Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Бхакти-йога

Думая, что описанная выше духовная практика, в основе которой лежит отречение от мира, слишком трудна, Уддхава попросил рассказать о более легком пути к духовному совершенству. В ответ Господь Шри Кришна вкратце рассказал о преданном служении.
Карми и йоги-мистики, сбитые с толку иллюзорной энергией Верховной Личности Бога, кичатся своими ложными отождествлениями и отказываются искать прибежища у лотосных стоп Верховного Господа. Но люди, которые, подобно лебедям, умеют отделить важное от несущественного, всегда укрываются у лотосных стоп Личности Бога. И тогда Верховный Господь, который пребывает внутри живого существа (как чайтья-гуру) и вовне его (как духовный учитель, который учит своим примером), устраняет все невзгоды, переживаемые душой, и раскрывает ей Свой облик.
Все свои обязанности следует выполнять ради Господа, Верховной Личности Бога, полностью сосредоточив на Нем свой ум. Нужно воспользоваться той возможностью, которую дают связанные с Ним святые места, где живут Его преданные, и служить Господу, и устраивать праздники и торжества в Его честь. Поняв, что Господь Кришна пребывает во всех живых существах, человек обретает способность видеть всеобщее равенство, и тогда все дурные качества: зависть, ложное эго и так далее — уходят из его сердца. Помня об этом, преданный должен оставить своих гордых родственников, перестать противопоставлять себя другим и, избавившись от мирской нерешительности, простираться в поклоне перед каждым живым существом, даже если это собака или неприкасаемый. Пока человек не научится видеть присутствие Верховной Личности Бога во всех созданиях, он должен продолжать использовать свои тело, ум и речь для поклонения Верховному Господу таким образом — принося низкие поклоны всем живым существам.
Этот метод духовного совершенствования, преданное служение Верховному Господу, вечен, трансцендентен и был создан Самим Господом, поэтому те, кто идет по этому пути, могут нисколько не беспокоиться, что их постигнет неудача или что их усилия окажутся напрасными. Когда человек полностью вручает себя Верховному Господу, не зная иного прибежища, кроме Него, Господь становится особенно доволен этим преданным и награждает его бессмертием. Такой преданный становится достоин обрести богатства, равные богатствам Господа.
Получив эти наставления, Шри Уддхава, повинуясь указанию Господа Кришны, отправился в Бадарикашрам. Безукоризненно исполняя наставления Верховного Господа, он достиг Его трансцендентной обители. С верой выполняя эти наставления, которые Господь, Личность Бога, дал Уддхаве, величайшему из преданных, весь мир может обрести освобождение.
श्रीउद्धव उवाच
सुदुस्तरामिमां मन्ये योगचर्यामनात्मन: ।
यथाञ्जसा पुमान् सिद्ध्येत् तन्मे ब्रूह्यञ्जसाच्युत ॥ १ ॥
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
су-дустара̄м има̄м̇ манйе
йога-чарйа̄м ана̄тманах̣
йатха̄н̃джаса̄ пума̄н сиддхйет
тан ме брӯхй ан̃джаса̄чйута

Пословный перевод

ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄чаШри Уддхава сказал; су-дустара̄мочень труден; има̄мэтот; манйея думаю; йога-чарйа̄мпуть йоги; ана̄тманах̣для того, кто не подчинил себе ум; йатха̄как; ан̃джаса̄легко; пума̄нчеловек; сиддхйетможет пройти до конца; татэто; мемне; брӯхискажи; ан̃джаса̄простыми словами; ачйутао непогрешимый Господь.

Перевод

Шри Уддхава сказал: Дорогой Господь Ачьюта, я боюсь, что путь йоги, описанный Тобой, очень труден для того, кто не может совладать с умом. Поэтому, пожалуйста, объясни мне простыми словами, как достичь той же цели иным, более легким способом.
प्रायश: पुण्डरीकाक्ष युञ्जन्ते योगिनो मन: ।
विषीदन्त्यसमाधानान्मनोनिग्रहकर्शिता: ॥ २ ॥
пра̄йаш́ах̣ пун̣д̣арӣка̄кша
йун̃джанто йогино манах̣
вишӣдантй асама̄дха̄на̄н
мано-ниграха-карш́ита̄х̣

Пословный перевод

пра̄йаш́ах̣для большинства; пун̣д̣арӣка-акшао лотосоокий Господь; йун̃джантах̣которые задействуют; йогинах̣йоги; манах̣ум; вишӣдантииспытывают разочарование; асама̄дха̄на̄тиз-за неспособности войти в транс; манах̣-ниграхапопытками подчинить себе ум; карш́ита̄х̣утомительными.

Перевод

О лотосоокий Господь, зачастую йоги, которые пытаются уравновесить ум, испытывают разочарование из-за своей неспособности достичь состояния транса. В своих попытках подчинить себе ум они очень устают.

Комментарий

Йог, не обретший прибежища у Верховного Господа, быстро теряет всякое желание заниматься таким трудным делом, как сосредоточение ума на Всевышнем.
अथात आनन्ददुघं पदाम्बुजं
हंसा: श्रयेरन्नरविन्दलोचन ।
सुखं नु विश्वेश्वर योगकर्मभि-
स्त्वन्माययामी विहता न मानिन: ॥ ३ ॥
атха̄та а̄нанда-дугхам̇ пада̄мбуджам̇
хам̇са̄х̣ ш́райеранн аравинда-лочана
сукхам̇ ну виш́веш́вара йога-кармабхис
тван-ма̄йайа̄мӣ вихата̄ на ма̄нинах̣

Пословный перевод

атхасейчас; атах̣поэтому; а̄нанда-дугхамисточника всего блаженства; пада-амбуджамТвоих лотосных стоп; хам̇са̄х̣люди, подобные лебедям; ш́райеранобретают прибежище; аравинда-лочанао лотосоокий; сукхамсчастливо; нупоистине; виш́ва-ӣш́вараГосподь Вселенной; йога-кармабхих̣из-за своих занятий мистической йогой и кармической деятельности; тват-ма̄йайа̄Твоей материальной энергией; амӣэти; вихата̄х̣побежденные; нане (обретают прибежище); ма̄нинах̣те, кто охвачен ложной гордостью.

Перевод

Поэтому, о лотосоокий Господь Вселенной, люди, подобные лебедям, с радостью укрываются под сенью Твоих лотосных стоп, источника всего трансцендентного экстаза. Те же, кто гордится своими достижениями в йоге и карме, не способны обрести у Тебя прибежище, и Твоя иллюзорная энергия побеждает их.

Комментарий

Шри Уддхава подчеркивает здесь, что можно достичь духовного совершенства, просто вручив себя Личности Бога. Тех, кто делает это, называют хамсами, самыми разумными из людей, ибо они способны отыскать подлинный источник духовного счастья — лотосные стопы Господа. Слово йога-кармабхих̣ означает, что те, кто гордится своими достижениями в мистической йоге или обычных мирских делах или привязан к ним, не могут по достоинству оценить те великие преимущества, которые дает смиренное вручение себя Верховной Личности Бога. Обычно йоги и карми гордятся своими так называемыми достижениями и больше привязаны к собственным стараниям, чем к Господу. Смиренно обретя прибежище у Господа Кришны, человек может быстро и легко продвигаться по пути сознания Кришны и вернуться домой, обратно к Богу.
किं चित्रमच्युत तवैतदशेषबन्धोदासेष्वनन्यशरणेषु यदात्मसात्त्वम् ।
योऽरोचयत् सह मृगै: स्वयमीश्वराणांश्रीमत्किरीटतटपीडितपादपीठ: ॥ ४ ॥
ким̇ читрам ачйута таваитад аш́еша-бандхо
да̄сешв ананйа-ш́аран̣ешу йад а̄тма-са̄ттвам
йо ’рочайат саха мр̣гаих̣ свайам ӣш́вара̄н̣а̄м̇
ш́рӣмат-кирӣт̣а-тат̣а-пӣд̣ита-па̄да-пӣт̣хах̣

Пословный перевод

кимчто; читрамудивительного; ачйутао непогрешимый Господь; таваТвоих; этатэтих; аш́еша-бандхоо друг всех живых существ; да̄сешудля слуг; ананйа-ш́аран̣ешуу кого нет иного прибежища; йаткоторые; а̄тма-са̄ттвамблизость с Тобой; йах̣кто; арочайатдействовал с любовью; сахас; мр̣гаих̣животные (обезьяны); свайамСебя; ӣш́вара̄н̣а̄мвеликих полубогов; ш́рӣматсияющих; кирӣт̣ашлемов; тат̣аостриями; пӣд̣итасотрясаемая; па̄да-пӣт̣хах̣чья подставка для ног.

Перевод

Дорогой Господь, о непогрешимый, вряд ли стоит удивляться, что Ты столь близок со Своими слугами, у которых нет иного прибежища, кроме Тебя. В конце концов, когда Ты приходил в облике Господа Рамачандры и даже великие полубоги, такие как Брахма, оспаривали друг у друга право сияющими кончиками своих шлемов коснуться подушки, на которой покоились Твои стопы, Свою особую любовь Ты выказал обезьянам, таким как Хануман, ибо они не знали иного прибежища, кроме Тебя.

