Skip to main content

ГЛАВА СЕДМА

Дакш̣а завършва жертвоприношението

Текст

маитрея ува̄ча
итй аджена̄нунӣтена
бхавена паритуш̣ята̄
абхядха̄йи маха̄-ба̄хо
прахася шрӯята̄м ити

Дума по дума

маитреях̣ – Маитрея; ува̄ча – каза; ити – така; аджена – от Брахма̄; анунӣтена – успокоен; бхавена – от Шива; паритуш̣ята̄ – напълно удовлетворен; абхядха̄йи – каза; маха̄-ба̄хо – о, Видура; прахася – с усмивка; шрӯята̄м – чуй; ити – това.

Превод

Мъдрецът Маитрея продължи: О, силноръки Видура, успокоен от думите на Брахма̄, Шива отвърна на молбите му така.

Текст

маха̄дева ува̄ча
на̄гхам̇ праджеша ба̄ла̄на̄м̇
варн̣айе на̄нучинтайе
дева-ма̄я̄бхибхӯта̄на̄м̇
дан̣д̣ас татра дхр̣то мая̄

Дума по дума

маха̄девах̣ – Шива; ува̄ча – каза; на – не; агхам – оскърбление; праджа̄-ӣша – о, господарю на сътворените същества; ба̄ла̄на̄м – на децата; варн̣айе – отнасям се; на – не; анучинтайе – считам; дева-ма̄я̄ – външната енергия на Бога; абхибхӯта̄на̄м – на подведените от нея; дан̣д̣ах̣ – пръчка; татра – там; дхр̣тах̣ – използвана; мая̄ – от мен.

Превод

Шива каза: Уважаеми татко, аз не се чувствам засегнат от оскърблението, което ми нанесоха полубоговете. Те се държат като неразумни деца, затова аз не мога да приема обидата им сериозно. Наказах ги само за да ги поправя.

Пояснение

Съществуват два вида наказание – наказанието, което победителят налага на врага си, и наказанието, което бащата налага на своя син. Между тях двете има огромна разлика. Шива е ваиш̣н̣ава, велик предан, затова той е постоянно удовлетворен и носи името А̄шутош̣а. Ето защо той не се разгневил и не започнал да смята всички за свои врагове. Шива не изпитва враждебни чувства към никое живо създание, напротив, той желае доброто на всички. И ако понякога наказва някого, той прави това като баща, който наказва сина си. Шива наистина е като баща – той никога не приема навътре обидите, които живите същества понякога му нанасят, особено ако тези живи същества са полубогове.

Текст

праджа̄патер дагдха-шӣрш̣н̣о
бхаватв аджа-мукхам̇ ширах̣
митрася чакш̣уш̣екш̣ета
бха̄гам̇ свам̇ бархиш̣о бхагах̣

Дума по дума

праджа̄патех̣ – на Праджа̄пати Дакш̣а; дагдха-шӣрш̣н̣ах̣ – чиято глава е изгоряла до пепел; бхавату – нека; аджа-мукхам – с козя муцуна; ширах̣ – глава; митрася – на Митра; чакш̣уш̣а̄ – с очите; ӣкш̣ета – нека да гледа; бха̄гам – дял; свам – своя; бархиш̣ах̣ – от жертвоприношението; бхагах̣ – Бхага.

Превод

Шива продължи: Понеже главата на Дакш̣а вече стана на пепел, той ще получи козя глава. А полубогът Бхага ще може да вижда своя дял от жертвените дарове с очите на Митра.

Текст

пӯш̣а̄ ту яджама̄нася
дадбхир джакш̣ату пиш̣т̣а-бхук
дева̄х̣ пракр̣та-сарва̄н̇га̄
йе ма уччхеш̣ан̣ам̇ дадух̣

Дума по дума

пӯш̣а̄ – Пӯш̣а̄; ту – но; яджама̄нася – на този, който извършва жертвоприношението; дадбхих̣ – със зъбите; джакш̣ату – дъвче; пиш̣т̣а-бхук – да се храни с тесто; дева̄х̣ – полубоговете; пракр̣та – направен; сарва-ан̇га̄х̣ – пълен; йе – които; ме – на мен; уччхеш̣ан̣ам – дял от жертвоприношението; дадух̣ – дадоха.

Превод

Полубогът Пӯш̣а̄ ще може да дъвче само със зъбите на учениците си, а пък ако иска да се храни сам, ще трябва да утолява глада си с тесто от нахутено брашно. Но раните на всички полубогове, които се съгласиха да ми дадат дял от жертвоприношението, ще зараснат напълно.

Пояснение

Полубогът Пӯш̣а̄ сега можел да дъвче с помощта на учениците си. В тяхно отсъствие той щял да може да яде само тесто от нахутено брашно. По този начин неговото наказание не било изцяло опростено. Пӯш̣а̄ изгубил зъбите си заради това че се присмивал на Шива и подигравателно му се зъбел. С други думи, на него не му се полагали зъби, защото ги използвал, за да се подиграва на Шива.

Текст

ба̄хубхя̄м ашвинох̣ пӯш̣н̣о
хаста̄бхя̄м̇ кр̣та-ба̄хавах̣
бхавантв адхваряваш ча̄нйе
баста-шмашрур бхр̣гур бхавет

Дума по дума

ба̄хубхя̄м – с двете ръце; ашвинох̣ – на Ашвинӣ-кума̄ра; пӯш̣н̣ах̣ – на Пӯш̣а̄; хаста̄бхя̄м – с двете длани; кр̣та-ба̄хавах̣ – тези, които се нуждаят от ръце; бхаванту – ще трябва да; адхварявах̣ – жреците; ча – и; анйе – другите; баста-шмашрух̣ – козята брада; бхр̣гух̣ – Бхр̣гу; бхавет – нека да има.

Превод

Тези, на които им бяха отсечени ръцете, ще могат да работят с ръцете на Ашвинӣ-кума̄ра, а тези, на които им бяха отрязани само китките, ще трябва да действат с ръцете на Пӯш̣а̄. По същия начин ще трябва да действат и жреците. А пък Бхр̣гу – той ще получи козя брада.

Пояснение

Бхр̣гу Муни, ревностният привърженик на Дакш̣а, получил брадата от козята глава, която сега стояла на раменете на Дакш̣а. Епизодът с подмяната на главата на Дакш̣а опровергава една от съвременните научни теории, според която съзнанието и мисловните дейности са функция на мозъка. Мозъкът на Дакш̣а се различавал от мозъка на козела, но въпреки това дори след като сменили главата му с козя глава, Дакш̣а си останал същият. Следователно действен фактор е съзнанието на всяка отделна душа. Мозъкът е само инструмент и няма нищо общо с разума. В действителност разумът, умът и съзнанието са атрибути на индивидуалната душа. От следващите стихове ще стане ясно, че дори след като главата на Дакш̣а била заменена с козя глава, той запазил предишния си разум. За да удовлетвори Шива и Бог Виш̣н̣у, Дакш̣а отдал прекрасни молитви, което никой козел не е в състояние да направи. Това доказва, че източник на интелекта не е мозъкът. Мисловната дейност е проявление на съзнанието на индивидуалната душа. И единствената цел, която движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание си поставя, е да пречисти съзнанието. Независимо какъв му е мозъкът, ако човек просто пренасочи съзнанието си от материята към Кр̣ш̣н̣а, животът му ще се увенчае с успех. Самият Бог потвърждава в Бхагавад-гӣта̄, че ако започне да развива Кр̣ш̣н̣а съзнание, живото същество достига най-висшето съвършенство в живота, независимо колко пропаднало е било преди. С други думи, този, който притежава Кр̣ш̣н̣а съзнание, след смъртта на материалното си тяло се връща обратно вкъщи, при Бога.

Текст

маитрея ува̄ча
тада̄ сарва̄н̣и бхӯта̄ни
шрутва̄ мӣд̣хуш̣т̣амодитам
паритуш̣т̣а̄тмабхис та̄та
са̄дху са̄дхв итй атха̄бруван

Дума по дума

маитреях̣ – мъдрецът Маитрея; ува̄ча – каза; тада̄ – тогава; сарва̄н̣и – всички; бхӯта̄ни – личности; шрутва̄ – след като изслушаха; мӣд̣хух̣-тама – най-добрия сред всички благодетели; удитам – изговорени от; паритуш̣т̣а – удовлетворени; а̄тмабхих̣ – от цялото си сърце; та̄та – скъпи Видура; са̄дху са̄дху – браво! браво!; ити – така; атха абруван – както казахме вече.

Превод

Великият мъдрец Маитрея продължи: Скъпи Видура, след като изслушаха Шива, най-добрия сред благодетелите, всички присъстващи се почувстваха много доволни.

Пояснение

В тази строфа Шива е наречен мӣд̣хуш̣т̣ама, „най-щедрият благодетел“. Той има и друго име – А̄шутош̣а, което значи, че много лесно може да бъде удовлетворен, но също така много лесно може да бъде ядосан. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че ограничените хора се обръщат към полубоговете, за да получат материални блага. Те се обръщат най-често към Шива, защото той може да бъде удовлетворен много лесно и раздава благословиите си на всекиго, без много да мисли – именно затова Шива си е спечелил името мӣд̣хуш̣т̣ама, най-щедрият благодетел. Материалистите винаги търсят материална изгода и са равнодушни към духовните блага.

Но понякога става така, че Шива дарява поклонниците си и с най-висшето духовно благо. Разказват, че някога един беден бра̄хман̣а обожавал Шива, за да получи неговата благословия, и Шива го посъветвал да се обърне към Сана̄тана Госва̄мӣ. Поклонникът отишъл при Сана̄тана Госва̄мӣ и му казал, че Шива го е посъветвал да потърси най-ценния дар при него. Сана̄тана Госва̄мӣ имал философски камък, който държал на бунището. Като чул молбата на бедния бра̄хман̣а, Сана̄тана веднага му дал камъка. Бедният бра̄хман̣а не бил на себе си от радост – сега можел да се сдобие с толкова злато, колкото си поиска; достатъчно било да докосне парче желязо с философския камък. Ала след като си тръгнал, бра̄хман̣ът се замислил: „Ако философският камък наистина е най-ценният дар, защо Сана̄тана Госва̄мӣ го държеше на бунището?“. Той се върнал и попитал Сана̄тана: „Ако този камък е най-ценният от всички дарове, защо си го изхвърлил на бунището?“. Сана̄тана Госва̄мӣ отвърнал: „Този камък не е най-ценният дар. Ала ти готов ли си да приемеш най-ценното?“. Бра̄хман̣ът отговорил: „О, да, точно затова Шива ме изпрати при тебе“. Тогава Сана̄тана Госва̄мӣ му казал да хвърли философския камък в близката река и пак да се върне. Бедният бра̄хман̣а изпълнил заръката и когато се върнал, Сана̄тана Госва̄мӣ му дал мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а. Така по милостта на Шива бра̄хман̣ът се срещнал с най-великия предан на Кр̣ш̣н̣а и получил от него посвещение, като чул маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе.

Текст

тато мӣд̣хва̄м̇сам а̄мантря
шуна̄сӣра̄х̣ сахарш̣ибхих̣
бхӯяс тад дева-яджанам̇
са-мӣд̣хвад-ведхасо яюх̣

Дума по дума

татах̣ – след това; мӣд̣хва̄м̇сам – Шива; а̄мантря – поканвайки; шуна̄сӣра̄х̣ – полубоговете начело с Индра; саха р̣ш̣ибхих̣ – заедно с всички велики мъдреци; бхӯях̣ – отново; тат – това; дева-яджанам – място, където обожават полубоговете; са-мӣд̣хват – заедно с Шива; ведхасах̣ – с Брахма̄; яюх̣ – отидоха.

Превод

След това Бхр̣гу, първият сред великите мъдреци, покани Шива да дойде на жертвената арена. Така всички полубогове, съпровождани от мъдреците, от Шива и от самия Брахма̄, отидоха на същото място, където доскоро се бе извършвала великата жертвена церемония.

Пояснение

Шива спрял цялото жертвоприношение, устроено от цар Дакш̣а. Затова всички полубогове, които били на жертвената церемония, а също Брахма̄ и великите мъдреци сега лично го помолили да дойде и да запали жертвения огън. Има дори поговорка: шива-хӣна-ягя – „Жертвоприношение без Шива не става“. Ягйеш̣вара, господар на жертвоприношенията, е Бог Виш̣н̣у, но въпреки това на всяка ягя трябва да присъстват и полубоговете начело с Брахма̄ и Шива.

Текст

видха̄я ка̄ртснйена ча тад
яд а̄ха бхагава̄н бхавах̣
сандадхух̣ кася ка̄йена
саванӣя-пашох̣ ширах̣

Дума по дума

видха̄я – извършвайки; ка̄ртснйена – напълно; ча – и; тат – това; ят – което; а̄ха – бе казано; бхагава̄н – господаря; бхавах̣ – Шива; сандадхух̣ – сторено; кася – на живия (Дакш̣а); ка̄йена – с тялото; саванӣя – предназначено за жертва; пашох̣ – на животното; ширах̣ – глава.

Превод

Когато всичко бе сторено точно така, както Шива бе пожелал, тялото на Дакш̣а се съедини с главата на животното, предназначено да бъде принесено в жертва.

Пояснение

Този път полубоговете и великите мъдреци много внимавали да не разсърдят Шива, затова направили всичко точно така, както той заповядал. В тази строфа се отбелязва, че към тялото на Дакш̣а прикачили животинска глава (главата на козел).

Текст

сандхӣяма̄не шираси
дакш̣о рудра̄бхивӣкш̣итах̣
садях̣ супта ивоттастхау
дадр̣ш̣е ча̄грато мр̣д̣ам

Дума по дума

сандхӣяма̄не – направено; шираси – от главата; дакш̣ах̣ – цар Дакш̣а; рудра-абхивӣкш̣итах̣ – видян от Рудра (Шива); садях̣ – в същия миг; супте – спящ; ива – като; уттастхау – се пробуди; дадр̣ш̣е – видя; ча – също така; агратах̣ – отпред; мр̣д̣ам – Шива.

Превод

Когато към тялото на цар Дакш̣а прикрепиха животинската глава, той мигновено дойде в съзнание и пробуждайки се, видя пред себе си Шива.

Пояснение

Дакш̣а се надигнал така, сякаш се събудил от дълбок сън. На санскрит това е изразено с думите супта ивоттастхау. Когато човек се пробуди, той веднага си спомня за своите задължения. Дакш̣а бил убит, а главата му била хвърлена в огъня, където станала на пепел. Тялото му лежало мъртво, но веднага щом към него прикрепили козята глава, по милостта на Шива той дошъл в съзнание. Това доказва, че съзнанието на всяко живо същество е индивидуално. След като получил козя глава, Дакш̣а фактически се сдобил с ново тяло, но независимо от тези промени съзнанието му си останало същото, защото съзнанието на индивида е неповторимо. От това следва, че развитието на съзнанието не зависи от вида на тялото. Съзнанието пътува заедно с душата от тяло в тяло. Много случаи от ведическата история потвърждават това. Един такъв пример е Маха̄ра̄джа Бхарата. Той бил цар, но в следващия си живот получил тяло на елен. Въпреки това обаче той запазил старото си съзнание. Той знаел, че преди е бил цар Бхарата, но сега е в тялото на елен, защото в мига на смъртта си е мислел за един елен. Въпреки че имал тяло на елен, той притежавал същото съзнание, каквото и в тялото на цар Бхарата. Редът, установен от Бога, е така съвършен, че този, който е превърнал съзнанието си в Кр̣ш̣н̣а съзнание, в следващия си живот със сигурност ще бъде велик предан на Кр̣ш̣н̣а дори ако получи тяло от друг вид.

Текст

тада̄ вр̣ш̣адхваджа-двеш̣а-
калила̄тма̄ праджа̄патих̣
шива̄валока̄д абхавач
чхарад-дхрада ива̄малах̣

Дума по дума

тада̄ – тогава; вр̣ш̣а-дхваджа – Шива, който язди бик; двеш̣а – завист; калила-а̄тма̄ – нечисто сърце; праджа̄патих̣ – цар Дакш̣а; шива – Шива; авалока̄т – като го видя; абхават – стана; шарат – през есента; храдах̣ – езеро; ива – също като; амалах̣ – избистрено.

Превод

И тогава, щом Дакш̣а видя Шива, който язди бик, сърцето му, осквернено от завист към него, тозчас се пречисти, както есенните дъждове избистрят езерата.

Пояснение

Тази строфа обяснява защо Шива е наричан „милостив, благодатен“. Ако някой погледне Шива с любов и уважение, сърцето му в същия миг се пречиства. Сърцето на цар Дакш̣а било осквернено от завист към Шива, но щом погледнал Шива с малко любов и преданост, Дакш̣а мигом се пречистил. През дъждовния сезон водоемите стават мътни и кални, но когато започнат да валят есенните дъждове, те се избистрят. Сърцето на Дакш̣а също било замърсено, защото той клеветял Шива, за което и бил сурово наказан, но сега, когато се върнал в съзнание, той погледнал към Шива с почит и благоговение и веднага се пречистил от замърсяванията.

Текст

бхава-става̄я кр̣та-дхӣр
на̄шакнод анура̄гатах̣
ауткан̣т̣хя̄д ба̄ш̣па-калая̄
сампарета̄м̇ сута̄м̇ смаран

Дума по дума

бхава-става̄я – да се помоли на Шива; кр̣та-дхӣх̣ – въпреки че реши; на – не; ашакнот – бе в състояние; анура̄гатах̣ – чувствайки; ауткан̣т̣хя̄т – заради силното желание; ба̄ш̣па-калая̄ – със сълзи на очи; сампарета̄м – мъртва; сута̄м – дъщеря; смаран – спомняйки си.

Превод

Той понечи да се помоли на Шива, но щом си спомни за ужасната смърт на своята дъщеря Сатӣ, очите му се напълниха със сълзи, горестта задуши гърлото му и той не успя да изрече нито дума.

