Шрӣмад Бха̄гаватам 4.7.26

दक्ष उवाच
शुद्धं स्वधाम्न्युपरताखिलबुद्ध्यवस्थं
चिन्मात्रमेकमभयं प्रतिषिध्य मायाम् ।
तिष्ठंस्तयैव पुरुषत्वमुपेत्य तस्या-
मास्ते भवानपरिशुद्ध इवात्मतन्त्र: ॥ २६ ॥
дакш̣а ува̄ча
шуддхам̇ сва-дха̄мнй упарата̄кхила-буддхй-авастхам̇
чин-ма̄трам екам абхаям̇ пратиш̣идхя ма̄я̄м
тиш̣т̣хам̇с таяива пуруш̣атвам упетя тася̄м
а̄сте бхава̄н апаришуддха ива̄тма-тантрах̣

Дума по дума

дакш̣ах̣Дакш̣а; ува̄чаказа; шуддхамчист; сва-дха̄мнив личната Ти обител; упарата-акхиланапълно отвъд; буддхи-авастхамравнище на интелектуално познание; чит-ма̄трамнапълно духовен; екамединствен и неповторим; абхаямбезстрашен; пратиш̣идхяуправлявайки; ма̄я̄мматериална енергия; тиш̣т̣ханразположен; тая̄с нея (Ма̄я̄); евасъс сигурност; пуруш̣атвамнадзирател; упетявлизайки; тася̄мв нея; а̄степрисъстваш; бхава̄нТи, Господи; апаришуддхах̣нечист; ивакато че ли; а̄тма-тантрах̣независим.

Превод

Дакш̣а се обърна към Върховната Божествена Личност с такива слова: О, Господи, Ти си отвъд всички равнища на интелектуално познание. Ти си напълно духовен, не знаеш какво е страх и материалната енергия винаги е подвластна на тебе. Дори когато идваш в царството ѝ, Ти оставаш трансцендентален към нея. И понеже си напълно независим, материалните замърсявания не могат да те докоснат.