Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Бхакти-йога

Думая, что описанная выше духовная практика, в основе которой лежит отречение от мира, слишком трудна, Уддхава попросил рассказать о более легком пути к духовному совершенству. В ответ Господь Шри Кришна вкратце рассказал о преданном служении.

Карми и йоги-мистики, сбитые с толку иллюзорной энергией Верховной Личности Бога, кичатся своими ложными отождествлениями и отказываются искать прибежища у лотосных стоп Верховного Господа. Но люди, которые, подобно лебедям, умеют отделить важное от несущественного, всегда укрываются у лотосных стоп Личности Бога. И тогда Верховный Господь, который пребывает внутри живого существа (как чайтья-гуру) и вовне его (как духовный учитель, который учит своим примером), устраняет все невзгоды, переживаемые душой, и раскрывает ей Свой облик.

Все свои обязанности следует выполнять ради Господа, Верховной Личности Бога, полностью сосредоточив на Нем свой ум. Нужно воспользоваться той возможностью, которую дают связанные с Ним святые места, где живут Его преданные, и служить Господу, и устраивать праздники и торжества в Его честь. Поняв, что Господь Кришна пребывает во всех живых существах, человек обретает способность видеть всеобщее равенство, и тогда все дурные качества: зависть, ложное эго и так далее — уходят из его сердца. Помня об этом, преданный должен оставить своих гордых родственников, перестать противопоставлять себя другим и, избавившись от мирской нерешительности, простираться в поклоне перед каждым живым существом, даже если это собака или неприкасаемый. Пока человек не научится видеть присутствие Верховной Личности Бога во всех созданиях, он должен продолжать использовать свои тело, ум и речь для поклонения Верховному Господу таким образом — принося низкие поклоны всем живым существам.

Этот метод духовного совершенствования, преданное служение Верховному Господу, вечен, трансцендентен и был создан Самим Господом, поэтому те, кто идет по этому пути, могут нисколько не беспокоиться, что их постигнет неудача или что их усилия окажутся напрасными. Когда человек полностью вручает себя Верховному Господу, не зная иного прибежища, кроме Него, Господь становится особенно доволен этим преданным и награждает его бессмертием. Такой преданный становится достоин обрести богатства, равные богатствам Господа.

Получив эти наставления, Шри Уддхава, повинуясь указанию Господа Кришны, отправился в Бадарикашрам. Безукоризненно исполняя наставления Верховного Господа, он достиг Его трансцендентной обители. С верой выполняя эти наставления, которые Господь, Личность Бога, дал Уддхаве, величайшему из преданных, весь мир может обрести освобождение.

Текст

ш́рӣ-уддхава ува̄ча
су-дустара̄м има̄м̇ манйе
йога-чарйа̄м ана̄тманах̣
йатха̄н̃джаса̄ пума̄н сиддхйет
тан ме брӯхй ан̃джаса̄чйута

Пословный перевод

ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄ча — Шри Уддхава сказал; су-дустара̄м — очень труден; има̄м — этот; манйе — я думаю; йога-чарйа̄м — путь йоги; ана̄тманах̣ — для того, кто не подчинил себе ум; йатха̄ — как; ан̃джаса̄ — легко; пума̄н — человек; сиддхйет — может пройти до конца; тат — это; ме — мне; брӯхи — скажи; ан̃джаса̄ — простыми словами; ачйута — о непогрешимый Господь.

Перевод

Шри Уддхава сказал: Дорогой Господь Ачьюта, я боюсь, что путь йоги, описанный Тобой, очень труден для того, кто не может совладать с умом. Поэтому, пожалуйста, объясни мне простыми словами, как достичь той же цели иным, более легким способом.

Текст

пра̄йаш́ах̣ пун̣д̣арӣка̄кша
йун̃джанто йогино манах̣
вишӣдантй асама̄дха̄на̄н
мано-ниграха-карш́ита̄х̣

Пословный перевод

пра̄йаш́ах̣ — для большинства; пун̣д̣арӣка-акша — о лотосоокий Господь; йун̃джантах̣ — которые задействуют; йогинах̣йоги; манах̣ — ум; вишӣданти — испытывают разочарование; асама̄дха̄на̄т — из-за неспособности войти в транс; манах̣-ниграха — попытками подчинить себе ум; карш́ита̄х̣ — утомительными.

Перевод

О лотосоокий Господь, зачастую йоги, которые пытаются уравновесить ум, испытывают разочарование из-за своей неспособности достичь состояния транса. В своих попытках подчинить себе ум они очень устают.