Текст

кр̣ччхра̄т сам̇стабхя ча манах̣
према-вихвалитах̣ судхӣх̣
шашам̇са нирвялӣкена
бха̄венешам̇ праджа̄патих̣

Дума по дума

кр̣ччхра̄т – с огромни усилия; сам̇стабхя – успокоявайки; ча – и; манах̣ – ума; према-вихвалитах̣ – разчувстван от обич и нежност; су-дхӣх̣ – осъзнал се; шашам̇са – започна да възхвалява; нирвялӣкена – искрено, с голяма любов; бха̄вена – чувствайки; ӣшам – към Шива; праджа̄патих̣ – цар Дакш̣а.

Превод

Тогава, преизпълнен с любов и нежност, цар Дакш̣а напълно дойде на себе си. С огромни усилия той успокои своя ум, овладя чувствата си и с ясно съзнание започна да отдава молитви на Шива.

Текст

дакш̣а ува̄ча
бхӯя̄н ануграха ахо бхавата̄ кр̣то ме
дан̣д̣ас твая̄ майи бхр̣то яд апи пралабдхах̣
на брахма-бандхуш̣у ча ва̄м̇ бхагаванн авагя̄
тубхям̇ хареш ча кута ева дхр̣та-вратеш̣у

Дума по дума

дакш̣ах̣ – цар Дакш̣а; ува̄ча – каза; бхӯя̄н – много голямо; ануграхах̣ – добро; ахо – уви; бхавата̄ – от теб; кр̣тах̣ – сторено; ме – на мен; дан̣д̣ах̣ – наказание; твая̄ – от теб; майи – на мен; бхр̣тах̣ – сторено; ят апи – въпреки че; пралабдхах̣ – победен; на – нито; брахма-бандхуш̣у – на недостойните бра̄хман̣и; ча – също; ва̄м – вие двамата; бхагаван – мой господарю; авагя̄ – пренебрежение; тубхям – от теб; харех̣ ча – на Бог Виш̣н̣у; кутах̣ – къде; ева – със сигурност; дхр̣та-вратеш̣у – този, който извършва жертвоприношения.

Превод

Цар Дакш̣а каза: О, скъпи Шива, аз тежко те оскърбих, но ти си толкова добросърдечен, че вместо да ме лишиш от своята милост, ми направи огромно добро, като ме наказа. Ти и Бог Виш̣н̣у не отхвърляте дори недостойните бра̄хман̣и, които не могат да свършат нищо полезно, затова не е чудно, че се смили над мен, извършващия жертвоприношения.

Пояснение

Въпреки че се чувствал победен, Дакш̣а разбирал, че наказвайки го, Шива е проявил голяма милост към него. Той си спомнил, че Шива и Виш̣н̣у не отхвърлят бра̄хман̣ите дори когато те не притежават нужните качества. Според традициите на ведическата цивилизация хората, родили се в семейства на бра̄хман̣и, не бива да бъдат подлагани на сурови наказания. Пример за това откриваме в отношението на Арджуна към Ашваттха̄ма̄. Ашваттха̄ма̄ извършил ужасно престъпление, като убил всичките синове на Па̄н̣д̣авите, докато спели. За това злодеяние той бил осъден дори от Бог Кр̣ш̣н̣а, но Арджуна го пощадил и не го убил, тъй като Ашваттха̄ма̄ бил син на велик бра̄хман̣а, на Дрон̣а̄ча̄ря. В тази строфа трябва да обърнем внимание на думата брахма-бандхуш̣у. Брахма-бандху се наричат тези, които са родени в брамински семейства, но чието поведение е недостойно за един бра̄хман̣а. Такива хора не са бра̄хман̣и, а брахма-бандху. Дакш̣а се проявил точно като брахма-бандху. Брахма̄, неговият баща, бил велик бра̄хман̣а, но отношението на Дакш̣а към Шива не подобавало на никой бра̄хман̣а, затова тук Дакш̣а признава, че не е истински бра̄хман̣а. Ала Шива и Бог Виш̣н̣у са благосклонни дори към несъвършените бра̄хман̣и. Шива наказал Дакш̣а не така, както се наказва враг или противник. Той го наказал, за да му помогне да се свести и да осъзнае, че е постъпил неправилно. Дакш̣а разбрал това и благодарил на Шива и на Бог Кр̣ш̣н̣а за тяхната благосклонност към недостойните бра̄хман̣и, към които числял и самия себе си. Въпреки че бил недостоен, той бил поел обет да извърши жертвоприношението, понеже такъв бил браминският му дълг. Затова сега Дакш̣а започнал да отдава молитви на Шива.

Текст

видя̄-тапо-врата-дхара̄н мукхатах̣ сма випра̄н
брахма̄тма-таттвам авитум̇ пратхамам̇ твам асра̄к
тад бра̄хман̣а̄н парама сарва-випатсу па̄си
па̄лах̣ пашӯн ива вибхо прагр̣хӣта-дан̣д̣ах̣

Дума по дума

видя̄ – учение; тапах̣ – въздържания; врата – обети; дхара̄н – последователите; мукхатах̣ – от устата; сма – бе; випра̄нбра̄хман̣ите; брахма̄ – Брахма̄; а̄тма-таттвам – себепознание; авитум – да разпространява; пратхамам – първо; твам – теб; асра̄к – създаде; тат – затова; бра̄хман̣а̄нбра̄хман̣ите; парама – о, велики; сарва – всички; випатсу – в опасност; па̄си – ти защитаваш; па̄лах̣ – като покровител; пашӯн – животните; ива – като; вибхо – о, велики; прагр̣хӣта – вземайки в ръка; дан̣д̣ах̣ – тояга.

Превод

О, Шива, мой велики и могъщи господарю, ти първи бе създаден от устата на Брахма̄, за да защитаваш бра̄хман̣ите, заети с изучаване на Ведите, с въздържания, със следване на обети и със себепознание. Като покровител на бра̄хман̣ите, ти надеждно закриляш и техните регулиращи принципи, както пастирчето винаги пази кравите си с тояга в ръка.

Пояснение

Дълг на цивилизования човек, независимо от социалното му положение, е да контролира ума и сетивата си, като следва регулиращите принципи, изложени във ведическите ша̄стри. Шива се нарича пашупати, защото покровителства живите същества, които имат развито съзнание, и така им помага да следват ведическата система на варн̣ите и а̄шрамите. Думата пашу има две значения: „животно“ и „човек“. Тук се казва, че Шива винаги е готов да закриля животните и живите същества, които са като животни, т.е. които са далеч от всякакъв духовен живот. За бра̄хман̣ите се казва, че са създадени от устата на Върховния Бог. А Шива е наричан представител на Върховния Бог Виш̣н̣у. Във ведическите текстове е казано, че бра̄хман̣ите са се появили от устата на вселенската форма на Виш̣н̣у, кш̣атриите – от ръцете му, вайшите – от неговия корем (от талията му), а шӯдрите – от краката му. Най-важната част от тялото е главата. Бра̄хман̣ите са родени от устата на Върховната Божествена Личност, за да събират пожертвования, с които да обожават Виш̣н̣у, и за да разпространяват ведическото знание. Шива е известен с името пашупати, което значи „защитник на бра̄хман̣ите и на останалите живи същества“. Той ги защитава от нападките на тези, които не са бра̄хман̣и, на нецивилизованите хора, отхвърлящи процеса на себепознанието.

Думата пашупати показва също така, че личностите, които са самоцелно привързани към обредите, описани в ритуалните части на Ведите, и не разбират положението на Върховната Божествена Личност, не са по-издигнати от животни. Това е потвърдено в началото на Шрӣмад Бха̄гаватам, където се казва, че ако човек извършва ведически обреди, но не придобива Кр̣ш̣н̣а съзнание, той просто си губи времето. Шива осуетил ягята, за да накаже Дакш̣а за тежкото оскърбление, което той допуснал, като го пренебрегнал. В тази си роля Шива може да бъде сравнен с пастирче, което държи в ръката си тояга, за да сплашва животните. Всеки знае, че животните могат да бъдат опазени само с тояга, защото не разбират от думи и доводи. Единственият аргумент, който е понятен за тях, е аргументум ад бакулум. Те не се подчиняват, докато не „заиграе пръчката“. За хората с животински наклонности е необходимо прилагането на груба сила, докато цивилизованият човек може да бъде убеден с помощта на разума, логиката и авторитета на свещените писания. Хората, които са самоцелно привързани към ведическите обреди, без това да култивира у тях Кр̣ш̣н̣а съзнание и да им помага да напредват в преданото служене, са като животни. Шива е техен покровител и затова понякога ги наказва, както направил и в случая с Дакш̣а.

Текст

йо 'сау мая̄видита-таттва-др̣ша̄ сабха̄я̄м̇
кш̣ипто дурукти-вишикхаир виган̣айя тан ма̄м
арва̄к патантам архаттама-ниндая̄па̄д
др̣ш̣т̣я̄рдрая̄ са бхагава̄н сва-кр̣тена туш̣йет

Дума по дума

ях̣ – който; асау – това; мая̄ – от мен; авидита-таттва – без знание за истината; др̣ша̄ – от опит; сабха̄я̄м – пред всички; кш̣иптах̣ – бе оскърбен; дурукти – груби думи; вишикхаих̣ – от стрелите на; виган̣айя – без да обръщаш внимание; тат – това; ма̄м – мен; арва̄к – надолу; патантам – пропадайки към ада; архат-тама – най-уважавания; ниндая̄ – от клевета; апа̄т – спасен; др̣ш̣т̣я̄ – виждайки; а̄рдрая̄ – от състрадание; сах̣ – това; бхагава̄н – господарю; сва-кр̣тена – от собствената си милост; туш̣йет – бъди удовлетворен.

Превод

Аз бях сляп за величието ти и затова пред очите на всички те обсипах със стрелите на грубите думи, но ти не обърна внимание. Отказвайки да се подчиня на тебе, най-почитания сред полубоговете, аз се бях устремил право към ада, но ти ме съжали и ме спаси от сигурна гибел, като ме наказа. Моля се да бъдеш удовлетворен от собствената си милост, защото аз съм безсилен да те удовлетворя с думите си.

Пояснение

Когато преданият бъде застигнат от беди и нещастия, той приема това като милост от страна на Бога. Оскърбленията, с които Дакш̣а обсипал Шива, били достатъчни да го обрекат на вечен живот в ада. Но Шива проявил състрадание към Дакш̣а и го наказал, като по такъв начин му дал възможност да изкупи греха си. Цар Дакш̣а разбрал това и изпълнен с благодарност към Шива за великодушната му постъпка, изразил своята признателност. Понякога бащата наказва детето си, но когато порасне, то проумява, че бащиното му наказание не е било наказание, а израз на любов. Нещо подобно станало и сега: Дакш̣а осъзнал, че наказанието, което Шива му наложил, е било проява на милост. Такъв начин на мислене е признак за напредък в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Преданият никога не укорява Върховната Божествена Личност за нещастията, които е принуден да изстрада. Напротив, той вижда в тях проява на милостта на Бога. Преданият разсъждава така: „Заради миналите си злодеяния аз всъщност заслужавам да бъда наказан много по-тежко и да бъда изложен на много по-големи опасности, но Богът ми дава закрилата си. Затова сега получавам съвсем леко наказание, колкото да се спази законът на кармата“. Като мисли по такъв начин за милостта на Върховната Божествена Личност, преданият все по-искрено се отдава на Бога и спокойно посреща всички привидни наказания.

Текст

маитрея ува̄ча
кш̣ама̄пяивам̇ са мӣд̣хва̄м̇сам̇
брахман̣а̄ ча̄нумантритах̣
карма санта̄ная̄м а̄са
сопа̄дхя̄яртвиг-а̄дибхих̣

Дума по дума

маитреях̣ – мъдрецът Маитрея; ува̄ча – каза; кш̣ама̄ – прошка; а̄пя – получавайки; евам – така; сах̣ – цар Дакш̣а; мӣд̣хва̄м̇сам – на Шива; брахман̣а̄ – заедно с Брахма̄; ча – също; анумантритах̣ – с позволението; карма – жертвоприношението; санта̄ная̄м а̄са – започна отново; са – заедно с; упа̄дхя̄я – учените мъдреци; р̣твик – жреците; а̄дибхих̣ – и другите.

Превод

Славният мъдрец Маитрея каза: След като получи прошка от Шива, цар Дакш̣а, заедно с великите мъдреци, жреците и другите, с разрешението на Брахма̄ отново започна ягята.

Текст

ваиш̣н̣авам̇ ягя-сантатяи
три-капа̄лам̇ двиджоттама̄х̣
пурод̣а̄шам̇ ниравапан
вӣра-сам̇сарга-шуддхайе

Дума по дума

ваиш̣н̣авам – предназначена за Виш̣н̣у или за неговите предани; ягя – жертвоприношение; сантатяи – за да извършат; три-капа̄лам – три вида жертвени дарове; двиджа-уттама̄х̣ – най-достойните бра̄хман̣и; пурод̣а̄шам – жертвен дар на име пурод̣а̄ша; ниравапан – принесен; вӣра – Вӣрабхадра и останалите слуги на Шива; сам̇сарга – замърсяване (дош̣а) от допира с него; шуддхайе – за да пречистят.

Превод

След това, преди да възобновят жертвоприношението, бра̄хман̣ите се разпоредиха да бъде почистена жертвената арена, осквернена от безчинствата на Вӣрабхадра и на останалите зли духове от свитата на Шива. После бра̄хман̣ите подготвиха в огъня да бъдат принесени дарове, наречени пурод̣а̄ша.

Пояснение

Слугите и преданите на Шива начело с Вӣрабхадра се наричат вӣри, зли духове. Те не само че осквернили цялото място на жертвоприношението с демоничното си присъствие, но и започнали да изпускат изпражнения и урина на самата жертвена арена. Затова преди всичко трябвало да бъде почистено оскверненото място, като се предложат в огъня жертвени дарове пурод̣а̄ша. За провеждането на виш̣н̣у-ягя, на жертвоприношение за Виш̣н̣у, е необходима изключителна чистота. Ако човек предлага в жертва на Бога нещо, което не е чисто, той извършва сева̄пара̄дха. Обожаването на мӯртите на Бог Виш̣н̣у в храмовете също е виш̣н̣у-ягя, затова бра̄хман̣ите, които отговарят за арчана̄-виддхи в храмовете на Виш̣н̣у, трябва да пазят безукорна чистота. Всички атрибути на обожанието трябва да се поддържат в идеален ред и да бъдат чисти, храната също трябва да е изрядно и чисто приготвена. Тези принципи са изложени в Нектарът на предаността, където са изброени трийсет и два вида оскърбления, които човек може да допусне, докато следва процеса на арчана̄. Ето защо много стриктно трябва да следим за чистотата. Обикновено в началото на всяка ритуална церемония или обред се повтаря святото име на Бог Виш̣н̣у, защото то пречиства цялата атмосфера. Независимо дали човек е чист или замърсен външно и вътрешно, ако повтори или дори ако просто си спомни святото име на Върховната Божествена Личност, той мигновено се пречиства. Слугите на Шива, водени от Вӣрабхадра, осквернили с присъствието си цялата арена на ягята, затова тя трябвало да бъде пречистена. Въпреки присъствието на Шива, който е наричан всеблагодатен, мястото трябвало да бъде пречистено, защото слугите на Шива нахлули в него и извършили какви ли не гнусни дела. Жертвената арена можело да бъде пречистена само със звуците от святото име на Виш̣н̣у, който е наричан Трикапа̄ла, „способен да пречисти и трите свята“. С други думи, тук се потвърждава, че последователите на Шива обикновено не са много чисти. Те не поддържат и най-елементарна хигиена – не се къпят редовно, носят дълги коси и пушат га̄н̃джа̄. Личности с такива нечисти навици се числят към категорията на духовете. Тяхното появяване на жертвената арена замърсило цялата атмосфера и сега всички участници трябвало да пречистят мястото, като извършат церемония, с която в огъня се принасят жертвени дарове трикапа̄ла и която е обръщение към Виш̣н̣у с молба за милост.

Текст

адхварюн̣а̄тта-хавиш̣а̄
яджама̄но виша̄мпате
дхия̄ вишуддхая̄ дадхяу
татха̄ пра̄дурабхӯд дхарих̣

Дума по дума

адхварюн̣а̄ – с Яджур Веда; а̄тта – вземайки; хавиш̣а̄ – с пречистено масло; яджама̄нах̣ – цар Дакш̣а; виша̄м-пате – о, Видура; дхия̄ – в медитация; вишуддхая̄ – пречистена; дадхяу – принесе; татха̄ – веднага; пра̄дух̣ – проявен; абхӯт – стана; харих̣ – Хари, Богът.

Превод

Великият мъдрец Маитрея каза на Видура: Скъпи Видура, щом цар Дакш̣а потъна в свещена медитация и повтаряйки мантри от „Яджур Веда“, взе да излива пречистено масло в жертвения огън, там се появи Бог Виш̣н̣у в изначалната си форма на На̄ра̄ян̣а.

Пояснение

Бог Виш̣н̣у е вездесъщ. Всеки предан, който в свята медитация повтаря необходимите мантри, следва регулиращите принципи и служи с преданост, може да види Виш̣н̣у. В Брахма сам̇хита̄ се казва, че преданите, чиито очи са намазани с елея на любовта към Бога, винаги виждат в сърцето си Върховната Божествена Личност. Бог Шя̄масундара е безкрайно милостив към своите предани.

Текст

тада̄ сва-прабхая̄ теш̣а̄м̇
дьотаянтя̄ дишо даша
муш̣н̣ам̇с теджа упа̄нӣтас
та̄ркш̣йен̣а стотра-ва̄джина̄

Дума по дума

тада̄ – тогава; сва-прабхая̄ – със сиянието си; теш̣а̄м – всички тях; дьотаянтя̄ – с блясъка; дишах̣ – посоки на света; даша – десет; муш̣н̣ан – намалявайки; теджах̣ – сияние; упа̄нӣтах̣ – носен; та̄ркш̣йен̣а – от Гаруд̣а; стотра-ва̄джина̄ – чиито криле се наричат Бр̣хат и Ратхантара.

Превод

Бог На̄ра̄ян̣а седеше на раменете на Стотра (Гаруд̣а), който имаше огромни криле. Веднага щом Богът се появи, всички световни посоки се озариха от ярко сияние, което затъмни сиянието на Брахма̄ и на останалите присъстващи.

Пояснение

Следващите стихове описват На̄ра̄ян̣а.

