Шрӣмад Бха̄гаватам 4.7.36
Деванагари
यजमान्युवाच
स्वागतं ते प्रसीदेश तुभ्यं नम:
श्रीनिवास श्रिया कान्तया त्राहि न: ।
त्वामृतेऽधीश नाङ्गैर्मख: शोभते
शीर्षहीन: कबन्धो यथा पुरुष: ॥ ३६ ॥
स्वागतं ते प्रसीदेश तुभ्यं नम:
श्रीनिवास श्रिया कान्तया त्राहि न: ।
त्वामृतेऽधीश नाङ्गैर्मख: शोभते
शीर्षहीन: कबन्धो यथा पुरुष: ॥ ३६ ॥
Стих
яджама̄нй ува̄ча
сва̄гатам̇ те прасӣдеша тубхям̇ намах̣
шрӣнива̄са шрия̄ ка̄нтая̄ тра̄хи нах̣
тва̄м р̣те 'дхӣша на̄н̇гаир макхах̣ шобхате
шӣрш̣а-хӣнах̣ ка-бандхо ятха̄ пуруш̣ах̣
сва̄гатам̇ те прасӣдеша тубхям̇ намах̣
шрӣнива̄са шрия̄ ка̄нтая̄ тра̄хи нах̣
тва̄м р̣те 'дхӣша на̄н̇гаир макхах̣ шобхате
шӣрш̣а-хӣнах̣ ка-бандхо ятха̄ пуруш̣ах̣
Дума по дума
яджама̄нӣ — съпругата на Дакш̣а; ува̄ча — се помоли; су-а̄гатам — благоприятно появяване; те — твое; прасӣда — бъди доволен; ӣша — скъпи Господи; тубхям — на теб; намах̣ — смирени поклони; шрӣнива̄са — о, обител на богинята на щастието; шрия̄ — с Лакш̣мӣ; ка̄нтая̄ — твоята съпруга; тра̄хи — защити; нах̣ — нас; тва̄м — Ти; р̣те — без; адхӣша — о, върховни повелителю; на — не; ан̇гаих̣ — с частите на тялото; макхах̣ — жертвената арена; шобхате — е красива; шӣрш̣а-хӣнах̣ — без глава; ка-бандхах̣ — само с тяло; ятха̄ — също както; пуруш̣ах̣ — човек.
Превод
Съпругата на Дакш̣а отправи такава молитва: О, Господи, какво щастие е, че се появи тук, на жертвената арена! С дълбока почит се покланям пред тебе и се моля да бъдеш доволен. Без тебе жертвената арена губи своята красота, както тялото не е красиво, когато го лишат от глава.
Пояснение
Бог Виш̣н̣у е известен и с името Ягйеш̣вара. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че всичките ни дейности трябва да бъдат виш̣н̣у-ягя, т.е. трябва да удовлетворяват Бог Виш̣н̣у. Каквото и да вършим, ако не удовлетворява Бога, то неизбежно ще ни поробва в материалния свят. Съпругата на Дакш̣а потвърждава това, като казва: „Без присъствието Ти великолепието на тази жертвена церемония е безсмислено като тялото, облечено в пищни одежди, ала лишено от глава“. Това сравнение се отнася с пълна сила и за общественото тяло. Съвременният човек се гордее с прогреса на материалната цивилизация, но тази цивилизация всъщност е лишена от стойност като обезглавен труп. Без Кр̣ш̣н̣а съзнание, без знание за Виш̣н̣у, за Върховната Божествена Личност, прогресът на цивилизацията няма никаква стойност, колкото и комплициран да изглежда. В Хари-бхакти судходая (3.11) се казва:
бхагавад-бхакти-хӣнася
джа̄тих̣ ша̄страм̇ джапас тапах̣
апра̄н̣асяива дехася
ман̣д̣анам̇ лока-ран̃джанам
джа̄тих̣ ша̄страм̇ джапас тапах̣
апра̄н̣асяива дехася
ман̣д̣анам̇ лока-ран̃джанам
Когато човек умре, неговите роднини и близки (особено ако той принадлежи към по-низшите съсловия) започват да украсяват трупа му. След като пременят и накичат мъртвото тяло, те го вземат и тръгват с него по улиците на погребална процесия. Да се украсява труп, е напълно безсмислено занимание, защото жизнената сила отдавна е напуснала мъртвото тяло. А без Кр̣ш̣н̣а съзнание знатният произход, високото обществено положение и материалният прогрес са като украшения по трупа на мъртвец. Съпругата на Дакш̣а се наричала Прасӯти и била дъщеря на Сва̄ямбхува Ману. Нейната сестра, Девахӯти, се омъжила за Кардама Муни и станала майка на Капиладева, Върховната Божествена Личност. Следователно Прасӯти била леля на Бог Виш̣н̣у. Ето защо тя се обръщала към него с майчинска нежност и, като свой племенник, го молела за особена благосклонност. Друг важен момент в тази строфа е, че заедно с Бога Прасӯти възславя и богинята на щастието. Богинята на щастието винаги е благоразположена към тези, които обожават Бог Виш̣н̣у. Прасӯти казва, че Богът е амр̣та, трансцендентален. Полубоговете, включително Брахма̄ и Шива, се появяват след сътворяването на материалния свят, а Бог Виш̣н̣у съществува още преди това. Затова Той е наречен амр̣та. Ваиш̣н̣авите обожават Бог Виш̣н̣у и неговата вътрешна енергия. Прасӯти, жената на Дакш̣а, умолявала Бога да превърне във ваиш̣н̣ави жреците, които иначе се интересували само от плодоносни дейности и извършвали жертвоприношения единствено за да се сдобият с материални блага.