ŚB 3.9.7

दैवेन ते हतधियो भवत: प्रसङ्गा-
त्सर्वाशुभोपशमनाद्विमुखेन्द्रिया ये ।
कुर्वन्ति कामसुखलेशलवाय दीना
लोभाभिभूतमनसोऽकुशलानि शश्वत् ॥ ७ ॥
daivena te hata-dhiyo bhavataḥ prasaṅgāt
sarvāśubhopaśamanād vimukhendriyā ye
kurvanti kāma-sukha-leśa-lavāya dīnā
lobhābhibhūta-manaso ’kuśalāni śaśvat

Synonyms

daivenapelo fado da desventura; teelas; hata-dhiyaḥdesprovidas de memória; bhavataḥVossa; prasaṅgātdos tópicos; sarvatoda; aśubhainauspiciosidade; upaśamanātrestringindo; vimukhavoltados contra; indriyāḥsentidos; yeaqueles; kurvantiagem; kāmagozo dos sentidos; sukhafelicidade; leśabreve; lavāyapor um instante apenas; dīnāḥpobres coitados; lobha-abhibhūtadominados pela cobiça; manasaḥdaquele cuja mente; akuśalāniatividades inauspiciosas; śaśvatsempre.

Translation

Ó meu Senhor, as pessoas que são desprovidas da execução todo-auspiciosa do cantar e ouvir sobre Vossas atividades transcendentais são desventuradas, sem dúvida alguma, e são também desprovidas de bom senso. Elas se ocupam em atividades inauspiciosas, desfrutando do gozo dos sentidos por muito pouco tempo.

Purport

A próxima pergunta é: Por que as pessoas renegam atividades auspiciosas tais como ouvir e cantar as glórias e passatempos do Senhor, que podem nos libertar totalmente das preocupações e ansiedades da existência material? A única resposta a esta pergunta é que elas são desventuradas por causa de um controle sobrenatural devido a suas atividades ofensoras, executadas simplesmente em favor do gozo dos sentidos. Os devotos puros do Senhor, contudo, têm compaixão de tais pessoas desventuradas e, com um espírito missionário, tentam persuadi-las a aceitar a linha do serviço devocional. Somente pela graça dos devotos puros é que estes homens desventurados podem ser elevados à posição do serviço transcendental.