Текст

шя̄мо хиран̣я-рашано 'рка-кирӣт̣а-джуш̣т̣о
нӣла̄лака-бхрамара-ман̣д̣ита-кун̣д̣ала̄сях̣
шан̇кха̄бджа-чакра-шара-ча̄па-гада̄си-чарма-
вяграир хиран̣мая-бхуджаир ива карн̣ика̄рах̣

Дума по дума

шя̄мах̣ – смугъл; хиран̣я-рашанах̣ – със златисти дрехи; арка-кирӣт̣а-джуш̣т̣ах̣ – с корона, сияеща като слънце; нӣла-алака – синкави къдри; бхрамара – големи черни пчели; ман̣д̣ита-кун̣д̣ала-а̄сях̣ – с лик, украсен с обици; шан̇кха – раковина; абджа – лотос; чакра – диск; шара – стрели; ча̄па – лък; гада̄ – боздуган; аси – меч; чарма – щит; вяграих̣ – отрупан със; хиран̣мая – злато (гривни и украшения); бхуджаих̣ – с ръце; ива – като; карн̣ика̄рах̣ – цъфтящо дърво.

Превод

Цветът на кожата му бе смугъл, дрехите му бяха златистожълти, а короната му сияеше като слънце. Косите му със синкав оттенък напомняха цвета на черни пчели, а ликът му бе украсен с обици. В осемте си ръце, окичени със златни гривни и украшения, Той държеше раковина, диск, боздуган, лотос, стрела, лък, щит и меч. Цялото му тяло напомняше кичесто дърво, отрупано с цветове.

Пояснение

Както е описано в тази строфа, лицето на Бог Виш̣н̣у прилича на лотос, над който се вият жужащи пчели. С цвета си на разтопено злато украшенията и накитите по тялото на Виш̣н̣у напомнят червеникавозлатния изгрев на слънцето в ранната утрин. Богът, който се появява като изгряващото слънце, идва в материалния свят, за да защити цялото вселенско творение. В осемте си ръце Той държи различни оръжия, а дланите му са сравнявани с осемте листенца на лотоса. Оръжията, които Бог Виш̣н̣у носи, са му необходими, за да защитава своите предани.

В четирите си ръце Виш̣н̣у обикновено държи диск, боздуган, раковина и лотосов цвят. Тези четири атрибута могат да си разменят местата. Дискът и боздуганът са символи на наказанието и са предназначени за демоните и грешниците, а с лотоса и раковината Богът благославя преданите. Хората се делят на две категории: демони и предани. В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва, че винаги е готов да защитава преданите и да унищожава демоните (паритра̄н̣а̄я са̄дхӯна̄м). Деленето на хората на демони и предани съществува само в материалния свят; то е непознато в духовния свят. С други думи, Бог Виш̣н̣у е повелител и на материалния, и на духовния свят. В материалния свят почти всички имат демонична природа, но понякога се срещат и предани. В действителност обаче преданите непрекъснато се намират в духовния свят и само изглежда, че са в материалния. Един предан винаги е трансцендентален и винаги е под закрилата на Бог Виш̣н̣у.

Текст

вакш̣асй адхишрита-вадхӯр вана-ма̄лй уда̄ра-
ха̄са̄валока-калая̄ рамаям̇ш ча вишвам
па̄ршва-бхрамад-вяджана-ча̄мара-ра̄джа-хам̇сах̣
швета̄тапатра-шашинопари раджяма̄нах̣

Дума по дума

вакш̣аси – на гърдите; адхишрита – намираща се; вадхӯх̣ – жена (богинята на щастието); вана-ма̄лӣ – гирлянд от горски цветя; уда̄ра – прекрасен; ха̄са – усмихнат; авалока – поглед; калая̄ – с малка част; рамаян – привлекателен; ча – и; вишвам – целия свят; па̄ршва – страна; бхрамат – поклащащи се напред-назад; вяджана-ча̄мара – бяло ветрило от опашка на як; ра̄джа-хам̇сах̣ – лебед; швета-а̄тапатра-шашина̄ – с бял балдахин като луната; упари – над; раджяма̄нах̣ – неотразимо прекрасен.

Превод

Бог Виш̣н̣у бе неотразимо прекрасен, защото на неговите гърди се намираше самата богиня на щастието, а шията му бе украсена с гирлянд от цветя. На лицето му грееше усмивка, която покоряваше целия свят, и особено преданите. Белите ветрила от косми на як, с които вееха на Бога от двете страни, приличаха на два бели лебеда, а белият балдахин над главата му беше като луната.

Пояснение

Усмихнатото лице на Бог Виш̣н̣у покорява целия свят. Усмивката му пленява дори неотдадените, да не говорим за тези, които са негови предани. В тези строфи ветрилата от опашка на як, балдахинът над главата на Бога, трепкащите му обици и неговите синкавочерни коси са сравнени със слънцето, луната, осемте листенца на лотоса и жужащите черни пчели. Всички тези атрибути на Виш̣н̣у заедно с раковината, диска, боздугана, лотоса, лъка, стрелите, щита и меча в ръцете му представлявали величествена и прекрасна картина, която с великолепието си покорила всички присъстващи полубогове, включително Брахма̄ и Дакш̣а.

Текст

там упа̄гатам а̄лакш̣я
сарве сура-ган̣а̄даях̣
пран̣емух̣ сахасоттха̄я
брахмендра-трякш̣а-на̄яка̄х̣

Дума по дума

там – него; упа̄гатам – дошлия; а̄лакш̣я – виждайки; сарве – всички; сура-ган̣а-а̄даях̣ – полубоговете и останалите; пран̣емух̣ – почитания; сахаса̄ – веднага; уттха̄я – след като се надигнаха; брахма – Брахма̄; индра – Индра; три-акш̣а – Шива (който има три очи); на̄яка̄х̣ – начело с.

Превод

Щом видяха Бог Виш̣н̣у, всички полубогове – Брахма̄, Шива, гандхарвите и останалите – мигом паднаха на земята в знак на дълбока почит и благоговение.

Пояснение

Както става ясно от тази строфа, Бог Виш̣н̣у е Върховният Бог дори за Шива и Брахма̄, да не говорим за полубоговете, гандхарвите и обикновените живи същества. В една молитва се казва: ям̇ брахма̄ варун̣ендра-рудра-марута̄х̣ – всички полубогове обожават Бог Виш̣н̣у. И още: дхя̄на̄вастхита-тад-гатена манаса̄ пашянти ям̇ йогинах̣ – йогӣте съсредоточават ума си върху образа на Бог Виш̣н̣у. И така, не само полубоговете и гандхарвите, но дори Шива и Брахма̄ обожават Бог Виш̣н̣у. Тад виш̣н̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ пашянти сӯраях̣ – следователно Виш̣н̣у е Върховната Божествена Личност. Въпреки че преди това в молитвите си Брахма̄ бе нарекъл Шива „Върховен“, сега, когато се появил Бог Виш̣н̣у, Шива също се проснал на земята, за да изрази дълбоката си почит пред него.

Текст

тат-теджаса̄ хата-ручах̣
санна-джихва̄х̣ са-са̄дхваса̄х̣
мӯрдхна̄ дхр̣та̄н̃джали-пут̣а̄
упатастхур адхокш̣аджам

Дума по дума

тат-теджаса̄ – с ослепителното сияние на тялото си; хата-ручах̣ – с помръкнало сияние; санна-джихва̄х̣ – смълчани; са-са̄дхваса̄х̣ – от страхопочитание; мӯрдхна̄ – с глава; дхр̣та-ан̃джали-пут̣а̄х̣ – допрели длани до главите си; упатастхух̣ – се помолиха; адхокш̣аджам – на Адхокш̣аджа, Върховната Божествена Личност.

Превод

Тялото на На̄ра̄ян̣а излъчваше такъв ослепителен блясък, че сиянието на всички присъстващи мигом помръкна и те почтително се смълчаха. Преизпълнени с почит и благоговение, всички докоснаха с длани челата си и се приготвиха да отдадат молитви на Адхокш̣аджа, Върховната Божествена Личност.

Текст

апй арва̄г-вр̣ттайо яся
махи тв а̄тмабхув-а̄даях̣
ятха̄-мати гр̣н̣анти сма
кр̣та̄нуграха-виграхам

Дума по дума

апи – все пак; арва̄к-вр̣ттаях̣ – отвъд предела на умствените способности; яся – чието; махи – величие; ту – но; а̄тмабхӯ-а̄даях̣ – Брахма̄ и другите; ятха̄-мати – в съответствие с възможностите си; гр̣н̣анти сма – се помолиха; кр̣та-ануграха – проявена по неговата милост; виграхам – трансцендентална форма.

Превод

Макар че безграничното величие на Върховния Бог бе непонятно за мисълта дори на Брахма̄ и на другите полубогове, по милостта на Върховната Божествена Личност всички успяха да видят трансценденталната форма на Бога. И само заради тази милост те успяха, всеки според възможностите си, да му отдадат благоговейни молитви.

Пояснение

Върховният Бог, Божествената Личност, е безграничен и никой не е в състояние да обозре всичките му удивителни качества, дори и такъв велик полубог като Брахма̄. Казва се, че Ананта, който е непосредствена инкарнация на Бога, с безбройните си усти от незапомнени времена се опитва да разкаже за неговото величие, но никога не може да свърши, защото достойнствата на Бога нямат край. Обикновеното живо същество не е в състояние да разбере и да възслави безкрайната Божествена Личност, но то може да се помоли на Бога и да му служи според възможностите си. И благодарение на желанието му за служене тези негови възможности ще нарастват. Думите севонмукхе хи джихва̄дау означават, че служенето за Бога започва от езика. Под това се разбира, че човек трябва да повтаря святите имена. Като започнем да повтаряме мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, ние започваме да служим на Бога. Другата функция на езика е да усеща вкусове, т.е. да приема праса̄д от Бога. Човек трябва да започне да служи на Безграничния с езика си, като усвои до съвършенство повтарянето на имената му и почита неговия праса̄д. Този, който се храни с праса̄д от Бога, е в състояние да владее всичките си сетива. Езикът е считан за най-необузданото сетиво, защото постоянно иска да се наслаждава на вкуса на нездравословни храни и по този начин обрича живото същество на затворничество в обусловеното материално съществуване. Странствайки из различните форми на живот, живото същество е принудено да яде какви ли не противни неща, които не могат да бъдат дори описани. Ето защо, за да овладеем другите си сетива, първо трябва да накараме езика да повтаря святите имена и да яде праса̄д от Бога. Повтарянето на святите имена е лекарството, а праса̄дът – лечебната диета. Като следва този процес, човек започва да служи на Бога и колкото повече му служи, толкова повече Богът се открива пред него. И тъй като величието на Бога е безгранично, служенето за Бога не знае предел.

Текст

дакш̣о гр̣хӣта̄рхан̣а-са̄даноттамам̇
ягйеш̣варам̇ вишва-ср̣джа̄м̇ парам̇ гурум
сунанда-нанда̄дй-анугаир вр̣там̇ муда̄
гр̣н̣ан прапеде праятах̣ кр̣та̄н̃джалих̣

Дума по дума

дакш̣ах̣ – Дакш̣а; гр̣хӣта – прие; архан̣а – подходящ; са̄дана-уттамам – жертвен съд; ягя-ӣшварам – на господаря на всички жертвоприношения; вишва-ср̣джа̄м – на всички Праджа̄пати; парам – върховният; гурум – наставник; сунанда-нанда-а̄ди-анугаих̣ – от спътници като Нанда и Сунанда; вр̣там – заобиколен; муда̄ – с голяма радост; гр̣н̣ан – отдавайки смирени молитви; прапеде – намери убежище; праятах̣ – с умиротворен ум; кр̣та-ан̃джалих̣ – с допрени длани.

Превод

Когато Бог Виш̣н̣у прие всички жертвени дарове, Праджа̄пати Дакш̣а, обзет от радост, започна да му отдава смирени молитви. Богът, Върховната Личност, е господарят на всички жертвоприношения и наставникът на всички Праджа̄пати. На него служат дори личности като Нанда и Сунанда.

Текст

дакш̣а ува̄ча
шуддхам̇ сва-дха̄мнй упарата̄кхила-буддхй-авастхам̇
чин-ма̄трам екам абхаям̇ пратиш̣идхя ма̄я̄м
тиш̣т̣хам̇с таяива пуруш̣атвам упетя тася̄м
а̄сте бхава̄н апаришуддха ива̄тма-тантрах̣

Дума по дума

дакш̣ах̣ – Дакш̣а; ува̄ча – каза; шуддхам – чист; сва-дха̄мни – в личната Ти обител; упарата-акхила – напълно отвъд; буддхи-авастхам – равнище на интелектуално познание; чит-ма̄трам – напълно духовен; екам – единствен и неповторим; абхаям – безстрашен; пратиш̣идхя – управлявайки; ма̄я̄м – материална енергия; тиш̣т̣хан – разположен; тая̄ – с нея (Ма̄я̄); ева – със сигурност; пуруш̣атвам – надзирател; упетя – влизайки; тася̄м – в нея; а̄сте – присъстваш; бхава̄н – Ти, Господи; апаришуддхах̣ – нечист; ива – като че ли; а̄тма-тантрах̣ – независим.

Превод

Дакш̣а се обърна към Върховната Божествена Личност с такива слова: О, Господи, Ти си отвъд всички равнища на интелектуално познание. Ти си напълно духовен, не знаеш какво е страх и материалната енергия винаги е подвластна на тебе. Дори когато идваш в царството ѝ, Ти оставаш трансцендентален към нея. И понеже си напълно независим, материалните замърсявания не могат да те докоснат.

Текст

р̣твиджа ӯчух̣
таттвам̇ на те ваям анан̃джана рудра-ша̄па̄т
карман̣й аваграха-дхийо бхагаван вида̄мах̣
дхармопалакш̣ан̣ам идам̇ тривр̣д адхвара̄кхям̇
гя̄там̇ яд-артхам адхидаивам адо вявастха̄х̣

Дума по дума

р̣твиджах̣ – жреците; ӯчух̣ – заговориха; таттвам – истина; на – не; те – за теб, Бога; ваям – всички ние; анан̃джана – без материални замърсявания; рудра – Шива; ша̄па̄т – заради проклятието му; карман̣и – в плодоносни дейности; аваграха – понеже сме привързани; дхиях̣ – с такава интелигентност; бхагаван – Господи; вида̄мах̣ – знаем; дхарма – религия; упалакш̣ан̣ам – символизиращ; идам – това; три-вр̣т – трите раздела на ведическото знание; адхвара – жертвоприношение; а̄кхям – под името; гя̄там – познато на нас; ят – това; артхам – което служи; адхидаивам – за обожание на полубоговете; адах̣ – този; вявастха̄х̣ – ред.

Превод

Жреците се обърнаха към Бога с такива слова: О, Господи, който си чужд на материалните замърсявания! Проклети от слугите на Шива, ние се привързахме към плодоносните дейности, така стигнахме до падение и загубихме цялото си знание за тебе. Нещо повече, като следваме наставленията в трите раздела на Ведите, ние си въобразяваме, че извършваме обреди в името на ягя. Знаем, че тъкмо Ти си се погрижил всеки полубог да получава своя дял от жертвените дарове.

Пояснение

Понякога Ведите са наричани траигун̣я-виш̣ая̄ веда̄х̣ (Бхагавад-гӣта̄, 2.45). Хората, които ревностно следват наставленията на Ведите, са много силно привързани към обредите и ритуалите, описани в тях, и затова не могат да разберат, че крайната цел на изучаването на Ведите е да бъде осъзнат Бог Кр̣ш̣н̣а, Виш̣н̣у. Единствено тези, които са равнодушни към материалните съблазни на Ведите, могат да осъзнаят Кр̣ш̣н̣а, който не е замърсен от материални качества. По тази причина тук жреците наричат Бог Виш̣н̣у анан̃джана („чужд на материалните замърсявания“). В Бхагавад-гӣта̄ (2.42) самият Кр̣ш̣н̣а се изказва неодобрително за невежите „познавачи“ на Ведите:

я̄м има̄м̇ пуш̣пита̄м̇ ва̄чам̇
правадантй авипашчитах̣
веда-ва̄да-рата̄х̣ па̄ртха
на̄няд астӣти ва̄динах̣

„Хората с оскъдни знания се привързват към цветистия език на Ведите и твърдят, че отвъд това няма нищо по-висше“.

Текст

садася̄ ӯчух̣
утпаттй-адхванй ашаран̣а уру-клеша-дурге 'нтакогра-
вя̄ла̄нвиш̣т̣е виш̣ая-мр̣га-тр̣ш̣й а̄тма-гехору-бха̄рах̣
двандва-швабхре кхала-мр̣га-бхайе шока-да̄ве 'гя-са̄ртхах̣
па̄даукас те шаран̣ада када̄ я̄ти ка̄мопаср̣ш̣т̣ах̣

Дума по дума

садася̄х̣ – събралите се; ӯчух̣ – казаха; утпатти – повтарящите се раждания и смърти; адхвани – поели по пътя на; ашаран̣е – без да имат убежище; уру – огромен; клеша – изпълнен с тревоги; дурге – в непристъпната крепост; антака – край; угра – зли; вя̄ла – змии; анвиш̣т̣е – пълно с; виш̣ая – материално щастие; мр̣га-тр̣ш̣и – мираж; а̄тма – тяло; геха – дом; уру – тежък; бха̄рах̣ – товар; двандва – двойствен; швабхре – ямите на щастието и нещастието; кхала – свирепи; мр̣га – животни; бхайе – в страх от; шока-да̄ве – горският пожар на скръбта; агя-са-артхах̣ – за доброто на негодниците; па̄да-оках̣ – подслона на лотосовите Ти нозе; те – на теб; шаран̣а-да – даващия убежище; када̄ – когато; я̄ти – отидат; ка̄ма-упаср̣ш̣т̣ах̣ – разкъсвани от всевъзможни желания.

Превод

Всички присъстващи полубогове се обърнаха към Бога с такива слова: О, Господи, Ти си единственото спасение за тези, чийто живот е изпълнен с тревоги! В непристъпната крепост на обусловеното съществуване времето, също като змия, дебне всякого и чака сгоден случай да му нанесе удар. Този свят е пълен със свирепи животни, готови всеки момент да нападнат, и на всяка крачка човек може да хлътне в ямите на щастието и на несретата. Тук винаги бушува огънят на скръбта и ни мамят миражите на измамното щастие, но нито в едното, нито в другото човек може да намери покой. Така неразумните хора се въртят в кръговрата на раждането и на смъртта, превити под бремето на измислените си задължения, и никой не знае кога ще приемат подслон в сянката на лотосовите Ти нозе.

