talvez alcancem a meta do brahmajyoti, mas, por causa de sua consciência impura e por não se refugiarem nos Vaikuṇṭhalokas, essas assim chamadas pessoas liberadas caem novamente na existência material.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.2.32)
Portanto, não se pode inventar nenhum sistema de religião sem o princípio do serviço devocional ao Senhor. Como encontramos no Sexto Canto do Śrīmad-Bhāgavatam, o iniciador dos princípios religiosos é o próprio Senhor. Na Bhagavad-gītā também, vamos encontrar que o Senhor condena todas as formas de religião à exceção daquela que envolve o processo de rendição ao Supremo. Qualquer sistema que nos conduza ao serviço devocional ao Senhor, e a nada mais, é realmente religião ou filosofia. No Sexto Canto, encontramos as seguintes declarações de Yamarāja, o controlador de todas as entidades vivas infiéis:
dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītaṁ
na vai vidur ṛṣayo nāpi devāḥ
na siddha-mukhyā asurā manuṣyāḥ
kuto nu vidyādhara-cāraṇādayaḥ
na vai vidur ṛṣayo nāpi devāḥ
na siddha-mukhyā asurā manuṣyāḥ
kuto nu vidyādhara-cāraṇādayaḥ
svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ
kumāraḥ kapilo manuḥ
prahlādo janako bhīṣmo
balir vaiyāsakir vayam
kumāraḥ kapilo manuḥ
prahlādo janako bhīṣmo
balir vaiyāsakir vayam
dvādaśaite vijānīmo
dharmaṁ bhāgavataṁ bhaṭāḥ
guhyaṁ viśuddhaṁ durbodhaṁ
yaṁ jñātvāmṛtam aśnute
dharmaṁ bhāgavataṁ bhaṭāḥ
guhyaṁ viśuddhaṁ durbodhaṁ
yaṁ jñātvāmṛtam aśnute
“Os princípios da religião são iniciados pela Suprema Personalidade de Deus, e ninguém mais, nem mesmo os sábios e os semideuses, pode criar qualquer um destes princípios. Uma vez que nem mesmo os grandes sábios e semideuses são autorizados a inaugurar estes princípios de religião, o que falar, então, dos outros – os assim chamados místicos, demônios, seres humanos, Vidyādharas e Cāraṇas que vivem nos planetas inferiores? Doze personalidades – Brahmā, Nārada, o senhor Śiva, Kumāra, Kapila, Manu, Prahlāda Mahārāja, Janaka Mahārāja, Bhīṣma, Bali, Śukadeva Gosvāmī e Yamarāja – são agentes do Senhor autorizados para falar e propagar os princípios da religião.” (Śrīmad-Bhāgavatam 6.3.19-21)
Os princípios da religião não são acessíveis a qualquer entidade viva comum. Eles são feitos apenas para elevar o ser humano à plataforma da moralidade. A não-violência, etc. são necessárias para as pessoas desencaminhadas porque, a menos que sejamos morais e não-violentos, não podemos entender os princípios da religião. Entender o que é religião realmente é muito difícil, mesmo para alguém situado nos princípios de moralidade e não-violência. Isso é algo muito confidencial porque, assim que nos familiarizamos com os verdadeiros princípios da religião, somos imediatamente liberados para a vida eterna de bem-aventurança e conhecimento. Portanto, alguém que não esteja situado nos princípios do serviço devocional ao Senhor não deve se fazer passar por um líder religioso para o público inocente. A Īśopaniṣad (12) proíbe enfaticamente esse disparate no seguinte mantra:
andhaṁ tamaḥ praviśanti
ye ’sambhūtim upāsate
tato bhūya iva te tamo
ya u sambhūtyāṁ ratāḥ
ye ’sambhūtim upāsate
tato bhūya iva te tamo
ya u sambhūtyāṁ ratāḥ
(Īśopaniṣad 12)
Uma pessoa ignorante dos princípios da religião e que, por isso, não faz nada em matéria de religião é muito melhor do que uma pessoa que desencaminha os outros em nome da religião, sem referência aos verdadeiros princípios religiosos do serviço devocional. Esses assim chamados líderes da religião certamente são condenados por Brahmā e outras grandes autoridades.
Devanagari
त्वं भक्तियोगपरिभावितहृत्सरोज
आस्से श्रुतेक्षितपथो ननु नाथ पुंसाम् ।
यद्यद्धिया त उरुगाय विभावयन्ति
तत्तद्वपु: प्रणयसे सदनुग्रहाय ॥ ११ ॥
आस्से श्रुतेक्षितपथो ननु नाथ पुंसाम् ।
यद्यद्धिया त उरुगाय विभावयन्ति
तत्तद्वपु: प्रणयसे सदनुग्रहाय ॥ ११ ॥
Verse text
tvaṁ bhakti-yoga-paribhāvita-hṛt-saroja
āsse śrutekṣita-patho nanu nātha puṁsām
yad-yad-dhiyā ta urugāya vibhāvayanti
tat-tad-vapuḥ praṇayase sad-anugrahāya
āsse śrutekṣita-patho nanu nātha puṁsām
yad-yad-dhiyā ta urugāya vibhāvayanti
tat-tad-vapuḥ praṇayase sad-anugrahāya
Synonyms
tvam — a Vós; bhakti-yoga — no serviço devocional; paribhāvita — estando cem por cento ocupados; hṛt — do coração; saroje — no lótus; āsse — residis; śruta-īkṣita — percebido através do ouvido; pathaḥ — o caminho; nanu — agora; nātha — ó meu Senhor; puṁsām — dos devotos; yat-yat — o que quer que; dhiyā — meditando; te — Vossos; urugāya — ó multiglorioso; vibhāvayanti — pensam especificamente em; tat-tat — a mesmíssima; vapuḥ — forma transcendental; praṇayase — manifestais; sad-anugrahāya — para mostrar Vossa misericórdia sem causa.
Translation
Ó meu Senhor, Vossos devotos podem ver-Vos através dos ouvidos pelo processo fidedigno de audição, e, deste modo, seus corações se purificam, e Vós sentais dentro deles. Sois tão misericordioso com Vossos devotos que Vos manifestais sob a forma eterna e particular de transcendência mediante a qual eles sempre pensam em Vós.
Purport
A declaração feita aqui de que o Senhor Se manifesta perante o devoto sob a forma em que o devoto gosta de adorá-lo indica que o Senhor Se subordina ao desejo do devoto – tanto que manifesta a forma particular exigida pelo devoto. Esta exigência do devoto é satisfeita pelo Senhor porque Ele é maleável em termos do transcendental serviço amoroso do devoto. Isso também é confirmado na Bhagavad-gītā (4.11): ye yathā mām prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. Note-se, porém, que o Senhor não é, de forma alguma, o fornecedor de encomendas do devoto. Aqui neste verso se menciona particularmente: tvaṁ bhakti-yoga-paribhāvita. Isso indica a eficiência alcançada através da execução do serviço devocional amadurecido, ou prema, amor a Deus. Esse estado de prema é atingido pelo processo gradual de desenvolvimento da fé até o amor. Ao desenvolver fé, uma pessoa se associa com devotos fidedignos, e, através de tal associação, ela pode ocupar-se em serviço devocional fidedigno, que inclui a devida iniciação e o cumprimento dos deveres devocionais primários, prescritos nas escrituras reveladas. Isso é claramente indicado nesta passagem pela palavra śrutekṣita. O caminho śrutekṣita consiste em ouvir de devotos fidedignos que estejam familiarizados com a sabedoria védica, isentos de sentimentalismo mundano. Através desse processo genuíno de audição, o devoto neófito purifica-se de todo lixo material e, desta maneira, apega-se a uma das muitas formas transcendentais do Senhor, que são descritas nos Vedas.
Esse apego do devoto a uma forma particular do Senhor se deve a uma inclinação natural. Cada entidade viva é originalmente apegada a um tipo particular de serviço transcendental porque é eternamente o servo do Senhor. O Senhor Caitanya diz que a entidade viva é eternamente um servo de Śrī Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, toda entidade viva tem um tipo particular de relação de serviço com o Senhor, eternamente. Esse apego particular é invocado pela prática do serviço devocional regulador ao Senhor, e assim o devoto se apega à forma eterna do Senhor, exatamente como alguém que já é eternamente apegado. Esse apego a uma forma particular do Senhor chama-se svarūpa-siddhi. O Senhor senta-Se no coração de lótus do devoto sob a forma eterna que o devoto puro deseja, após o que o Senhor não Se separa do devoto, como se confirma no verso anterior. No entanto, o Senhor não Se revela para ser explorado por um adorador casual ou inautêntico. Isso é confirmado na Bhagavad-gītā (7.25): nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya yoga-māya samāvṛtaḥ. Pelo contrário, através de yoga-māyā, o Senhor permanece oculto para os não-devotos ou devotos casuais que servem a seu gozo dos sentidos. O Senhor nunca é visível para os pseudodevotos que adoram os semideuses encarregados dos assuntos universais. A conclusão é que o Senhor não pode Se tornar o fornecedor de encomendas de um pseudodevoto, mas Ele está sempre disposto a corresponder aos desejos de um devoto puro e incondicional, que seja isento de todos os vestígios de infecção material.
Devanagari
नातिप्रसीदति तथोपचितोपचारै-
राराधित: सुरगणैर्हृदिबद्धकामै: ।
यत्सर्वभूतदययासदलभ्ययैको
नानाजनेष्ववहित: सुहृदन्तरात्मा ॥ १२ ॥
राराधित: सुरगणैर्हृदिबद्धकामै: ।
यत्सर्वभूतदययासदलभ्ययैको
नानाजनेष्ववहित: सुहृदन्तरात्मा ॥ १२ ॥
Verse text
nātiprasīdati tathopacitopacārair
ārādhitaḥ sura-gaṇair hṛdi baddha-kāmaiḥ
yat sarva-bhūta-dayayāsad-alabhyayaiko
nānā-janeṣv avahitaḥ suhṛd antar-ātmā
ārādhitaḥ sura-gaṇair hṛdi baddha-kāmaiḥ
yat sarva-bhūta-dayayāsad-alabhyayaiko
nānā-janeṣv avahitaḥ suhṛd antar-ātmā
Synonyms
na — nunca; ati — muito; prasīdati — ficais satisfeito; tathā — tanto quanto; upacita — por arranjos pomposos; upacāraiḥ — com muita parafernália de adoração; ārādhitaḥ — sendo adorado; sura-gaṇaiḥ — pelos semideuses celestiais; hṛdi baddha-kāmaiḥ — com os corações cheios de todo tipo de desejos materiais; yat — aquilo que; sarva — todas; bhūta — entidades vivas; dayayā — para mostrar-lhes misericórdia sem causa; asat — não-devoto; alabhyayā — não sendo atingido; ekaḥ — único e inigualável; nānā — várias; janeṣu — nas entidades vivas; avahitaḥ — percebido; suhṛt — amigo benquerente; antaḥ — dentro; ātmā — Superalma.
Translation
Meu Senhor, não ficais muito satisfeito com a adoração dos semideuses, que fazem arranjos muito pomposos para Vossa adoração, com parafernália variada, mas que são cheios de ânsias materiais: Vós estais situado no coração de todos como a Superalma só para mostrar-lhes Vossa misericórdia sem causa, e sois o benquerente eterno, mas sois inacessível ao não-devoto.
Purport
Os semideuses nos paradisíacos planetas celestiais, que são nomeados como administradores dos assuntos universais, também são devotos do Senhor. Ao mesmo tempo, porém, eles têm desejos de opulência material e gozo dos sentidos. O Senhor é tão bondoso que lhes concede todos os tipos de felicidade material, mais até do que eles possam desejar, mas Ele não fica satisfeito com eles por eles não serem devotos puros. O Senhor não quer que nenhum de Seus inumeráveis filhos (as entidades vivas) permaneça no mundo material de três tipos de sofrimentos para sofrer perpetuamente as dores materiais de nascimento, morte, velhice e doença. Os semideuses nos planetas celestiais, e muitos devotos neste planeta também, querem permanecer no mundo material como devotos do Senhor e tirar proveito da felicidade material. Eles fazem isso correndo o risco de cair no status inferior de existência, e isso deixa o Senhor descontente com eles.
Os devotos puros não desejam nenhum gozo material, nem são avessos a ele. Eles ajustam seus desejos completamente aos desejos do Senhor e não fazem nada de forma independente. Arjuna é um bom exemplo disso. Por seu próprio sentimentalismo, devido à afeição familiar, Arjuna não queria lutar, mas, finalmente, após ouvir o Śrīmad Bhagavad-gītā, concordou em lutar defendendo os interesses do Senhor. Portanto, o Senhor fica muito satisfeito com os devotos puros porque eles não agem para obter gozo dos sentidos, mas somente em termos do desejo do Senhor. Como Paramātmā, ou Superalma, Ele está situado no coração de todos, sempre dando a todos a oportunidade do bom conselho. Assim, todos devem aproveitar a oportunidade e prestar-Lhe transcendental serviço amoroso, única e exclusivamente.
Os não-devotos, entretanto, não são nem como os semideuses, nem como os devotos puros, senão que são avessos ao relacionamento transcendental com o Senhor. Eles andam revoltados contra o Senhor e têm que se submeter perpetuamente às reações de suas próprias atividades.