Комментарий

Йог, не обретший прибежища у Верховного Господа, быстро теряет всякое желание заниматься таким трудным делом, как сосредоточение ума на Всевышнем.

Текст

атха̄та а̄нанда-дугхам̇ пада̄мбуджам̇
хам̇са̄х̣ ш́райеранн аравинда-лочана
сукхам̇ ну виш́веш́вара йога-кармабхис
тван-ма̄йайа̄мӣ вихата̄ на ма̄нинах̣

Пословный перевод

атха — сейчас; атах̣ — поэтому; а̄нанда-дугхам — источника всего блаженства; пада-амбуджам — Твоих лотосных стоп; хам̇са̄х̣ — люди, подобные лебедям; ш́райеран — обретают прибежище; аравинда-лочана — о лотосоокий; сукхам — счастливо; ну — поистине; виш́ва-ӣш́вара — Господь Вселенной; йога-кармабхих̣ — из-за своих занятий мистической йогой и кармической деятельности; тват-ма̄йайа̄ — Твоей материальной энергией; амӣ — эти; вихата̄х̣ — побежденные; на — не (обретают прибежище); ма̄нинах̣ — те, кто охвачен ложной гордостью.

Перевод

Поэтому, о лотосоокий Господь Вселенной, люди, подобные лебедям, с радостью укрываются под сенью Твоих лотосных стоп, источника всего трансцендентного экстаза. Те же, кто гордится своими достижениями в йоге и карме, не способны обрести у Тебя прибежище, и Твоя иллюзорная энергия побеждает их.

Комментарий

Шри Уддхава подчеркивает здесь, что можно достичь духовного совершенства, просто вручив себя Личности Бога. Тех, кто делает это, называют хамсами, самыми разумными из людей, ибо они способны отыскать подлинный источник духовного счастья — лотосные стопы Господа. Слово йога-кармабхих̣ означает, что те, кто гордится своими достижениями в мистической йоге или обычных мирских делах или привязан к ним, не могут по достоинству оценить те великие преимущества, которые дает смиренное вручение себя Верховной Личности Бога. Обычно йоги и карми гордятся своими так называемыми достижениями и больше привязаны к собственным стараниям, чем к Господу. Смиренно обретя прибежище у Господа Кришны, человек может быстро и легко продвигаться по пути сознания Кришны и вернуться домой, обратно к Богу.

Текст

ким̇ читрам ачйута таваитад аш́еша-бандхо
да̄сешв ананйа-ш́аран̣ешу йад а̄тма-са̄ттвам
йо ’рочайат саха мр̣гаих̣ свайам ӣш́вара̄н̣а̄м̇
ш́рӣмат-кирӣт̣а-тат̣а-пӣд̣ита-па̄да-пӣт̣хах̣

Пословный перевод

ким — что; читрам — удивительного; ачйута — о непогрешимый Господь; тава — Твоих; этат — этих; аш́еша-бандхо — о друг всех живых существ; да̄сешу — для слуг; ананйа-ш́аран̣ешу — у кого нет иного прибежища; йат — которые; а̄тма-са̄ттвам — близость с Тобой; йах̣ — кто; арочайат — действовал с любовью; саха — с; мр̣гаих̣ — животные (обезьяны); свайам — Себя; ӣш́вара̄н̣а̄м — великих полубогов; ш́рӣмат — сияющих; кирӣт̣а — шлемов; тат̣а — остриями; пӣд̣ита — сотрясаемая; па̄да-пӣт̣хах̣ — чья подставка для ног.

Перевод

Дорогой Господь, о непогрешимый, вряд ли стоит удивляться, что Ты столь близок со Своими слугами, у которых нет иного прибежища, кроме Тебя. В конце концов, когда Ты приходил в облике Господа Рамачандры и даже великие полубоги, такие как Брахма, оспаривали друг у друга право сияющими кончиками своих шлемов коснуться подушки, на которой покоились Твои стопы, Свою особую любовь Ты выказал обезьянам, таким как Хануман, ибо они не знали иного прибежища, кроме Тебя.