Пояснение

Както е описано в тази строфа, животът на хората, които са лишени от Кр̣ш̣н̣а съзнание, е пълен с опасности, и причината за всички трудности, с които човек е принуден да се сблъсква, е това, че е забравил Кр̣ш̣н̣а. Целта на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание е да помогне на всички страдащи и объркани. Това е най-хуманната дейност в името на човечеството и личностите, които по примера на Бог Чайтаня, най-добрия приятел на всички живи създания, посвещават целия си живот на тази кауза, са истинските доброжелатели на човешкия род.

Текст

рудра ува̄ча
тава варада вара̄н̇гхра̄в а̄шиш̣еха̄кхила̄ртхе
хй апи мунибхир асактаир а̄дарен̣а̄рхан̣ӣйе
яди рачита-дхиям̇ ма̄видя-локо 'павиддхам̇
джапати на ган̣айе тат тват-пара̄нуграхен̣а

Дума по дума

рудрах̣ ува̄ча – Шива каза; тава – твоите; вара-да – о, върховни благодетелю; вара-ан̇гхрау – безценни лотосови нозе; а̄шиш̣а̄ – с желание; иха – в материалния свят; акхила-артхе – за да се сбъдне; хи апи – със сигурност; мунибхих̣ – от мъдреците; асактаих̣ – освободен; а̄дарен̣а – внимателно; архан̣ӣйе – обожавани; яди – ако; рачита-дхиям – съсредоточен ум; ма̄ – мен; авидя-локах̣ – невежите хора; апавиддхам – нечисти дейности; джапати – говори; на ган̣айе – не цени; тат – него; тват-пара-ануграхен̣а – от състрадание като твоето.

Превод

Шива каза: О, Господи, моят ум и съзнанието ми винаги са съсредоточени върху лотосовите Ти нозе, които са източник на всички благословии и изпълняват всички желания. Великите мъдреци знаят тази истина и обожават лотосовите Ти нозе, защото те наистина са достойни за обожание. Сега, когато умът ми е съсредоточен върху твоите лотосови нозе, аз не обръщам внимание на ония, които ме оскърбяват, като казват, че навиците ми са нечисти. Техните обвинения не ме засягат и от жалост аз прощавам на тези хора, както Ти проявяваш състрадание към всички живи същества.

Пояснение

Тук Шива изразява съжалението си, че се ядосал на Дакш̣а и не му позволил да завърши жертвоприношението. Цар Дакш̣а нанесъл на Шива толкова много обиди, че Шива се разгневил и осуетил жертвената му церемония. Но по-късно, когато полубоговете го умилостивили и ягята продължила, Шива съжалил за постъпката си. Тук той казва, че понеже умът му е съсредоточен върху лотосовите нозе на Върховния Бог Виш̣н̣у, жалките завистници, които хулят неговия начин на живот, вече не могат да го смутят. От тези думи на Шива следва, че докато човек заема материални позиции, той остава под влиянието на трите гун̣и на материалната природа. Но щом постигне Кр̣ш̣н̣а съзнание, материалните дейности губят властта си над него. Затова човек винаги трябва да е установен в Кр̣ш̣н̣а съзнание, като посвещава цялото си време на трансцендентално любовно служене на Бога. Такъв предан е напълно защитен от действията на трите гун̣и на материалната природа и от техните последствия. Същият факт е потвърден в Бхагавад-гӣта̄, където се казва, че оня, който е погълнат от трансцендентално служене за Бога, се е издигнал над всички материални качества и е постигнал равнището, на което осъзнава Брахман и повече не изпитва желания да се наслаждава на материалните обекти. Шрӣмад Бха̄гаватам ни съветва винаги да бъдем в Кр̣ш̣н̣а съзнание и никога да не забравяме трансценденталните си отношения с Бога. Всеки трябва да следва това наставление много стриктно. От думите на Шива разбираме, че той винаги е в Кр̣ш̣н̣а съзнание и затова материалните нещастия не могат да го смутят. Следователно единственото спасение е човек неотклонно да продължи да изгражда у себе си Кр̣ш̣н̣а съзнание и постепенно да се освободи от замърсяващото влияние на материалните гун̣и.

Текст

бхр̣гур ува̄ча
ян ма̄яя̄ гаханая̄пахр̣та̄тма-бодха̄
брахма̄даяс тану-бхр̣тас тамаси свапантах̣
на̄тман-шритам̇ тава видантй адхуна̄пи таттвам̇
со 'ям̇ прасӣдату бхава̄н пран̣ата̄тма-бандхух̣

Дума по дума

бхр̣гух̣ ува̄ча – Шрӣ Бхр̣гу каза; ят – което; ма̄яя̄ – от заблуждаващата енергия; гаханая̄ – непреодолима; апахр̣та – откраднато; а̄тма-бодха̄х̣ – знание за изначалното положение; брахма-а̄даях̣ – Брахма̄ и т.н.; тану-бхр̣тах̣ – въплътени живи същества; тамаси – в мрака на заблудата; свапантах̣ – лежащи; на – не; а̄тман – в живото същество; шритам – намиращ се; тава – твой; виданти – разбират; адхуна̄ – сега; апи – със сигурност; таттвам – абсолютно положение; сах̣ – Ти; аям – това; прасӣдату – бъди милостив; бхава̄н – Ти, Господи; пран̣ата-а̄тма – отдадена душа; бандхух̣ – приятел.

Превод

Шрӣ Бхр̣гу каза: О, Господи, всички живи създания, като се започне от най-висшето, Брахма̄, и се стигне до обикновената мравка, са под влиянието на непреодолимата илюзорна енергия и затова не познават истинската си природа. Всички се отъждествяват с тялото си и тънат в мрака на заблуждението. Всъщност те не са способни да разберат, че в образа си на Свръхдушата Ти си във всяко живо същество и си абсолютен. Ти си вечният приятел и закрилник на всички отдадени на тебе души, затова Те моля, смили се над мене и ми прости всички оскърбления!

Пояснение

Бхр̣гу Муни съзнавал, че всички, в това число дори Брахма̄ и Шива, са се държали недостойно по време на жертвоприношението, устроено от Дакш̣а. Като споменал наред с другите и самия Брахма̄, който е най-главното живо същество в материалния свят, Бхр̣гу искал да подчертае, че всички, дори Брахма̄ и Шива, се отъждествяват с тялото си и са под въздействието на материалната енергия – всички с изключение на Виш̣н̣у. Така смятал Бхр̣гу Муни. Този, който се отъждествява с тялото си, много трудно може да разбере Свръхдушата или Върховната Божествена Личност. Бхр̣гу съзнавал, че не стои по-високо от Брахма̄, затова причислявал и себе си към оскърбителите. Невежите същества, обусловените души, нямат друг избор, освен да се примирят с несигурното си положение под властта на материалната природа. Единственото спасение за тях е да се отдадат на Виш̣н̣у и непрекъснато да го молят за прошка. В стремежа си към освобождение човек трябва да се уповава само на безпричинната милост на Бога и да не разчита на собствените си сили. Такова е съвършеното положение на предания, осъзнал Кр̣ш̣н̣а. Богът е приятел на всички, но проявява особена загриженост към тези души, които са му се отдали. Следователно най-простото разрешение на всички проблеми в обусловеното съществуване е във всички обстоятелства да се уповаваме на Бога. Тогава Той ще ни даде пълното си покровителство и ще ни запази от материалните замърсявания.

Текст

брахмова̄ча
наитат сварӯпам̇ бхавато 'сау пада̄ртха-
бхеда-грахаих̣ пуруш̣о я̄вад ӣкш̣ет
гя̄нася ча̄ртхася гун̣ася ча̄шрайо
ма̄я̄мая̄д вятирикто матас твам

Дума по дума

брахма̄ ува̄ча – Брахма̄ каза; на – не; етат – това; сварӯпам – вечна форма; бхаватах̣ – теб; асау – другото; пада-артха – знание; бхеда – различно; грахаих̣ – чрез придобиване; пуруш̣ах̣ – личност; я̄ват – докато; ӣкш̣ет – иска да види; гя̄нася – на знание; ча – също; артхася – на целта; гун̣ася – на познавателните методи; ча – също; а̄шраях̣ – основата; ма̄я̄-мая̄т – понеже е създаден от материалната енергия; вятириктах̣ – различен; матах̣ – от гледна точка; твам – теб.

Превод

Брахма̄ каза: О, Господи, човек не може да разбере твоята личност и вечната Ти форма с помощта на различните познавателни методи. Емпиричният процес на познание, както и неговите цели и средства, са материални, а твоето положение винаги е трансцендентално по отношение на това материално творение.

Пояснение

Казва се, че трансценденталното име, качества, деяния и атрибути на Върховната Божествена Личност и всичко останало, което е свързано с Бога, не може да бъде възприето от материалните сетива. Опитът на философите емпирици да разберат Абсолютната Истина чрез умозрителни разсъждения е обречен на неуспех, защото техният метод на познание, целите им и средствата, с които се опитват да опознаят Абсолютната Истина, са материални. Богът е апра̄кр̣та, т.е. Той е отвъд материалното творение. Дори именитият имперсоналист Шан̇кара̄ча̄ря признава това: на̄ра̄ян̣ах̣ паро 'вякта̄д ан̣д̣ам авякта-самбхавам. Авякта, първопричината на творението, е отвъд пределите на материалното проявление и е причината за възникването на материалния свят. И понеже На̄ра̄ян̣а, Върховната Божествена Личност, е отвъд материалния свят, човек не може да си изгради представа за него чрез материални разсъждения. Единственият начин, по който можем да разберем Върховната Божествена Личност, е трансценденталният метод на Кр̣ш̣н̣а съзнание. Това е потвърдено в Бхагавад-гӣта̄ (18.55): бхактя̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти – трансценденталната форма на Бога може да бъде осъзната само чрез предано служене. Разликата между имперсоналистите и персоналистите е в това, че имперсоналистите не могат да се приближат до Върховната Божествена Личност, тъй като са ограничени от умозрителния познавателен процес, докато преданите с трансценденталното си любовно служене спечелват разположението на Върховната Божествена Личност. Севонмукхе хи – доволен от старанията на своя предан, Богът сам се разкрива пред него. Материалистите не могат да разберат Върховния дори когато Той сам се явява пред тях. По тази причина в Бхагавад-гӣта̄ Бог Кр̣ш̣н̣а пренебрежително ги нарича мӯд̣хи. Мӯд̣ха значи „негодник“. В Гӣта̄ се казва: „Само истинските негодници смятат Бог Кр̣ш̣н̣а за обикновен човек. Те не знаят какво положение заема Той и нямат представа за трансценденталните му енергии“. Имперсоналистите се надсмиват над личностната форма на Бог Кр̣ш̣н̣а, защото не подозират за съществуването на трансценденталните му енергии, но преданите са изпълнени с желание да служат на Бога и затова осъзнават, че Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност. В десета глава на Бхагавад-гӣта̄ Арджуна потвърждава, че е изключително трудно човек да разбере личностния аспект на Бога.

Текст

индра ува̄ча
идам апй ачюта вишва-бха̄ванам̇
вапур а̄нанда-карам̇ мано-др̣ша̄м
сура-видвит̣-кш̣апан̣аир уда̄юдхаир
бхуджа-дан̣д̣аир упапаннам аш̣т̣абхих̣

Дума по дума

индрах̣ ува̄ча – цар Индра каза; идам – това; апи – със сигурност; ачюта – о, непогрешими; вишва-бха̄ванам – за благото на вселената; вапух̣ – трансцендентална форма; а̄нанда-карам – източник на удоволствие; манах̣-др̣ша̄м – за ума и очите; сура-видвит̣ – враждебни към преданите Ти; кш̣апан̣аих̣ – с наказание; уд-а̄юдхаих̣ – с вдигнати оръжия; бхуджа-дан̣д̣аих̣ – с ръце; упапаннам – притежаващи; аш̣т̣абхих̣ – с осем.

Превод

Цар Индра каза: О, Господи, за благото на цялата вселена Ти идваш в този свят в трансценденталната си осемръка форма и държиш оръжие във всяка от ръцете си. Трансценденталният Ти образ е извор на блаженство за взора и ума. О, Господи, в тази своя форма Ти винаги си готов да накажеш демоните, които ненавиждат преданите.

Пояснение

В свещените писания обикновено се казва, че Бог Виш̣н̣у идва в четириръката си форма. По време на това жертвоприношение обаче Той дошъл в осемръката си форма. Цар Индра казва: „Въпреки че сме свикнали да те виждаме в твоята четириръка форма, тази форма с осем ръце е също толкова истинска, колкото и четириръката“. Преди това Брахма̄ бе заявил, че трансценденталната форма на Бога е отвъд обсега на сетивата. В отговор на тези думи цар Индра казва, че макар материалните сетива да не могат да възприемат трансценденталната форма на Бога, деянията на Бога и неговият трансцендентален образ са познаваеми. Дори обикновеният човек може да види неповторимата форма на Бога, да бъде свидетел на неговите поразителни дейности и да се наслаждава на неповторимата му красота. Например веднъж, по времето, когато Бог Кр̣ш̣н̣а живеел във Вр̣нда̄вана като шест-седемгодишно момченце, всички нейни обитатели отишли да го помолят за помощ, защото Вр̣нда̄вана била залята от поройни дъждове. Кр̣ш̣н̣а спасил всички, като повдигнал хълма Говардхана и в продължение на седем дни го държал върху кутрето на лявата си ръка. Това чудо, извършено от Бога, би трябвало да убеди и най-заклетите материалисти, които се доверяват единствено на материалните си сетива. Деянията на Бога доставят удоволствие и на материалното зрение, но имперсоналистите никога няма да повярват в божествената същност на Върховния, защото сравняват личността му със собствената си личност. Понеже никой в материалния свят не е в състояние да повдигне цял хълм, имперсоналистите отричат, че Богът е способен на това. Те считат думите на Шрӣмад Бха̄гаватам за алегорични и ги интерпретират посвоему. Но Богът наистина повдигнал хълма пред очите на всички жители на Вр̣нда̄вана и това е потвърдено от такива велики а̄ча̄рии и ведически автори като Вя̄садева и На̄рада. Всички разкази за деянията на Бога, за неговите забавления и за необикновените му черти трябва да се възприемат със своя пряк смисъл, такива, каквито са. Само по този начин дори в сегашното си положение ще можем да разберем Бога. Цар Индра потвърждава тази безспорна истина с думите: „Няма никаква разлика между твоята четириръка форма и формата Ти с осем ръце“.

Текст

патня ӯчух̣
ягьо 'ям̇ тава яджана̄я кена ср̣ш̣т̣о
видхвастах̣ пашупатина̄дя дакш̣а-копа̄т
там̇ нас твам̇ шава-шаяна̄бха-ша̄нта-медхам̇
ягя̄тман налина-руча̄ др̣ша̄ пунӣхи

Дума по дума

патнях̣ ӯчух̣ – съпругите на тези, които извършваха жертвоприношението, казаха; ягях̣ – жертвоприношението; аям – това; тава – на теб; яджана̄я – обожание; кена – от Брахма̄; ср̣ш̣т̣ах̣ – подготвено; видхвастах̣ – опустошено; пашупатина̄ – от Шива; адя – днес; дакш̣а-копа̄т – от гняв към Дакш̣а; там – то; нах̣ – наш; твам – теб; шава-шаяна – мъртви тела; а̄бха – също като; ша̄нта-медхам – останалите жертвени животни; ягя-а̄тман – о, Господарю на жертвоприношенията; налина – лотос; руча̄ – прекрасен; др̣ша̄ – с погледа си; пунӣхи – пречисти.

Превод

Съпругите на жреците, които извършваха жертвоприношението, казаха: О, Господи, това жертвоприношение бе подготвено по искане на Брахма̄, но разгневен на Дакш̣а, Шива опустоши цялото жертвено място и заради гнева му животните, предназначени да бъдат принесени в жертва, сега лежат мъртви. Така всички приготовления за ягята пропаднаха. Нека сега погледът на лотосовите Ти очи отново да освети и пречисти жертвената арена!

Пояснение

На жертвената арена имало животни, които трябвало да бъдат принесени в жертва и така да получат нов живот. Когато животното, принесено в жертва, получело ново тяло, това доказвало действеността на изречените мантри. За съжаление когато Шива опустошил жертвената арена, жертвените животни също били убити. (Едно от тях било убито, за да заменят с неговата глава отсечената глава на Дакш̣а.) Труповете на мъртвите животни лежали навсякъде и жертвената арена приличала на гробище. Така ягята загубила истинския си смисъл.

Тук съпругите на жреците молят Бог Виш̣н̣у, който е крайната цел на всички жертвоприношения, милостиво да погледне към жертвената арена, за да може ягята да продължи. Думите им са продиктувани от разбирането, че животните не бива да бъдат убивани без нужда. Животни били принасяни в жертва, за да се провери действеността на мантрите и с тези мантри да им се даде ново тяло. Но не било редно те да бъдат убивани с други цели, както постъпил Шива, като убил козела, за да вземе главата му и да я сложи на раменете на Дакш̣а. Когато по време на жертвоприношението жертвеното животно се подмладявало, всички присъстващи изпитвали истинска радост. Тази радост сега била помрачена. Ето защо съпругите на жреците помолили Бог Виш̣н̣у да съживи с погледа си мъртвите животни, така че ягята да продължи благополучно.

Текст

р̣ш̣ая ӯчух̣
ананвитам̇ те бхагаван вичеш̣т̣итам̇
яд а̄тмана̄ чараси хи карма на̄джясе
вибхӯтайе ята упаседур ӣшварӣм̇
на маняте сваям анувартатӣм̇ бхава̄н

Дума по дума

р̣ш̣аях̣ – мъдреците; ӯчух̣ – се помолиха; ананвитам – удивителни; те – твоите; бхагаван – о, притежателю на всички богатства; вичешт̣итам – деяния; ят – които; а̄тмана̄ – със своите енергии; чараси – Ти извършваш; хи – определено; карма – към тези дела; на аджясе – не си привързан; вибхӯтайе – за нейната милост; ятах̣ – от които; упаседух̣ – обожавана; ӣшварӣм – към Лакш̣мӣ, богинята на щастието; на маняте – не си привързан; сваям – Ти самият; анувартатӣм – към покорната си слугиня (Лакш̣мӣ); бхава̄н – о, Господи.