A Bhagavad-gītā (4.11) declara: ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. “Embora o Senhor seja igualmente bondoso com todos os seres vivos, os seres vivos, por sua parte, são capazes de satisfazer ao Senhor, em maior ou menor nível.” Os semideuses são chamados devotos sakāma, ou devotos com desejos materiais em mente, ao passo que os devotos puros são chamados devotos niṣkāma, pois não têm desejos de satisfazer seus interesses pessoais. Os devotos sakāma têm interesses pessoais porque não pensam nos outros, em virtude do que não são capazes de satisfazer o Senhor perfeitamente, ao passo que os devotos puros aceitam a responsabilidade missionária de converter não-devotos em devotos, sendo, portanto, capazes de satisfazer o Senhor mais do que os semideuses. O Senhor não faz caso dos não-devotos, embora esteja situado no coração de todos como o benquerente e a Superalma. Contudo, Ele também lhes dá a oportunidade de receber Sua misericórdia através de Seus devotos puros que estão ocupados em atividades missionárias. Às vezes, o próprio Senhor desce para executar atividades missionárias, como o fez sob a forma do Senhor Caitanya, mas, na maioria das vezes, Ele envia Seus representantes fidedignos e, deste modo, mostra Sua misericórdia sem causa para com os não-devotos. O Senhor fica tão satisfeito com Seus devotos puros que quer lhes dar o mérito do sucesso missionário, embora Ele pudesse muito bem fazer o trabalho pessoalmente. Este é o sintoma de Sua satisfação com Seus devotos niṣkāma puros, comparados aos devotos sakāma. Através de tais atividades transcendentais, o Senhor simultaneamente torna-Se isento da acusação de que é parcial e mostra Sua satisfação com os devotos.
Agora levanta-se uma dúvida: se o Senhor está situado no coração dos não-devotos, por que não são impelidos a se tornarem devotos? Pode-se responder que os obstinados não-devotos são como a terra estéril ou o campo alcalino, onde nenhuma atividade agrícola pode ser bem-sucedida. Como partes integrantes do Senhor, todas as entidades vivas individuais têm uma quantidade diminuta de independência, e, por abuso dessa independência diminuta, os não-devotos cometem ofensa após ofensa, tanto ao Senhor quanto a Seus devotos puros ocupados na obra missionária. Como resultado de tais atos, eles se tornam estéreis como um campo alcalino, onde não há força produtiva.
Devanagari
पुंसामतो विविधकर्मभिरध्वराद्यै-
र्दानेन चोग्रतपसा परिचर्यया च ।
आराधनं भगवतस्तव सत्क्रियार्थो
धर्मोऽर्पित: कर्हिचिद्म्रियते न यत्र ॥ १३ ॥
र्दानेन चोग्रतपसा परिचर्यया च ।
आराधनं भगवतस्तव सत्क्रियार्थो
धर्मोऽर्पित: कर्हिचिद्म्रियते न यत्र ॥ १३ ॥
Verse text
puṁsām ato vividha-karmabhir adhvarādyair
dānena cogra-tapasā paricaryayā ca
ārādhanaṁ bhagavatas tava sat-kriyārtho
dharmo ’rpitaḥ karhicid mriyate na yatra
dānena cogra-tapasā paricaryayā ca
ārādhanaṁ bhagavatas tava sat-kriyārtho
dharmo ’rpitaḥ karhicid mriyate na yatra
Synonyms
puṁsām — das pessoas; ataḥ — portanto; vividha-karmabhiḥ — por várias atividades fruitivas; adhvara-ādyaiḥ — pela execução de rituais védicos; dānena — por caridades; ca — e; ugra — muito árdua; tapasā — austeridade; paricaryayā — pelo serviço transcendental; ca — também; ārādhanam — adoração; bhagavataḥ — da Personalidade de Deus; tava — Vossa; sat-kriyā-arthaḥ — simplesmente para satisfazer Vossa Onipotência; dharmaḥ — religião; arpitaḥ — assim oferecidos; karhicit — em qualquer circunstância; mriyate — subjuga; na — nunca; yatra — ali.
Translation
Contudo, as atividades piedosas das pessoas, tais como a execução de rituais védicos, caridade, penitências austeras e serviço transcendental, executadas com vistas a Vos adorar e Vos satisfazer, oferecendo-Vos os resultados fruitivos, também são benéficas. Esses atos de religião nunca são em vão.
Purport
O serviço devocional absoluto, conduzido em nove diferentes atividades espirituais – ouvir, cantar, lembrar, adorar, orar, etc. – nem sempre atrai as pessoas de índole pomposa; elas se sentem mais atraídas pelos superficiais ritos védicos e outras execuções caras de exibições religiosas sociais. Mas o processo, de acordo com os preceitos védicos, é que os frutos de todas as atividades piedosas devem ser oferecidos ao Senhor Supremo. Na Bhagavad-gitā (9.27), o Senhor exige que tudo o que façamos em nossas atividades diárias, como, por exemplo, adoração, sacrifício e oferecimento de caridade – o resultado de tudo isso deve ser oferecido apenas a Ele. Esse oferecimento dos resultados de atos piedosos ao Senhor Supremo é um sintoma de serviço devocional ao Senhor e tem valor permanente, ao passo que desfrutar dos mesmos resultados pessoalmente é algo apenas temporário. Qualquer coisa feita em nome do Senhor torna-se um bem permanente, sendo acumulada sob a forma de piedade invisível para a promoção gradual ao estágio de imaculado serviço devocional ao Senhor. Essas atividades piedosas despercebidas resultarão um dia em serviço devocional completamente desenvolvido, pela graça do Senhor Supremo. Por isso, qualquer ato piedoso feito em nome do Senhor Supremo também é recomendado nesta passagem para aqueles que não são devotos puros.
Devanagari
शश्वत्स्वरूपमहसैव निपीतभेद-
मोहाय बोधधिषणाय नम: परस्मै ।
विश्वोद्भवस्थितिलयेषु निमित्तलीला-
रासाय ते नम इदं चकृमेश्वराय ॥ १४ ॥
मोहाय बोधधिषणाय नम: परस्मै ।
विश्वोद्भवस्थितिलयेषु निमित्तलीला-
रासाय ते नम इदं चकृमेश्वराय ॥ १४ ॥
Verse text
śaśvat svarūpa-mahasaiva nipīta-bheda-
mohāya bodha-dhiṣaṇāya namaḥ parasmai
viśvodbhava-sthiti-layeṣu nimitta-līlā-
rāsāya te nama idaṁ cakṛmeśvarāya
mohāya bodha-dhiṣaṇāya namaḥ parasmai
viśvodbhava-sthiti-layeṣu nimitta-līlā-
rāsāya te nama idaṁ cakṛmeśvarāya
Synonyms
śaśvat — eternamente; svarūpa — forma transcendental; mahasā — pelas glórias; eva — certamente; nipīta — distinta; bheda — diferenciação; mohāya — à concepção ilusória; bodha — conhecimento do eu; dhiṣaṇāya — inteligência; namaḥ — reverências; parasmai — à Transcendência; viśva-udbhava — criação da manifestação cósmica; sthiti — manutenção; layeṣu — destruição também; nimitta — quanto a; līlā — através de tais passatempos; rāsāya — para o desfrute; te — a Vós; namaḥ — reverências; idam — isto; cakṛma — eu presto; īśvarāya — ao Supremo.
Translation
Deixe-me oferecer minhas reverências à Transcendência Suprema, que é eternamente distinta por meio de Sua potência interna. Seu aspecto impessoal indistinguível é compreendido pela inteligência para a autorrealização. Ofereço minhas reverências a Ele que, através de Seus passatempos, desfruta da criação, manutenção e dissolução da manifestação cósmica.
Purport
O Senhor Supremo é eternamente distinto das entidades vivas através de Sua potência interna, embora também seja compreendido em Seu aspecto impessoal pela inteligência autorrealizada. Os devotos do Senhor, portanto, oferecem todas as respeitosas reverências ao aspecto impessoal do Senhor. A palavra rāsa é significativa nesta passagem. A dança da rāsa é executada pelo Senhor Kṛṣṇa na companhia das vaqueirinhas em Vṛndāvana, e a Personalidade de Deus Garbhodakaśāyī Viṣṇu também Se ocupa no gozo rāsa com Sua potência externa, através do que Ele cria, mantém e dissolve toda a manifestação material. Indiretamente, o senhor Brahmā oferece suas respeitosas reverências ao Senhor Śrī Kṛṣṇa, que está de fato eternamente ocupado no gozo rāsa com as gopīs, como é confirmado na Gopāla-tāpanī Upaniṣad com as seguintes palavras: parārdhānte so ’budhyata gopa-veśo me puruṣaḥ purastād āvirbabhūva. A distinção entre o Senhor e a entidade viva é definitivamente experimentada quando há inteligência suficiente para se compreender Sua potência interna como sendo distinta da potência externa, através da qual Ele possibilita a manifestação material.
Devanagari
यस्यावतारगुणकर्मविडम्बनानि
नामानि येऽसुविगमे विवशा गृणन्ति ।
तेऽनैकजन्मशमलं सहसैव हित्वा
संयान्त्यपावृतामृतं तमजं प्रपद्ये ॥ १५ ॥
नामानि येऽसुविगमे विवशा गृणन्ति ।
तेऽनैकजन्मशमलं सहसैव हित्वा
संयान्त्यपावृतामृतं तमजं प्रपद्ये ॥ १५ ॥
Verse text
yasyāvatāra-guṇa-karma-viḍambanāni
nāmāni ye ’su-vigame vivaśā gṛṇanti
te ’naika-janma-śamalaṁ sahasaiva hitvā
saṁyānty apāvṛtāmṛtaṁ tam ajaṁ prapadye
nāmāni ye ’su-vigame vivaśā gṛṇanti
te ’naika-janma-śamalaṁ sahasaiva hitvā
saṁyānty apāvṛtāmṛtaṁ tam ajaṁ prapadye
Synonyms
yasya — cujas; avatāra — encarnações; guṇa — qualidades transcendentais; karma — atividades; viḍambanāni — misteriosas; nāmāni — nomes transcendentais; ye — aqueles; asu-vigame — enquanto deixam esta vida; vivaśāḥ — automaticamente; gṛṇanti — invocam; te — eles; anaika — muitos; janma — nascimentos; śamalam — pecados acumulados; sahasā — imediatamente; eva — sem dúvida alguma; hitvā — abandonando; saṁyānti — obtêm; apāvṛta — aberta; amṛtam — imortalidade; tam — nEle; ajam — o não-nascido; prapadye — refugio-me.
Translation
Refugio-me aos pés de lótus dEle cujas encarnações, qualidades e atividades são imitações misteriosas dos assuntos mundanos. Aquele que invoca Seus nomes transcendentais, mesmo que inconscientemente, no momento que deixa esta vida, é sem dúvida alguma purificado imediatamente dos pecados de muitos e muitos nascimentos, alcançando-O sem dúvidas.
Purport
As atividades das encarnações da Suprema Personalidade de Deus são uma espécie de imitação das atividades que acontecem no mundo material. Ele é assim como um ator em um palco. O ator imita as atividades de um rei no palco, embora, na realidade, não seja o rei. Analogamente, quando o Senhor Se encarna, Ele imita papéis com os quais não possui qualquer ligação. Na Bhagavad-gītā (4.14), declara-se que o Senhor nada tem a ver com as atividades em que está supostamente ocupado: na māṁ karmāṇi limpanti na me karma-phale spṛhā. O Senhor é onipotente; simplesmente por Sua vontade Ele pode fazer qualquer coisa. Quando o Senhor apareceu como o Senhor Kṛṣṇa, Ele representou o papel de filho de Yaśodā e Nanda, e ergueu a colina Govardhana, embora não tenha interesse em erguer colinas. Ele pode erguer milhões de colinas Govardhana por Seu mero desejo; Ele não precisa erguê-la com a mão. Mas Ele imita a entidade viva comum, erguendo-a dessa maneira, e, ao mesmo tempo, mostra Seu poder sobrenatural. Assim, Ele é glorificado como aquele que ergueu a colina Govardhana, ou Śrī Govardhanadhārī. Portanto, Seus atos em Suas encarnações e Sua parcialidade com os devotos não passam de meras imitações, assim como a representação teatral de um hábil ator dramático. Seus atos nessa posição, entretanto, são onipotentes, e a recordação de tais atividades das encarnações da Suprema Personalidade de Deus é tão poderosa como o próprio Senhor. Ajāmila lembrou-se do santo nome do Senhor, Nārāyaṇa, simplesmente chamando pelo nome de seu filho Nārāyaṇa, e isso lhe deu uma oportunidade completa de alcançar a perfeição máxima da vida.