Комментарий

По беспричинной милости Господа Его преданные достигают полного успеха во всем. Иногда Господь Кришна занимает положение подчиненного по отношению к Своим великим преданным, как в случае с Махараджей Нандой, гопи, Махараджей Бали и другими. Хотя полубоги, такие как Господь Брахма, выстраивались в очередь, чтобы коснуться своими шлемами подушки, на которой покоились стопы Господа Рамачандры, самой близкой Своей дружбой Господь наградил существ, стоявших по уровню развития ниже человека, — к примеру, обезьян во главе с Хануманом. Любовь Господа Кришны к оленям, коровам и даже деревьям Вриндавана также широко известна. Кроме того, Господь с радостью правил колесницей Арджуны и действовал как посол и верный подданный царя Юдхиштхиры. Таким преданным нет нужды углубляться в тонкости гьяна-йоги или пытаться обрести мистические силы. Все эти преданные представлены здесь в лице Шри Уддхавы, который открыто говорит Господу, что путь сложных философских размышлений и мистическая йога не привлекают тех, кто развил вкус к непосредственному любовному служению Господу.
तं त्वाखिलात्मदयितेश्वरमाश्रितानां
सर्वार्थदं स्वकृतविद् विसृजेत को नु ।
को वा भजेत् किमपि विस्मृतयेऽनु भूत्यै
किं वा भवेन्न तव पादरजोजुषां न: ॥ ५ ॥
там̇ тва̄кхила̄тма-дайитеш́варам а̄ш́рита̄на̄м̇
сарва̄ртха-дам̇ сва-кр̣та-вид виср̣джета ко ну
ко ва̄ бхаджет ким апи висмр̣тайе ’ну бхӯтйаи
ким̇ ва̄ бхавен на тава па̄да-раджо-джуша̄м̇ нах̣

Пословный перевод

тамто; тва̄Ты; акхилавсего сущего; а̄тмаВысшая Душа; дайитасамый дорогой; ӣш́варами верховный повелитель; а̄ш́рита̄на̄мтех, кто обрел в Тебе прибежище; сарва-артхавсе совершенства; дамдарующий; сва-кр̣таблаго, которым Ты одарил; виткто знает; виср̣джетаможет отвергнуть; ках̣кто; нупоистине; ках̣кто; ва̄или; бхаджетможет принять; ким апичто-либо; висмр̣тайедля забвения; ануследовательно; бхӯтйаиради удовлетворения чувств; кимчто; ва̄или; бхаветесть; нане; таваТвоих; па̄далотосных стоп; раджах̣пыли; джуша̄мдля тех, кто служит; нах̣нас.

Перевод

И кто же тогда посмеет отвергнуть Тебя, Душу мироздания, самого дорогого друга всех живых существ, Верховного Господа, которому поклоняется весь мир, — Тебя, кто дарует все возможные совершенства преданным, принявшим Твое покровительство? Кто окажется столь неблагодарным, зная о тех благах, которыми Ты одариваешь? Кто отвергнет Тебя, прельстившись чем-то ради материальных наслаждений, которые попросту ведут к забвению Тебя? И что теряем мы — те, кто служит пыли с Твоих лотосных стоп?

Комментарий

В «Махабхарате», в главе «Нараяния» раздела «Мокша-дхарма» говорится:
йа̄ ваи са̄дхана-сампаттих̣
пуруша̄ртха-чатушт̣айе
тайа̄ вина̄ тад а̄пноти
наро на̄ра̄йан̣а̄ш́райах̣
«Господь Нараяна — прибежище всех живущих, и любой, кто обрел Его покровительство, естественным образом, без особых усилий достигает любой из четырех целей человеческой жизни, которых можно достичь посредством разных духовных практик». Человек в сознании Кришны знает, что, просто посвятив себя преданному служению Господу Кришне, он сделает свою жизнь совершенной во всех отношениях. Это высшая ступень йоги, что подтверждается в «Бхагавад-гите».
नैवोपयन्त्यपचितिं कवयस्तवेश
ब्रह्मायुषापि कृतमृद्धमुद: स्मरन्त: ।
योऽन्तर्बहिस्तनुभृतामशुभं विधुन्वन्न
आचार्यचैत्त्यवपुषा स्वगतिं व्यनक्ति ॥ ६ ॥
наивопайантй апачитим̇ кавайас тавеш́а
брахма̄йуша̄пи кр̣там р̣ддха-мудах̣ смарантах̣
йо ’нтар бахис тану-бхр̣та̄м аш́убхам̇ видхунванн
а̄ча̄рйа-чаиттйа-вапуша̄ сва-гатим̇ вйанакти

Пословный перевод

на эвасовсем не; упайантиспособные выразить; апачитимих признательность; кавайах̣ученые преданные; таваТвои; ӣш́ао Господь; брахма-а̄йуша̄продолжительность жизни как у Господа Брахмы; апинесмотря на; кр̣тамблагородные поступки; р̣ддхавозросшая; мудах̣чья радость; смарантах̣вспоминающие; йах̣кто; антах̣внутри; бахих̣снаружи; тану-бхр̣та̄мтех, кто воплощен; аш́убхамнеудачи; видхунванрассеивающий; а̄ча̄рйадуховного учителя; чаиттйаСверхдуши; вапуша̄формами; свасобственный; гатимпуть; вйанактипоказывает.

Перевод

О Господь! Поэты-трансценденталисты и знатоки духовной науки, проживи они так же долго, как Брахма, не смогли бы до конца выразить Тебе свою благодарность, ибо Ты проявляешься в двух образах — извне как ачарья и изнутри как Сверхдуша, — чтобы указать обусловленному живому существу путь к Тебе и даровать ему освобождение.

Комментарий

Согласно мнению Шрилы Дживы Госвами, преданному Господь Кришна в десять миллионов раз дороже, чем сама жизнь. А по мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, даже преданно служа Господу на протяжении тысячи периодов существования вселенной, бхакта не сможет отплатить Господу за то, что тот позволил ему с любовью служить Своим лотосным стопам. Господь проявляется в сердце как Сверхдуша, а внешне — как духовный учитель и как Свое литературное воплощение, «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам», в которых изложено высшее ведическое знание.
श्रीशुक उवाच
इत्युद्धवेनात्यनुरक्तचेतसा
पृष्टो जगत्क्रीडनक: स्वशक्तिभि: ।
गृहीतमूर्तित्रय ईश्वरेश्वरो
जगाद सप्रेममनोहरस्मित: ॥ ७ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уддхавена̄тй-ануракта-четаса̄
пр̣шт̣о джагат-крӣд̣анаках̣ сва-ш́актибхих̣
гр̣хӣта-мӯрти-трайа ӣш́вареш́варо
джага̄да са-према-манохара-смитах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; ититак; уддхавенаУддхавой; ати-анурактачрезвычайно привязанное; четаса̄чье сердце; пр̣шт̣ах̣вопрошаемый; джагатвселенная; крӣд̣анаках̣чья игрушка; сва-ш́актибхих̣Своими энергиями; гр̣хӣтакто принял; мӯртиличностные формы; трайах̣троих; ӣш́вараиз всех повелителей; ӣш́варах̣высший повелитель; джага̄даОн сказал; са-премаисполненная любви; манах̣-харапривлекательная; смитах̣чья улыбка.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Так Уддхава, чья любовь к Господу необычайно велика, задавал Ему свои вопросы. Господь Кришна, верховный повелитель всех повелителей, тот, для кого и вся вселенная — игрушка, тот, кто принимает облик трех божеств — Брахмы, Вишну и Шивы, начал отвечать с нежной улыбкой на устах, привлекающей всех и каждого.
श्रीभगवानुवाच
हन्त ते कथयिष्यामि मम धर्मान् सुमङ्गलान् ।
यान् श्रद्धयाचरन् मर्त्यो मृत्युं जयति दुर्जयम् ॥ ८ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ханта те катхайишйа̄ми
мама дхарма̄н су-ман̇гала̄н
йа̄н ш́раддхайа̄чаран мартйо
мр̣тйум̇ джайати дурджайам

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаГосподь, Верховная Личность Бога, сказал; хантада; тетебе; катхайишйа̄миЯ поведаю; мамаотносящиеся ко Мне; дхарма̄нрелигиозные принципы; су- ман̇гала̄нсамые благоприятные; йа̄нкоторым; ш́раддхайа̄с верой; а̄чаранследуя; мартйах̣смертный человек; мр̣тйумсмерть; джайатипобеждает; дурджайамнепобедимую.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Да, Я изложу тебе принципы преданного служения Мне, следуя которым смертный человек способен одолеть неодолимую смерть.
कुर्यात् सर्वाणि कर्माणि मदर्थं शनकै: स्मरन् ।
मय्यर्पितमनश्चित्तो मद्धर्मात्ममनोरति: ॥ ९ ॥
курйа̄т сарва̄н̣и карма̄н̣и
мад-артхам̇ ш́анакаих̣ смаран
майй арпита-манаш́-читто
мад-дхарма̄тма-мано-ратих̣

Пословный перевод

курйа̄тнадлежит совершать; сарва̄н̣ивсе; карма̄н̣ипредписанные действия; мат-артхамдля Меня; ш́анакаих̣без спешки; смаранпомня; майиМне; арпитакто предложил; манах̣-читтах̣свой ум и разум; мат-дхармапреданное служение Мне; а̄тма-манах̣своего ума; ратих̣влечение.