Превод

Мъдреците казаха: О, Господи, твоите деяния са удивителни, но Ти не си привързан към тях, въпреки че ги извършваш сам чрез различните си енергии. Ти не си привързан дори към богинята на щастието, която е обожавана от велики полубогове като Брахма̄, молещи се за нейната благосклонност.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че с удивителните си дейности Богът не се стреми към определена цел; нещо повече, Той не е принуден да ги извършва. Но въпреки това, за да даде пример на обикновените хора, Богът действа и всичките му дейности са удивителни. Едновременно с това Той обаче не е привързан към нищо. На ма̄м̇ карма̄н̣и лимпанти – въпреки че извършва чудеса, Богът не е привързан към нищо (Бхагавад-гӣта̄, 4.14). Той е независим. В потвърждение тук се казва, че Той не е привързан дори към Лакш̣мӣ, богинята на щастието, която постоянно му служи. Дори полубогове като Брахма̄ обожават богинята на щастието, за да спечелят благоволението ѝ. Кр̣ш̣н̣а обаче е обожаван от стотици хиляди богини на щастието и въпреки това не е привързан към никоя от тях. Великите мъдреци подчертават това качество на Бога, защото то свидетелства за възвишеното му трансцендентално положение. Това качество отличава Бога от обикновените живи същества, които са привързани към плодовете от благочестивите си дейности.

Текст

сиддха̄ ӯчух̣
аям̇ тват-катха̄-мр̣ш̣т̣а-пӣйӯш̣а-надя̄м̇
мано-ва̄ран̣ах̣ клеша-да̄ва̄гни-дагдхах̣
тр̣ша̄рто 'вага̄д̣хо на сасма̄ра да̄вам̇
на ниш̣кра̄мати брахма-сампаннаван нах̣

Дума по дума

сиддха̄х̣сиддхите; ӯчух̣ – се помолиха; аям – това; тват-катха̄ – твои забавления; мр̣ш̣т̣а – чиста; пӣйӯш̣а – от нектар; надя̄м – река; манах̣ – на ума; ва̄ран̣ах̣ – слонът; клеша – страдание; да̄ва-агни – от горския пожар; дагдхах̣ – обгорен; тр̣ша̄ – жажда; а̄ртах̣ – обзет; авага̄д̣хах̣ – като се потопи; на сасма̄ра – не помни; да̄вам – горския пожар или мъките; на ниш̣кра̄мати – не излиза; брахма – Абсолюта; сампанна-ват – като сливане с; нах̣ – наш.

Превод

Сиддхите казаха: Както слонът, пострадал от горски пожар, забравя всичките си мъки, когато влезе в прохладните води на реката, така нашите умове, о, Господи, винаги са потопени в нектарната река на трансценденталните Ти забавления и не искат никога да се разделят с това трансцендентално блаженство, което по нищо не отстъпва на удоволствието от сливането с Абсолюта.

Пояснение

Тези думи принадлежат на сиддхите, които обитават Сиддхалока и са надарени с осемте материални съвършенства. Обитателите на Сиддхалока владеят осемте вида мистични способности, но от думите им ясно личи, че са чисти предани. Те винаги са потопени в нектарната река на разказите за забавленията на Бога. Слушането за забавленията на Бога се нарича кр̣ш̣н̣а-катха̄. По думите на Прахла̄да Маха̄ра̄джа тези, които винаги са потопени в нектара на повествованията за забавленията на Бога, са постигнали освобождение и не се страхуват от материалното съществуване. Сиддхите казват, че умовете на обикновените хора са пълни с тревоги. Те дават пример със слона, който е пострадал от горски пожар и търси спасение в реката. Ако хората, обречени на страдания в пожара на материалното съществуване, се потопят в нектарната река на разказите за забавленията на Бога, те ще забравят всичките си страдания в мъчителното материално съществуване. Сиддхите са безразлични към плодоносните дейности – те не извършват жертвоприношения и не преследват материални цели. Те са изцяло погълнати от разказите за трансценденталните забавления на Бога. Това ги прави напълно щастливи и те не се интересуват от благочестивите и от греховните дейности. Хората, които постоянно са в Кр̣ш̣н̣а съзнание, не е нужно да извършват каквито и да е благочестиви или неблагочестиви жертвоприношения или дейности. Пътят на Кр̣ш̣н̣а съзнание е достатъчен сам по себе си, защото включва всички дейности и процеси, препоръчани във ведическите писания.

Текст

яджама̄нй ува̄ча
сва̄гатам̇ те прасӣдеша тубхям̇ намах̣
шрӣнива̄са шрия̄ ка̄нтая̄ тра̄хи нах̣
тва̄м р̣те 'дхӣша на̄н̇гаир макхах̣ шобхате
шӣрш̣а-хӣнах̣ ка-бандхо ятха̄ пуруш̣ах̣

Дума по дума

яджама̄нӣ – съпругата на Дакш̣а; ува̄ча – се помоли; су-а̄гатам – благоприятно появяване; те – твое; прасӣда – бъди доволен; ӣша – скъпи Господи; тубхям – на теб; намах̣ – смирени поклони; шрӣнива̄са – о, обител на богинята на щастието; шрия̄ – с Лакш̣мӣ; ка̄нтая̄ – твоята съпруга; тра̄хи – защити; нах̣ – нас; тва̄м – Ти; р̣те – без; адхӣша – о, върховни повелителю; на – не; ан̇гаих̣ – с частите на тялото; макхах̣ – жертвената арена; шобхате – е красива; шӣрш̣а-хӣнах̣ – без глава; ка-бандхах̣ – само с тяло; ятха̄ – също както; пуруш̣ах̣ – човек.

Превод

Съпругата на Дакш̣а отправи такава молитва: О, Господи, какво щастие е, че се появи тук, на жертвената арена! С дълбока почит се покланям пред тебе и се моля да бъдеш доволен. Без тебе жертвената арена губи своята красота, както тялото не е красиво, когато го лишат от глава.

Пояснение

Бог Виш̣н̣у е известен и с името Ягйеш̣вара. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че всичките ни дейности трябва да бъдат виш̣н̣у-ягя, т.е. трябва да удовлетворяват Бог Виш̣н̣у. Каквото и да вършим, ако не удовлетворява Бога, то неизбежно ще ни поробва в материалния свят. Съпругата на Дакш̣а потвърждава това, като казва: „Без присъствието Ти великолепието на тази жертвена церемония е безсмислено като тялото, облечено в пищни одежди, ала лишено от глава“. Това сравнение се отнася с пълна сила и за общественото тяло. Съвременният човек се гордее с прогреса на материалната цивилизация, но тази цивилизация всъщност е лишена от стойност като обезглавен труп. Без Кр̣ш̣н̣а съзнание, без знание за Виш̣н̣у, за Върховната Божествена Личност, прогресът на цивилизацията няма никаква стойност, колкото и комплициран да изглежда. В Хари-бхакти судходая (3.11) се казва:

бхагавад-бхакти-хӣнася
джа̄тих̣ ша̄страм̇ джапас тапах̣
апра̄н̣асяива дехася
ман̣д̣анам̇ лока-ран̃джанам

Когато човек умре, неговите роднини и близки (особено ако той принадлежи към по-низшите съсловия) започват да украсяват трупа му. След като пременят и накичат мъртвото тяло, те го вземат и тръгват с него по улиците на погребална процесия. Да се украсява труп, е напълно безсмислено занимание, защото жизнената сила отдавна е напуснала мъртвото тяло. А без Кр̣ш̣н̣а съзнание знатният произход, високото обществено положение и материалният прогрес са като украшения по трупа на мъртвец. Съпругата на Дакш̣а се наричала Прасӯти и била дъщеря на Сва̄ямбхува Ману. Нейната сестра, Девахӯти, се омъжила за Кардама Муни и станала майка на Капиладева, Върховната Божествена Личност. Следователно Прасӯти била леля на Бог Виш̣н̣у. Ето защо тя се обръщала към него с майчинска нежност и, като свой племенник, го молела за особена благосклонност. Друг важен момент в тази строфа е, че заедно с Бога Прасӯти възславя и богинята на щастието. Богинята на щастието винаги е благоразположена към тези, които обожават Бог Виш̣н̣у. Прасӯти казва, че Богът е амр̣та, трансцендентален. Полубоговете, включително Брахма̄ и Шива, се появяват след сътворяването на материалния свят, а Бог Виш̣н̣у съществува още преди това. Затова Той е наречен амр̣та. Ваиш̣н̣авите обожават Бог Виш̣н̣у и неговата вътрешна енергия. Прасӯти, жената на Дакш̣а, умолявала Бога да превърне във ваиш̣н̣ави жреците, които иначе се интересували само от плодоносни дейности и извършвали жертвоприношения единствено за да се сдобият с материални блага.

Текст

локапа̄ла̄ ӯчух̣
др̣ш̣т̣ах̣ ким̇ но др̣гбхир асад-грахаис твам̇
пратяг-драш̣т̣а̄ др̣шяте йена вишвам
ма̄я̄ хй еш̣а̄ бхавадӣя̄ хи бхӯман
яс твам̇ ш̣аш̣т̣хах̣ пан̃чабхир бха̄си бхӯтаих̣

Дума по дума

лока-па̄ла̄х̣ – господарите на планетите; ӯчух̣ – казаха; др̣ш̣т̣ах̣ – видим; ким – дали; нах̣ – от нас; др̣гбхих̣ – с материалните сетива; асат-грахаих̣ – разкриващ космическото проявление; твам – Ти; пратяк-драш̣т̣а̄ – свидетел отвътре; др̣шяте – видим; йена – от когото; вишвам – вселената; ма̄я̄ – материалният свят; хи – защото; еш̣а̄ – това; бхавадӣя̄ – Ти; хи – със сигурност; бхӯман – о, притежателю на вселената; ях̣ – понеже; твам – Ти; ш̣аш̣т̣хах̣ – шестият; пан̃чабхих̣ – с петте; бха̄си – изглеждаш; бхӯтаих̣ – с елементите.

Превод

Господарите на планетите казаха: О, Господи, ние вярваме само на това, което можем да възприемем със сетивата си, но сега недоумяваме – наистина ли те виждаме с материалните си сетива? Материалните сетива могат да възприемат само проявения свят, а Ти си отвъд материалното творение, изградено от пет елемента. Ти си шестият елемент. Ето защо на нас ни се струва, че си сътворен от материалния свят.

Пояснение

Господарите на различните планети притежават огромни материални богатства и са много високомерни. Такива личности не могат да разберат вечната трансцендентална форма на Бога. В Брахма сам̇хита̄ се казва, че човек може да вижда Върховната Божествена Личност всеки миг от живота си само ако очите му са намазани с елея на любовта към Бога. Същото потвърждава и Кунтӣ в молитвите си (Шрӣмад Бха̄гаватам, 1.8.26), като казва, че само тези, които са акин̃чана-гочара, т.е. които не се гордеят с материалните си притежания, могат да видят Върховната Божествена Личност. Всички останали са в плен на илюзията и дори не знаят, че съществува Абсолютна Истина.

Текст

йогешвара̄ ӯчух̣
прея̄н на те 'ньо 'стй амутас твайи прабхо
вишва̄тманӣкш̣ен на пр̣тхаг я а̄тманах̣
атха̄пи бхактйеша тайопадха̄вата̄м
ананя-вр̣ття̄нугр̣ха̄н̣а ватсала

Дума по дума

йога-ӣшвара̄х̣ – великите мистици; ӯчух̣ – казаха; прея̄н – изключително скъп; на – не; те – на теб; анях̣ – друг; асти – има; амутах̣ – от този; твайи – в теб; прабхо – о, Господи; вишва-а̄тмани – в Свръхдушата на всички живи същества; ӣкш̣ет – виждат; на – не; пр̣тхак – различен; ях̣ – който; а̄тманах̣ – живите същества; атха апи – толкова повече; бхактя̄ – с преданост; ӣша – о, Господи; тая̄ – с него; упадха̄вата̄м – на тези, които обожават; ананя-вр̣ття̄ – неизменна; анугр̣ха̄н̣а – благосклонност; ватсала – о, милостиви Господи.

Превод

Великите мистици казаха: О, Господи, тези, които съзнават, че не се различават от тебе, защото в образа си на Свръхдуша Ти пребиваваш в сърцата на всички живи създания, са Ти много скъпи. Ти си изключително благосклонен към всички, които Ти служат с преданост и Те приемат за свой господар, а себе си – за твои слуги. Ти си толкова милостив, че винаги се грижиш за тях.

Пояснение

От тази строфа става ясно, че монистите и великите мистици осъзнават единството си с Върховната Божествена Личност. Това единство обаче няма нищо общо с погрешната концепция за пълното тъждество на живото същество с Върховната Божествена Личност. Техният монизъм почива на чистото знание, изложено в Бхагавад-гӣта̄ (7.17): прийо хи гя̄нино 'тяртхам ахам̇ са ча мама приях̣. Богът казва, че тези, които са достигнали висотите в трансценденталното знание и са вещи в науката на Кр̣ш̣н̣а съзнание, са му много скъпи и Той също им е много скъп. Човек, който е овладял до съвършенство учението за Бога, знае, че живите същества принадлежат към по-висшата енергия на Върховния Бог. За това се говори в седма глава на Бхагавад-гӣта̄, където Кр̣ш̣н̣а нарича материята своя низша енергия, а живите същества – висша енергия. Енергията не се различава от източника си, затова тя проявява същите качества като него. Тези, които притежават пълно знание за Върховния Бог, защото анализират разнообразните му енергии и съзнават своето присъщо положение, са много, много скъпи на Бога. Но Той е още по-благосклонен към ония, които дори без да притежават достатъчно знания, винаги мислят за него с любов и вяра и съзнават, че Той е велик, а те са негови неотделими частици и вечни слуги. Забележителното в тази строфа е, че Богът е наречен ватсала. Думата ватсала значи „винаги благосклонен“. Богът често е наричан бхакта-ватсала, което посочва, че винаги е благоразположен към преданите. Но никъде във ведическите писания Той не е наречен гя̄ни-ватсала.

Текст

джагад-удбхава-стхити-лайеш̣у даивато
баху-бхидяма̄на-гун̣ая̄тма-ма̄яя̄
рачита̄тма-бхеда-матайе сва-сам̇стхая̄
винивартита-бхрама-гун̣а̄тмане намах̣

Дума по дума

джагат – материалният свят; удбхава – сътворяване; стхити – поддържане; лайеш̣у – при унищожението; даиватах̣ – съдба; баху – много; бхидяма̄на – разнообразни; гун̣ая̄ – от материалните качества; а̄тма-ма̄яя̄ – от неговата материална енергия; рачита – създаден; а̄тма – в живите същества; бхеда-матайе – който е причината за различните склонности; сва-сам̇стхая̄ – с вътрешната си енергия; винивартита – накаран да спре; бхрама – взаимодействие; гун̣а – на материалните качества; а̄тмане – на него в личната му форма; намах̣ – почитания.

Превод

Отдаваме смирените си почитания на Върховния, който е сътворил многообразието от проявени живи същества и ги е поставил под влиянието на трите качества на материалния свят, за да ги създава, поддържа и унищожава. Той самият обаче не е подвластен на външната енергия. В своята личностна форма Той е напълно свободен от различните проявления на материалните качества и никога не попада в илюзията на погрешното отъждествяване.

Пояснение

В тази строфа са разгледани два въпроса. Единият е сътворяването, поддържането и унищожаването на материалния свят, а другият е личната обител на Бога. В обителта на Бога, в неговото царство, също има качества. Тук се говори за личната обител на Бога, за Голока. Там също има качества, но те не подлежат на сътворяване, поддържане и унищожение. В сферата на външната енергия взаимодействието на трите гун̣и осигурява сътворяването, поддържането и унищожението на обектите. Но в духовния свят, в царството на Бога, такива явления не съществуват, защото там всичко е вечно, всичко притежава съзнание и е пълно с блаженство. Някои философи неправилно разбират появата на Божествената Личност в материалния свят. Те смятат, че когато Върховната Божествена Личност идва, тя попада под властта на трите материални гун̣и, както останалите живи същества в материалния свят. Това е дълбока заблуда. Тук ясно се казва, че благодарение на вътрешната си енергия Богът е трансцендентален към всички материални качества (сва-сам̇стхая̄). Аналогично твърдение срещаме в Бхагавад-гӣта̄, където Богът сам казва: „Аз идвам в този свят с помощта на вътрешната си енергия“. И вътрешната, и външната енергия са подвластни на Върховния, затова не могат да окажат никакво въздействие върху него. Властта на Бога се разпростира над всичко съществуващо. За да прояви своето трансцендентално име, своята форма, качествата си, забавленията и атрибутите си, Той привежда в действие своята вътрешна енергия. Многообразните проявления на външната енергия на Бога включват множество полубогове, като се започне с Брахма̄ и Шива, и всички те отговарят за различни качества на материалната природа. Различните хора изпитват влечение към един или друг полубог в зависимост от това, под влиянието на кои материални качества се намират. Ала човекът, който е постигнал трансцендентално равнище, т.е. който се е издигнал над материалните качества, обожава единствено Върховната Личност. Този факт е обяснен в Бхагавад-гӣта̄, където се казва, че оня, който служи на Бога, се е издигнал над разнообразните проявления и взаимодействия на трите материални качества. В заключение можем да кажем, че обусловените души са зависими от взаимодействието на материалните качества, които са причина за диференцирането на енергията. В духовния свят обаче има един-единствен обект на обожание и това е Върховният Бог.

