ШБ 11.29.37

श्रीउद्धव उवाच
विद्रावितो मोहमहान्धकारो
य आश्रितो मे तव सन्निधानात् ।
विभावसो: किं नु समीपगस्य
शीतं तमो भी: प्रभवन्त्यजाद्य ॥ ३७ ॥
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
видра̄вито моха-маха̄ндхака̄ро
йа а̄ш́рито ме тава саннидха̄на̄т
вибха̄васох̣ ким̇ ну самӣпа-гасйа
ш́ӣтам̇ тамо бхӣх̣ прабхавантй аджа̄дйа

Пословный перевод

ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄чаШри Уддхава сказал; видра̄витах̣рассеялась; мохазаблуждения; маха̄-андхака̄рах̣кромешная тьма; йах̣которая; а̄ш́ритах̣стала прибежищем; мемоим; таваТвоего; саннидха̄на̄тприсутствия; вибха̄васох̣солнцем; кимчто; нупоистине; самӣпа-гасйадля того, кто приблизился; ш́ӣтамхолод; тамах̣тьма; бхӣх̣страх; прабхавантиимеет силу; аджао нерожденный; а̄дйао предвечный Господь.

Перевод

Шри Уддхава сказал: О нерожденный, предвечный Господь, хотя я пал в кромешную тьму иллюзии, теперь, по Твоей милости, благодаря общению с Тобой мое невежество рассеялось. И правда, как могут холод, тьма и страх одолеть того, кто приблизился к сияющему солнцу?

Комментарий

Хотя Шри Уддхава боялся разлуки с Верховной Личностью Бога, Господом Кришной, сейчас он понял, что в абсолютном смысле Господь есть все сущее. Если человек обрел прибежище у лотосных стоп Господа, его сознанию Кришны ничего не грозит и оно никогда не ослабнет.