Перевод

Человек должен выполнять все свои обязанности ради Меня, не торопясь и всегда помня обо Мне. Посвятив Мне свой ум и разум, он должен устремить все свои помыслы на желание преданно служить Мне.

Комментарий

Слова мад-дхарма̄тма-мано-ратих̣ означают, что вся наша любовь и привязанность должны служить удовлетворению Верховной Личности Бога. Здесь не говорится, что нужно попытаться обрести в преданном служении наслаждение для себя. Нет, человек должен желать удовлетворить Господа. А достичь этого можно, с верой выполняя указания истинного духовного учителя, дошедшие до нас по цепи ученической преемственности от Самого Господа Кришны. Привязанность к собственному наслаждению, даже в рамках преданного служения, материальна по своей природе, тогда как желание удовлетворить Господа есть чистое духовное чувство.
देशान् पुण्यानाश्रयेत मद्भ‍क्तै: साधुभि: श्रितान् ।
देवासुरमनुष्येषु मद्भ‍क्ताचरितानि च ॥ १० ॥
деш́а̄н пун̣йа̄н а̄ш́райета
мад-бхактаих̣ са̄дхубхих̣ ш́рита̄н
дева̄сура-манушйешу
мад-бхакта̄чарита̄ни ча

Пословный перевод

деш́а̄нмест; пун̣йа̄нсвятых; а̄ш́райетаон должен обрести прибежище; мат-бхактаих̣Моими преданными; са̄дхубхих̣святыми; ш́рита̄ннаселенных; девасреди полубогов; асурадемонов; манушйешуи людей; мат-бхактаМоих преданных; а̄чарита̄нидеятельность; чаи.

Перевод

Нужно обрести прибежище в святых местах, где живут Мои возвышенные преданные. В своем поведении надлежит руководствоваться примером Моих преданных, которые являются среди полубогов, демонов и людей.

Комментарий

Нарада Муни — один из великих преданных Господа, явившихся среди полубогов. Махараджа Прахлада родился в семье демонов, а многие другие великие преданные, такие как Махараджа Амбариша и Пандавы, появились на свет среди людей. Нужно обрести прибежище в святых местах, где живут преданные, и во всех делах следовать их примеру. Так человек может обезопасить свой путь преданного служения.
पृथक् सत्रेण वा मह्यं पर्वयात्रामहोत्सवान् ।
कारयेद् गीतनृत्याद्यैर्महाराजविभूतिभि: ॥ ११ ॥
пр̣тхак сатрен̣а ва̄ махйам̇
парва-йа̄тра̄-махотсава̄н
ка̄райед гӣта-нр̣тйа̄дйаир
маха̄ра̄джа-вибхӯтибхих̣

Пословный перевод

пр̣тхакодному; сатрен̣ав собрании; ва̄или; махйамдля Меня; парваежемесячные ритуалы, например соблюдение экадаши; йа̄тра̄особые собрания; маха̄-утсава̄ни праздники; ка̄райетследует организовывать; гӣтас пением; нр̣тйа- а̄дйаих̣танцами и тому подобным; маха̄-ра̄джацарскими; вибхӯтибхих̣со знаками роскоши.

Перевод

Один или при стечении народа, человек должен с пением, танцами и другими атрибутами царской роскоши отмечать святые дни, торжества и праздники, предназначенные специально для поклонения Мне.
मामेव सर्वभूतेषु बहिरन्तरपावृतम् ।
ईक्षेतात्मनि चात्मानं यथा खममलाशय: ॥ १२ ॥
ма̄м эва сарва-бхӯтешу
бахир антар апа̄вр̣там
ӣкшета̄тмани ча̄тма̄нам̇
йатха̄ кхам амала̄ш́айах̣

Пословный перевод

ма̄мМеня; эвапоистине; сарва-бхӯтешуво всех живых существах; бахих̣снаружи; антах̣внутри; апа̄вр̣тамнепокрытого; ӣкшетадолжен видеть; а̄тманив себе; чатакже; а̄тма̄намВысшую Душу; йатха̄как; кхамнебо; амала- а̄ш́айах̣имеющий чистое сердце.

Перевод

С чистым сердцем человек должен видеть Меня, Высшую Душу, пребывающим во всех существах и в его собственном сердце, не затронутым материальной скверной и присутствующим повсюду, снаружи и внутри всего, подобно вездесущему небу.

Комментарий

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Господь произнес данный стих, чтобы привлечь внимание тех, кто склонен к отвлеченным философским рассуждениям о природе Абсолютной Истины. Таким ученым-трансценденталистам, пытающимся найти единое начало всего сущего, понравится описанное здесь проявление Господа.
इति सर्वाणि भूतानि मद्भ‍ावेन महाद्युते ।
सभाजयन् मन्यमानो ज्ञानं केवलमाश्रित: ॥ १३ ॥
ब्राह्मणे पुक्कसे स्तेने ब्रह्मण्येऽर्के स्फुलिङ्गके ।
अक्रूरे क्रूरके चैव समद‍ृक् पण्डितो मत: ॥ १४ ॥
ити сарва̄н̣и бхӯта̄ни
мад-бха̄вена маха̄-дйуте
сабха̄джайан манйама̄но
джн̃а̄нам̇ кевалам а̄ш́ритах̣
бра̄хман̣е пуккасе стене
брахман̣йе ’рке спхулин̇гаке
акрӯре крӯраке чаива
сама-др̣к пан̣д̣ито матах̣

Пословный перевод

ититаким образом; сарва̄н̣ивсем; бхӯта̄ниживым существам; мат-бха̄венас ощущением Моего присутствия; маха̄- дйутео ослепительно сияющий Уддхава; сабха̄джайаноказывающий почтение; манйама̄нах̣так считающий; джн̃а̄намзнания; кеваламтрансцендентного; а̄ш́ритах̣обретя покровительство; бра̄хман̣ебрахмана; пуккасенеприкасаемого из племени пуккашей; стеневора; брахман̣йечеловека, почитающего брахманическую культуру; аркесолнца; спхулин̇гакеискры огня; акрӯремягкого; крӯракежестокого; чатакже; эвапоистине; сама-др̣квзирающий беспристрастно; пан̣д̣итах̣ученым; матах̣считается.

Перевод

О сияющий Уддхава, воистину мудрым считается тот, кто понимает, что Я присутствую в сердце всех живых существ, и кто, найдя прибежище в этом божественном знании, выражает должное почтение каждому. Такой человек не видит разницы между брахманом и неприкасаемым, вором и щедрым покровителем брахманической культуры, солнцем и крошечной искрой, добрым и жестоким.

Комментарий

В этом стихе приводится ряд противопоставлений: благородный брахман и низкорожденный дикарь; вор, который грабит почтенных людей, и почитатель ведической культуры, который раздает пожертвования брахманам; всемогущее солнце и ничтожная искра, и, наконец, добро и жестокость. Обычно способность видеть разницу между подобными противоположностями называют разумом. Как же может Господь называть здесь мудрецом того, кто пренебрегает этими явными различиями? Ответ кроется в слове мад-бха̄вена: мудрец видит присутствие Верховной Личности Бога во всем сущем. Поэтому, хотя на первый взгляд такой человек становится свидетелем и участником самых разных материальных ситуаций, куда больше его интересует и впечатляет всеохватное единство сущего, проистекающее из присутствия во всем Верховного Господа. Как здесь говорится, тот, кто воистину мудр, не ограничен способностью видеть лишь внешние материальные различия.
नरेष्वभीक्ष्णं मद्भ‍ावं पुंसो भावयतोऽचिरात् ।
स्पर्धासूयातिरस्कारा: साहङ्कारा वियन्ति हि ॥ १५ ॥
нарешв абхӣкшн̣ам̇ мад-бха̄вам̇
пум̇со бха̄вайато ’чира̄т
спардха̄сӯйа̄-тираска̄ра̄х̣
са̄хан̇ка̄ра̄ вийанти хи

Пословный перевод

нарешуво всех людях; абхӣкшн̣ампостоянно; мат-бха̄вамМое личное присутствие; пум̇сах̣у человека; бха̄вайатах̣который медитирует на; ачира̄тбыстро; спардха̄склонность к соперничеству (с равными); асӯйа̄зависть (к вышестоящим); тираска̄ра̄х̣и склонность к насилию (по отношению к подчиненным); савместе с; ахан̇ка̄ра̄х̣ложным эго; вийантипропадают; хипоистине.

Перевод

У такого человека, постоянно погруженного в мысли о Моем присутствии во всех существах, очень быстро пропадают дурные наклонности: чувство соперничества, зависть и желание причинять вред, — а также ложное эго.