Devanagari
यो वा अहं च गिरिशश्च विभु: स्वयं च
स्थित्युद्भवप्रलयहेतव आत्ममूलम् ।
भित्त्वा त्रिपाद्ववृध एक उरुप्ररोह-
स्तस्मै नमो भगवते भुवनद्रुमाय ॥ १६ ॥
स्थित्युद्भवप्रलयहेतव आत्ममूलम् ।
भित्त्वा त्रिपाद्ववृध एक उरुप्ररोह-
स्तस्मै नमो भगवते भुवनद्रुमाय ॥ १६ ॥
Verse text
yo vā ahaṁ ca giriśaś ca vibhuḥ svayaṁ ca
sthity-udbhava-pralaya-hetava ātma-mūlam
bhittvā tri-pād vavṛdha eka uru-prarohas
tasmai namo bhagavate bhuvana-drumāya
sthity-udbhava-pralaya-hetava ātma-mūlam
bhittvā tri-pād vavṛdha eka uru-prarohas
tasmai namo bhagavate bhuvana-drumāya
Synonyms
yaḥ — aquele que; vai — certamente; aham ca — eu também; giriśaḥ ca — Śiva também; vibhuḥ — o Todo-poderoso; svayam — personalidade (como Viṣṇu); ca — e; sthiti — manutenção; udbhava — criação; pralaya — dissolução; hetavaḥ — as causas; ātma-mūlam — autoenraizada; bhittvā — tendo penetrado; tri-pāt — três troncos; vavṛdhe — cresceu; ekaḥ — único e inigualável; uru — muitas; prarohaḥ — ramificações; tasmai — a Ele; namaḥ — reverências; bhagavate — à Personalidade de Deus; bhuvana-drumāya — à árvore do sistema planetário.
Translation
Sois a raiz primordial da árvore dos sistemas planetários. Essa árvore cresce, penetrando primeiro a natureza material com três troncos – eu, Śiva e Vós, o Todo-poderoso – para a criação, manutenção e dissolução, e nós três crescemos com muitas ramificações. Por isso, ofereço minhas reverências a Vós, a árvore da manifestação cósmica.
Purport
A manifestação cósmica divide-se grosseiramente em três mundos, os sistemas planetários superior, inferior e intermediário, e depois se amplia no cosmo de quatorze sistemas planetários, com a manifestação da Suprema Personalidade de Deus como a raiz suprema. A natureza material, que parece ser a causa da manifestação cósmica, é apenas a atuação ou energia do Senhor. Isso é confirmado na Bhagavad-gītā (9.10): mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram. “É somente sob a superintendência do Senhor Supremo que a natureza material parece ser a causa de toda a criação, manutenção e dissolução.” O Senhor Se expande em três – Viṣṇu, Brahmā e Śiva – para a manutenção, criação e destruição respectivamente. Dos três agentes principais que controlam os três modos da natureza material, Viṣṇu é o Todo-poderoso; embora esteja dentro da natureza material para o propósito da manutenção, Ele não é controlado pelas leis da natureza material. Os outros dois, Brahmā e Śiva, apesar de serem quase tão poderosos quanto Viṣṇu, estão dentro do controle da energia material do Senhor Supremo. A concepção de muitos deuses controlando os muitos departamentos da natureza material é mal interpretada pelo panteísta tolo. Deus é único e inigualável, e é a causa primordial de todas as causas. Assim como há muitos chefes ministeriais dos assuntos governamentais, há muitos chefes de administração dos assuntos universais.
Devido a um fundo insuficiente de conhecimento, o impersonalista não acredita na administração pessoal das coisas tais como elas são. Neste verso, entretanto, explica-se claramente que tudo é pessoal, e nada é impessoal. Já discutimos esta questão na Introdução, e isso é confirmado aqui neste verso. A árvore da manifestação material é descrita no décimo quinto capítulo da Bhagavad-gītā como sendo uma árvore aśvattha cuja raiz está voltada para cima. Temos experiência de tal árvore quando vemos a sombra de uma árvore às margens de um reservatório d’água. O reflexo da árvore na água parece pender de suas raízes que estão voltadas para cima. A árvore da criação descrita aqui é apenas uma sombra da realidade que é o Parabrahman, ou Viṣṇu. Na manifestação potencial interna dos Vaikuṇṭhalokas, existe a verdadeira árvore, e a árvore refletida na natureza material é apenas a sombra desta árvore verdadeira. A teoria dos impersonalistas de que o Brahman é isento de toda variedade é falsa, pois a árvore-reflexo descrita na Bhagavad-gītā não poderia existir se não fosse o reflexo de uma árvore verdadeira. A árvore verdadeira está situada na existência eterna da natureza espiritual, plena de variedades transcendentais, e o Senhor Viṣṇu também é a raiz dessa árvore. A raiz é a mesma – o Senhor – tanto para a árvore verdadeira quanto para a falsa, mas a árvore falsa é apenas o reflexo pervertido da árvore verdadeira. Sendo a árvore verdadeira, o Senhor recebe aqui as reverências em nome de Brahmā, e também em nome do senhor Śiva.
Devanagari
लोको विकर्मनिरत: कुशले प्रमत्त:
कर्मण्ययं त्वदुदिते भवदर्चने स्वे ।
यस्तावदस्य बलवानिह जीविताशां
सद्यश्छिनत्त्यनिमिषाय नमोऽस्तु तस्मै ॥ १७ ॥
कर्मण्ययं त्वदुदिते भवदर्चने स्वे ।
यस्तावदस्य बलवानिह जीविताशां
सद्यश्छिनत्त्यनिमिषाय नमोऽस्तु तस्मै ॥ १७ ॥
Verse text
loko vikarma-nirataḥ kuśale pramattaḥ
karmaṇy ayaṁ tvad-udite bhavad-arcane sve
yas tāvad asya balavān iha jīvitāśāṁ
sadyaś chinatty animiṣāya namo ’stu tasmai
karmaṇy ayaṁ tvad-udite bhavad-arcane sve
yas tāvad asya balavān iha jīvitāśāṁ
sadyaś chinatty animiṣāya namo ’stu tasmai
Synonyms
lokaḥ — pessoas em geral; vikarma — trabalho sem sentido; nirataḥ — ocupadas em; kuśale — em atividade benéfica; pramattaḥ — negligentes; karmaṇi — em atividade; ayam — esta; tvat — por Vós; udite — enunciada; bhavat — Vossa; arcane — em adoração; sve — sua própria; yaḥ — que; tāvat — enquanto; asya — das pessoas em geral; balavān — muito forte; iha — esta; jīvita-āśām — luta pela vida; sadyaḥ — diretamente; chinatti — é despedaçada; animiṣāya — pelo tempo eterno; namaḥ — minhas reverências; astu — que sejam; tasmai — a Ele.
Translation
As pessoas em geral ocupam-se em atos tolos, e não nas atividades realmente benéficas enunciadas diretamente por Vós para a orientação delas. Enquanto permanecerem com uma forte tendência a executar trabalho tolo, todos os seus planos na luta pela vida serão subvertidos. Por isso, ofereço minhas reverências a Ele que atua como o tempo eterno.
Purport
As pessoas em geral estão todas ocupadas em trabalhos sem sentido. Elas sistematicamente negligenciam o verdadeiro trabalho benéfico, que é o serviço devocional ao Senhor, tecnicamente chamado de regulamentos arcanā. Os regulamentos arcanā são diretamente ensinados pelo Senhor no Nārada-pañcarātra e são seguidos estritamente pelos homens inteligentes, os quais sabem muito bem que a meta máxima de perfeição da vida é alcançar o Senhor Viṣṇu, que é a raiz da árvore chamada manifestação cósmica. Além disso, tais atividades reguladoras são claramente mencionadas no Bhāgavatam e na Bhagavad-gītā. As pessoas tolas não sabem que seu interesse pessoal está em compreender Viṣṇu. O Bhāgavatam (7.5.30-32) diz:
matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām
adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ
punaḥ punaś carvita-carvaṇānām
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām
adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ
punaḥ punaś carvita-carvaṇānām
na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇuṁ
durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ
andhā yathāndhair upanīyamānās
te ’pīśa-tantryām uru-dāmni baddhāḥ
durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ
andhā yathāndhair upanīyamānās
te ’pīśa-tantryām uru-dāmni baddhāḥ
naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat
“As pessoas que estão determinadas a apodrecer totalmente na falsa felicidade material não podem se tornar conscientes de Kṛṣṇa, nem através de instruções dadas por mestres, nem através da autorrealização, nem através de discussões parlamentares. Elas são arrastadas pelos sentidos desenfreados para a região mais escura da ignorância, e assim ocupam-se loucamente no que é chamado de ‘mastigar o mastigado’.”
“Por causa de suas atividades tolas, elas não têm conhecimento de que a meta última da vida humana é alcançar Viṣṇu, o Senhor da manifestação cósmica, daí sua luta pela vida estar indo na direção errada da civilização material, que está sob a influência da energia externa. Elas são conduzidas por pessoas tolas semelhantes a elas, assim como um cego é conduzido por outro cego e ambos caem na vala.”
“Estas pessoas tolas não podem ser atraídas pelas atividades do Poderoso Supremo, que, na verdade, é a medida neutralizadora para suas atividades disparatadas, a menos e até que elas tenham o bom senso de se deixar orientar pelas grandes almas que estão completamente isentas de apego material.”
Na Bhagavad-gitā, o Senhor pede que todos abandonem todos os outros deveres ocupacionais e se ocupem absolutamente em atividades arcanā, ou em satisfazer o Senhor. Contudo, quase ninguém se atrai por essas atividades arcanā. Todos são mais ou menos atraídos por atividades que são condições de rebeldia contra o Senhor Supremo. Os sistemas de jñāna e yoga também são atos indiretamente rebeldes contra o Senhor. Não há atividade auspiciosa exceto a arcanā do Senhor. Às vezes, aceita-se que jñāna e yoga estão dentro da jurisdição de arcanā quando o objetivo final é Viṣṇu, e não de outra maneira. A conclusão é que somente os devotos do Senhor são seres humanos autênticos, aptos para a salvação. Os outros estão lutando em vão pela vida, sem nenhum benefício real.
Devanagari
यस्माद्बिभेम्यहमपि द्विपरार्धधिष्ण्य-
मध्यासित: सकललोकनमस्कृतं यत् ।
तेपे तपो बहुसवोऽवरुरुत्समान-
स्तस्मै नमो भगवतेऽधिमखाय तुभ्यम् ॥ १८ ॥
मध्यासित: सकललोकनमस्कृतं यत् ।
तेपे तपो बहुसवोऽवरुरुत्समान-
स्तस्मै नमो भगवतेऽधिमखाय तुभ्यम् ॥ १८ ॥
Verse text
yasmād bibhemy aham api dviparārdha-dhiṣṇyam
adhyāsitaḥ sakala-loka-namaskṛtaṁ yat
tepe tapo bahu-savo ’varurutsamānas
tasmai namo bhagavate ’dhimakhāya tubhyam
adhyāsitaḥ sakala-loka-namaskṛtaṁ yat
tepe tapo bahu-savo ’varurutsamānas
tasmai namo bhagavate ’dhimakhāya tubhyam
Synonyms
yasmāt — de quem; bibhemi — temo; aham — eu; api — também; dvi-para-ardha — até o limite de 4.300.000.000 x 2 x 30 x 12 x 100 de anos solares; dhiṣṇyam — local; adhyāsitaḥ — situado em; sakala-loka — todos os outros planetas; namaskṛtam — honrado por; yat — que; tepe — me submeti; tapaḥ — penitências; bahu-savaḥ — muitos e muitos anos; avarurutsamānaḥ — desejando Vos obter; tasmai — a Ele; namaḥ — ofereço minhas reverências; bhagavate — à Suprema Personalidade de Deus; adhimakhāya — a Ele que é o desfrutador de todos os sacrifícios; tubhyam — a Vossa Onipotência.
Translation
Meu Senhor, ofereço minhas respeitosas reverências a Vós que sois o tempo infatigável e o desfrutador de todos os sacrifícios. Embora eu esteja situado em uma morada que continuará a existir por uma duração de tempo de dois parārdhas, embora eu seja o líder de todos os outros planetas no universo e embora tenha me submetido a muitos e muitos anos de penitência para alcançar a autorrealização, ainda assim ofereço-Vos meus respeitos.
Purport
Brahmā é a maior personalidade do universo porque ele tem a mais longa duração de vida. Ele é a personalidade mais respeitável por causa de sua penitência, influência, prestígio etc., apesar do que ele tem que oferecer suas reverências respeitosas ao Senhor. Portanto, compete a todos os outros, que estão muito abaixo do padrão de Brahmā, fazer como ele fez e oferecer respeitos por uma questão de dever.
Devanagari
तिर्यङ्मनुष्यविबुधादिषु जीवयोनि-
ष्वात्मेच्छयात्मकृतसेतुपरीप्सया य: ।
रेमे निरस्तविषयोऽप्यवरुद्धदेह-
स्तस्मै नमो भगवते पुरुषोत्तमाय ॥ १९ ॥
ष्वात्मेच्छयात्मकृतसेतुपरीप्सया य: ।
रेमे निरस्तविषयोऽप्यवरुद्धदेह-
स्तस्मै नमो भगवते पुरुषोत्तमाय ॥ १९ ॥
Verse text
tiryaṅ-manuṣya-vibudhādiṣu jīva-yoniṣv
ātmecchayātma-kṛta-setu-parīpsayā yaḥ
reme nirasta-viṣayo ’py avaruddha-dehas
tasmai namo bhagavate puruṣottamāya
ātmecchayātma-kṛta-setu-parīpsayā yaḥ
reme nirasta-viṣayo ’py avaruddha-dehas
tasmai namo bhagavate puruṣottamāya
Synonyms
tiryak — animais inferiores aos seres humanos; manuṣya — seres humanos etc.; vibudha-ādiṣu — entre os semideuses; jīva-yoniṣu — em diferentes espécies de vida; ātma — própria; icchayā — pela vontade; ātma-kṛta — autocriadas; setu — obrigações; parīpsayā — desejando preservar; yaḥ — quem; reme — executando passatempos transcendentais; nirasta — não sendo afetado; viṣayaḥ — contaminação material; api — certamente; avaruddha — manifestado; dehaḥ — corpo transcendental; tasmai — a Ele; namaḥ — minhas reverências; bhagavate — à Personalidade de Deus; puruṣottamāya — o Senhor primordial.
