Skip to main content

ŚB 3.9.17

Texto

loko vikarma-nirataḥ kuśale pramattaḥ
karmaṇy ayaṁ tvad-udite bhavad-arcane sve
yas tāvad asya balavān iha jīvitāśāṁ
sadyaś chinatty animiṣāya namo ’stu tasmai

Sinônimos

lokaḥ — pessoas em geral; vikarma — trabalho sem sentido; nirataḥ — ocupadas em; kuśale — em atividade benéfica; pramattaḥ — negligentes; karmaṇi — em atividade; ayam — esta; tvat — por Vós; udite — enunciada; bhavat — Vossa; arcane — em adoração; sve — sua própria; yaḥ — que; tāvat — enquanto; asya — das pessoas em geral; balavān — muito forte; iha — esta; jīvita-āśām — luta pela vida; sadyaḥ — diretamente; chinatti — é despedaçada; animiṣāya — pelo tempo eterno; namaḥ — minhas reverências; astu — que sejam; tasmai — a Ele.

Tradução

As pessoas em geral ocupam-se em atos tolos, e não nas atividades realmente benéficas enunciadas diretamente por Vós para a orientação delas. Enquanto permanecerem com uma forte tendência a executar trabalho tolo, todos os seus planos na luta pela vida serão subvertidos. Por isso, ofereço minhas reverências a Ele que atua como o tempo eterno.

Comentário

As pessoas em geral estão todas ocupadas em trabalhos sem sentido. Elas sistematicamente negligenciam o verdadeiro trabalho benéfico, que é o serviço devocional ao Senhor, tecnicamente chamado de regulamentos arcanā. Os regulamentos arcanā são diretamente ensinados pelo Senhor no Nārada-pañcarātra e são seguidos estritamente pelos homens inteligentes, os quais sabem muito bem que a meta máxima de perfeição da vida é alcançar o Senhor Viṣṇu, que é a raiz da árvore chamada manifestação cósmica. Além disso, tais atividades reguladoras são claramente mencionadas no Bhāgavatam e na Bhagavad-gītā. As pessoas tolas não sabem que seu interesse pessoal está em compreender Viṣṇu. O Bhāgavatam (7.5.30-32) diz:

matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām
adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ
punaḥ punaś carvita-carvaṇānām
na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇuṁ
durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ
andhā yathāndhair upanīyamānās
te ’pīśa-tantryām uru-dāmni baddhāḥ
naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat

“As pessoas que estão determinadas a apodrecer totalmente na falsa felicidade material não podem se tornar conscientes de Kṛṣṇa, nem através de instruções dadas por mestres, nem através da autorrealização, nem através de discussões parlamentares. Elas são arrastadas pelos sentidos desenfreados para a região mais escura da ignorância, e assim ocupam-se loucamente no que é chamado de ‘mastigar o mastigado’.”

“Por causa de suas atividades tolas, elas não têm conhecimento de que a meta última da vida humana é alcançar Viṣṇu, o Senhor da manifestação cósmica, daí sua luta pela vida estar indo na direção errada da civilização material, que está sob a influência da energia externa. Elas são conduzidas por pessoas tolas semelhantes a elas, assim como um cego é conduzido por outro cego e ambos caem na vala.”

“Estas pessoas tolas não podem ser atraídas pelas atividades do Poderoso Supremo, que, na verdade, é a medida neutralizadora para suas atividades disparatadas, a menos e até que elas tenham o bom senso de se deixar orientar pelas grandes almas que estão completamente isentas de apego material.”

Na Bhagavad-gitā, o Senhor pede que todos abandonem todos os outros deveres ocupacionais e se ocupem absolutamente em atividades arcanā, ou em satisfazer o Senhor. Contudo, quase ninguém se atrai por essas atividades arcanā. Todos são mais ou menos atraídos por atividades que são condições de rebeldia contra o Senhor Supremo. Os sistemas de jñāna e yoga também são atos indiretamente rebeldes contra o Senhor. Não há atividade auspiciosa exceto a arcanā do Senhor. Às vezes, aceita-se que āna e yoga estão dentro da jurisdição de arcanā quando o objetivo final é Viṣṇu, e não de outra maneira. A conclusão é que somente os devotos do Senhor são seres humanos autênticos, aptos para a salvação. Os outros estão lutando em vão pela vida, sem nenhum benefício real.