Шрӣмад Бха̄гаватам 4.7.26
Деванагари
दक्ष उवाच
शुद्धं स्वधाम्न्युपरताखिलबुद्ध्यवस्थं
चिन्मात्रमेकमभयं प्रतिषिध्य मायाम् ।
तिष्ठंस्तयैव पुरुषत्वमुपेत्य तस्या-
मास्ते भवानपरिशुद्ध इवात्मतन्त्र: ॥ २६ ॥
शुद्धं स्वधाम्न्युपरताखिलबुद्ध्यवस्थं
चिन्मात्रमेकमभयं प्रतिषिध्य मायाम् ।
तिष्ठंस्तयैव पुरुषत्वमुपेत्य तस्या-
मास्ते भवानपरिशुद्ध इवात्मतन्त्र: ॥ २६ ॥
Стих
дакш̣а ува̄ча
шуддхам̇ сва-дха̄мнй упарата̄кхила-буддхй-авастхам̇
чин-ма̄трам екам абхаям̇ пратиш̣идхя ма̄я̄м
тиш̣т̣хам̇с таяива пуруш̣атвам упетя тася̄м
а̄сте бхава̄н апаришуддха ива̄тма-тантрах̣
шуддхам̇ сва-дха̄мнй упарата̄кхила-буддхй-авастхам̇
чин-ма̄трам екам абхаям̇ пратиш̣идхя ма̄я̄м
тиш̣т̣хам̇с таяива пуруш̣атвам упетя тася̄м
а̄сте бхава̄н апаришуддха ива̄тма-тантрах̣
Дума по дума
дакш̣ах̣ — Дакш̣а; ува̄ча — каза; шуддхам — чист; сва-дха̄мни — в личната Ти обител; упарата-акхила — напълно отвъд; буддхи-авастхам — равнище на интелектуално познание; чит-ма̄трам — напълно духовен; екам — единствен и неповторим; абхаям — безстрашен; пратиш̣идхя — управлявайки; ма̄я̄м — материална енергия; тиш̣т̣хан — разположен; тая̄ — с нея (Ма̄я̄); ева — със сигурност; пуруш̣атвам — надзирател; упетя — влизайки; тася̄м — в нея; а̄сте — присъстваш; бхава̄н — Ти, Господи; апаришуддхах̣ — нечист; ива — като че ли; а̄тма-тантрах̣ — независим.
Превод
Дакш̣а се обърна към Върховната Божествена Личност с такива слова: О, Господи, Ти си отвъд всички равнища на интелектуално познание. Ти си напълно духовен, не знаеш какво е страх и материалната енергия винаги е подвластна на тебе. Дори когато идваш в царството ѝ, Ти оставаш трансцендентален към нея. И понеже си напълно независим, материалните замърсявания не могат да те докоснат.