Комментарий

Мы, обусловленные души, склонны испытывать чувство соперничества по отношению к равным, завидовать тем, кто выше нас, и унижать тех, кто нам подчинен. От этих нечистых наклонностей, равно как и от самой их основы, ложного эго, можно быстро избавиться, если медитировать на присутствие Верховной Личности Бога в каждом живом существе.
विसृज्य स्मयमानान् स्वान् द‍ृशं व्रीडां च दैहिकीम् ।
प्रणमेद् दण्डवद् भूमावाश्वचाण्डालगोखरम् ॥ १६ ॥
виср̣джйа смайама̄на̄н сва̄н
др̣ш́ам̇ врӣд̣а̄м̇ ча даихикӣм
пран̣амед дан̣д̣а-вад бхӯма̄в
а̄-ш́ва-ча̄н̣д̣а̄ла-го-кхарам

Пословный перевод

виср̣джйаоставив; смайама̄на̄нкто смеется; сва̄нсвоих друзей; др̣ш́аммировоззрение; врӣд̣а̄мзамешательство; чаи; даихикӣмпредставления о себе как о теле; пран̣аметнужно кланяться; дан̣д̣а-ватпадая ниц, как палка; бхӯмауна землю; а̄даже; ш́васобакам; ча̄н̣д̣а̄ланеприкасаемым; гокоровам; кхарами ослам.

Перевод

Не обращая внимания на насмешки друзей, нужно перестать думать о себе и о других как о телах и забыть о нерешительности, неизбежно сопутствующей подобным представлениям. Нужно склоняться перед всеми — даже перед собаками, неприкасаемыми, коровами и ослами, — падая ниц на землю, словно палка.

Комментарий

Нужно учиться видеть во всех созданиях присутствие Верховной Личности Бога. Шри Чайтанья Махапрабху советовал всем преданным считать себя ниже травинки и быть терпеливее дерева. Пребывая в таком смиренном положении, человек может без всяких помех заниматься чистым преданным служением Господу. Преданному не приходят в голову нелепые мысли, будто корова или осел — это Бог. Скорее, он видит присутствие Верховного Господа во всех созданиях и на этом высшем, духовном уровне восприятия не делает различий между живыми существами.
यावत् सर्वेषु भूतेषु मद्भ‍ावो नोपजायते ।
तावदेवमुपासीत वाङ्‍मन:कायवृत्तिभि: ॥ १७ ॥
йа̄ват сарвешу бхӯтешу
мад-бха̄во нопаджа̄йате
та̄вад эвам упа̄сӣта
ва̄н̇-манах̣-ка̄йа-вр̣ттибхих̣

Пословный перевод

йа̄ватпока; сарвешуво всех; бхӯтешуживых существах; мат-бха̄вах̣ви́дение Моего присутствия; на упаджа̄йатене разовьется полностью; та̄ватдо тех пор; эвамтаким образом; упа̄сӣтачеловек должен поклоняться; ва̄кречи; манах̣ума; ка̄йаи тела; вр̣ттибхих̣способностями.

Перевод

Пока в человеке полностью не разовьется способность видеть Мое присутствие во всех живых существах, он должен продолжать поклоняться Мне таким образом, используя свои речь, ум и тело.

Комментарий

Пока человек полностью не осозна́ет, что Верховный Господь присутствует во всех живых существах, он должен продолжать кланяться всем созданиям. Хотя он может быть и не способен в прямом смысле слова падать на землю перед каждым встречным, по крайней мере мысленно и на словах он должен выказывать почтение всем живым существам. Это ускорит процесс самоосознания преданного.
सर्वं ब्रह्मात्मकं तस्य विद्ययात्ममनीषया ।
परिपश्यन्नुपरमेत् सर्वतो मुक्तसंशय: ॥ १८ ॥
сарвам̇ брахма̄тмакам̇ тасйа
видйайа̄тма-манӣшайа̄
парипаш́йанн упарамет
сарвато мукта-сам̇ш́айах̣

Пословный перевод

сарвамвсё; брахма-а̄тмакамоснованное на Абсолютной Истине; тасйадля него; видйайа̄благодаря трансцендентному знанию; а̄тма-манӣшайа̄благодаря постижению Высшей Души; парипаш́йанвидящий повсюду; упараметон должен воздерживаться от мирской деятельности; сарватах̣во всех случаях; мукта-сам̇ш́айах̣свободный от сомнений.

Перевод

Благодаря этому трансцендентному знанию о вездесущей Личности Бога человек становится способен видеть Абсолютную Истину повсюду. Тогда, избавившись от всех сомнений, он прекращает кармическую деятельность.
अयं हि सर्वकल्पानां सध्रीचीनो मतो मम ।
मद्भ‍ाव: सर्वभूतेषु मनोवाक्कायवृत्तिभि: ॥ १९ ॥
айам̇ хи сарва-калпа̄на̄м̇
садхрӣчӣно мато мама
мад-бха̄вах̣ сарва-бхӯтешу
мано-ва̄к-ка̄йа-вр̣ттибхих̣

Пословный перевод

айамэто; хипоистине; сарваиз всех; калпа̄на̄мметодов; садхрӣчӣнах̣самым подходящим; матах̣считается; мамаМной; мат-бха̄вах̣ви́дение Меня; сарва-бхӯтешуво всех живых существах; манах̣-ва̄к-ка̄йа-вр̣ттибхих̣функциями ума, речи и тела.

Перевод

Этот метод — использование ума, речи и способностей тела для осознания Моего присутствия во всех живых существах — Я считаю лучшим из методов духовного просветления.
न ह्यङ्गोपक्रमे ध्वंसो मद्धर्मस्योद्धवाण्वपि ।
मया व्यवसित: सम्यङ्निर्गुणत्वादनाशिष: ॥ २० ॥
на хй ан̇гопакраме дхвам̇со
мад-дхармасйоддхава̄н̣в апи
майа̄ вйаваситах̣ самйан̇
ниргун̣атва̄д ана̄ш́ишах̣

Пословный перевод

нанет; хипоистине; ан̇гаМой дорогой Уддхава; упакрамев попытке; дхвам̇сах̣потери; мат-дхармасйапреданного служения Мне; уддхавадорогой Уддхава; ан̣умельчайшей; апидаже; майа̄Мной; вйаваситах̣установленное; самйакв совершенстве; ниргун̣а-тва̄тбудучи трансцендентным; ана̄ш́ишах̣не имеющее скрытых мотивов.

Перевод

Дорогой Уддхава, этот путь, преданное служение Мне, создан лично Мною и потому трансцендентен и свободен от любой мирской корысти. Встав на этот путь, преданный абсолютно ничего не теряет. В этом нет сомнения.

Комментарий

Хотя великие мудрецы и знатоки духовной науки разработали множество путей, которыми человек может идти к совершенству, систему бхакти-йоги, — когда мы непосредственно принимаем покровительство Господа, с любовью служа Ему, — создал Сам Верховный Господь. Тот, кто служит Господу без всякой личной корысти, никогда не потерпит поражения на своем пути и в ближайшем будущем непременно вернется домой, обратно к Богу.
यो यो मयि परे धर्म: कल्प्यते निष्फलाय चेत् ।
तदायासो निरर्थ: स्याद् भयादेरिव सत्तम ॥ २१ ॥
йо йо майи паре дхармах̣
калпйате нишпхала̄йа чет
тад-а̄йа̄со нирартхах̣ сйа̄д
бхайа̄дер ива саттама

Пословный перевод

йах̣ йах̣какая бы ни было; майико Мне; пареВсевышнему; дхармах̣есть религия; калпйатестремится; нишпхала̄йак освобождению от результатов материальной деятельности; четесли; таттого; а̄йа̄сах̣попытка; нирартхах̣бесплодная; сйа̄тможет быть; бхайа-а̄дех̣со страхом и так далее; ивакак; сат-тамао лучший из святых.

Перевод

О Уддхава, о величайший из святых, оказавшись в опасной ситуации, обычный человек плачет, и его сердце наполняется страхом и скорбью, хотя эти эмоции не способны ничего изменить и потому бесполезны. Но действия, которые человек совершает ради Меня, не преследуя личных мотивов, суть настоящая религиозная практика, даже если внешне они кажутся бессмысленными.

Комментарий

Даже самое незначительное действие, когда оно посвящено Верховному Господу и свободно от корыстных мотивов, может привести человека к высшему совершенству духовной жизни. Господь Кришна всегда защищает и поддерживает Своего преданного. Но когда преданный взывает к Господу, моля Его о защите и поддержке, чтобы ничто не мешало его преданному служению, Господь Кришна считает подобные просьбы высшей формой религиозной практики, хотя на первый взгляд они могут показаться излишними.
एषा बुद्धिमतां बुद्धिर्मनीषा च मनीषिणाम् ।
यत् सत्यमनृतेनेह मर्त्येनाप्नोति मामृतम् ॥ २२ ॥
эша̄ буддхимата̄м̇ буддхир
манӣша̄ ча манӣшин̣а̄м
йат сатйам анр̣тенеха
мартйена̄пноти ма̄мр̣там

Пословный перевод

эша̄это; буддхи-мата̄мразумного; буддхих̣разум; манӣша̄ум; чаи; манӣшин̣а̄мумного; йатчто; сатйамистинное; анр̣теналожным; ихав этой жизни; мартйенасмертным; а̄пнотиобретает; ма̄Меня; амр̣тамбессмертное.

Перевод

Этот путь — высший разум разумного и мудрость самого мудрого, ибо, следуя этим путем, человек получает возможность уже в этой жизни приблизиться ко Мне, вечной реальности, посредством временного и иллюзорного.

