Шрӣмад Бха̄гаватам 4.7.61
Деванагари
इदं पवित्रं परमीशचेष्टितं
यशस्यमायुष्यमघौघमर्षणम् ।
यो नित्यदाकर्ण्य नरोऽनुकीर्तयेद्
धुनोत्यघं कौरव भक्तिभावत: ॥ ६१ ॥
यशस्यमायुष्यमघौघमर्षणम् ।
यो नित्यदाकर्ण्य नरोऽनुकीर्तयेद्
धुनोत्यघं कौरव भक्तिभावत: ॥ ६१ ॥
Стих
идам̇ павитрам̇ парам ӣша-чеш̣т̣итам̇
яшасям а̄юш̣ям агхаугха-марш̣ан̣ам
йо нитяда̄карн̣я наро 'нукӣртайед
дхунотй агхам̇ каурава бхакти-бха̄ватах̣
яшасям а̄юш̣ям агхаугха-марш̣ан̣ам
йо нитяда̄карн̣я наро 'нукӣртайед
дхунотй агхам̇ каурава бхакти-бха̄ватах̣
Дума по дума
идам — това; павитрам — чисто; парам — върховно; ӣша-чеш̣т̣итам — забавление на Върховния Бог; яшасям — слава; а̄юш̣ям — дълголетие; агха-огха-марш̣ан̣ам — унищожаващо греховете; ях̣ — който; нитяда̄ — винаги; а̄карн̣я — след като чуе; нарах̣ — човек; анукӣртайет — трябва да разкаже; дхуноти — изчиства; агхам — материалното замърсяване; каурава — о, потомъко на Куру; бхакти-бха̄ватах̣ — с вяра и преданост.
Превод
Великият мъдрец Маитрея приключи разказа си, като рече: О, сине на Куру, човек, който с вяра и преданост слуша и на свой ред разказва тази история за жертвоприношението на Дакш̣а, извършено от Върховната Божествена Личност, от Виш̣н̣у, се пречиства от цялото замърсяване на материалното съществуване.
Пояснение
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към седма глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Дакш̣а завършва жертвоприношението“.