ŚB 3.9.39

प्रीतोऽहमस्तु भद्रं ते लोकानां विजयेच्छया ।
यदस्तौषीर्गुणमयं निर्गुणं मानुवर्णयन् ॥ ३९ ॥
prīto ’ham astu bhadraṁ te
lokānāṁ vijayecchayā
yad astauṣīr guṇamayaṁ
nirguṇaṁ mānuvarṇayan

Synonyms

prītaḥsatisfeito; ahamEu mesmo; astuque assim seja; bhadramtoda bênção; tepara ti; lokānāmdos planetas; vijayapara a glorificação; icchayāpor teu desejo; yataquilo que; astauṣīḥoraste para; guṇa-mayamdescrevendo todas as qualidades transcendentais; nirguṇamembora Eu esteja livre de todas as qualidades materiais; Me; anuvarṇayandescrevendo bem.

Translation

Estou muito satisfeito com a descrição que fizeste de Mim em termos de Minhas qualidades transcendentais, que parecem mundanas aos olhos das pessoas mundanas. Concedo-te todas as bênçãos por teu desejo de glorificar todos os planetas através de tuas atividades.

Purport

Um devoto puro do Senhor, como Brahmā e aqueles que pertencem à sua linha de sucessão discipular, sempre desejam que o Senhor seja conhecido em todo o universo por cada uma das entidades vivas. Esse desejo do devoto sempre é abençoado pelo Senhor. Às vezes, o impersonalista ora pela misericórdia de Nārāyaṇa, a Personalidade de Deus, como a corporificação da bondade material, mas tais orações não satisfazem o Senhor porque assim Ele não é glorificado em termos de Suas verdadeiras qualidades transcendentais. Os devotos puros do Senhor são sempre muito queridos a Ele, embora Ele seja sempre bondoso e misericordioso com todas as entidades vivas. Aqui, a palavra guṇamayam é significativa porque indica que o Senhor possui qualidades transcendentais.