Translation
Ó meu Senhor, por Vossa própria vontade apareceis nas variadas espécies de entidades vivas, entre animais inferiores aos seres humanos, bem como entre os semideuses, para executar Vossos passatempos transcendentais. Não sois afetado pela contaminação material. Vindes apenas para cumprir com as obrigações de Vossos próprios princípios de religião, e por isso, ó Personalidade Suprema, ofereço-Vos minhas reverências por manifestardes essas diferentes formas.
Purport
As encarnações do Senhor em diferentes espécies de vida são todas transcendentais. Ele aparece como um ser humano em Suas encarnações como Kṛṣṇa, Rāma etc., mas Ele não é um ser humano. Qualquer um que O confunda, julgando ser Ele um ser humano comum, certamente não é muito inteligente, como se confirma na Bhagavad-gītā (9.11): avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam. O mesmo princípio é aplicável quando Ele aparece como as encarnações de javali ou de peixe. Estas são formas transcendentais do Senhor que se manifestam para satisfazer determinadas necessidades de Seu próprio prazer e passatempos. Tais manifestações das formas transcendentais do Senhor são aceitas por Ele a maior parte das vezes para animar Seus devotos. Todas as Suas encarnações são manifestas sempre que surge a necessidade de salvar Seus devotos e manter Seus próprios princípios.
Devanagari
योऽविद्ययानुपहतोऽपि दशार्धवृत्त्या
निद्रामुवाह जठरीकृतलोकयात्र: ।
अन्तर्जलेऽहिकशिपुस्पर्शानुकूलां
भीमोर्मिमालिनि जनस्य सुखं विवृण्वन् ॥ २० ॥
निद्रामुवाह जठरीकृतलोकयात्र: ।
अन्तर्जलेऽहिकशिपुस्पर्शानुकूलां
भीमोर्मिमालिनि जनस्य सुखं विवृण्वन् ॥ २० ॥
Verse text
yo ’vidyayānupahato ’pi daśārdha-vṛttyā
nidrām uvāha jaṭharī-kṛta-loka-yātraḥ
antar-jale ’hi-kaśipu-sparśānukūlāṁ
bhīmormi-mālini janasya sukhaṁ vivṛṇvan
nidrām uvāha jaṭharī-kṛta-loka-yātraḥ
antar-jale ’hi-kaśipu-sparśānukūlāṁ
bhīmormi-mālini janasya sukhaṁ vivṛṇvan
Synonyms
yaḥ — um; avidyayā — influenciado pela ignorância; anupahataḥ — sem ser afetado; api — apesar de; daśa-ardha — cinco; vṛttyā — interação; nidrām — sono; uvāha — aceito; jaṭharī — dentro do abdômen; kṛta — assim fazendo; loka-yātraḥ — manutenção das diferentes entidades; antaḥ-jale — dentro da água da devastação; ahi-kaśipu — na cama de serpentes; sparśa-anukūlām — feliz pelo contato; bhīma-ūrmi — ondas violentas; mālini — cadeia de; janasya — da pessoa inteligente; sukham — felicidade; vivṛṇvan — mostrando.
Translation
Meu Senhor, Vós aceitais o prazer de dormir na água da devastação, onde há ondas violentas, e desfrutais do prazer na cama de serpentes, mostrando a felicidade de Vosso sono para as pessoas inteligentes. Nesse tempo, todos os planetas universais ficam estacionados dentro de Vosso abdômen.
Purport
As pessoas que não podem pensar em nada além dos limites de seu próprio poder são como rãs em um poço que não podem imaginar as dimensões do grande Oceano Pacífico. Quando ouvem que o Senhor Supremo está deitado em Sua cama dentro do grande oceano do universo, tais pessoas consideram que isso é apenas algo lendário. Elas ficam surpresas com o fato de que alguém possa se deitar nas águas e dormir alegremente. Contudo, um pouco de inteligência já é suficiente para mitigar esse espanto tolo. Há muitas entidades vivas no leito do oceano que também desfrutam das atividades corpóreas materiais de comer, dormir, defender-se e acasalar-se. Se essas entidades vivas insignificantes podem gozar da vida dentro da água, por que não poderia o Senhor Supremo, que é todo-poderoso, dormir sobre o corpo frio de uma serpente e desfrutar na agitação de violentas ondas oceânicas? A distinção do Senhor é que todas as Suas atividades são transcendentais, e Ele é capaz de fazer qualquer coisa sem ser impedido pelas limitações de tempo e espaço. Ele pode gozar de Sua felicidade transcendental, sem olhar as considerações materiais.
Devanagari
यन्नाभिपद्मभवनादहमासमीड्य
लोकत्रयोपकरणो यदनुग्रहेण ।
तस्मै नमस्त उदरस्थभवाय योग-
निद्रावसानविकसन्नलिनेक्षणाय ॥ २१ ॥
लोकत्रयोपकरणो यदनुग्रहेण ।
तस्मै नमस्त उदरस्थभवाय योग-
निद्रावसानविकसन्नलिनेक्षणाय ॥ २१ ॥
Verse text
yan-nābhi-padma-bhavanād aham āsam īḍya
loka-trayopakaraṇo yad-anugraheṇa
tasmai namas ta udara-stha-bhavāya yoga-
nidrāvasāna-vikasan-nalinekṣaṇāya
loka-trayopakaraṇo yad-anugraheṇa
tasmai namas ta udara-stha-bhavāya yoga-
nidrāvasāna-vikasan-nalinekṣaṇāya
Synonyms
yat — cujo; nābhi — umbigo; padma — lótus; bhavanāt — da casa de; aham — eu; āsam — manifestei-me; īḍya — ó adorável; loka-traya — os três mundos; upakaraṇaḥ — ajudando na criação de; yat — cuja; anugraheṇa — pela misericórdia; tasmai — a Ele; namaḥ — minhas reverências; te — a Vós; udara-stha — situado dentro do abdômen; bhavāya — tendo o universo; yoga-nidrā-avasāna — após o fim deste sono transcendental; vikasat — desabrochando; nalina-īkṣaṇāya — a Ele cujos olhos abertos são como o lótus.
Translation
Ó objeto de minha adoração, nasci da casa de Vosso umbigo de lótus, com o objetivo de criar o universo, por Vossa misericórdia. Todos estes planetas do universo estavam estacionados dentro de Vosso abdômen transcendental enquanto desfrutáveis do sono. Agora que Vosso sono acabou, Vossos olhos estão abertos como os lótus que desabrocham pela manhã.
Purport
Brahmā está nos ensinando o começo das regulações arcanā desde a manhã (quatro horas) até a noite (dez horas). De manhã cedo, o devoto tem que se levantar da cama e orar ao Senhor, observando também outros princípios reguladores, tais como oferecer maṅgala-ārati. Os tolos não-devotos, não entendendo a importância de arcanā, criticam os princípios reguladores, mas não têm olhos para ver que o Senhor também dorme, por Sua própria vontade. A concepção impessoal do Supremo é tão prejudicial ao caminho do serviço devocional que é muito difícil associar-se com os obstinados não devotos, que sempre pensam em termos de concepções materiais.
Os impersonalistas sempre pensam às avessas. Eles pensam que, porque existe forma na matéria, o espírito deve ser amorfo; porque na matéria existe sono, no espírito não pode existir sono; e, porque o sono da Deidade é aceito na adoração arcanā, a arcanā é māyā. Todos estes pensamentos são basicamente materiais. Pensar, quer positiva, quer negativamente, ainda é pensar materialmente. O conhecimento aceito da fonte superior dos Vedas é conhecimento padrão. Aqui nestes versos do Śrīmad-Bhāgavatam, verificamos que a arcanā é recomendada. Antes de Brahmā aceitar a tarefa da criação, ele viu o Senhor dormindo na cama de serpentes nas ondas da água da devastação. Portanto, o sono existe na potência interna do Senhor, e isso não é negado por devotos puros do Senhor como Brahmā e sua sucessão discipular. Aqui se diz com clareza que o Senhor dormia muito alegremente dentro das violentas ondas da água, manifestando deste modo que Ele é capaz de fazer qualquer coisa por Sua vontade transcendental, sem ser impedido por nenhuma circunstância. Os māyāvādīs não podem pensar além desta experiência material e, por conseguinte, negam a capacidade de o Senhor dormir dentro da água. Seu erro é que eles comparam o Senhor com eles mesmos – e esta comparação também é um pensamento material. Toda a filosofia da escola māyāvāda, baseada no “isto não, aquilo não” (neti, neti), é basicamente material. Tal pensamento não nos possibilita conhecer a Suprema Personalidade de Deus tal como Ele é.
Devanagari
सोऽयं समस्तजगतां सुहृदेक आत्मा
सत्त्वेन यन्मृडयते भगवान् भगेन ।
तेनैव मे दृशमनुस्पृशताद्यथाहं
स्रक्ष्यामि पूर्ववदिदं प्रणतप्रियोऽसौ ॥ २२ ॥
सत्त्वेन यन्मृडयते भगवान् भगेन ।
तेनैव मे दृशमनुस्पृशताद्यथाहं
स्रक्ष्यामि पूर्ववदिदं प्रणतप्रियोऽसौ ॥ २२ ॥
Verse text
so ’yaṁ samasta-jagatāṁ suhṛd eka ātmā
sattvena yan mṛḍayate bhagavān bhagena
tenaiva me dṛśam anuspṛśatād yathāhaṁ
srakṣyāmi pūrvavad idaṁ praṇata-priyo ’sau
sattvena yan mṛḍayate bhagavān bhagena
tenaiva me dṛśam anuspṛśatād yathāhaṁ
srakṣyāmi pūrvavad idaṁ praṇata-priyo ’sau
Synonyms
saḥ — Ele; ayam — o Senhor; samasta-jagatām — de todos os universos; suhṛt ekaḥ — o único amigo e filósofo; ātmā — a Superalma; sattvena — pelo modo da bondade; yat — aquele que; mṛḍayate — causa felicidade; bhagavān — a Personalidade de Deus; bhagena — com seis opulências; tena — por Ele; eva — certamente; me — para mim; dṛśam — poder de introspecção; anuspṛśatāt — que Ele dê; yathā — como; aham — eu; srakṣyāmi — serei capaz de criar; pūrva-vat — como antes; idam — este universo; praṇata — rendidas; priyaḥ — queridas; asau — Ele (o Senhor).
Translation
Que o Senhor Supremo seja misericordioso comigo. Ele é o único amigo e alma de todas as entidades vivas do mundo, e mantém a todos, para sua felicidade última, através de Suas seis opulências transcendentais. Que Ele tenha misericórdia de mim para que eu, como antes, seja dotado de poder com a introspecção para criar, pois também sou uma das almas rendidas que são queridas ao Senhor.
Purport
O Senhor Supremo, Puruṣottama, ou Śrī Kṛṣṇa, é o mantenedor de todos, tanto no mundo transcendental quanto no mundo material. Ele é a vida e o amigo de todos porque há afeição e amor eternamente naturais entre as entidades vivas e o Senhor. Ele é o único amigo e benquerente de todos, e é único e inigualável. O Senhor mantém todas as entidades vivas em toda parte através de Suas seis opulências transcendentais, devido às quais Ele é conhecido como bhagavān, ou a Suprema Personalidade de Deus. O senhor Brahmā implorou Sua misericórdia para se tornar capaz de criar os assuntos universais como fizera antes; somente pela misericórdia sem causa do Senhor é que ele poderia criar tanto personalidades materiais quanto personalidades espirituais, tais como Marīci e Nārada, respectivamente. Brahmā orou ao Senhor porque Ele é muito querido para a alma rendida. A alma rendida não conhece nada senão o Senhor, daí o Senhor ser muito afetuoso para com ela.
Devanagari
एष प्रपन्नवरदो रमयात्मशक्त्या
यद्यत्करिष्यति गृहीतगुणावतार: ।
तस्मिन् स्वविक्रममिदं सृजतोऽपि चेतो
युञ्जीत कर्मशमलं च यथा विजह्याम् ॥ २३ ॥
यद्यत्करिष्यति गृहीतगुणावतार: ।
तस्मिन् स्वविक्रममिदं सृजतोऽपि चेतो
युञ्जीत कर्मशमलं च यथा विजह्याम् ॥ २३ ॥
Verse text
eṣa prapanna-varado ramayātma-śaktyā
yad yat kariṣyati gṛhīta-guṇāvatāraḥ
tasmin sva-vikramam idaṁ sṛjato ’pi ceto
yuñjīta karma-śamalaṁ ca yathā vijahyām
yad yat kariṣyati gṛhīta-guṇāvatāraḥ
tasmin sva-vikramam idaṁ sṛjato ’pi ceto
yuñjīta karma-śamalaṁ ca yathā vijahyām
Synonyms
eṣaḥ — teste; prapanna — aquele que é rendido; vara-daḥ — benfeitor; ramayā — desfrutando sempre com a deusa da fortuna (Lakṣmī); ātma-śaktyā — com Sua potência interna; yat yat — tudo o que; kariṣyati — Ele possa atuar; gṛhīta — aceitando; guṇa-avatāraḥ — encarnação do modo da bondade; tasmin — a Ele; sva-vikramam — com onipotência; idam — esta manifestação cósmica; sṛjataḥ — criando; api — apesar de; cetaḥ — coração; yuñjīta — estar ocupado; karma — trabalho; śamalam — afeição material; ca — também; yathā — tanta quanto; vijahyām — eu possa abandonar.