Текст

брахмова̄ча
намас те шрита-саттва̄я
дхарма̄дӣна̄м̇ ча сӯтайе
ниргун̣а̄я ча ят-ка̄ш̣т̣ха̄м̇
на̄хам̇ веда̄паре 'пи ча

Дума по дума

брахма – олицетворените Веди; ува̄ча – казаха; намах̣ – смирени поклони; те – на теб; шрита-саттва̄я – пристан на гун̣ата на доброто; дхарма-а̄дӣна̄м – на всички религии, отречения и покаяния; ча – и; сӯтайе – източникът; ниргун̣а̄я – трансцендентален към материалните качества; ча – и; ят – на когото (на Върховния Бог); ка̄ш̣т̣ха̄м – положението; на – не; ахам – аз; веда – зная; апаре – други; апи – със сигурност; ча – и.

Превод

Олицетворените Веди казаха: С дълбока почит се покланяме на тебе, Господи, пристан на гун̣ата на доброто и затова първоизвор на религията, отреченията и покаянията. Отдаваме Ти смирени почитания, защото си трансцендентален към всички материални качества и никой не познава докрай нито тебе, нито истинското Ти положение.

Пояснение

В материалния свят господстват три начала – триединство от три материални качества. Бог Виш̣н̣у отговаря за качеството добро, което е източник на религията, знанието, аскетизма, отреченията, богатството и т.н. Следователно само тези живи същества от материалния свят, които са под влиянието на гун̣ата на доброто, могат да постигнат истински мир, благоденствие, знание и религиозност. Щом попаднат под влиянието на другите две гун̣и – страстта и невежеството, – обусловеният им живот, пълен с опасности, става непоносим. Но Бог Виш̣н̣у в изначалното си положение винаги е ниргун̣а, т.е. трансцендентален към материалните качества. Думата гун̣а значи „качество“, а нир е частица за отрицание. С това обаче не се има предвид, че Богът не притежава качества; Той има трансцендентални качества, чрез които идва в този свят и показва своите забавления. Нито тези, които изучават Ведите, нито великите полубогове като Брахма̄ и Шива познават действителните трансцендентални качества на Бога. Тези качества се откриват само на преданите. Това е потвърдено в Бхагавад-гӣта̄, където се казва, че човек може да разбере трансценденталното положение на Върховния Бог само в процеса на преданото служене. Хората, които са под влиянието на качеството добро, могат да придобият до известна степен такова трансцендентално знание, но Бхагавад-гӣта̄ ни съветва да не спираме до равнището на доброто, а да продължим по-нататък. Ведическите принципи се основават на трите материални качества, на трите гун̣и на природата. За да постигне чистия и естествен духовен живот, човек трябва да се издигне над тези три гун̣и.

Текст

агнир ува̄ча
ят-теджаса̄хам̇ сусамиддха-теджа̄
хавям̇ вахе свадхвара а̄джя-сиктам
там̇ ягиям̇ пан̃ча-видхам̇ ча пан̃чабхих̣
свиш̣т̣ам̇ яджурбхих̣ пран̣ато 'сми ягям

Дума по дума

агних̣ – полубогът на огъня; ува̄ча – каза; ят-теджаса̄ – от чието сияние; ахам – аз; су-самиддха-теджа̄х̣ – сияен като пламтящ огън; хавям – жертви; вахе – приемам; су-адхваре – в жертвоприношенията; а̄джя-сиктам – примесени с масло; там – този; ягиям – покровител на жертвоприношенията; пан̃ча-видхам – пет; ча – и; пан̃чабхих̣ – от пет; су-иш̣т̣ам – обожаван; яджурбхих̣ – ведически химни; пран̣атах̣ – почтително се покланям; асми – аз; ягям – на Ягя (Виш̣н̣у).

Превод

Полубогът на огъня каза: О, Господи, почтително се покланям на тебе, защото единствено по твоята милост аз сияя като пламтящ огън и приемам жертвените дарове, примесени с масло. Петте вида жертви, за които се говори в „Яджур Веда“, са различни твои енергии, петте вида ведически химни са предназначени да те обожаваме с тях, а актът на жертвоприношението си самият Ти, Върховната Божествена Личност.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ ясно се казва, че всички яги трябва да се извършват за Бог Виш̣н̣у. Бог Виш̣н̣у има хиляда трансцендентални имена, едно от които е Ягя. Във Ведите недвусмислено се утвърждава, че всяко наше действие трябва да има за цел да удовлетвори Ягя, Виш̣н̣у. Действията, извършвани с друга цел, са причина единствено за робство. Всеки трябва да извършва яги в съответствие с ведическите химни. Според Упаниш̣адите всяко жертвоприношение трябва да се извършва в благоприятния ден на пълнолунието и през точно определен период от годината, продължаващ четири месеца (ча̄турма̄ся), а елементите, необходими за жертвената церемония, са огънят, олтарът, жертвеното животно и напитката сома, както и специални четирисрични мантри от Ведите. Един ведически текст описва тези мантри по следния начин: а̄шра̄вайети чатур-акш̣арам̇ асту шрауш̣ад̣ ити чатур-акш̣арам̇ яджети два̄бхя̄м̇ йе яджа̄махах̣. Споменатите мантри, които се произнасят в съответствие с указанията на шрути и смр̣ти, имат за цел да доставят удоволствие на Бог Виш̣н̣у. За да постигнат освобождение, тези, които са обусловени от материята и са привързани към материалното наслаждение, трябва да извършват яги и да следват правилата, регламентиращи живота на четирите обществени съсловия и четирите духовни подразделения. Във Виш̣н̣у Пура̄н̣а се казва, че човек, който извършва жертвоприношения за Виш̣н̣у, постепенно се освобождава от робството в материалния свят. Следователно единствената цел на живота е да бъде удовлетворен Бог Виш̣н̣у. Това се нарича ягя. А най-добрият от всички вършители на яги е този, който е постигнал Кр̣ш̣н̣а съзнание и е посветил целия си живот на удовлетворението на Кр̣ш̣н̣а, първоизточника на всички форми на Виш̣н̣у, като всеки ден го обожава и му предлага праса̄д. В Шрӣмад Бха̄гаватам категорично е посочено коя е единствената ягя (жертвоприношение), която в тази епоха, епохата на Кали, може да се увенчае с успех: ягяих̣ сан̇кӣртана-пра̄яих̣ – най-добрата форма на жертвоприношение в тази епоха е повтарянето на мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе. Както всяка ягя се извършва пред изображение на Бог Виш̣н̣у, така тази ягя трябва да се извършва пред изображение на Бог Чайтаня. Това е препоръчано в Единадесета Песен на Шрӣмад Бха̄гаватам. Нещо повече, тази сан̇кӣртана-ягя потвърждава, че Бог Чайтаня Маха̄прабху е самият Виш̣н̣у. Както преди много, много години Бог Виш̣н̣у се появил на ягята на Дакш̣а, така Бог Чайтаня идва в съвременната епоха, за да приеме нашата сан̇кӣртана-ягя.

Текст

дева̄ ӯчух̣
пура̄ калпа̄па̄йе сва-кр̣там ударӣ-кр̣тя викр̣там̇
твам ева̄дяс тасмин салила урагендра̄дхишаяне
пума̄н шеш̣е сиддхаир хр̣ди вимр̣ш̣ита̄дхя̄тма-падавих̣
са ева̄дя̄кш̣н̣ор ях̣ патхи чараси бхр̣тя̄н аваси нах̣

Дума по дума

дева̄х̣ – полубоговете; ӯчух̣ – казаха; пура̄ – преди; калпа-апа̄йе – по време на унищожението на калпата; сва-кр̣там – самосъздаден; ударӣ-кр̣тя – влизайки в корема Ти; викр̣там – резултат; твам – Ти; ева – със сигурност; а̄дях̣ – изначален; тасмин – в тези; салиле – води; урага-индра – върху Шеш̣а; адхишаяне – върху ложето; пума̄н – личност; шеш̣е – почивайки; сиддхаих̣ – от освободени души (такива като Санака и др.); хр̣ди – в сърцето; вимр̣ш̣ита – медитираха върху; адхя̄тма-падавих̣ – пътят на философските размишления; сах̣ – Той; ева – със сигурност; адя – сега; акш̣н̣ох̣ – пред двете очи; ях̣ – който; патхи – на пътя; чараси – се движиш; бхр̣тя̄н – слуги; аваси – закриляй; нах̣ – нас.

Превод

Полубоговете казаха: О, Господи, много отдавна, по време на унищожението на тази вселена, Ти прибра в себе си всички енергии на материалното мироздание. През това време обитателите на висшите планети, включително такива освободени души като Санака, медитираха върху тебе, вглъбени във философски размишления. Следователно Ти си изначалната личност и този, който почива във водите на унищожението, легнал върху змията Шеш̣а. А сега Ти си дошъл при нас, твоите слуги. Молим те, защитавай ни от всички опасности.

Пояснение

Унищожението, за което се говори в тази строфа, е частичното унищожение на вселената, при което се разрушават само низшите планети. То настъпва, когато Брахма̄ заспи. Потопът по време на това унищожение не стига до висшите планетни системи, такива като Махарлока, Джаналока и Таполока. В тази строфа се казва, че Богът е истинският творец на вселената, защото всички енергии, чрез които бива създаван материалният свят, се проявяват от неговото тяло, а след унищожението потъват обратно в корема му.

Друг важен момент в тази строфа са думите на полубоговете: „Ние сме твои слуги (бхр̣тя̄н). Защитавай ни от всички опасности“. Полубоговете не са независими, те зависят от покровителството на Виш̣н̣у. Затова Бхагавад-гӣта̄ осъжда обожаването на полубоговете като безсмислено. В нея ясно се казва, че само хората, които са лишени от разум, се стремят да спечелят милостта на полубоговете. Ако човек има материални желания, той може да се обърне към Виш̣н̣у, вместо към полубоговете. Тези, които обожават полубогове, не се отличават с голям разум. Още повече че самите полубогове казват: „Ние сме твои вечни слуги“. Ето защо слугите на Бога, т.е. преданите на Бога, са безразлични към плодоносните дейности, към ягите, предписвани от Ведите, и към умозрителното философстване. Те просто служат на Върховната Божествена Личност искрено, с любов и вяра, и тъй като вършат всичко с любов, Богът им дава личната си закрила. В Бхагавад-гӣта̄ Бог Кр̣ш̣н̣а казва: „Просто ми се отдай и Аз ще те защитя от всички последици на греховете ти“. Материалният свят е устроен така, че волно или неволно човек върши грехове и докато не посвети живота си на Виш̣н̣у, е принуден да страда заради последиците от тях. Но този, който се е отдал на Бога и му е посветил целия си живот, се намира под личната закрила на Бога. Той не се бои от възмездие за миналите си грехове и не изпитва никакво желание – нито съзнателно, нито неосъзнато – да извършва нови греховни постъпки.

Текст

гандхарва̄ ӯчух̣
ам̇ша̄м̇ша̄с те дева марӣчй-а̄дая ете
брахмендра̄дя̄ дева-ган̣а̄ рудра-пурога̄х̣
крӣд̣а̄-бха̄н̣д̣ам̇ вишвам идам̇ яся вибхӯман
тасмаи нитям̇ на̄тха намас те карава̄ма

Дума по дума

гандхарва̄х̣гандхарвите; ӯчух̣ – казаха; ам̇ша-ам̇ша̄х̣ – неотделими части от тялото Ти; те – твои; дева – скъпи Господи; марӣчи-а̄даях̣ – Марӣчи и другите велики мъдреци; ете – тези; брахма-индра-а̄дя̄х̣ – начело с Брахма̄ и Индра; дева-ган̣а̄х̣ – полубоговете; рудра-пурога̄х̣ – оглавявани от Шива; крӣд̣а̄-бха̄н̣д̣ам – играчка; вишвам – цялото творение; идам – това; яся – от когото; вибхӯман – Върховният Всемогъщ; тасмаи – на когото; нитям – винаги; на̄тха – о, Господи; намах̣ – смирени почитания; те – на тебе; карава̄ма – ние отдаваме.

Превод

Гандхарвите казаха: О, Господи, всички полубогове, включително Шива, Брахма̄, Индра, Марӣчи и великите мъдреци, са само различни части от твоето тяло. Ти си Върховният Всемогъщ и цялото творение е като играчка в ръцете Ти. Ние винаги виждаме в тебе Върховната Божествена Личност и затова Ти отдаваме смирените си поклони.

Пояснение

В Брахма сам̇хита̄ се казва, че Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност. Във вселената има много богове, като се започне от Брахма̄, Шива, Индра и Чандра и се стигне до управниците на низшите планетни системи, до президентите, министрите, царете и ръководителите от различен мащаб. Всъщност всеки може да се мисли за бог. Това измамно самочувствие е присъщо на всеки, който е потънал в материалното съществуване. Ала Върховният Бог е Виш̣н̣у. Кр̣ш̣н̣а обаче стои по-високо дори от Виш̣н̣у, защото Виш̣н̣у е само пълна част от част на Кр̣ш̣н̣а. В тази строфа това е посочено с думата ам̇ша̄м̇ша̄х̣, която значи „неотделима част от неотделимата част“. В Чайтаня чарита̄мр̣та има подобна строфа, в която се казва, че частичните експанзии на Върховния Бог на свой ред дават начало на други частични експанзии. В Шрӣмад Бха̄гаватам се утвърждава, че съществуват многобройни проявления на Виш̣н̣у и многобройни проявления на живи същества. Проявленията на Виш̣н̣у се наричат сва̄м̇ша, или частични проявления, а живите същества се наричат вибхинна̄м̇ша. Полубоговете, такива като Брахма̄ и Индра, са получили високия си пост заради своите благочестиви дела и отреченията си, но истинският господар на всички е Виш̣н̣у, или Кр̣ш̣н̣а. В Чайтаня чарита̄мр̣та се казва: екале ӣшвара кр̣ш̣н̣а, а̄ра саба бхр̣тя. Това значи, че единствено Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност, а всички останали, дори тези, които са виш̣н̣у-таттва, да не говорим за обикновените живи същества, са негови слуги. Баладева, който е непосредствена експанзия на Кр̣ш̣н̣а, също служи на Бога, тогава какво остава за обикновените живи същества; всички те са негови слуги. По природа всеки е създаден, за да служи на Кр̣ш̣н̣а. Тук гандхарвите признават, че макар понякога полубоговете да се представят за Върховния Бог, те всъщност не са Върховният. Върховната власт принадлежи на Кр̣ш̣н̣а. За това се говори в Шрӣмад Бха̄гаватам: кр̣ш̣н̣ас ту бхагава̄н сваям – „Кр̣ш̣н̣а е единственият Върховен Бог“. Следователно когато обожаваме Кр̣ш̣н̣а, заедно с това ние обожаваме и всичките му неотделими частици, както ако поливаме корените на дървото, по този начин напояваме и неговите клони, листа и цветове.

Текст

видя̄дхара̄ ӯчух̣
тван-ма̄яя̄ртхам абхипадя калеваре 'смин
кр̣тва̄ мама̄хам ити дурматир утпатхаих̣ сваих̣
кш̣ипто 'пй асад-виш̣ая-ла̄ласа а̄тма-мохам̇
юш̣мат-катха̄мр̣та-нишевака удвюдасйет

Дума по дума

видя̄дхара̄х̣видя̄дхарите; ӯчух̣ – казаха; тват-ма̄яя̄ – от външната Ти енергия; артхам – човешко тяло; абхипадя – като получи; калеваре – в тялото; асмин – в това; кр̣тва̄ – като се отъждествява погрешно; мама – мое; ахам – аз; ити – така; дурматих̣ – невежият; утпатхаих̣ – по неверни пътища; сваих̣ – от притежанията си; кш̣иптах̣ – подведен; апи – дори; асат – тленно; виш̣ая-ла̄ласах̣ – търсейки щастие в сетивните обекти; а̄тма-мохам – илюзията на отъждествяването с тялото; юш̣мат – за тебе; катха̄ – разказите; амр̣та – нектар; нишеваках̣ – наслаждавайки се; ут – отдалече; вюдасйет – може да се освободи.

Превод

Видя̄дхарите казаха: О, Господи, живото същество получава човешко тяло, за да постигне най-висшето съвършенство, но подведено от външната Ти енергия, то погрешно се отъждествява с това тяло, създадено от материалната енергия. Така, под влиянието на ма̄я̄, то се надява да постигне щастие в материалното наслаждение. Понеже е заблудено, то изпитва влечение само към тленното, измамното щастие. Ала твоите трансцендентални деяния имат такава сила, че ако човек просто слуша повествованията за тях и ги разказва на другите, той завинаги може да се освободи от илюзията.

Пояснение

Човешката форма на живот се нарича артхада, защото с помощта на човешкото тяло въплътената душа много лесно може да постигне най-висшето съвършенство. Прахла̄да Маха̄ра̄джа е казал, че макар човешкото тяло да е тленно, то ни дава възможност да постигнем най-висшето съвършенство. Човешката форма на живот е безценен дар за живото същество, което в процеса на еволюцията се издига от по-низшите форми на живот към по-висшите. Ма̄я̄ обаче е толкова силна, че дори след като получим безценния дар на човешката форма на съществуване, се полъгваме от мимолетното материално щастие и забравяме истинската цел на живота си. Нас ни примамват неща, които рано или късно ще свършат, и тази привързаност започва с привързаността към тленното тяло. Начинът да се измъкнем от този капан на обусловено съществуване е само един – да повтаряме и да слушаме святите имена на Върховния Бог: Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе. Думите юш̣мат-катха̄мр̣та-ниш̣еваках̣ означават „тези, които се наслаждават на нектара на разказите за тебе, Господи“. Наставленията и деянията на Кр̣ш̣н̣а са описани най-подробно в две от ведическите произведения: в Бхагавад-гӣта̄ и в Шрӣмад Бха̄гаватам. Бхагавад-гӣта̄ съдържа наставленията на Кр̣ш̣н̣а, а Шрӣмад Бха̄гаватам се състои от разкази за Кр̣ш̣н̣а и за неговите предани. Тези две книги са изпълнени с неповторимия нектар на словата на Кр̣ш̣н̣а. Хората, които проповядват посланието, изложено в тези две ведически произведения, много лесно могат да се измъкнат от мрежите на илюзорното обусловено съществуване, в което ма̄я̄ ни е въвлякла. Илюзията се състои в това, че обусловената душа не се опитва да осъзнае духовната си същност. Тя се интересува много повече от външната си обвивка, от тленното тяло, което съществува броени мигове и щом изтече отреденото му време, умира. Така, пътувайки от тяло в тяло, живото същество попада сред най-различни условия на живот, но под влиянието на ма̄я̄ навсякъде се чувства доволно от своето съществуване. Тази способност на ма̄я̄ се нарича а̄варан̣а̄тмика̄ шакти. Влиянието на а̄варан̣а̄тмика̄ шакти е толкова силно, че живото същество винаги се чувства доволно от своя живот, дори ако е попаднало сред най-отвратителни условия. То се чувства доволно дори когато се роди като глист и живее в нечии черва сред изпражнения и урина. Такова е непреодолимото въздействие на ма̄я̄! Но човешката форма дава възможност на живото същество да осъзнае истинското си положение, затова ако проиграе тази възможност, то трябва да бъде смятано за най-злочесто и клето. Начинът, по който можем да се освободим от влиянието на ма̄я̄, е като слушаме повествованията за Кр̣ш̣н̣а. Бог Чайтаня учи, че не е нужно човек да променя положението си. Той може да продължи да живее, както е живял досега, просто трябва да слуша разказите за Кр̣ш̣н̣а, но от правилен, авторитетен източник. Освен това Бог Чайтаня съветва всекиго да разпространява посланието на Кр̣ш̣н̣а. Той казва: „Всеки трябва да стане духовен учител. Когото срещнете, разказвайте му за Кр̣ш̣н̣а и за наставленията на Кр̣ш̣н̣а“. Именно това е целта на Международното общество за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Ние не искаме от хората първо да променят живота си и чак тогава да се присъединят към нас. Напротив, ние каним всекиго да дойде и да мантрува с нас Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе, защото знаем, че ако човек просто повтаря святите имена и слуша разказите за Кр̣ш̣н̣а, животът му спонтанно ще се промени: той ще види всичко в нова светлина и ще постигне целта на човешкото съществуване.

