ŚB 3.9.25
Devanagari
सोऽसावदभ्रकरुणो भगवान् विवृद्ध-
प्रेमस्मितेन नयनाम्बुरुहं विजृम्भन् ।
उत्थाय विश्वविजयाय च नो विषादं
माध्व्या गिरापनयतात्पुरुष: पुराण: ॥ २५ ॥
प्रेमस्मितेन नयनाम्बुरुहं विजृम्भन् ।
उत्थाय विश्वविजयाय च नो विषादं
माध्व्या गिरापनयतात्पुरुष: पुराण: ॥ २५ ॥
Verse text
so ’sāv adabhra-karuṇo bhagavān vivṛddha-
prema-smitena nayanāmburuhaṁ vijṛmbhan
utthāya viśva-vijayāya ca no viṣādaṁ
mādhvyā girāpanayatāt puruṣaḥ purāṇaḥ
prema-smitena nayanāmburuhaṁ vijṛmbhan
utthāya viśva-vijayāya ca no viṣādaṁ
mādhvyā girāpanayatāt puruṣaḥ purāṇaḥ
Synonyms
saḥ — Ele (o Senhor); asau — esta; adabhra — ilimitada; karuṇaḥ — misericordiosa; bhagavān — a Personalidade de Deus; vivṛddha — excessivo; prema — amor; smitena — sorrindo; nayana-amburuham — os olhos de lótus; vijṛmbhan — abrindo; utthāya — para florescer; viśva-vijayāya — para glorificar a criação cósmica; ca — como também; naḥ — nossa; viṣādam — tristeza; mādhvyā — com doces; girā — palavras; apanayatāt — que Ele bondosamente elimine; puruṣaḥ — o Supremo; purāṇaḥ — mais velho.
Translation
O Senhor, que é supremo e o mais velho de todos, é ilimitadamente misericordioso. Desejo que Ele sorridentemente me conceda Sua bênção, abrindo Seus olhos de lótus. Ele pode elevar toda a criação cósmica e eliminar nossa tristeza, bondosamente dando-nos Suas instruções.
Purport
O Senhor é sempre e cada vez mais misericordioso para com as almas caídas deste mundo material. Toda a manifestação cósmica é uma oportunidade para todos de se aprimorarem no serviço devocional ao Senhor, e todos se destinam a este objetivo. O Senhor Se expande em muitas personalidades que são ou autoexpansões, ou expansões separadas. As personalidades das almas individuais são Suas expansões separadas, ao passo que as autoexpansões são o próprio Senhor. As autoexpansões são predominadoras, e as expansões separadas são predominadas para a reciprocidade de bem-aventurança transcendental com a forma suprema de bem-aventurança e conhecimento. As almas liberadas podem ligar-se a essa reciprocidade bem-aventurada de predominador e predominado sem ideias materialmente inventadas. O exemplo típico de tal intercâmbio transcendental entre predominador e predominado é a rāsa-līlā do Senhor com as gopīs. As gopīs são expansões predominadas da potência interna, e, devido isso, a participação do Senhor na dança da rāsa-līlā não deve de forma alguma ser considerada como o relacionamento mundano de homem e mulher. Esse é, na verdade, o estágio máximo de perfeição do intercâmbio de sentimentos entre o Senhor e as entidades vivas. O Senhor confere às almas caídas a oportunidade de alcançarem essa perfeição máxima da vida. O senhor Brahmā é incumbido da administração de todo o espetáculo cósmico, em virtude do que ele ora para que o Senhor lhe conceda Suas bênçãos de modo a ele poder cumprir o propósito desse espetáculo.