Translation
O Senhor Supremo, a Personalidade de Deus, é sempre o benfeitor das almas rendidas. Suas atividades sempre são desempenhadas através de Sua potência interna, Ramā, ou a deusa da fortuna. Oro apenas para que me ocupe em Seu serviço na criação do mundo material, e oro para que não seja materialmente afetado por meus trabalhos, de maneira a ser capaz de abandonar o falso prestígio de ser o criador.
Purport
Na questão da criação, manutenção e destruição materiais, há três encarnações dos modos materiais da natureza – Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara. Contudo, a encarnação do Senhor como Viṣṇu, em Sua potência interna, é a energia suprema para as atividades totais. Brahmā, que é apenas um assistente nos modos da criação, queria permanecer em sua real posição como instrumento do Senhor, ao invés de ensoberbecer-se pelo falso prestígio de se julgar o criador. É assim que nos tornamos queridos pelo Senhor Supremo e recebemos Sua bênção. Os homens tolos querem o reconhecimento por todas as criações feitas por eles, mas as pessoas inteligentes sabem muito bem que nem uma folha de grama pode se mexer sem a vontade do Senhor; de modo que se deve atribuir a Ele todo o mérito das criações maravilhosas. É somente através da consciência espiritual que podemos nos livrar da contaminação da afeição material e receber as bênçãos oferecidas pelo Senhor.
Devanagari
नाभिहृदादिह सतोऽम्भसि यस्य पुंसो
विज्ञानशक्तिरहमासमनन्तशक्ते: ।
रूपं विचित्रमिदमस्य विवृण्वतो मे
मा रीरिषीष्ट निगमस्य गिरां विसर्ग: ॥ २४ ॥
विज्ञानशक्तिरहमासमनन्तशक्ते: ।
रूपं विचित्रमिदमस्य विवृण्वतो मे
मा रीरिषीष्ट निगमस्य गिरां विसर्ग: ॥ २४ ॥
Verse text
nābhi-hradād iha sato ’mbhasi yasya puṁso
vijñāna-śaktir aham āsam ananta-śakteḥ
rūpaṁ vicitram idam asya vivṛṇvato me
mā rīriṣīṣṭa nigamasya girāṁ visargaḥ
vijñāna-śaktir aham āsam ananta-śakteḥ
rūpaṁ vicitram idam asya vivṛṇvato me
mā rīriṣīṣṭa nigamasya girāṁ visargaḥ
Synonyms
nābhi-hradāt — do umbigo lago; iha — neste milênio; sataḥ — deitado; ambhasi — na água; yasya — aquele cujo; puṁsaḥ — da Personalidade de Deus; vijñāna — do universo total; śaktiḥ — energia; aham — eu; āsam — nasci; ananta — ilimitada; śakteḥ — da poderosa; rūpam — forma; vicitram — variada; idam — esta; asya — Sua; vivṛṇvataḥ — manifestando; me — para mim; mā — não seja; rīriṣīṣṭa — dissipada; nigamasya — dos Vedas; girām — dos sons; visargaḥ — vibração.
Translation
As potências do Senhor são inumeráveis. Enquanto Ele está deitado na água da devastação, eu nasço como a energia universal total do umbigo lago em que brota o lótus. Agora estou ocupado em manifestar Suas diversas energias sob a forma da manifestação cósmica. Oro, portanto, para que, no transcurso de minhas atividades materiais, não me desvie da vibração dos hinos védicos.
Purport
Toda pessoa ocupada no transcendental serviço amoroso ao Senhor neste mundo material está propensa a muitas atividades materiais, e, se não somos fortes o suficiente para nos proteger contra a investida da afeição material, podemos ser desviados da energia espiritual. Na criação material, Brahmā tem que criar todos os tipo de entidades vivas com corpos adequados a suas condições materiais. Brahmā quer ser protegido pelo Senhor porque tem que contatar muitas e muitas entidades vivas viciosas. Um brāhmaṇa comum pode ser privado do brahma-tejas, ou o poder da excelência bramânica, devido a seu contato com muitas almas caídas e condicionadas. Brahmā, que é o brāhmaṇa mais elevado, está com medo de tal queda, motivo pelo qual ora ao Senhor pedindo-Lhe proteção. Essa é uma advertência a todos que estejam tentando avançar espiritualmente na vida. A menos que sejamos suficientemente protegidos pelo Senhor poderemos cair de nossa posição espiritual; por isso, temos que orar constantemente ao Senhor, pedindo-Lhe proteção e a bênção para podermos cumprir nosso dever. O Senhor Caitanya também incumbiu Seus devotos de Seu trabalho missionário, garantindo-lhes Sua proteção contra a investida da afeição material. Nos Vedas, declara-se que o caminho da vida espiritual é como o fio de uma navalha afiada. Uma pequena falta de atenção pode imediatamente criar estragos e derramamento de sangue, mas quem é uma alma completamente rendida, que sempre busca a proteção do Senhor no cumprimento dos deveres a ele confiados, não tem medo de cair na contaminação material.
Devanagari
सोऽसावदभ्रकरुणो भगवान् विवृद्ध-
प्रेमस्मितेन नयनाम्बुरुहं विजृम्भन् ।
उत्थाय विश्वविजयाय च नो विषादं
माध्व्या गिरापनयतात्पुरुष: पुराण: ॥ २५ ॥
प्रेमस्मितेन नयनाम्बुरुहं विजृम्भन् ।
उत्थाय विश्वविजयाय च नो विषादं
माध्व्या गिरापनयतात्पुरुष: पुराण: ॥ २५ ॥
Verse text
so ’sāv adabhra-karuṇo bhagavān vivṛddha-
prema-smitena nayanāmburuhaṁ vijṛmbhan
utthāya viśva-vijayāya ca no viṣādaṁ
mādhvyā girāpanayatāt puruṣaḥ purāṇaḥ
prema-smitena nayanāmburuhaṁ vijṛmbhan
utthāya viśva-vijayāya ca no viṣādaṁ
mādhvyā girāpanayatāt puruṣaḥ purāṇaḥ
Synonyms
saḥ — Ele (o Senhor); asau — esta; adabhra — ilimitada; karuṇaḥ — misericordiosa; bhagavān — a Personalidade de Deus; vivṛddha — excessivo; prema — amor; smitena — sorrindo; nayana-amburuham — os olhos de lótus; vijṛmbhan — abrindo; utthāya — para florescer; viśva-vijayāya — para glorificar a criação cósmica; ca — como também; naḥ — nossa; viṣādam — tristeza; mādhvyā — com doces; girā — palavras; apanayatāt — que Ele bondosamente elimine; puruṣaḥ — o Supremo; purāṇaḥ — mais velho.
Translation
O Senhor, que é supremo e o mais velho de todos, é ilimitadamente misericordioso. Desejo que Ele sorridentemente me conceda Sua bênção, abrindo Seus olhos de lótus. Ele pode elevar toda a criação cósmica e eliminar nossa tristeza, bondosamente dando-nos Suas instruções.
Purport
O Senhor é sempre e cada vez mais misericordioso para com as almas caídas deste mundo material. Toda a manifestação cósmica é uma oportunidade para todos de se aprimorarem no serviço devocional ao Senhor, e todos se destinam a este objetivo. O Senhor Se expande em muitas personalidades que são ou autoexpansões, ou expansões separadas. As personalidades das almas individuais são Suas expansões separadas, ao passo que as autoexpansões são o próprio Senhor. As autoexpansões são predominadoras, e as expansões separadas são predominadas para a reciprocidade de bem-aventurança transcendental com a forma suprema de bem-aventurança e conhecimento. As almas liberadas podem ligar-se a essa reciprocidade bem-aventurada de predominador e predominado sem ideias materialmente inventadas. O exemplo típico de tal intercâmbio transcendental entre predominador e predominado é a rāsa-līlā do Senhor com as gopīs. As gopīs são expansões predominadas da potência interna, e, devido isso, a participação do Senhor na dança da rāsa-līlā não deve de forma alguma ser considerada como o relacionamento mundano de homem e mulher. Esse é, na verdade, o estágio máximo de perfeição do intercâmbio de sentimentos entre o Senhor e as entidades vivas. O Senhor confere às almas caídas a oportunidade de alcançarem essa perfeição máxima da vida. O senhor Brahmā é incumbido da administração de todo o espetáculo cósmico, em virtude do que ele ora para que o Senhor lhe conceda Suas bênçãos de modo a ele poder cumprir o propósito desse espetáculo.
Devanagari
मैत्रेय उवाच
स्वसम्भवं निशाम्यैवं तपोविद्यासमाधिभि: ।
यावन्मनोवच: स्तुत्वा विरराम स खिन्नवत् ॥ २६ ॥
स्वसम्भवं निशाम्यैवं तपोविद्यासमाधिभि: ।
यावन्मनोवच: स्तुत्वा विरराम स खिन्नवत् ॥ २६ ॥
Verse text
maitreya uvāca
sva-sambhavaṁ niśāmyaivaṁ
tapo-vidyā-samādhibhiḥ
yāvan mano-vacaḥ stutvā
virarāma sa khinnavat
sva-sambhavaṁ niśāmyaivaṁ
tapo-vidyā-samādhibhiḥ
yāvan mano-vacaḥ stutvā
virarāma sa khinnavat
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — o grande sábio Maitreya disse; sva-sambhavam — a fonte de seu aparecimento; niśāmya — vendo; evam — assim; tapa — penitência; vidyā — conhecimento; samādhibhiḥ — como também com a concentração mental; yāvat — na medida do possível; manaḥ — mente; vacaḥ — palavras; stutvā — tendo orado; virarāma — calou-se; saḥ — ele (Brahmā); khinna-vat — como se estivesse cansado.
Translation
O sábio Maitreya disse: Ó Vidura, após observar a fonte de seu aparecimento, a saber, a Personalidade de Deus, Brahmā orou por Sua misericórdia tanto quanto sua mente e palavras lhe permitiram. Tendo orado desse modo, ele se calou, como se estivesse cansado por suas atividades de penitência, conhecimento e concentração mental.
Purport
A iluminação de Brahmā no conhecimento foi decorrente do fato de o Senhor estar situado dentro de seu coração. Ao ser criado, Brahmā não pôde descobrir a fonte de seu aparecimento, senão que apenas depois de muita penitência e concentração mental ele pôde ver a fonte de seu nascimento, e, desta maneira, foi iluminado através do coração. Tanto o mestre espiritual externo quanto o mestre espiritual interno são representações do Senhor. A menos que alguém tenha contato com tais representações fidedignas, não pode afirmar ser um mestre espiritual. O senhor Brahmā não teve oportunidade de aceitar a ajuda de um mestre espiritual externo porque, naquela ocasião, o próprio Brahmā era a única criatura que havia no universo. Por isso, satisfazendo-Se com as orações de Brahmā, o Senhor esclareceu-o sobre tudo no âmago de seu coração.
Devanagari
अथाभिप्रेतमन्वीक्ष्य ब्रह्मणो मधुसूदन: ।
विषण्णचेतसं तेन कल्पव्यतिकराम्भसा ॥ २७ ॥
लोकसंस्थानविज्ञान आत्मन: परिखिद्यत: ।
तमाहागाधया वाचा कश्मलं शमयन्निव ॥ २८ ॥
विषण्णचेतसं तेन कल्पव्यतिकराम्भसा ॥ २७ ॥
लोकसंस्थानविज्ञान आत्मन: परिखिद्यत: ।
तमाहागाधया वाचा कश्मलं शमयन्निव ॥ २८ ॥
Verse text
athābhipretam anvīkṣya
brahmaṇo madhusūdanaḥ
viṣaṇṇa-cetasaṁ tena
kalpa-vyatikarāmbhasā
brahmaṇo madhusūdanaḥ
viṣaṇṇa-cetasaṁ tena
kalpa-vyatikarāmbhasā
loka-saṁsthāna-vijñāna
ātmanaḥ parikhidyataḥ
tam āhāgādhayā vācā
kaśmalaṁ śamayann iva
ātmanaḥ parikhidyataḥ
tam āhāgādhayā vācā
kaśmalaṁ śamayann iva
Synonyms
atha — em seguida; abhipretam — intenção; anvīkṣya — observando; brahmaṇaḥ — de Brahmā; madhusūdanaḥ — o matador do demônio Madhu; viṣaṇṇa — deprimido; cetasam — do coração; tena — por ele; kalpa — milênio; vyatikara-ambhasā — água devastadora; loka-saṁsthāna — situação do sistema planetário; vijñāne — na ciência; ātmanaḥ — dele mesmo; parikhidyataḥ — suficientemente ansioso; tam — a ele; āha — disse; agādhayā — profundamente ponderadas; vācā — com palavras; kaśmalam — impurezas; śamayan — eliminando; iva — dessa maneira.