Текст

бра̄хман̣а̄ ӯчух̣
твам̇ кратус твам̇ хавис твам̇ хута̄шах̣ сваям̇
твам̇ хи мантрах̣ самид-дарбха-па̄тра̄н̣и ча
твам̇ садасяртвиджо дампатӣ девата̄
агнихотрам̇ свадха̄ сома а̄джям̇ пашух̣

Дума по дума

бра̄хман̣а̄х̣бра̄хман̣ите; ӯчух̣ – казаха; твам – Ти; кратух̣ – жертвоприношение; твам – Ти; хавих̣ – принасяне в жертва на пречистено масло; твам – Ти; хута-а̄шах̣ – огън; сваям – олицетворен; твам – Ти; хи – защото; мантрах̣ – ведическите химни; самит-дарбха-па̄тра̄н̣и – горивото, тревата куша и жертвените съдове; ча – и; твам – Ти; садася – присъстващите; р̣твиджах̣ – жреци; дампатӣ – този, който ръководи жертвоприношението, и неговата съпруга; девата̄ – полубогове; агни-хотрам – свещеният огнен обред; свадха̄ – жертвите за предците; сомах̣ – растението сома; а̄джям – пречистеното масло; пашух̣ – жертвеното животно.

Превод

Бра̄хман̣ите казаха: О, Господи, Ти си олицетворение на жертвоприношенията. Ти си пречистеното масло, което се предлага в огъня, Ти си самият огън, Ти си ведическите химни, които се пеят по време на жертвоприношението, Ти си дървата и пламъкът, Ти си тревата куша и жертвените съдове. Ти си жреците, които извършват ягята, Ти си полубоговете начело с Индра, Ти си жертвеното животно. Всичко, което се принася в жертва, си Ти или твоя енергия.

Пояснение

Тази строфа дава известна представа за всепроникващата природа на Бог Виш̣н̣у. Във Виш̣н̣у Пура̄н̣а се казва, че както огънят се намира на едно място, но разпростира топлината и светлината си навсякъде, така всичко, което виждаме в материалния и духовния свят, е проявление на различните енергии, водещи началото си от Върховната Божествена Личност. Бра̄хман̣ите казали, че Бог Виш̣н̣у е всичко – огънят, жертвените дарове, пречистеното масло, приборите, мястото на жертвоприношението и тревата куша. Той е всичко. Тези думи потвърждават, че сан̇кӣртана-ягя, която се препоръчва за днешната епоха, е равностойна на всички други яги, извършвани в миналите епохи. Ако човек извършва сан̇кӣртана-ягя, като повтаря мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе, тогава не е нужно да изпълнява сложните, скъпоструващи жертвени церемонии, препоръчани от Ведите. В тази мантра „Харе“ е енергията на Кр̣ш̣н̣а, а „Кр̣ш̣н̣а“ е виш̣н̣у-таттва. Взети заедно, те обемат всичко съществуващо. В днешно време хората са под мъчителния гнет на Кали юга и не са в състояние да осигурят всичко необходимо за извършването на жертвоприношенията, които се препоръчват във Ведите. Но ако човек просто повтаря Харе Кр̣ш̣н̣а, с това той извършва всички видове яги, защото в цялото творение не съществува нищо друго, освен Харе (енергията на Кр̣ш̣н̣а) и Кр̣ш̣н̣а. Между Кр̣ш̣н̣а и неговите енергии няма разлика. И понеже всичко съществуващо е проявление на енергията на Кр̣ш̣н̣а, всичко, което виждаме около себе си, е Кр̣ш̣н̣а. Човек просто трябва да гледа на всичко с Кр̣ш̣н̣а съзнание. Този, който притежава такова зрение, е освободена душа. В същото време обаче той не бива да прави погрешното заключение, че щом всичко е Кр̣ш̣н̣а, значи Кр̣ш̣н̣а не съществува като личност. Кр̣ш̣н̣а е толкова съвършен, че може да бъде всичко съществуващо и едновременно с това чрез енергията си да запазва своята индивидуалност. Това е потвърдено в девета глава на Бхагавад-гӣта̄. Понеже е всичко съществуващо, Той пронизва цялото творение, но едновременно с това остава встрани от всичко. Според учението на Бог Чайтаня Той е едновременно еднакъв с всичко и различен от всичко.

Текст

твам̇ пура̄ га̄м̇ раса̄я̄ маха̄-сӯкаро
дам̇ш̣т̣рая̄ падминӣм̇ ва̄ран̣ендро ятха̄
стӯяма̄но надал̐ лӣлая̄ йогибхир
вюджджахартха трайӣ-га̄тра ягя-кратух̣

Дума по дума

твам – Ти; пура̄ – в миналото; га̄м – Земята; раса̄я̄х̣ – от водите; маха̄-сӯкарах̣ – инкарнацията на огромен глиган; дам̇ш̣т̣рая̄ – с бивните си; падминӣм – лотос; ва̄ран̣а-индрах̣ – слон; ятха̄ – както; стӯяма̄нах̣ – на когото се молеха; надан – произнасяйки; лӣлая̄ – много лесно; йогибхих̣ – от велики мъдреци, като Санака и др.; вюджджахартха – повдигна; трайӣ-га̄тра – о, олицетворение на ведическото знание; ягя-кратух̣ – под формата на жертвоприношение.

Превод

О, Господи, олицетворение на ведическото знание, много, много отдавна, в един от миналите милениуми, Ти се появи в образа на огромен глиган и повдигна Земята от водите, както слонът измъква с хобота си лотос от езерото. Когато този огромен глиган нададе трансцендентален рев, всички приеха звука за жертвен химн и великите мъдреци, такива като Санака, започнаха да медитират върху него и да отдават молитви в твоя възхвала.

Пояснение

В тази строфа трябва да обърнем внимание на думата трайӣ-га̄тра. Тя означава, че Ведите са трансценденталната форма на Бога. Ако човек обожава мӯрти – изображението на Бога, поставено в храма, – той все едно че денонощно изучава Ведите. Като украсява Ра̄дха̄ и Кр̣ш̣н̣а, мӯртите в храма, с това той овладява наставленията на Ведите в най-голямата им дълбочина. Дори начинаещият предан е постигнал самата същина на ведическото знание, ако обожава мӯртите в храма. Това е потвърдено от Бхагавад-гӣта̄ (15.15), където се казва: ведаиш ча сарваир ахам ева ведях̣ – целта на изучаването на Ведите е да бъде осъзнат Той, Кр̣ш̣н̣а. Затова човекът, който непосредствено служи на Кр̣ш̣н̣а и го обожава, вече е разбрал всички истини, съдържащи се във Ведите.

Текст

са прасӣда твам асма̄кам а̄ка̄н̇кш̣ата̄м̇
даршанам̇ те парибхраш̣т̣а-сат-карман̣а̄м
кӣртяма̄не нр̣бхир на̄мни ягйеша те
ягя-вигхна̄х̣ кш̣аям̇ я̄нти тасмаи намах̣

Дума по дума

сах̣ – същата личност; прасӣда – бъди благосклонен; твам – Ти; асма̄кам – към нас; а̄ка̄н̇кш̣ата̄м – очакващи; даршанам – среща; те – твоя; парибхраш̣т̣а – пропаднали; сат-карман̣а̄м – жертвоприношението, извършено от когото; кӣртяма̄не – като се повтаря; нр̣бхих̣ – от хората; на̄мни – святото име; ягя-ӣша – о, Господарю на жертвоприношенията; те – твое; ягя-вигхна̄х̣ – препятствия; кш̣аям – унищожение; я̄нти – достигат; тасмаи – на тебе; намах̣ – смирени поклони.

Превод

О, Господи, ние чакахме твоето идване, защото не можехме да извършваме ягите така, както предписват Ведите. Молим те, прояви благосклонност към нас. Човек може да преодолее всички препятствия просто като повтаря твоето свято име. А сега, когато си тук, ние с дълбока почит Ти отдаваме смирените си поклони.

Пояснение

Жреците бра̄хман̣и искрено се надявали, че сега, когато на жертвоприношението присъства самият Виш̣н̣у, те ще могат да завършат успешно церемонията. Забележителното в тази строфа е, че бра̄хман̣ите казват: „Ние можем да преодолеем всички препятствия просто като повтаряме святото Ти име, но сега Ти лично си дошъл и присъстваш сред нас!“. Учениците и последователите на Шива прекъснали ягята на Дакш̣а и тук бра̄хман̣ите по косвен начин ги осъждат за стореното. Слугите на Шива обаче не успели да провалят жертвоприношението, защото бра̄хман̣ите винаги са под закрилата на Бог Виш̣н̣у. В една пословица се казва, че когато Кр̣ш̣н̣а покровителства някого, никой не може да стори зло на такъв човек, и когато Кр̣ш̣н̣а иска да унищожи някого, никой не може да спаси този човек. Ярък пример, който илюстрира това, е Ра̄ван̣а. Той бил много предан на Шива, но когато Бог Ра̄мачандра решил да го убие, Шива не успял да го спаси. Ако някой полубог, дори това да е самият Шива или пък Брахма̄, поиска да причини зло на предан на Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а мигом дава закрила на предания си. Но този, когото Кр̣ш̣н̣а пожелае да унищожи, както станало с Ра̄ван̣а и с Хиран̣якашипу, не може да бъде спасен от нито един полубог.

Текст

маитрея ува̄ча
ити дакш̣ах̣ кавир ягям̇
бхадра рудра̄бхимаршитам
кӣртяма̄не хр̣ш̣ӣкеше
саннинйе ягя-бха̄ване

Дума по дума

маитреях̣ – Маитрея; ува̄ча – каза; ити – след това; дакш̣ах̣ – Дакш̣а; кавих̣ – с пречистено съзнание; ягям – жертвоприношението; бхадра – о, Видура; рудра-абхимаршитам – разрушено от Вӣрабхадра; кӣртя-ма̄не – възхваляван; хр̣ш̣ӣкеше – Хр̣ш̣ӣкеша (Бог Виш̣н̣у); саннинйе – уреди да започнат отново; ягя-бха̄ване – покровителят на жертвоприношението.

Превод

Шрӣ Маитрея каза: След като всички присъстващи отдадоха възхвала на Бог Виш̣н̣у, Дакш̣а, чието съзнание изцяло се бе пречистило, приготви всичко необходимо, за да може ягята, прекъсната от слугите на Шива, да започне отново.

Текст

бхагава̄н свена бха̄гена
сарва̄тма̄ сарва-бха̄га-бхук
дакш̣ам̇ бабха̄
ш̣а а̄бха̄ш̣я
прӣяма̄н̣а ива̄нагха

Дума по дума

бхагава̄н – Бог Виш̣н̣у; свена – от собствения си; бха̄гена – дял; сарва-а̄тма̄ – Свръхдушата на всички живи същества; сарва-бха̄га-бхук – наслаждаващият се на плодовете от всички жертвоприношения; Дакш̣ам – Дакш̣а; бабха̄ш̣е – каза; а̄бха̄ш̣я – обръщайки се; прӣяма̄н̣ах̣ – удовлетворен; ива – като; анагха – о, безгрешни Видура.

Превод

Маитрея продължи: О, безгрешни Видура, Бог Виш̣н̣у е истинският наслаждаващ се на плодовете от всички жертвоприношения. Но понеже е Свръхдушата на всички живи създания, Той се задоволи само с този дял от жертвените дарове, който му бе отреден. Удовлетворен от полученото, Богът се обърна към Дакш̣а с ласкави думи.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ (5.29) се казва: бхокта̄рам̇ ягя-тапаса̄м – Бог Виш̣н̣у, Кр̣ш̣н̣а, е върховният наслаждаващ се на всички плодове от жертвоприношенията, отреченията и покаянията. С други думи, каквото и да прави човек, крайната цел на всичките му дейности е Бог Виш̣н̣у. Който не знае тази истина, тъне в заблуда. Виш̣н̣у не иска нищо от никого, защото е Върховната Божествена Личност. Той е удовлетворен сам по себе си и е независим, но въпреки това приема жертвените дарове, защото се отнася приятелски към живите същества. По тази причина, когато му поднесли неговия дял от жертвените дарове, Богът дал да се разбере, че е много доволен. В Бхагавад-гӣта̄ (9.26) е казано: патрам̇ пуш̣пам̇ пхалам̇ тоям̇ йо ме бхактя̄ праяччхати – ако някой предложи на Бога с любов и преданост дори листенце, цвете или вода, Той с удоволствие приема този дар. Въпреки че не е зависим от никого и не се нуждае от нищо, Богът приема предложеното, защото в качеството си на Свръхдуша е настроен доброжелателно към всички живи създания. Трябва да обърнем внимание и на това, че Бог Виш̣н̣у не посяга на чуждия дял от жертвените дарове. В ягите са предвидени дялове за всички полубогове, за Шива, за Брахма̄, а също и за Бог Виш̣н̣у. Виш̣н̣у винаги се задоволява със собствения си дял и не посяга на чуждите. По косвен начин Той показал, че осъжда опита на Дакш̣а да лиши Шива от полагащия му се дял от ягята. В тази строфа Маитрея нарича Видура „безгрешен“, защото, като най-чист ваиш̣н̣ава, Видура никога не оскърбявал полубоговете. Въпреки че ваиш̣н̣авите считат единствено Бог Виш̣н̣у за Върховен Бог, те никога не оскърбяват полубоговете. Напротив, те се отнасят към тях с нужната почит, а Шива считат за най-добрия от всички ваиш̣н̣ави. Един ваиш̣н̣ава не оскърбява никой полубог, а полубоговете от своя страна винаги са доволни от ваиш̣н̣авите, защото ваиш̣н̣авите са безупречни предани на Бог Виш̣н̣у.

Текст

шрӣ-бхагава̄н ува̄ча
ахам̇ брахма̄ ча шарваш ча
джагатах̣ ка̄ран̣ам̇ парам
а̄тмешвара упадраш̣т̣а̄
сваян-др̣г авишеш̣ан̣ах̣

Дума по дума

шрӣ-бхагава̄н – Бог Виш̣н̣у; ува̄ча – каза; ахам – Аз; брахма̄ – Брахма̄; ча – и; шарвах̣ – Шива; ча – и; джагатах̣ – на материалното проявление; ка̄ран̣ам – причината; парам – върховната; а̄тма-ӣшварах̣ – Свръхдушата; упадраш̣т̣а̄ – свидетелят; сваям-др̣к – независим, самостоятелен; авишеш̣ан̣ах̣ – няма разлика.

Превод

Бог Виш̣н̣у отвърна: Брахма̄, Шива и Аз сме върховната причина на материалното мироздание. Аз съм Свръхдушата, независимият свидетел, но в имперсонален аспект между Брахма̄, Шива и мене няма разлика.

Пояснение

Брахма̄ се родил от трансценденталното тяло на Бог Виш̣н̣у, а Шива – от тялото на Брахма̄. Следователно Бог Виш̣н̣у е първопричината на Шива и Брахма̄. Във Ведите също се казва, че в началото съществувал единствено Виш̣н̣у, На̄ра̄ян̣а; нямало ги нито Брахма̄, ни Шива. Това е потвърдено от Шан̇кара̄ча̄ря: на̄ра̄ян̣ах̣ парах̣. Първоизточникът на всичко е На̄ра̄ян̣а, Бог Виш̣н̣у, а Брахма̄ и Шива се появяват след сътворяването на вселената. Освен това Бог Виш̣н̣у е а̄тмешвара, Свръхдушата у всяко живо същество. Всички действат по негово внушение и под негово ръководство. В началото на Шрӣмад Бха̄гаватам например се казва: тене брахма хр̣да̄ – именно Той вложил знание в сърцето на Брахма̄.

В Бхагавад-гӣта̄ (10.2) Бог Кр̣ш̣н̣а казва: ахам а̄дир хи дева̄на̄м – Бог Виш̣н̣у, или Кр̣ш̣н̣а, е първопричината на всички полубогове, включително на Брахма̄ и Шива. Другаде в Бхагавад-гӣта̄ (10.8) Кр̣ш̣н̣а утвърждава: ахам̇ сарвася прабхавах̣ – „Всичко съществуващо произлиза от мене“. Под „всичко съществуващо“ се имат предвид и всички полубогове. Подобно твърдение откриваме във Веда̄нта сӯтра (джанма̄дй ася ятах̣), както и в Упаниш̣адите (ято ва̄ има̄ни бхӯта̄ни джа̄янте). Бог Виш̣н̣у дава начало на всичко съществуващо, Той поддържа и съхранява цялото мироздание и пак Той го унищожава с помощта на енергиите си. Като си взаимодействат, енергиите, които произлизат от него, създават проявения космос и пак те унищожават цялото мироздание. Така Богът едновременно е причината и следствието. Всяко следствие в този свят е резултат от взаимодействието на неговите енергии, а тъй като всички енергии водят началото си от него, Той е наведнъж и причината, и следствието. Всичко в този свят има еднаква и в същото време различна природа. Във Ведите се казва, че всичко е Брахман – сарвам̇ кхалв идам̇ брахма. В един по-висш смисъл не съществува нищо друго освен Брахман, което значи, че Брахма̄ и Шива също не са различни от Брахман.