Комментарий

Как объясняется в этой главе, того, кто, служа Господу, желает признания, нельзя назвать человеком разумным и мудрым. То же самое можно сказать и о том, кто стремится стать философом, мастером порассуждать о трансцендентном, и о том, кто умеет копить деньги. Господь говорит здесь, что самый разумный и мудрый человек — это преданный, который с любовью и бескорыстно вручает Ему свое временное, иллюзорное материальное тело и собственность, взамен обретая вечную Абсолютную Истину. Иными словами, быть воистину разумным — значит по-настоящему вручить себя Господу Кришне, не преследуя личных мотивов и не лицемеря. Таково мнение Господа.
एष तेऽभिहित: कृत्‍स्‍नो ब्रह्मवादस्य सङ्ग्रह: ।
समासव्यासविधिना देवानामपि दुर्गम: ॥ २३ ॥
эша те ’бхихитах̣ кр̣тсно
брахма-ва̄дасйа сан̇грахах̣
сама̄са-вйа̄са-видхина̄
дева̄на̄м апи дургамах̣

Пословный перевод

эшах̣этот; тетебе; абхихитах̣был поведан; кр̣тснах̣полностью; брахма-ва̄дасйанауки об Абсолютной Истине; сан̇грахах̣обзор; сама̄савкратце; вйа̄саподробно; видхина̄обоими способами; дева̄на̄мдля полубогов; апидаже; дургамах̣непостижимой.

Перевод

Итак, Я представил тебе — и вкратце, и в подробностях — полный обзор науки об Абсолютной Истине. Даже полубогам очень трудно постичь эту науку.

Комментарий

КООММЕНТАРИЙ: Слово дева̄на̄м указывает на тех живых существ, которые пребывают в гуне благости (полубоги, святые и праведные философы), но при этом не могут постичь Абсолютную Истину, ибо не полностью вручили себя Личности Бога.
अभीक्ष्णशस्ते गदितं ज्ञानं विस्पष्टयुक्तिमत् ।
एतद् विज्ञाय मुच्येत पुरुषो नष्टसंशय: ॥ २४ ॥
абхӣкшн̣аш́ас те гадитам̇
джн̃а̄нам̇ виспашт̣а-йуктимат
этад виджн̃а̄йа мучйета
пурушо нашт̣а-сам̇ш́айах̣

Пословный перевод

абхӣкшн̣аш́ах̣неоднократно; тетебе; гадитамповеданное; джн̃а̄намзнание; виспашт̣аясные; йуктилогические аргументы; матимеющее; этатэто; виджн̃а̄йапоняв правильно; мучйетаобретет освобождение; пурушах̣человек; нашт̣ауничтоженные; сам̇ш́айах̣его сомнения.

Перевод

Я несколько раз поведал тебе это знание, используя ясные доводы. Любой, кто правильно поймет эту науку, избавится от всех сомнений и обретет освобождение.
सुविविक्तं तव प्रश्न‍ं मयैतदपि धारयेत् ।
सनातनं ब्रह्मगुह्यं परं ब्रह्माधिगच्छति ॥ २५ ॥
су-вивиктам̇ тава праш́нам̇
майаитад апи дха̄райет
сана̄танам̇ брахма-гухйам̇
парам̇ брахма̄дхигаччхати

Пословный перевод

са-вивиктампроясненном; таватвоем; праш́намна вопросе; майа̄Мной; этатэтом; апидаже; дха̄райетсосредоточивает свое внимание; сана̄танамвечной; брахма-гухйамтайны Вед; парамвысшей; брахмаАбсолютной Истины; адхигаччхатидостигает.

Перевод

Любой, кто сосредоточится на этих ясных ответах на твои вопросы, достигнет вечной, сокровенной цели Вед — Высшей Абсолютной Истины.
य एतन्मम भक्तेषु सम्प्रदद्यात् सुपुष्कलम् ।
तस्याहं ब्रह्मदायस्य ददाम्यात्मानमात्मना ॥ २६ ॥
йа этан мама бхактешу
сампрададйа̄т су-пушкалам
тасйа̄хам̇ брахма-да̄йасйа
дада̄мй а̄тма̄нам а̄тмана̄

Пословный перевод

йах̣кто; этатв этом; мамаМоих; бхактешуиз преданных; сампрададйа̄тнаставляет; су-пушкаламщедро; тасйаему; ахамЯ; брахма-да̄йасйатому, кто одаривает знанием Абсолюта; дада̄миЯ отдаю; а̄тма̄намСебя; а̄тмана̄Сам.

Перевод

Тот, кто щедро, не скупясь, делится этим знанием с Моими преданными, тот дарует им Абсолютную Истину. Такому человеку Я отдаю Самого Себя.
य एतत् समधीयीत पवित्रं परमं शुचि ।
स पूयेताहरहर्मां ज्ञानदीपेन दर्शयन् ॥ २७ ॥
йа этат самадхӣйӣта
павитрам̇ парамам̇ ш́учи
са пӯйета̄хар ахар ма̄м̇
джн̃а̄на-дӣпена дарш́айан

Пословный перевод

йах̣кто; этатэто; самадхӣйӣтагромко повторяет; павитрамто, что очищает; парамамвысшее; ш́учиясное и понятное; сах̣он; пӯйетаочищается; ахах̣ ахах̣день за днем; ма̄мМеня; джн̃а̄на-дӣпенасветильником знания; дарш́айанявляющий.

Перевод

Тот, кто громко декламирует эти слова, содержащие высшее знание, ясное и избавляющее от скверны, день ото дня становится чище, ибо при помощи светоча трансцендентного знания являет Меня другим.
य एतच्छ्रद्धया नित्यमव्यग्र: श‍ृणुयान्नर: ।
मयि भक्तिं परां कुर्वन् कर्मभिर्न स बध्यते ॥ २८ ॥
йа этач чхраддхайа̄ нитйам
авйаграх̣ ш́р̣н̣уйа̄н нарах̣
майи бхактим̇ пара̄м̇ курван
кармабхир на са бадхйате

Пословный перевод

йах̣кто; этатэто; ш́раддхайа̄с верой; нитйамежедневно; авйаграх̣не отвлекаясь; ш́р̣н̣уйа̄тслушает; нарах̣человек; майиМне; бхактимпреданным служением; пара̄мтрансцендентным; курванзанимаясь; кармабхих̣кармической деятельностью; нане; сах̣он; бадхйатестановится связанным.

Перевод

Любой, кто ежедневно с верой и вниманием выслушивает эти наставления, все это время занимаясь чистым преданным служением Мне, никогда не запутается в последствиях своих материальных действий.
अप्युद्धव त्वया ब्रह्म सखे समवधारितम् ।
अपि ते विगतो मोह: शोकश्चासौ मनोभव: ॥ २९ ॥
апй уддхава твайа̄ брахма
сакхе самавадха̄ритам
апи те вигато мохах̣
ш́окаш́ ча̄сау мано-бхавах̣

Пословный перевод

апили; уддхавао Уддхава; твайа̄тобой; брахмадуховное знание; сакхео друг; самавадха̄ритамв достаточной степени понятое; апили; тетвоя; вигатах̣ушла; мохах̣иллюзия; ш́оках̣скорбь; чаи; асауэта; манах̣-бхавах̣порождение твоего ума.

Перевод

Уддхава, дорогой Мой друг, все ли ты понял в этой трансцендентной науке? Рассеялись ли теперь замешательство и скорбь, возникшие в твоем уме?

Комментарий

Шри Уддхава пребывал в замешательстве, поскольку считал проявления энергии Господа Кришны существующими отдельно от Самого Господа. Скорбь в его уме возникла от того, что он и себя считал отделенным от Господа Кришны. На самом деле Шри Уддхава — вечно освобожденная душа, но Господь намеренно поверг его в замешательство и скорбь, чтобы дать миру это высшее знание, «Уддхава-гиту». Вопрос, который Господь Кришна задает в этом стихе, свидетельствует о том, что, если Уддхава по какой-то причине постиг эту науку не до конца, Господь Кришна готов поведать ее снова. По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, поскольку Шри Уддхава — близкий друг Господа Кришны, вопрос был задан в дружеской, шутливой манере. Господь прекрасно знал, что Уддхава в совершенстве постиг науку сознания Кришны.
नैतत्त्वया दाम्भिकाय नास्तिकाय शठाय च ।
अशुश्रूषोरभक्ताय दुर्विनीताय दीयताम् ॥ ३० ॥
наитат твайа̄ да̄мбхика̄йа
на̄стика̄йа ш́ат̣ха̄йа ча
аш́уш́рӯшор абхакта̄йа
дурвинӣта̄йа дӣйата̄м

Пословный перевод

нане; этатэто; твайа̄тобой; да̄мбхика̄йалицемеру; на̄стика̄йаатеисту; ш́ат̣ха̄йаобманщику; чаи; аш́уш́рӯшох̣тому, кто не слушает с верой; абхакта̄йанепреданному; дурвинӣта̄йатому, кто не смирен; дӣйата̄мследует давать.