Translation
O Senhor viu que Brahmā estava muito ansioso acerca do planejamento e construção dos diferentes sistemas planetários e ficara deprimido ao ver a água devastadora. Ele pôde entender a intenção de Brahmā e, em razão disso, falou palavras profundas e ponderadas, eliminando toda a ilusão que havia surgido.
Purport
A água devastadora era tão assustadora que até Brahmā se perturbou com seu aparecimento e ficou muito ansioso por saber como situar os diferentes sistemas planetários no espaço exterior para acomodar os diferentes tipos de entidades vivas, tais como os seres humanos, os inferiores aos seres humanos e os seres sobre-humanos. Todos os planetas do universo estão situados de acordo com os diferentes graus de entidades vivas sob a influência dos modos da natureza material. Existem três modos da natureza material, os quais, ao se misturarem uns com os outros, passam a ser nove. Quando os nove se misturam, passam a ser oitenta e um, e os oitenta e um também se misturam e, assim, em última análise, não sabemos até que ponto aumenta a ilusão. O senhor Brahmā tinha que fornecer diferentes locais e situações para os diferentes corpos das almas condicionadas. A tarefa competia unicamente a Brahmā, e ninguém no universo poderia sequer entender o quanto ela era difícil. Porém, pela graça do Senhor, Brahmā foi capaz de executar a espantosa tarefa tão perfeitamente que todos ficam espantados de ver a habilidade do vidhātā, ou o regulador.
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
मा वेदगर्भ गास्तन्द्रीं सर्ग उद्यममावह ।
तन्मयापादितं ह्यग्रे यन्मां प्रार्थयते भवान् ॥ २९ ॥
मा वेदगर्भ गास्तन्द्रीं सर्ग उद्यममावह ।
तन्मयापादितं ह्यग्रे यन्मां प्रार्थयते भवान् ॥ २९ ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
mā veda-garbha gās tandrīṁ
sarga udyamam āvaha
tan mayāpāditaṁ hy agre
yan māṁ prārthayate bhavān
mā veda-garbha gās tandrīṁ
sarga udyamam āvaha
tan mayāpāditaṁ hy agre
yan māṁ prārthayate bhavān
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — o Senhor, a Personalidade de Deus, disse; mā — não; veda-garbha — ó possuidor da profundidade de toda a sabedoria védica; gāḥ tandrīm — fiques deprimido; sarge — para a criação; udyamam — empreendimentos; āvaha — simplesmente faze; tat — aquilo (que queres); mayā — por Mim; āpāditam — executado; hi — certamente; agre — anteriormente; yat — que; mām — a Mim prārthayate — pedindo; bhavān — tu.
Translation
Então, a Suprema Personalidade de Deus disse: Ó Brahmā, ó profundidade da sabedoria védica, não fiques deprimido nem ansioso acerca da execução da criação. O que estás Me pedindo já foi concedido anteriormente.
Purport
Qualquer pessoa autorizada, ou pelo Senhor, ou por Seu representante fidedigno, já está abençoada, assim como o trabalho que lhe é confiado. Naturalmente, a pessoa encarregada de tal responsabilidade deve estar sempre consciente de sua incapacidade e deve sempre buscar a misericórdia do Senhor para o cumprimento exitoso de seu dever. Não devemos nos envaidecer por sermos incumbidos de determinado trabalho executivo. Afortunado é aquele que é assim incumbido, e, se ele está sempre fixo na compreensão de que é subordinado à vontade do Supremo, é certo que sairá bem-sucedido na execução de seu trabalho. Arjuna foi incumbido da tarefa de lutar no Campo de Batalha de Kurukṣetra, e, antes mesmo de ser assim incumbido, o Senhor já tinha planejado a sua vitória. Arjuna, porém, estava sempre consciente de sua posição de subordinado do Senhor e, deste modo, aceitou-O como o guia supremo em sua incumbência. Qualquer um que se orgulhe de estar fazendo algum trabalho de responsabilidade, mas não dê o crédito ao Senhor Supremo está decerto falsamente orgulhoso e não pode fazer nada de forma apropriada. Brahmā e as pessoas na linha de sua sucessão discipular que seguem seus passos são sempre bem-sucedidos no cumprimento do transcendental serviço amoroso ao Senhor Supremo.
Devanagari
भूयस्त्वं तप आतिष्ठ विद्यां चैव मदाश्रयाम् ।
ताभ्यामन्तर्हृदि ब्रह्मन् लोकान्द्रक्ष्यस्यपावृतान् ॥ ३० ॥
ताभ्यामन्तर्हृदि ब्रह्मन् लोकान्द्रक्ष्यस्यपावृतान् ॥ ३० ॥
Verse text
bhūyas tvaṁ tapa ātiṣṭha
vidyāṁ caiva mad-āśrayām
tābhyām antar-hṛdi brahman
lokān drakṣyasy apāvṛtān
vidyāṁ caiva mad-āśrayām
tābhyām antar-hṛdi brahman
lokān drakṣyasy apāvṛtān
Synonyms
bhūyaḥ — novamente; tvam — a ti mesmo; tapaḥ — penitência; ātiṣṭha — situa-te; vidyām — no conhecimento; ca — também; eva — certamente; mat — Minha; āśrayām — sob a proteção; tābhyām — por estas qualificações; antaḥ — dentro; hṛdi — no coração; brahman — ó brāhmaṇa; lokān — todos os mundos; drakṣyasi — verás; apāvṛtān — tudo revelado.
Translation
Ó Brahmā, situa-te na prática de penitência e meditação e segue os princípios de conhecimento para receberes o Meu favor. Através dessas ações, serás capaz de entender tudo no âmago de teu coração.
Purport
A misericórdia que o Senhor concede a uma pessoa em particular ocupada na execução do trabalho de responsabilidade a ela confiada está além da imaginação. Contudo, Sua misericórdia é recebida devido à nossa penitência e perseverança na execução do serviço devocional. Brahmā foi encarregado do trabalho de criar os sistemas planetários. O Senhor informou-o que, quando ele meditasse, ficaria sabendo facilmente onde e como deveriam ser dispostos os sistemas planetários. As orientações viriam do âmago de seu coração, e não havia necessidade de ficar ansioso naquela tarefa. Tais instruções de buddhi-yoga são comunicadas diretamente pelo Senhor no âmago do coração, como é confirmado na Bhagavad-gītā (10.10).
Devanagari
तत आत्मनि लोके च भक्तियुक्त: समाहित: ।
द्रष्टासि मां ततं ब्रह्यन्मयि लोकांस्त्वमात्मन: ॥ ३१ ॥
द्रष्टासि मां ततं ब्रह्यन्मयि लोकांस्त्वमात्मन: ॥ ३१ ॥
Verse text
tata ātmani loke ca
bhakti-yuktaḥ samāhitaḥ
draṣṭāsi māṁ tataṁ brahman
mayi lokāṁs tvam ātmanaḥ
bhakti-yuktaḥ samāhitaḥ
draṣṭāsi māṁ tataṁ brahman
mayi lokāṁs tvam ātmanaḥ
Synonyms
tataḥ — depois disso; ātmani — em ti mesmo; loke — no universo; ca — também; bhakti-yuktaḥ — estando situado no serviço devocional; samāhitaḥ — estando completamente absorto; draṣṭā asi — verás; mām — a Mim; tatam — espalhado por toda parte; brahman — ó Brahmā; mayi — em Mim; lokān — todo o universo; tvam — tu; ātmanaḥ — as entidades vivas.
Translation
Ó Brahmā, quando estiveres absorto no serviço devocional, com o transcorrer de tuas atividades criadoras, tu Me verás em ti e em todo o universo, e verás que tu mesmo, o universo e as entidades vivas estão todos em Mim.
Purport
Nesta passagem, o Senhor cita que, durante o seu dia, Brahmā O veria como o Senhor Śrī Kṛṣṇa. Ele apreciaria como o Senhor expandiu-Se em todos os bezerros durante Sua infância em Vṛndāvana, ele ficaria sabendo como Yaśodāmayī viu todos os universos e sistemas planetários dentro da boca de Kṛṣṇa durante Seus travessos passatempos infantis e veria também que há muitos milhões de Brahmās durante o aparecimento do Senhor Kṛṣṇa no dia de Brahmā. No entanto, essas manifestações do Senhor, que aparecem em toda parte sob Suas formas eternas e transcendentais, não podem ser entendidas por ninguém senão os devotos puros, que estão sempre ocupados no serviço devocional ao Senhor e estão completamente absortos no Senhor. As altas qualificações de Brahmā também são indicadas nesta passagem.
Devanagari
यदा तु सर्वभूतेषु दारुष्वग्निमिव स्थितम् ।
प्रतिचक्षीत मां लोको जह्यात्तर्ह्येव कश्मलम् ॥ ३२ ॥
प्रतिचक्षीत मां लोको जह्यात्तर्ह्येव कश्मलम् ॥ ३२ ॥
Verse text
yadā tu sarva-bhūteṣu
dāruṣv agnim iva sthitam
praticakṣīta māṁ loko
jahyāt tarhy eva kaśmalam
dāruṣv agnim iva sthitam
praticakṣīta māṁ loko
jahyāt tarhy eva kaśmalam
Synonyms
Translation
Tu Me verás em todas as entidades vivas, bem como em todo o universo, assim como o fogo está situado na madeira. Apenas nesse estado de visão transcendental é que serás capaz de livrar-te de todos os tipos de ilusão.
Purport
Brahmā orou para que não se esquecesse de seu relacionamento eterno com o Senhor durante o transcurso de suas atividades materiais. Em resposta a essa oração, o Senhor disse que ele não deveria pensar em existir sem uma relação com a Sua onipotência. Aqui se dá o exemplo do fogo na madeira. Embora a madeira seja de diferentes tipos, o fogo ligado a ela é sempre o mesmo. Analogamente, os corpos dentro da criação material podem ser especificamente diferentes de acordo com forma e qualidade, mas as almas espirituais dentro deles não são diferentes umas das outras. A qualidade do fogo, o calor, é a mesma em toda parte, e a centelha espiritual, ou a parte integrante do Espírito Supremo, é a mesma em todo ser vivo; desta maneira, a potência do Senhor está distribuída por toda a Sua criação. Esse conhecimento transcendental já é suficiente para nos salvar da contaminação da ilusão material. Uma vez que a potência do Senhor está distribuída por toda parte, uma alma pura, ou devoto do Senhor, pode ver tudo em relação com o Senhor, daí não ter afeição pelas coberturas externas. Essa concepção espiritual pura a torna imune a toda a contaminação do contato com a matéria. O devoto puro nunca se esquece de que está em contato com o Senhor em todas as circunstâncias.
Devanagari
यदा रहितमात्मानं भूतेन्द्रियगुणाशयै: ।
स्वरूपेण मयोपेतं पश्यन् स्वाराज्यमृच्छति ॥ ३३ ॥
स्वरूपेण मयोपेतं पश्यन् स्वाराज्यमृच्छति ॥ ३३ ॥
Verse text
yadā rahitam ātmānaṁ
bhūtendriya-guṇāśayaiḥ
svarūpeṇa mayopetaṁ
paśyan svārājyam ṛcchati
bhūtendriya-guṇāśayaiḥ
svarūpeṇa mayopetaṁ
paśyan svārājyam ṛcchati
Synonyms
yadā — quando; rahitam — livre de; ātmānam — o eu; bhūta — elementos materiais; indriya — sentidos materiais; guṇa-āśayaiḥ — sob a influência dos modos materiais da natureza; svarūpeṇa — em existência pura; mayā — por Mim; upetam — aproximando-te; paśyan — vendo; svārājyam — reino espiritual; ṛcchati — desfrutar.
Translation
Quando estiveres livre da concepção dos corpos grosseiro e sutil e quando teus sentidos estiverem livres de todas as influências dos modos da natureza material, compreenderás tua forma pura em Minha companhia. Nessa altura, estarás situado em consciência pura.
Purport
No Bhakti-rasāmṛta-sindhu, afirma-se que uma pessoa cujo único desejo é prestar transcendental serviço amoroso ao Senhor é uma pessoa livre sob qualquer condição de existência material. Essa atitude de serviço é o svarūpa, ou forma real, da entidade viva. O Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu, no Caitanya-caritāmṛta, também confirma essa afirmação, declarando que a verdadeira forma espiritual da entidade viva é o serviço eterno ao Senhor Supremo. A escola māyāvāda estremece ao pensar em uma atitude de serviço na entidade viva, não sabendo que, no mundo transcendental, o serviço ao Senhor baseia-se em amor transcendental. O transcendental serviço amoroso não deve ser comparado de forma alguma ao serviço forçado do mundo material. No mundo material, mesmo que tenhamos o conceito de que não somos servos de ninguém, ainda assim somos servos de nossos sentidos, sob o ditame dos modos materiais. Na realidade, ninguém é senhor aqui no mundo material, e, em razão disso, os servos dos sentidos têm uma péssima experiência da postura de serviço. Eles estremecem ao pensar em serviço porque não têm conhecimento da posição transcendental. No transcendental serviço amoroso, o servo é tão livre quanto o Senhor. O Senhor é svarāṭ, ou totalmente independente, e o servo também é totalmente independente, ou svarāṭ, na atmosfera espiritual, porque ali não há serviço forçado. Ali, o transcendental serviço amoroso se deve ao amor espontâneo. Um vislumbre refletido de tal serviço é experimentado no serviço que a mãe presta ao filho, no serviço que o amigo presta a seu amigo ou no serviço que a esposa presta ao esposo. Esses reflexos de serviço por parte de amigos, pais ou esposas não são forçados, mas são, isto sim, devidos apenas ao amor. Aqui neste mundo material, entretanto, o serviço amoroso é mero reflexo. O verdadeiro serviço, ou serviço em svarūpa, está presente no mundo transcendental, na companhia do Senhor. O mesmíssimo serviço com amor transcendental pode ser praticado com devoção aqui.