Текст

а̄тма-ма̄я̄м̇ сама̄вишя
со 'хам̇ гун̣амайӣм̇ двиджа
ср̣джан ракш̣ан харан вишвам̇
дадхре сам̇гя̄м̇ крийочита̄м

Дума по дума

а̄тма-ма̄я̄м – моята енергия; сама̄вишя – като влезе; сах̣ – Аз самият; ахам – Аз; гун̣а-майӣм – състояща се от гун̣ите на материалната природа; дви-джа – о, дважди родени Дакш̣а; ср̣джан – създавайки; ракш̣ан – поддържайки; харан – унищожавайки; вишвам – космическото проявление; дадхре – Аз съм причината за раждането; сам̇гя̄м – име; крия̄-учита̄м – в съответствие с дейността.

Превод

Богът продължи: О, Дакш̣а Двиджа, Аз съм изначалната Божествена Личност, но за да създавам, поддържам и унищожавам космическото творение, Аз действам чрез материалната си енергия, а в зависимост от различните дейности, които извършват, моите посредници носят различни имена.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ (7.5) е обяснено (ахам̇ сарвася прабхаво), че целият свят е енергия, водеща началото си от върховния източник, Върховния Бог, за когото по-нататък в Бхагавад-гӣта̄ се казва, че се проявява чрез двата си вида енергия, низшата и висшата. Висшата енергия са живите същества, неотделими частици от Върховния Бог. Тъй като са частици от Бога, те не се различават от него: енергията, която произлиза от Върховния Бог, не е различна от него. Но в реалната ситуация на материалния свят живото същество се намира под влиянието на различни качества на материалната енергия и затова се въплъщава в различни форми. Във вселената има осем милиона и четиристотин хиляди форми на живот. Едно и също живо същество може да действа под влиянието на различни качества на материалната природа. Обусловените живи същества са въплътени в най-различни тела, но първоначално, в зората на сътворението, във вселената няма никой друг, освен Бог Виш̣н̣у. Брахма̄ бива проявен, за да осъществи сътворението, а Шива се ражда, за да унищожи проявеното. А що се отнася до духовната природа на съществата, които попадат в материалния свят, те всички са неотделими частици от Върховния Бог, но понеже са покрити от различни материални качества, носят съответно и различни названия. Брахма̄ и Шива са гун̣а-авата̄ри, качествени инкарнации на Виш̣н̣у. Виш̣н̣у също управлява едно от материалните качества – гун̣ата на доброто, – затова и Той е гун̣а-авата̄ра наред с Брахма̄ и Шива. Всъщност тези различни названия съществуват само заради различните видове дейности, иначе източникът на всичко е един и същ.

Текст

тасмин брахман̣й адвитӣйе
кевале парама̄тмани
брахма-рудрау ча бхӯта̄ни
бхедена̄гьо 'нупашяти

Дума по дума

тасмин – него; брахман̣и – Върховния Брахман; адвитӣйе – неповторим; кевале – единствен; парама-а̄тмани – Свръхдушата; брахма-рудрау – Брахма̄ и Шива; ча – и; бхӯта̄ни – живите същества; бхедена – с разграничаване; агях̣ – лишеният от знание; анупашяти – мисли.

Превод

Богът продължи: Оня, който е лишен от истинско знание, си мисли, че полубоговете като Брахма̄ и Шива са независими. На него може да му се струва, че дори живите същества са независими.

Пояснение

Живите същества, включително и Брахма̄, не са независими; те се отнасят към междинната енергия на Върховния Бог. Понеже е Свръхдушата у всяко живо създание, в това число също у Брахма̄ и Шива, Върховният Бог ръководи дейностите на всички, които са във властта на гун̣ите на материалната природа. Никой не може да действа независимо, без неговото позволение, и в този смисъл всички живи същества са едно цяло с Върховната Личност. На първо място това се отнася за Брахма̄ и Рудра, които са инкарнации на материалните гун̣и страст и невежество.

Текст

ятха̄ пума̄н на сва̄н̇геш̣у
ширах̣-па̄н̣й-а̄диш̣у квачит
па̄ракя-буддхим̇ куруте
евам̇ бхӯтеш̣у мат-парах̣

Дума по дума

ятха̄ – както; пума̄н – човек; на – не; сва-ан̇геш̣у – в своето тяло; ширах̣-па̄н̣и-а̄диш̣у – между главата, ръцете и останалите части на тялото; квачит – понякога; па̄ракя-буддхим – разграничение; куруте – прави; евам – така; бхӯтеш̣у – сред живите същества; мат-парах̣ – моят предан.

Превод

Дори посредственият човек разбира, че главата и останалите части на тялото не съществуват сами за себе си, отделно от тялото. Така и моят предан не разграничава никого и нищо от Виш̣н̣у, от всепроникващата Божествена Личност.

Пояснение

Когато някой орган на тялото заболее, целият организъм полага грижи за него. По подобен начин, преданият осъзнава единството на всички живи същества и това намира израз в състраданието, което изпитва към всички обусловени души. В Бхагавад-гӣта̄ (5.18) се казва: пан̣д̣ита̄х̣ сама-даршинах̣ – човекът, който притежава истинско знание, се отнася еднакво към всички живи същества, обусловени от материята. Преданите изпитват състрадание към всички обусловени души и затова са известни като апа̄ракя-буддхи. Понеже преданите имат истинско знание и разбират, че всяко живо същество е неотделима частица от Върховния Бог, те се стремят да дадат Кр̣ш̣н̣а съзнание всекиму, за да направят всички щастливи. Ако някой орган на тялото заболее, организмът мобилизира всичките си сили, за да му помогне. По подобен начин преданите са загрижени за всеки човек, който е забравил Кр̣ш̣н̣а и има материално съзнание. Те се стремят да помогнат на всички живи същества да се върнат вкъщи, обратно при Бога. В това намира израз еднаквото им отношение към всички живи създания.

Текст

трая̄н̣а̄м ека-бха̄ва̄на̄м̇
йо на пашяти ваи бхида̄м
сарва-бхӯта̄тмана̄м̇ брахман
са ша̄нтим адхигаччхати

Дума по дума

трая̄н̣а̄м – и тримата; ека-бха̄ва̄на̄м – с еднаква природа; ях̣ – който; на пашяти – не вижда; ваи – със сигурност; бхида̄м – различие; сарва-бхӯта-а̄тмана̄м – на Свръхдушата във всички живи същества; брахман – о, Дакш̣а; сах̣ – той; ша̄нтим – мир; адхигаччхати – постига.

Превод

Богът продължи: Истинско умиротворение постига единствено този, което е осъзнал Брахман и не счита, че Брахма̄, Виш̣н̣у, Шива и всички останали живи създания са независими от Върховния.

Пояснение

В тази строфа две думи заслужават особено внимание – трая̄н̣а̄м и бхида̄м. Думата трая̄н̣а̄м значи „трима“ и се отнася за Брахма̄, Шива и Бог Виш̣н̣у. Бхида̄м значи „различен, отличаващ се“. Брахма̄, Шива и Виш̣н̣у са три личности и в този смисъл са различни един от друг, ала в същото време те са едно цяло. Такава е философията на едновременното тъждество и различие, наречена ачинтя-бхеда̄бхеда-таттва. Брахма сам̇хита̄ илюстрира това със следния пример: прясното и киселото мляко едновременно се различават и не се различават помежду си, защото и двете са мляко, но киселото мляко е мляко, което се е видоизменило. И така, ако човек иска да постигне истински покой, той трябва да вижда всички живи същества, в това число Брахма̄ и Шива, като еднакви с Върховната Божествена Личност. Нито едно създание не е независимо. Всички ние сме производни на Върховната Божествена Личност. С това се обяснява единството в многообразието. В този свят има най-различни творения, но те всички имат един източник – Виш̣н̣у. Всичко съществуващо представлява еманация на енергията на Виш̣н̣у.

Текст

маитрея ува̄ча
евам̇ бхагавата̄диш̣т̣ах̣
праджа̄пати-патир харим
арчитва̄ кратуна̄ свена
дева̄н убхаято 'яджат

Дума по дума

маитреях̣ – Маитрея; ува̄ча – каза; евам – по този начин; бхагавата̄ – от Върховната Божествена Личност; а̄диш̣т̣ах̣ – получил наставления; праджа̄пати-патих̣ – главният сред всички Праджа̄пати; харим – Хари; арчитва̄ – след церемонията на обожанието; кратуна̄ – с жертвени ритуали; свена – своите; дева̄н – полубоговете; убхаятах̣ – отделно; аяджат – почете.

Превод

Мъдрецът Маитрея каза: Дакш̣а, главният сред всички Праджа̄пати, получи от Върховната Божествена Личност тези забележителни наставления и почете Бог Виш̣н̣у, като извърши предписаните жертвени церемонии. После, отделно от това, той извърши церемония в чест на Брахма̄ и Шива.

Пояснение

Всичко трябва да се предлага на Бог Виш̣н̣у и след това праса̄дът от него да се раздава на полубоговете. Този обичай съществува и до ден-днешен в храма на Джаганна̄тха в Пурӣ. Около този храм са разположени множество храмове на полубоговете и праса̄дът, предложен на Джаганна̄тха, всеки ден се разнася по другите храмове, за да бъде предложен на полубоговете. Мӯртито на Бхага̄лин също се обожава, като му се предлага праса̄д от Виш̣н̣у. С праса̄д от Виш̣н̣у или от Джаганна̄тха обожават и мӯртито на Шива в знаменития храм на Шива в Бхуванешвара. Такива са ваиш̣н̣авските принципи. Един ваиш̣н̣ава не се отнася пренебрежително към никое живо същество, дори то да е проста мравка. Той отдава почит на всички според положението им. Но докато почитат всички създания, ваиш̣н̣авите не забравят, че център на всичко е Върховната Божествена Личност – Кр̣ш̣н̣а, или Виш̣н̣у. Издигнатият предан вижда всичко като свързано с Кр̣ш̣н̣а; за него нищо не е независимо от Кр̣ш̣н̣а. Такова е разбирането на ваиш̣н̣авите за единството.

Текст

рудрам̇ ча свена бха̄гена
хй упа̄дха̄ват сама̄хитах̣
карман̣одаваса̄нена
сомапа̄н итара̄н апи
удавася сахартвигбхих̣
сасна̄в авабхр̣тхам̇ татах̣

Дума по дума

рудрам – Шива; ча – и; свена – с неговия; бха̄гена – дял; хи – понеже; упа̄дха̄ват – извърши обожание; сама̄хитах̣ – с концентрирано внимание; карман̣а̄ – като извърши; удаваса̄нена – с приключването; сома-па̄н – полубогове; итара̄н – други; апи – дори; удавася – завършвайки; саха – заедно; р̣твигбхих̣ – с жреците; саснау – се изкъпа; авабхр̣тхам – религиозното умиване авабхр̣тха; татах̣ – след това.

Превод

После Дакш̣а почете Шива, като смирено му поднесе неговия дял от жертвените дарове. След като церемонията на жертвоприношението свърши, той разпредели остатъците от храната, принесена в жертва, сред останалите полубогове и сред присъстващите там хора. Когато с помощта на жреците Дакш̣а приключи с всички тези задължения, той се почувства напълно доволен и извърши религиозно умиване.

Пояснение

Дакш̣а почел Шива по правилен начин, като му поднесъл дяла от жертвените дарове, който му се полагал. Виш̣н̣у е Ягя и всичко, което е предложено на него, после се раздава на другите живи същества, включително и на Шива. Във връзка с това Шрӣдхара Сва̄мӣ коментира: свена бха̄гена – остатъците от ягята трябва да бъдат предложени на всички полубогове и на другите живи същества.

Текст

тасма̄ апй анубха̄вена
свенаива̄ва̄пта-ра̄дхасе
дхарма ева матим̇ даттва̄
тридаша̄с те дивам̇ яюх̣

Дума по дума

тасмаи – на него (Дакш̣а); апи – дори; анубха̄вена – с обожаване на Върховния Бог; свена – със своето; ева – определено; ава̄пта-ра̄дхасе – постигнал съвършенство; дхарме – в религията; ева – определено; матим – интелигентност; даттва̄ – дали; тридаша̄х̣ – полубогове; те – тези; дивам – на райските планети; яюх̣ – заминаха.

Превод

Така, като обожаваше Върховния Бог Виш̣н̣у чрез жертвени обреди, Дакш̣а твърдо се установи на пътя на религията. Още повече че всички полубогове, които бяха дошли за ягята, го благословиха, преди да се разотидат, като му обещаха, че неговото благочестие непрекъснато ще нараства.

Пояснение

Дакш̣а бил много напреднал в следването на религиозните принципи, но въпреки това с надежда очаквал благословиите на полубоговете. Така великото жертвоприношение завършило в мир и съгласие.

Текст

евам̇ да̄кш̣а̄ян̣ӣ хитва̄
сатӣ пӯрва-калеварам
джагйе химаватах̣ кш̣етре
мена̄я̄м ити шушрума

Дума по дума

евам – така; да̄кш̣а̄ян̣ӣ – дъщерята на Дакш̣а; хитва̄ – след като напусна; сатӣ – Сатӣ; пӯрва-калеварам – предишното си тяло; джагйе – се родила; химаватах̣ – на Хималаите; кш̣етре – от съпругата; мена̄я̄м – от Мена̄; ити – така; шушрума – съм чувал.

Превод

Маитрея каза: От авторитетни източници съм чувал, че след като Да̄кш̣а̄ян̣ӣ (дъщерята на Дакш̣а) си напусна тялото, което бе получила от своя баща, тя се родила в царството на Хималаите като дъщеря на Мена̄.

Пояснение

Мена̄, известна и като Менака̄, е съпруга на царя на Хималаите.

Текст

там ева дайитам̇ бхӯя
а̄вр̣н̇кте патим амбика̄
ананя-бха̄ваика-гатим̇
шактих̣ суптева пӯруш̣ам

Дума по дума

там – него (Шива); ева – със сигурност; дайитам – любимия; бхӯях̣ – отново; а̄вр̣н̇кте – прие; патим – за съпруг; амбика̄ – Амбика̄, т.е. Сатӣ; ананя-бха̄ва̄ – без привързаност към другиго; ека-гатим – с единствената цел; шактих̣ – енергиите на женското начало (междинната и външната енергия); супта̄ – спящи; ива – също като; пӯруш̣ам – мъжкото начало (Шива като представител на Върховния Бог).

Превод

Амбика̄ (богиня Дурга̄), която преди бе Да̄кш̣а̄ян̣ӣ (Сатӣ), отново се омъжи за Шива, както енергиите на Върховната Божествена Личност отново започват да действат при всяко поредно сътворение.

Пояснение

Според една от ведическите мантри (пара̄ся шактир вивидхаива шрӯяте) Върховната Божествена Личност притежава многообразни енергии. Шакти е женското начало, а Богът е пуруш̣а – мъжкото начало. Дълг на женското начало е да служи на върховния пуруш̣а. Както е утвърдено в Бхагавад-гӣта̄, всички живи същества се числят към междинната енергия на Върховния Бог, следователно техен дълг е да служат на Върховната Личност. Дурга̄ олицетворява както външната, така и междинната енергия, а Шива е представител на Върховната Личност в материалния свят. Отношенията, които свързват Шива и Амбика̄, или Дурга̄, са вечни. Сатӣ не може да приеме за свой съпруг другиго освен Шива. А как Шива отново се оженил за Дурга̄, явила се този път в облика на Химаватӣ, дъщерята на Хималаите, и как от връзката им се родил Ка̄рттикея, е цяла отделна история.

Текст

етад бхагаватах̣ шамбхох̣
карма дакш̣а̄дхвара-друхах̣
шрутам̇ бха̄гавата̄ч чхиш̣я̄д
уддхава̄н ме бр̣хаспатех̣

Дума по дума

етат – тази; бхагаватах̣ – за този, който притежава всички богатства; шамбхох̣ – за Шамбху (Шива); карма – история; дакш̣а-адхвара-друхах̣ – който опустоши жертвоприношението на Дакш̣а; шрутам – бе чута; бха̄гавата̄т – от славния предан; шиш̣я̄т – от ученика; уддхава̄т – от Уддхава; ме – от мене; бр̣хаспатех̣ – на Бр̣хаспати.

Превод

Маитрея каза: Скъпи Видура, историята за това, как Шива опустоши ягята на Дакш̣а, чух от великия предан Уддхава, ученик на Бр̣хаспати.

Текст

идам̇ павитрам̇ парам ӣша-чеш̣т̣итам̇
яшасям а̄юш̣ям агхаугха-марш̣ан̣ам
йо нитяда̄карн̣я наро 'нукӣртайед
дхунотй агхам̇ каурава бхакти-бха̄ватах̣

Дума по дума

идам – това; павитрам – чисто; парам – върховно; ӣша-чеш̣т̣итам – забавление на Върховния Бог; яшасям – слава; а̄юш̣ям – дълголетие; агха-огха-марш̣ан̣ам – унищожаващо греховете; ях̣ – който; нитяда̄ – винаги; а̄карн̣я – след като чуе; нарах̣ – човек; анукӣртайет – трябва да разкаже; дхуноти – изчиства; агхам – материалното замърсяване; каурава – о, потомъко на Куру; бхакти-бха̄ватах̣ – с вяра и преданост.

Превод

Великият мъдрец Маитрея приключи разказа си, като рече: О, сине на Куру, човек, който с вяра и преданост слуша и на свой ред разказва тази история за жертвоприношението на Дакш̣а, извършено от Върховната Божествена Личност, от Виш̣н̣у, се пречиства от цялото замърсяване на материалното съществуване.

Пояснение

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към седма глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Дакш̣а завършва жертвоприношението“.