Перевод

Не следует делиться этими наставлениями с теми, кто лицемерен, кто не верит в Бога, привык обманывать, не готов слушать с верой, не предан Господу или просто не обладает смирением.
एतैर्दोषैर्विहीनाय ब्रह्मण्याय प्रियाय च ।
साधवे शुचये ब्रूयाद् भक्ति: स्याच्छूद्रयोषिताम् ॥ ३१ ॥
этаир дошаир вихӣна̄йа
брахман̣йа̄йа прийа̄йа ча
са̄дхаве ш́учайе брӯйа̄д
бхактих̣ сйа̄ч чхӯдра-йошита̄м

Пословный перевод

этаих̣этих; дошаих̣от дурных качеств; вихӣна̄йачеловеку, который свободен; брахман̣йа̄йатому, кто заботится о благополучии брахманов; прийа̄йадружелюбно настроен; чаи; са̄дхавеправедному; ш́учайечистому; брӯйа̄тнадлежит говорить; бхактих̣преданность; сйа̄тесли присутствует; ш́ӯдрапростым рабочим; йошита̄ми женщинам.

Перевод

Эту науку следует преподавать тому, кто свободен от этих пороков, кто заботится о благополучии брахманов, дружелюбен, праведен и чист. Простые рабочие и женщины, если они преданы Верховному Господу, тоже достойны слушать эти наставления.
नैतद् विज्ञाय जिज्ञासोर्ज्ञातव्यमवशिष्यते ।
पीत्वा पीयूषममृतं पातव्यं नावशिष्यते ॥ ३२ ॥
наитад виджн̃а̄йа джиджн̃а̄сор
джн̃а̄тавйам аваш́ишйате
пӣтва̄ пӣйӯшам амр̣там̇
па̄тавйам̇ на̄ваш́ишйате

Пословный перевод

нане; этатэто; виджн̃а̄йаполное понимание; джиджн̃а̄сох̣пытливого человека; джн̃а̄тавйамвопрос, который нужно понять; аваш́ишйатеостается; пӣтва̄выпив; пӣйӯшамвкусный; амр̣тамнектар; па̄тавйамто, что должно быть выпито; наничего; аваш́ишйатеостается.

Перевод

Человеку любознательному, который усвоил эту науку, нечего больше узнавать. В конце концов, тот, кто отведал самого чудесного на вкус нектара, не захочет пить ничего другого.
ज्ञाने कर्मणि योगे च वार्तायां दण्डधारणे ।
यावानर्थो नृणां तात तावांस्तेऽहं चतुर्विध: ॥ ३३ ॥
джн̃а̄не карман̣и йоге ча
ва̄рта̄йа̄м̇ дан̣д̣а-дха̄ран̣е
йа̄ва̄н артхо нр̣н̣а̄м̇ та̄та
та̄ва̄м̇с те ’хам̇ чатур-видхах̣

Пословный перевод

джн̃а̄нев процессе обретения знания; карман̣ив кармической деятельности; йогев мистической йоге; чаи; ва̄рта̄йа̄мв повседневных делах; дан̣д̣а-дха̄ран̣ев политике; йа̄ва̄нкакие бы ни были; артхах̣достижения; нр̣н̣а̄млюдей; та̄тадорогой Уддхава; та̄ва̄нстолько; тетебе; ахамЯ; чатух̣- видхах̣из четырех частей (т. е. четыре цели человеческой жизни: религиозность, экономическое развитие, удовлетворение чувств и освобождение).

Перевод

Люди пытаются добиться успеха в религии, экономическом развитии, удовлетворении чувств и на пути к освобождению и прибегают для этого к аналитическому знанию, ритуальной деятельности и мистической йоге, занимаются мирскими делами и политикой. Но, поскольку ты Мой преданный, во Мне ты легко обретешь все то, к чему люди могут прийти этими разнообразными путями.

Комментарий

Господь Кришна — основа всего сущего, и тот, кто, приняв разумное решение вручить себя Ему, не знает иного прибежища, абсолютно ничего не теряет.
मर्त्यो यदा त्यक्तसमस्तकर्मा
निवेदितात्मा विचिकीर्षितो मे ।
तदामृतत्त्वं प्रतिपद्यमानो
मयात्मभूयाय च कल्पते वै ॥ ३४ ॥
мартйо йада̄ тйакта-самаста-карма̄
ниведита̄тма̄ вичикӣршито ме
тада̄мр̣татвам̇ пратипадйама̄но
майа̄тма-бхӯйа̄йа ча калпате ваи

Пословный перевод

мартйах̣смертный; йада̄когда; тйактаоставив; самаставсю; карма̄свою кармическую деятельность; ниведита- а̄тма̄предложив самого себя; вичикӣршитах̣желающий сделать что-то особенное; медля Меня; тада̄тогда; амр̣татвамбессмертия; пратипадйама̄нах̣в процессе достижения; майа̄со Мной; а̄тма-бхӯйа̄йаравного богатства; чатакже; калпатестановится достоин; ваипоистине.

Перевод

Человек, который оставил всю кармическую деятельность и, горя желанием служить Мне, полностью вверил себя Моему покровительству, освобождается из круговорота рождений и смертей и наслаждается теми же богатствами, что и Я.
श्रीशुक उवाच
स एवमादर्शितयोगमार्ग-
स्तदोत्तम:श्लोकवचो निशम्य ।
बद्धाञ्जलि: प्रीत्युपरुद्धकण्ठो
न किञ्चिदूचेऽश्रुपरिप्लुताक्ष: ॥ ३५ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са эвам а̄дарш́ита-йога-ма̄ргас
тадоттамах̣ш́лока-вачо ниш́амйа
баддха̄н̃джалих̣ прӣтй-упаруддха-кан̣т̣хо
на кин̃чид ӯче ’ш́ру-париплута̄кшах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; сах̣он (Уддхава); эвамтак; а̄дарш́итакоторому объяснили; йога- ма̄ргах̣путь йоги; тада̄тогда; уттамах̣-ш́локаГоспода Шри Кришны; вачах̣слова́; ниш́амйавыслушав; баддха-ан̃джалих̣с молитвенно сложенными руками; прӣтииз-за любви; упаруддхасдавленное; кан̣т̣хах̣его горло; на кин̃читничего; ӯчене сказал; аш́русо слезами; париплутанаполнившими; акшах̣его глаза.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав эти слова, произнесенные Господом Кришной, Уддхава, взору которого теперь был открыт весь путь йоги, сложил руки, чтобы поклониться Господу. Но голос его прервался от любви, а глаза наполнились слезами, поэтому он ничего не смог сказать.
विष्टभ्य चित्तं प्रणयावघूर्णं
धैर्येण राजन् बहु मन्यमान: ।
कृताञ्जलि: प्राह यदुप्रवीरं
शीर्ष्णा स्पृशंस्तच्चरणारविन्दम् ॥ ३६ ॥
вишт̣абхйа читтам̇ пран̣айа̄вагхӯрн̣ам̇
дхаирйен̣а ра̄джан баху-манйама̄нах̣
кр̣та̄н̃джалих̣ пра̄ха йаду-правӣрам̇
ш́ӣршн̣а̄ спр̣ш́ам̇с тач-чаран̣а̄равиндам

Пословный перевод

вишт̣абхйаобуздав; читтамсвой ум; пран̣айалюбовью; авагхӯрн̣амсильно взволнованный; дхаирйен̣астойкостью; ра̄джано царь; баху-манйама̄нах̣чувствующий благодарность; кр̣та-ан̃джалих̣со сложенными руками; пра̄хаон сказал; йаду- правӣрамвеличайшему из героев династии Яду; ш́ӣршн̣а̄головой; спр̣ш́анкоснувшись; татЕго; чаран̣а-аравиндамлотосных стоп.

Перевод

Успокоив ум, взволнованный переполнявшей его любовью, Уддхава ощутил огромную благодарность Господу Кришне, величайшему из героев династии Яду. Дорогой царь Парикшит, Уддхава склонился к лотосным стопам Господа и коснулся их головой, а затем со сложенными руками произнес следующее.

Комментарий

По мнению Шрилы Дживы Госвами, ум Шри Уддхавы время от времени охватывал страх разлуки с Господом Кришной, поэтому он пытался поддерживать свой дух, вспоминая, насколько добр был к нему Господь. Он успокоил свой ум при помощи чувства благодарности Господу.
श्रीउद्धव उवाच
विद्रावितो मोहमहान्धकारो
य आश्रितो मे तव सन्निधानात् ।
विभावसो: किं नु समीपगस्य
शीतं तमो भी: प्रभवन्त्यजाद्य ॥ ३७ ॥
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
видра̄вито моха-маха̄ндхака̄ро
йа а̄ш́рито ме тава саннидха̄на̄т
вибха̄васох̣ ким̇ ну самӣпа-гасйа
ш́ӣтам̇ тамо бхӣх̣ прабхавантй аджа̄дйа

Пословный перевод

ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄чаШри Уддхава сказал; видра̄витах̣рассеялась; мохазаблуждения; маха̄-андхака̄рах̣кромешная тьма; йах̣которая; а̄ш́ритах̣стала прибежищем; мемоим; таваТвоего; саннидха̄на̄тприсутствия; вибха̄васох̣солнцем; кимчто; нупоистине; самӣпа-гасйадля того, кто приблизился; ш́ӣтамхолод; тамах̣тьма; бхӣх̣страх; прабхавантиимеет силу; аджао нерожденный; а̄дйао предвечный Господь.

Перевод

Шри Уддхава сказал: О нерожденный, предвечный Господь, хотя я пал в кромешную тьму иллюзии, теперь, по Твоей милости, благодаря общению с Тобой мое невежество рассеялось. И правда, как могут холод, тьма и страх одолеть того, кто приблизился к сияющему солнцу?