Este verso também pode ser aplicado à escola dos jñānīs. O jñāni iluminado, ao se livrar de todas as contaminações materiais, a saber, os corpos grosseiro e sutil, juntamente com os sentidos dos modo materiais da natureza, é situado no Supremo, libertando-se, assim do cativeiro material. Na verdade, os jñānīs e os devotos concordam até o ponto da liberação da contaminação material. Todavia, enquanto os jñānīs se contentam com a plataforma do simples entendimento, os devotos desenvolvem mais avanço espiritual no serviço amoroso. Os devotos desenvolvem uma individualidade espiritual em sua atitude espontânea de serviço, que aumenta cada vez mais, até chegar ao estágio de mādhurya-rasa, ou o transcendental serviço amoroso reciprocado entre o amante e a amada.
Devanagari
नानाकर्मवितानेन प्रजा बह्वी: सिसृक्षत: ।
नात्मावसीदत्यस्मिंस्ते वर्षीयान्मदनुग्रह: ॥ ३४ ॥
नात्मावसीदत्यस्मिंस्ते वर्षीयान्मदनुग्रह: ॥ ३४ ॥
Verse text
nānā-karma-vitānena
prajā bahvīḥ sisṛkṣataḥ
nātmāvasīdaty asmiṁs te
varṣīyān mad-anugrahaḥ
prajā bahvīḥ sisṛkṣataḥ
nātmāvasīdaty asmiṁs te
varṣīyān mad-anugrahaḥ
Synonyms
nānā-karma — variedades de serviço; vitānena — pela expansão de; prajāḥ — população; bahvīḥ — inumerável; sisṛkṣataḥ — desejando aumentar; na — jamais; ātmā — próprio; avasīdati — será privado; asmin — quanto a; te — contigo; varṣīyān — sempre aumentando; mat — Minha anugrahaḥ — misericórdia sem causa.
Translation
Uma vez que desejaste aumentar a população inumeravelmente e expandir tuas variedades de serviço, jamais serás privado disso, pois Minha misericórdia sem causa para contigo aumentará sempre em todos os tempos.
Purport
Por ter conhecimento dos fatos de tempo, objeto e circunstâncias em particular, um devoto puro do Senhor sempre deseja expandir o número de devotos do Senhor de várias maneiras. Tais expansões de serviço transcendental podem parecer materiais para o materialista, mas, na verdade, são expansões da misericórdia sem causa do Senhor para com o devoto. Os planos feitos para tais atividades podem parecer atividades materiais, mas são diferentes em potência, por serem empregados na satisfação dos sentidos transcendentais do Supremo.
Devanagari
ऋषिमाद्यं न बध्नाति पापीयांस्त्वां रजोगुण: ।
यन्मनो मयि निर्बद्धं प्रजा: संसृजतोऽपि ते ॥ ३५ ॥
यन्मनो मयि निर्बद्धं प्रजा: संसृजतोऽपि ते ॥ ३५ ॥
Verse text
ṛṣim ādyaṁ na badhnāti
pāpīyāṁs tvāṁ rajo-guṇaḥ
yan mano mayi nirbaddhaṁ
prajāḥ saṁsṛjato ’pi te
pāpīyāṁs tvāṁ rajo-guṇaḥ
yan mano mayi nirbaddhaṁ
prajāḥ saṁsṛjato ’pi te
Synonyms
Translation
Tu és o ṛṣi original, e, por teres tua mente sempre fixa em Mim, apesar de que te ocuparás em gerar progênie variada, o vicioso modo da paixão jamais se apossará de ti.
Purport
A mesma garantia é dada a Brahmā no segundo canto, capítulo nove, verso 36. Por ser assim favorecido pelo Senhor, os esquemas e planos de Brahmā são infalíveis. Se às vezes vemos Brahmā desorientado – como, por exemplo, no décimo canto, ele fica desorientado ao ver a ação da potência interna – isso também é para que ele avance mais no serviço transcendental. Também vamos encontrar Arjuna similarmente desorientado. Este estado de perplexidade dos devotos puros do Senhor destina-se especificamente a fazer com que eles avancem mais no conhecimento do Senhor.
Devanagari
ज्ञातोऽहं भवता त्वद्य दुर्विज्ञेयोऽपि देहिनाम् ।
यन्मां त्वं मन्यसेऽयुक्तं भूतेन्द्रियगुणात्मभि: ॥ ३६ ॥
यन्मां त्वं मन्यसेऽयुक्तं भूतेन्द्रियगुणात्मभि: ॥ ३६ ॥
Verse text
jñāto ’haṁ bhavatā tv adya
durvijñeyo ’pi dehinām
yan māṁ tvaṁ manyase ’yuktaṁ
bhūtendriya-guṇātmabhiḥ
durvijñeyo ’pi dehinām
yan māṁ tvaṁ manyase ’yuktaṁ
bhūtendriya-guṇātmabhiḥ
Synonyms
jñātaḥ — conhecido; aham — Eu mesmo; bhavatā — por ti; tu — mas; adya — hoje; duḥ — difícil; vijñeyaḥ — a ser conhecido; api — apesar de; dehinām — para a alma condicionada; yat — porque; mām — Me; tvam — tu; manyase — entendes; ayuktam — sem ser feito de; bhūta — elementos materiais; indriya — sentidos materiais; guṇa — modos materiais; ātmabhiḥ — e o falso ego como a alma condicionada.
Translation
Embora Eu não seja facilmente reconhecível pela alma condicionada, hoje tu tomaste conhecimento de Mim porque sabes que Minha personalidade não se constitui de nenhuma coisa material nem especificamente dos cinco elementos grosseiros e dos três elementos sutis.
Purport
Para se conhecer a Suprema Verdade Absoluta, não é necessário negar a manifestação material, mas, sim, entender a existência espiritual como ela é. Pensar que, porque a existência material é compreendida sob formas, então a existência espiritual tem que ser amorfa é apenas uma concepção material negativa do espírito. A verdadeira concepção espiritual é que a forma espiritual não é forma material. Brahmā apreciou a forma eterna do Senhor dessa maneira, e a Personalidade de Deus aprovou a concepção espiritual de Brahmā. Na Bhagavad-gītā, o Senhor condenou a concepção material do corpo de Kṛṣṇa, a qual surge porque Ele Se apresenta aparentemente como um homem. O Senhor pode aparecer sob qualquer uma de Suas muitas e muitas formas espirituais, mas Ele não Se compõe de elementos materiais, tampouco há diferença entre Seu corpo e Seu eu. É assim que se deve conceber a forma espiritual do Senhor.
Devanagari
तुभ्यं मद्विचिकित्सायामात्मा मे दर्शितोऽबहि: ।
नालेन सलिले मूलं पुष्करस्य विचिन्वत: ॥ ३७ ॥
नालेन सलिले मूलं पुष्करस्य विचिन्वत: ॥ ३७ ॥
Verse text
tubhyaṁ mad-vicikitsāyām
ātmā me darśito ’bahiḥ
nālena salile mūlaṁ
puṣkarasya vicinvataḥ
ātmā me darśito ’bahiḥ
nālena salile mūlaṁ
puṣkarasya vicinvataḥ
Synonyms
tubhyam — para ti; mat — Me; vicikitsāyām — quando tentavas conhecer; ātmā — próprio; me — Minha; darśitaḥ — manifesta; abahiḥ — no âmago de teu coração; nālena — através do caule; salile — na água; mūlam — raiz; puṣkarasya — do lótus, a fonte primordial; vicinvataḥ — contemplando.
Translation
Quando contemplavas se havia uma fonte para o caule do lótus de teu nascimento, chegando mesmo a entrar nesse caule, não pudeste descobrir nada. Nesse momento, porém, manifestei Minha forma no âmago de teu coração.
Purport
A Personalidade de Deus só pode ser experimentada por Sua misericórdia sem causa, e não pela especulação mental ou com a ajuda dos sentidos materiais. Os sentidos materiais não podem se aproximar do entendimento transcendental da Suprema Personalidade de Deus. Ele só pode ser apreciado através do serviço devocional submisso, a partir do qual Ele Se revela perante o devoto. Apenas através do amor a Deus é que podemos conhecer Deus, e não de outra maneira. Não podemos ver a Personalidade de Deus com os olhos materiais, mas podemos vê-lO no âmago do coração com olhos espirituais abertos pelo unguento do amor a Deus. Enquanto nossos olhos espirituais estiverem fechados devido à suja cobertura de matéria, não poderemos ver o Senhor. Todavia, quando a sujeira for removida através do processo de serviço devocional, poderemos ver o Senhor, sem dúvida alguma. O esforço pessoal de Brahmā por ver a raiz do caule de lótus resultou em fracasso, mas quando o Senhor Se satisfez com sua penitência e devoção, Ele Se revelou no âmago do coração de Brahmā sem que este precisasse fazer esforços externos.
Devanagari
यच्चकर्थाङ्ग मतस्तोत्रं मत्कथाभ्युदयाङ्कितम् ।
यद्वा तपसि ते निष्ठा स एष मदनुग्रह: ॥ ३८ ॥
यद्वा तपसि ते निष्ठा स एष मदनुग्रह: ॥ ३८ ॥
Verse text
yac cakarthāṅga mat-stotraṁ
mat-kathābhyudayāṅkitam
yad vā tapasi te niṣṭhā
sa eṣa mad-anugrahaḥ
mat-kathābhyudayāṅkitam
yad vā tapasi te niṣṭhā
sa eṣa mad-anugrahaḥ
Synonyms
yat — aquilo que; cakartha — executado; aṅga — ó Brahmā; mat-stotram — orações a Mim; mat-kathā — palavras relativas a Minhas atividades; abhyudaya-aṅkitam — enumerando Minhas glórias transcendentais; yat — ou isto; vā — ou; tapasi — em penitência; te — tua; niṣṭhā — fé; saḥ — que; eṣaḥ — tudo isto; mat — Minha; anugrahaḥ — misericórdia sem causa.
Translation
Ó Brahmā, as orações que cantaste louvando as glórias de Minhas atividades transcendentais, as penitências a que te submeteste para Me compreender e tua firme fé em Mim – tudo isto deve ser considerado como Minha misericórdia sem causa.
Purport
Quando uma entidade viva deseja servir ao Senhor no transcendental serviço amoroso, o Senhor ajuda o devoto de muitas maneiras como o caitya-guru, ou o mestre espiritual interno, e deste modo o devoto pode executar muitas atividades maravilhosas além da estimativa material. Pela misericórdia do Senhor, até mesmo um leigo pode compor orações da mais alta perfeição espiritual. Tal perfeição espiritual não é limitada por qualificações materiais, mas se desenvolve através de nosso esforço sincero por prestar serviço transcendental. O esforço voluntário é o único requisito para se alcançar a perfeição espiritual. As aquisições materiais de riqueza ou educação não são levadas em consideração.
Devanagari
प्रीतोऽहमस्तु भद्रं ते लोकानां विजयेच्छया ।
यदस्तौषीर्गुणमयं निर्गुणं मानुवर्णयन् ॥ ३९ ॥
यदस्तौषीर्गुणमयं निर्गुणं मानुवर्णयन् ॥ ३९ ॥
Verse text
prīto ’ham astu bhadraṁ te
lokānāṁ vijayecchayā
yad astauṣīr guṇamayaṁ
nirguṇaṁ mānuvarṇayan
lokānāṁ vijayecchayā
yad astauṣīr guṇamayaṁ
nirguṇaṁ mānuvarṇayan
Synonyms
prītaḥ — satisfeito; aham — Eu mesmo; astu — que assim seja; bhadram — toda bênção; te — para ti; lokānām — dos planetas; vijaya — para a glorificação; icchayā — por teu desejo; yat — aquilo que; astauṣīḥ — oraste para; guṇa-mayam — descrevendo todas as qualidades transcendentais; nirguṇam — embora Eu esteja livre de todas as qualidades materiais; mā — Me; anuvarṇayan — descrevendo bem.
Translation
Estou muito satisfeito com a descrição que fizeste de Mim em termos de Minhas qualidades transcendentais, que parecem mundanas aos olhos das pessoas mundanas. Concedo-te todas as bênçãos por teu desejo de glorificar todos os planetas através de tuas atividades.