Комментарий

Хотя Шри Уддхава боялся разлуки с Верховной Личностью Бога, Господом Кришной, сейчас он понял, что в абсолютном смысле Господь есть все сущее. Если человек обрел прибежище у лотосных стоп Господа, его сознанию Кришны ничего не грозит и оно никогда не ослабнет.
प्रत्यर्पितो मे भवतानुकम्पिना
भृत्याय विज्ञानमय: प्रदीप: ।
हित्वा कृतज्ञस्तव पादमूलं
कोऽन्यं समीयाच्छरणं त्वदीयम् ॥ ३८ ॥
пратйарпито ме бхавата̄нукампина̄
бхр̣тйа̄йа виджн̃а̄на-майах̣ прадӣпах̣
хитва̄ кр̣та-джн̃ас тава па̄да-мӯлам̇
ко ’нйам̇ самӣйа̄ч чхаран̣ам̇ твадӣйам

Пословный перевод

пратйарпитах̣предложенный в ответ; мемне; бхавата̄Тобой; анукампина̄тем, кто милостив; бхр̣тйа̄йаТвоему слуге; виджн̃а̄на-майах̣трансцендентного знания; прадӣпах̣светоч; хитва̄оставив; кр̣та-джн̃ах̣кто имеет чувство благодарности; таваТвоих; па̄да-мӯламподошвы лотосных стоп; ках̣кто; анйамк другому; самӣйа̄тможет пойти; ш́аран̣амза прибежищем; твадӣйамТвой.

Перевод

В ответ на мою ничтожную преданность Ты милостиво одарил меня, Своего слугу, светочем трансцендентного знания. И какой же преданный, у которого есть хоть какое-то чувство благодарности, сможет оставить Твои лотосные стопы и искать покровительства у другого господина?
वृक्णश्च मे सुद‍ृढ: स्‍नेहपाशो
दाशार्हवृष्ण्यन्धकसात्वतेषु ।
प्रसारित: सृष्टिविवृद्धये त्वया
स्वमायया ह्यात्मसुबोधहेतिना ॥ ३९ ॥
вр̣кн̣аш́ ча ме су-др̣д̣хах̣ снеха-па̄ш́о
да̄ш́а̄рха-вр̣шн̣й-андхака-са̄тватешу
праса̄ритах̣ ср̣шт̣и-вивр̣ддхайе твайа̄
сва-ма̄йайа̄ хй а̄тма-субодха-хетина̄

Пословный перевод

вр̣кн̣ах̣разрубил; чаи; мемои; су-др̣д̣хах̣очень прочные; снеха-па̄ш́ах̣путы привязанности; да̄ш́а̄рха-вр̣шн̣и-андхака- са̄тватешук Дашархам, Вришни, Андхакам и Сатватам; праса̄ритах̣наброшенные; ср̣шт̣иТвоего творения; вивр̣ддхайедля расширения; твайа̄Тобой; сва-ма̄йайа̄посредством Твоей иллюзорной энергии; хипоистине; а̄тмадуши́; су-бодхаистинного знания; хетина̄мечом.

Перевод

Крепкие путы моей привязанности к семьям Дашархов, Вришни, Андхаков и Сатватов — путы, которые Ты когда-то набросил на меня посредством Своей иллюзорной энергии, чтобы Твое творение расширялось, — ныне разрублены оружием трансцендентного знания о душе.

Комментарий

Хотя члены семей, упомянутых в этом стихе, — вечные спутники Господа Кришны и потому вполне достойные объекты привязанности, Шри Уддхава воспринимал их прежде всего как своих родственников, а не как только лишь чистых преданных Господа. Под влиянием иллюзорной энергии Бога Уддхава желал процветания и победы этих династий. Но сейчас, выслушав наставления Господа Кришны, он снова всецело сосредоточил свои мысли на Нем, а своих так называемых членов семьи стал воспринимать исключительно с духовной точки зрения — как вечных слуг Господа.
नमोऽस्तु ते महायोगिन् प्रपन्नमनुशाधि माम् ।
यथा त्वच्चरणाम्भोजे रति: स्यादनपायिनी ॥ ४० ॥
намо ’сту те маха̄-йогин
прапаннам ануш́а̄дхи ма̄м
йатха̄ твач-чаран̣а̄мбходже
ратих̣ сйа̄д анапа̄йинӣ

Пословный перевод

намах̣ аступозволь мне склониться; теперед Тобой; маха̄- йогино величайший из мистиков; прапаннамкому я вручил себя; ануш́а̄дхипожалуйста, научи; ма̄мменя; йатха̄как; тватТвоим; чаран̣а-амбходжелотосным стопам; ратих̣трансцендентная привязанность; сйа̄тможет быть; анапа̄йинӣнеуклонная.

Перевод

Поклоны Тебе, о величайший из йогов. Пожалуйста, научи меня, предавшуюся Тебе душу, как обрести неослабную привязанность к Твоим лотосным стопам.
श्रीभगवानुवाच
गच्छोद्धव मयादिष्टो बदर्याख्यं ममाश्रमम् ।
तत्र मत्पादतीर्थोदे स्‍नानोपस्पर्शनै: शुचि: ॥ ४१ ॥
ईक्षयालकनन्दाया विधूताशेषकल्मष: ।
वसानो वल्कलान्यङ्ग वन्यभुक् सुखनि:स्पृह: ॥ ४२ ॥
तितिक्षुर्द्वन्द्वमात्राणां सुशील: संयतेन्द्रिय: ।
शान्त: समाहितधिया ज्ञानविज्ञानसंयुत: ॥ ४३ ॥
मत्तोऽनुशिक्षितं यत्ते विविक्तमनुभावयन् ।
मय्यावेशितवाक्‌चित्तो मद्धर्मनिरतो भव ।
अतिव्रज्य गतीस्तिस्रो मामेष्यसि तत: परम् ॥ ४४ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
гаччходдхава майа̄дишт̣о
бадарй-а̄кхйам̇ мама̄ш́рамам
татра мат-па̄да-тӣртходе
сна̄нопаспарш́анаих̣ ш́учих̣
ӣкшайа̄лакананда̄йа̄
видхӯта̄ш́еша-калмашах̣
васа̄но валкала̄нй ан̇га
ванйа-бхук сукха-них̣спр̣хах̣
титикшур двандва-ма̄тра̄н̣а̄м̇
суш́ӣлах̣ сам̇йатендрийах̣
ш́а̄нтах̣ сама̄хита-дхийа̄
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-сам̇йутах̣
матто ’нуш́икшитам̇ йат те
вивиктам анубха̄вайан
майй а̄веш́ита-ва̄к-читто
мад-дхарма-нирато бхава
ативраджйа гатӣс тисро
ма̄м эшйаси татах̣ парам

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаГосподь, Верховная Личность Бога, сказал; гаччхаиди; уддхавао Уддхава; майа̄Мной; а̄дишт̣ах̣посланный; бадарӣ-а̄кхйампод названием Бадарика; мамаМое; а̄ш́рамамв жилище отшельника; татратам; мат-па̄даистекающей с Моих стоп; тӣртхасвятых мест; удев воде; сна̄наомываясь; упаспарш́анаих̣и прикасаясь (к ней) для очищения; ш́учих̣очищенный; ӣкшайа̄глядя; алакананда̄йа̄х̣на реку Гангу; видхӯтаочищенный; аш́ешаот всех; калмашах̣последствий грехов; васа̄нах̣одетый; валкала̄нив кору; ан̇гадорогой Уддхава; ванйалесные фрукты, орехи, коренья и т. д.; бхукупотребляющий в пищу; сукхасчастливый; них̣спр̣хах̣и свободный от желания; титикшух̣терпеливый; двандва- ма̄тра̄н̣а̄мко всем проявлениям двойственности; су-ш́ӣлах̣демонстрирующий качества святого; сам̇йата- индрийах̣с обузданными чувствами; ш́а̄нтах̣умиротворенный; сама̄хитаполностью сосредоточенный; дхийа̄разумом; джн̃а̄назнанием; виджн̃а̄наи духовным опытом; сам̇йутах̣обладающий; маттах̣от Меня; ануш́икшитамузнано; йатнад тем, что; тетобой; вивиктамустановлено логическим путем; анубха̄вайансосредоточенно размышляющий; майиМне; а̄веш́итапосвященными; ва̄ксо словами; читтах̣и умом; мат-дхармаМои трансцендентные качества; ниратах̣постоянно пытающийся постичь; бхавав таком состоянии; ативраджйапреодолев; гатӣх̣цели материальной природы; тисрах̣три; ма̄мко Мне; эшйаситы придешь; татах̣ парампосле.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Дорогой Уддхава, вот Мой наказ: иди в Мой ашрам, называемый Бадарика. Там очисти себя, касаясь священных вод, стекающих с Моих лотосных стоп, и омываясь в них. Избавься от всех последствий своих грехов, взирая на священную реку Алакананду. Одевайся в кору деревьев и питайся тем, что можно без всяких усилий достать в лесу. Оставайся удовлетворенным и свободным от желаний, терпеливо сноси любые проявления двойственности, будь добрым, сдержанным и умиротворенным и храни свое трансцендентное знание и духовный опыт. С постоянным вниманием размышляй над теми наставлениями, которые Я дал тебе, и усвой их суть. Посвяти Мне свои слова и помыслы и всегда пытайся глубже постичь Мои трансцендентные качества. Так ты благополучно минуешь цели, к которым ведут три гуны природы, и наконец вернешься ко Мне.
श्रीशुक उवाच
स एवमुक्तो हरिमेधसोद्धव:
प्रदक्षिणं तं परिसृत्य पादयो: ।
शिरो निधायाश्रुकलाभिरार्द्रधी-
र्न्यषिञ्चदद्वन्द्वपरोऽप्यपक्रमे ॥ ४५ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са эвам укто хари-медхасоддхавах̣
прадакшин̣ам̇ там̇ париср̣тйа па̄дайох̣
ш́иро нидха̄йа̄ш́ру-кала̄бхир а̄рдра-дхӣр
нйашин̃чад адвандва-паро ’пй апакраме