Purport
Um devoto puro do Senhor, como Brahmā e aqueles que pertencem à sua linha de sucessão discipular, sempre desejam que o Senhor seja conhecido em todo o universo por cada uma das entidades vivas. Esse desejo do devoto sempre é abençoado pelo Senhor. Às vezes, o impersonalista ora pela misericórdia de Nārāyaṇa, a Personalidade de Deus, como a corporificação da bondade material, mas tais orações não satisfazem o Senhor porque assim Ele não é glorificado em termos de Suas verdadeiras qualidades transcendentais. Os devotos puros do Senhor são sempre muito queridos a Ele, embora Ele seja sempre bondoso e misericordioso com todas as entidades vivas. Aqui, a palavra guṇamayam é significativa porque indica que o Senhor possui qualidades transcendentais.
Devanagari
य एतेन पुमान्नित्यं स्तुत्वा स्तोत्रेण मां भजेत् ।
तस्याशु सम्प्रसीदेयं सर्वकामवरेश्वर: ॥ ४० ॥
तस्याशु सम्प्रसीदेयं सर्वकामवरेश्वर: ॥ ४० ॥
Verse text
ya etena pumān nityaṁ
stutvā stotreṇa māṁ bhajet
tasyāśu samprasīdeyaṁ
sarva-kāma-vareśvaraḥ
stutvā stotreṇa māṁ bhajet
tasyāśu samprasīdeyaṁ
sarva-kāma-vareśvaraḥ
Synonyms
Translation
Qualquer ser humano que orar como Brahmā, e que deste modo Me adorar, muito em breve será abençoado com a satisfação de todos os seus desejos, pois Eu sou o Senhor de todas as bênçãos.
Purport
As orações oferecidas por Brahmā não podem ser cantadas por alguém que deseje satisfazer seu próprio gozo dos sentidos. Essas orações só podem ser selecionadas por uma pessoa que queira satisfazer o Senhor, servindo-O. Não resta dúvida de que o Senhor satisfará todos os desejos no que diz respeito ao transcendental serviço amoroso, mas Ele não poderá satisfazer os caprichos dos não-devotos, mesmo quando tais devotos casuais Lhe ofereçam a melhor das orações.
Devanagari
पूर्तेन तपसा यज्ञैर्दानैर्योगसमाधिना ।
राद्धं नि:श्रेयसं पुंसां मत्प्रीतिस्तत्त्वविन्मतम् ॥ ४१ ॥
राद्धं नि:श्रेयसं पुंसां मत्प्रीतिस्तत्त्वविन्मतम् ॥ ४१ ॥
Verse text
pūrtena tapasā yajñair
dānair yoga-samādhinā
rāddhaṁ niḥśreyasaṁ puṁsāṁ
mat-prītis tattvavin-matam
dānair yoga-samādhinā
rāddhaṁ niḥśreyasaṁ puṁsāṁ
mat-prītis tattvavin-matam
Synonyms
pūrtena — por boas ações tradicionais; tapasā — por penitências; yajñaiḥ — por sacrifícios; dānaiḥ — por caridades; yoga — pelo misticismo; samādhinā — pelo transe; rāddham — sucesso; niḥśreyasam — fundamentalmente benéfico; puṁsām — do ser humano; mat — Minha; prītiḥ — satisfação; tattva-vit — transcendentalista experiente; matam — opinião.
Translation
É opinião dos transcendentalistas experientes que a meta última de se executar todas as tradicionais boas ações, penitências, sacrifícios, caridades, atividades místicas, transes etc. é invocar a Minha satisfação.
Purport
Há muitas atividades tradicionalmente piedosas na sociedade humana, tais como altruísmo, filantropia, nacionalismo, internacionalismo, caridade, sacrifício, penitência e até mesmo meditação em transe, e todas elas só podem ser totalmente benéficas quando levam à satisfação da Suprema Personalidade de Deus. A perfeição de qualquer atividade – social, política, religiosa ou filantrópica – é satisfazer o Senhor Supremo. Este segredo do sucesso é do conhecimento do devoto do Senhor, como foi exemplificado por Arjuna no Campo de Batalha de Kurukṣetra. Sendo um homem bom e não-violento, Arjuna não queria lutar com seus parentes, mas, ao entender que Kṛṣṇa queria a luta e a planejara em Kurukṣetra, ele deixou de lado a sua própria satisfação e lutou para a satisfação do Senhor. Essa é a decisão correta para todos os homens inteligentes. Devemos nos preocupar apenas em satisfazer o Senhor através de nossas atividades. Se o Senhor Se satisfizer com uma ação, qualquer que seja esta ação, então ela será bem-sucedida. Caso contrário, será mera perda de tempo. Esse é o padrão para todo sacrifício, penitência, austeridade, transe místico e outros trabalhos bons e piedosos.
Devanagari
अहमात्मात्मनां धात: प्रेष्ठ: सन् प्रेयसामपि ।
अतो मयि रतिं कुर्याद्देहादिर्यत्कृते प्रिय: ॥ ४२ ॥
अतो मयि रतिं कुर्याद्देहादिर्यत्कृते प्रिय: ॥ ४२ ॥
Verse text
aham ātmātmanāṁ dhātaḥ
preṣṭhaḥ san preyasām api
ato mayi ratiṁ kuryād
dehādir yat-kṛte priyaḥ
preṣṭhaḥ san preyasām api
ato mayi ratiṁ kuryād
dehādir yat-kṛte priyaḥ
Synonyms
aham — Eu sou; ātmā — a Superalma; ātmanām — de todas as outras almas; dhātaḥ — diretor; preṣṭhaḥ — o mais querido; san — ser; preyasām — de todas as coisas queridas; api — certamente; ataḥ — portanto; mayi — a Mim; ratim — apego; kuryāt — deve-se fazer; deha-ādiḥ — o corpo e a mente; yat-kṛte — por causa dos quais; priyaḥ — muito queridos.
Translation
Eu sou a Superalma de todos os indivíduos. Eu sou o diretor supremo e o mais querido. As pessoas estão erroneamente apegadas aos corpos grosseiro e sutil, mas deviam se apegar apenas a Mim.
Purport
O Senhor Supremo, a Personalidade de Deus, é o mais querido tanto no estado condicionado quanto no estado liberado. Uma pessoa que não sabe que o Senhor é o único objeto mais querido está no estado condicionado da vida, e uma pessoa que sabe perfeitamente bem que o Senhor é o único objeto mais querido é considerada liberada. Há graus de conhecimento de nosso relacionamento com o Senhor, dependendo do grau de compreensão quanto ao porquê de o Senhor Supremo ser o objeto mais querido de todo ser vivo. O verdadeiro motivo é claramente afirmado na Bhagavad-gītā (15.7). Mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ: as entidades vivas são eternamente partes integrantes do Senhor Supremo. A entidade viva é chamada de ātmā, e o Senhor é chamado de Paramātmā. A entidade viva chama-se Brahman, e o Senhor chama-Se Parabrahma, ou o Parameśvara. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ. As almas condicionadas, que não têm autorrealização, aceitam o corpo material como o objeto mais querido. A ideia do mais querido é então espalhada por todo o corpo, tanto sob forma concentrada quanto sob forma mais ampla. O apego ao próprio corpo e a suas extensões, tais como filhos e parentes, desenvolve-se com base na entidade viva em si. Assim que a própria entidade viva sai do corpo, mesmo o corpo do filho mais querido perde todos os seus atrativos. Portanto, a centelha viva, ou a parte eterna do Supremo, é a verdadeira base da afeição, e não o corpo. Porque as entidades vivas também são partes da entidade viva total, essa entidade viva suprema é a base real de afeição por todos. Quem se esquece do princípio básico de seu amor por tudo só tem amor oscilante, pois está em māyā. Quanto mais somos afetados pelo princípio de māyā, mais nos desapegamos do princípio básico do amor. Não podemos amar nada realmente sem que sejamos totalmente desenvolvidos no serviço amoroso ao Senhor.
Neste verso, dá-se ênfase a focalizar o amor na Suprema Personalidade de Deus. A palavra kuryāt é significativa nesta passagem. Esta palavra significa “deve-se deixar de lado”. Ela aparece apenas para enfatizar que devemos ter cada vez mais apego ao princípio do amor. A influência de māyā é experimentada pela entidade, parte integrante espiritual, mas māyā não pode influenciar a Superalma, o Paramātmā. Os filósofos māyāvādīs, aceitando a influência de māyā sobre a entidade viva, querem tornar-se unos com Paramātmā. Todavia, por não terem amor verdadeiro por Paramātmā, eles permanecem eternamente enredados pela influência de māyā e não são capazes de se aproximar da vizinhança do Paramātmā. Essa incapacidade se deve à sua falta de afeição por Paramātmā. Um homem avaro não sabe como utilizar sua riqueza, em razão do que, apesar de ser muito rico, seu comportamento avaro o mantém perpetuamente como um homem pobre. Por outro lado, uma pessoa que sabe como utilizar a riqueza pode tornar-se rica sem demora, mesmo que tenha apenas um pequeno saldo bancário.
Os olhos e o Sol estão muito intimamente relacionados, porque, sem a luz do Sol, os olhos não são capazes de enxergar. Porém, as outras partes do corpo, por estarem ligadas ao Sol apenas como uma fonte de calor, tiram mais proveito do Sol do que os olhos. Sem ter afeição pelo Sol, os olhos não podem suportar os raios do Sol; ou, em outras palavras, tais olhos não têm capacidade de entender a utilidade dos raios do Sol. Analogamente, os filósofos empíricos, a despeito de seu conhecimento teórico sobre Brahman, não podem se utilizar da misericórdia do Brahman Supremo por falta de afeição. Muitos filósofos impersonalistas permanecem perpetuamente sob a influência de māyā porque, embora se entreguem ao conhecimento teórico do Brahman, não desenvolvem afeição pelo Brahman, nem têm possibilidade de desenvolvê-la por causa de seu método deficiente. Mesmo sendo desprovido de visão, um devoto do deus do Sol pode vê-lo tal como ele é, inclusive a partir deste planeta, ao passo que alguém que não seja devoto do Sol não pode sequer suportar a brilhante luz do Sol. Analogamente, através do serviço devocional, mesmo que não esteja no nível de um jñānī, a pessoa pode ver a Personalidade de Deus no âmago de si mesmo devido ao desenvolvimento do amor puro. Sob todas as circunstâncias, devemos tentar desenvolver amor por Deus, e isso resolverá todos os problemas contraditórios.
Devanagari
सर्ववेदमयेनेदमात्मनात्मात्मयोनिना ।
प्रजा: सृज यथापूर्वं याश्च मय्यनुशेरते ॥ ४३ ॥
प्रजा: सृज यथापूर्वं याश्च मय्यनुशेरते ॥ ४३ ॥
Verse text
sarva-veda-mayenedam
ātmanātmātma-yoninā
prajāḥ sṛja yathā-pūrvaṁ
yāś ca mayy anuśerate
ātmanātmātma-yoninā
prajāḥ sṛja yathā-pūrvaṁ
yāś ca mayy anuśerate
Synonyms
Translation
Seguindo Minhas instruções, agora podes gerar as entidades vivas tal como elas foram geradas anteriormente, à força de tua completa sabedoria védica e do corpo que recebeste diretamente de Mim, a causa suprema de tudo.
Devanagari
मैत्रेय उवाच
तस्मा एवं जगत्स्रष्ट्रे प्रधानपुरुषेश्वर: ।
व्यज्येदं स्वेन रूपेण कञ्जनाभस्तिरोदधे ॥ ४४ ॥
तस्मा एवं जगत्स्रष्ट्रे प्रधानपुरुषेश्वर: ।
व्यज्येदं स्वेन रूपेण कञ्जनाभस्तिरोदधे ॥ ४४ ॥
Verse text
maitreya uvāca
tasmā evaṁ jagat-sraṣṭre
pradhāna-puruṣeśvaraḥ
vyajyedaṁ svena rūpeṇa
kañja-nābhas tirodadhe
tasmā evaṁ jagat-sraṣṭre
pradhāna-puruṣeśvaraḥ
vyajyedaṁ svena rūpeṇa
kañja-nābhas tirodadhe
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — o sábio Maitreya disse; tasmai — a ele; evam — assim; jagat-sraṣṭre — ao criador do universo; pradhāna-puruṣa-īśvaraḥ — o Senhor primordial, a Personalidade de Deus; vyajya idam — após dar estas instruções; svena — em Sua pessoa; rūpeṇa — pela forma; kañja-nābhaḥ — a Personalidade de Deus, Nārāyaṇa; tirodadhe — desapareceu.
Translation
O sábio Maitreya disse: Após dar instruções para que Brahmā, o criador do universo, se expandisse, o Senhor primordial, a Personalidade de Deus sob Sua forma pessoal de Nārāyaṇa, desapareceu.
Purport
Antes de sua atividade de criar o universo, Brahmā viu o Senhor. Essa é a explicação dos catuḥ-ślokī do Bhāgavatam. Enquanto a criação esperava pela atividade de Brahmā, Brahmā viu o Senhor, de modo que o Senhor existia sob Sua forma pessoal antes da criação. Sua forma eterna não é criada pelo esforço de Brahmā, como imaginam os homens pouco inteligentes. A Personalidade de Deus apareceu tal como Ele é perante Brahmā, e desapareceu da vista dele sob a mesma forma, a qual não é maculada pela matéria.
Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do terceiro canto, nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Orações de Brahmā para Obter a Energia Criadora”.