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; сах̣он; эвамтак; уктах̣к которому обратился; хари-медхаса̄Верховный Господь, чей разум уносит страдания материальной жизни; уддхавах̣Уддхава; прадакшин̣амобращенный правым боком; тамЕго; париср̣тйаобойдя; па̄дайох̣к стопам; ш́ирах̣свою голову; нидха̄йапоместив; аш́ру-кала̄бхих̣слезами; а̄рдрасмягченное; дхӣх̣чье сердце; нйашин̃чатомочил; адвандва-парах̣не затронутый материальной двойственностью; апихотя; апакрамекогда уходил.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Так наставляемый Господом Кришной, чей разум устраняет все невзгоды материальной жизни, Шри Уддхава обошел вокруг Господа, а затем пал ниц, коснувшись головой стоп Господа. Хотя Уддхава был свободен от влияния материальной двойственности, его сердце разрывалось, и, уходя, он омыл лотосные стопы Господа своими слезами.
सुदुस्त्यजस्‍नेहवियोगकातरो
न शक्नुवंस्तं परिहातुमातुर: ।
कृच्छ्रं ययौ मूर्धनि भर्तृपादुके
बिभ्रन्नमस्कृत्य ययौ पुन: पुन: ॥ ४६ ॥
су-дустйаджа-снеха-вийога-ка̄таро
на ш́акнувам̇с там̇ париха̄тум а̄турах̣
кр̣ччхрам̇ йайау мӯрдхани бхартр̣-па̄дуке
бибхран намаскр̣тйа йайау пунах̣ пунах̣

Пословный перевод

су-дустйаджанеспособный оставить; снеха(с Ним), к кому он питал такую привязанность; вийогаиз-за разлуки; ка̄тарах̣вне себя; на ш́акнуванбудучи не способен; тамЕго; париха̄тумпокинуть; а̄турах̣переполненный; кр̣ччхрам йайауон испытывал сильную боль; мӯрдханина голове; бхартр̣своего повелителя; па̄дукесандалии; бибхраннесущий; намаскр̣тйапростираясь в поклонах; йайауон ушел; пунах̣ пунах̣снова и снова.

Перевод

Испытывая огромный страх разлуки с тем, к кому он питал непоколебимую привязанность, Уддхава пребывал в смятении и не мог оставить общество Господа. Наконец, многократно склонившись перед Ним, он возложил сандалии своего учителя на голову и ушел, чувствуя великую боль.

Комментарий

Согласно «Шримад-Бхагаватам» (3.4.5), по дороге в Бадарикашрам Уддхава услышал о путешествии Господа в Прабхасу. Повернув назад и последовав за Господом Кришной, он нашел Его сидящим в одиночестве. Это случилось сразу после ухода династии Яду. Господь, Личность Бога, снова милостиво дал ему наставления (на этот раз при их беседе присутствовал Майтрея), и, выслушав их, Уддхава ощутил, как в его сердце вновь пробуждается знание об истине. Затем, по велению Господа, он продолжил свой путь.
ततस्तमन्तर्हृदि सन्निवेश्य
गतो महाभागवतो विशालाम् ।
यथोपदिष्टां जगदेकबन्धुना
तप: समास्थाय हरेरगाद् गतिम् ॥ ४७ ॥
татас там антар хр̣ди саннивеш́йа
гато маха̄-бха̄гавато виш́а̄ла̄м
йатхопадишт̣а̄м̇ джагад-эка-бандхуна̄
тапах̣ сама̄стха̄йа харер ага̄д гатим

Пословный перевод

татах̣затем; тамЕго; антах̣внутрь; хр̣дисвоего ума; саннивеш́йапоместив; гатах̣идущий; маха̄-бха̄гаватах̣великий преданный; виш́а̄ла̄мв Бадарикашрам; йатха̄как; упадишт̣а̄мрассказано; джагатвселенной; экаединственным; бандхуна̄другом; тапах̣аскезу; сама̄стха̄йасовершая надлежащим образом; харех̣Верховного Господа; ага̄тон достиг; гатимцели.

Перевод

Затем, поместив Господа глубоко в сердце, этот великий преданный, Уддхава, отправился в Бадарикашрам. Там, предаваясь аскезе, он достиг личной обители Господа, той самой, о которой рассказал ему Сам Господь Кришна, единственный друг всей вселенной.

Комментарий

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Шри Уддхава вернулся в Двараку, находящуюся в духовном небе.
य एतदानन्दसमुद्रसम्भृतं
ज्ञानामृतं भागवताय भाषितम् ।
कृष्णेन योगेश्वरसेविताङ्‍‍घ्रिणा
सच्छ्रद्धयासेव्य जगद् विमुच्यते ॥ ४८ ॥
йа этад а̄нанда-самудра-самбхр̣там̇
джн̃а̄на̄мр̣там̇ бха̄гавата̄йа бха̄шитам
кр̣шн̣ена йогеш́вара-севита̄н̇гхрин̣а̄
сач-чхраддхайа̄севйа джагад вимучйате

Пословный перевод

йах̣каждый, кто; этатэтот; а̄нандаблаженства; самудраокеан; самбхр̣тамсобранный; джн̃а̄назнания; амр̣тамнектар; бха̄гавата̄йаЕго преданному; бха̄шитамповеданного; кр̣шн̣енаКришной; йога-ӣш́вараучителя йоги; севитаслужат; ан̇гхрин̣а̄чьим лотосным стопам; сатистинной; ш́раддхайа̄с верой; а̄севйаслужа; джагатвесь мир; вимучйатеосвобождается.

Перевод

Так Господь Кришна, чьим лотосным стопам служат все великие учителя йоги, поведал Своему преданному это знание, подобное нектару, — поистине, целый океан духовного блаженства. Любой в этой вселенной, кто с великой верой выслушает этот рассказ, несомненно, обретет освобождение.
भवभयमपहन्तुं ज्ञानविज्ञानसारं
निगमकृदुपजह्रे भृङ्गवद् वेदसारम् ।
अमृतमुदधितश्चापाययद् भृत्यवर्गान्
पुरुषमृषभमाद्यं कृष्णसंज्ञं नतोऽस्मि ॥ ४९ ॥
бхава-бхайам апахантум̇ джн̃а̄на-виджн̃а̄на-са̄рам̇
нигама-кр̣д упаджахре бхр̣н̇га-вад веда-са̄рам
амр̣там удадхиташ́ ча̄па̄йайад бхр̣тйа-варга̄н
пурушам р̣шабхам а̄дйам̇ кр̣шн̣а-сам̇джн̃ам̇ нато ’сми

Пословный перевод

бхаваматериальной жизни; бхайамстрах; апахантумчтобы прогнать; джн̃а̄на-виджн̃а̄назнания и самоосознания; са̄рамсуть; нигамаВед; кр̣тавтор; упаджахреизвлек; бхр̣н̇га-ватподобно пчеле; веда-са̄рамсуть Вед; амр̣тамнектар; удадхитах̣из океана; чаи; апа̄йайатпредназначенный для питья; бхр̣тйа-варга̄нЕго многочисленных преданных; пурушамВерховной Личности Бога; р̣шабхамвеличайшей; а̄дйампервому из всех существ; кр̣шн̣а-сам̇джн̃ампо имени Господь Кришна; натах̣кланяюсь; асмия.

Перевод

Я склоняюсь перед Верховной Личностью Бога, предвечным, величайшим из всех, Господом Шри Кришной. Он автор Вед, и только для того, чтобы изгнать из сердец Своих преданных страх материального существования, Он собрал, подобно пчеле, эту сладчайшую суть всего знания и духовного опыта. Затем Он дал отведать этого нектара из океана блаженства Своим многочисленным преданным, и по Его милости они испили этот нектар.

Комментарий

Пчела собирает нектар с цветка, не причиняя вреда самому цветку. Так и Господь Шри Кришна извлек суть всего ведического знания, при этом не нарушив сложную систему предписаний Вед, нацеленных на духовный прогресс. Иными словами, хотя Господь Шри Кришна и провозгласил целью ведического знания Себя, Он не упразднил тем самым подготовительные, низшие пути духовного развития, подходящие для грубых материалистов. Так, склоняясь перед духовным учителем всего мироздания, Господом Шри Кришной, Шри Шукадева Госвами завершает этот рассказ.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать девятой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Бхакти-йога».