Комментарий

По беспричинной милости Господа Его преданные достигают полного успеха во всем. Иногда Господь Кришна занимает положение подчиненного по отношению к Своим великим преданным, как в случае с Махараджей Нандой, гопи, Махараджей Бали и другими. Хотя полубоги, такие как Господь Брахма, выстраивались в очередь, чтобы коснуться своими шлемами подушки, на которой покоились стопы Господа Рамачандры, самой близкой Своей дружбой Господь наградил существ, стоявших по уровню развития ниже человека, — к примеру, обезьян во главе с Хануманом. Любовь Господа Кришны к оленям, коровам и даже деревьям Вриндавана также широко известна. Кроме того, Господь с радостью правил колесницей Арджуны и действовал как посол и верный подданный царя Юдхиштхиры. Таким преданным нет нужды углубляться в тонкости гьяна-йоги или пытаться обрести мистические силы. Все эти преданные представлены здесь в лице Шри Уддхавы, который открыто говорит Господу, что путь сложных философских размышлений и мистическая йога не привлекают тех, кто развил вкус к непосредственному любовному служению Господу.

Текст

там̇ тва̄кхила̄тма-дайитеш́варам а̄ш́рита̄на̄м̇
сарва̄ртха-дам̇ сва-кр̣та-вид виср̣джета ко ну
ко ва̄ бхаджет ким апи висмр̣тайе ’ну бхӯтйаи
ким̇ ва̄ бхавен на тава па̄да-раджо-джуша̄м̇ нах̣

Пословный перевод

там — то; тва̄ — Ты; акхила — всего сущего; а̄тма — Высшая Душа; дайита — самый дорогой; ӣш́варам — и верховный повелитель; а̄ш́рита̄на̄м — тех, кто обрел в Тебе прибежище; сарва-артха — все совершенства; дам — дарующий; сва-кр̣та — благо, которым Ты одарил; вит — кто знает; виср̣джета — может отвергнуть; ках̣ — кто; ну — поистине; ках̣ — кто; ва̄ — или; бхаджет — может принять; ким апи — что-либо; висмр̣тайе — для забвения; ану — следовательно; бхӯтйаи — ради удовлетворения чувств; ким — что; ва̄ — или; бхавет — есть; на — не; тава — Твоих; па̄да — лотосных стоп; раджах̣ — пыли; джуша̄м — для тех, кто служит; нах̣ — нас.

Перевод

И кто же тогда посмеет отвергнуть Тебя, Душу мироздания, самого дорогого друга всех живых существ, Верховного Господа, которому поклоняется весь мир, — Тебя, кто дарует все возможные совершенства преданным, принявшим Твое покровительство? Кто окажется столь неблагодарным, зная о тех благах, которыми Ты одариваешь? Кто отвергнет Тебя, прельстившись чем-то ради материальных наслаждений, которые попросту ведут к забвению Тебя? И что теряем мы — те, кто служит пыли с Твоих лотосных стоп?

Комментарий

В «Махабхарате», в главе «Нараяния» раздела «Мокша-дхарма» говорится:

йа̄ ваи са̄дхана-сампаттих̣
пуруша̄ртха-чатушт̣айе
тайа̄ вина̄ тад а̄пноти
наро на̄ра̄йан̣а̄ш́райах̣

«Господь Нараяна — прибежище всех живущих, и любой, кто обрел Его покровительство, естественным образом, без особых усилий достигает любой из четырех целей человеческой жизни, которых можно достичь посредством разных духовных практик». Человек в сознании Кришны знает, что, просто посвятив себя преданному служению Господу Кришне, он сделает свою жизнь совершенной во всех отношениях. Это высшая ступень йоги, что подтверждается в «Бхагавад-гите».

Текст

наивопайантй апачитим̇ кавайас тавеш́а
брахма̄йуша̄пи кр̣там р̣ддха-мудах̣ смарантах̣
йо ’нтар бахис тану-бхр̣та̄м аш́убхам̇ видхунванн
а̄ча̄рйа-чаиттйа-вапуша̄ сва-гатим̇ вйанакти

Пословный перевод

на эва — совсем не; упайанти — способные выразить; апачитим — их признательность; кавайах̣ — ученые преданные; тава — Твои; ӣш́а — о Господь; брахма-а̄йуша̄ — продолжительность жизни как у Господа Брахмы; апи — несмотря на; кр̣там — благородные поступки; р̣ддха — возросшая; мудах̣ — чья радость; смарантах̣ — вспоминающие; йах̣ — кто; антах̣ — внутри; бахих̣ — снаружи; тану-бхр̣та̄м — тех, кто воплощен; аш́убхам — неудачи; видхунван — рассеивающий; а̄ча̄рйа — духовного учителя; чаиттйа — Сверхдуши; вапуша̄ — формами; сва — собственный; гатим — путь; вйанакти — показывает.

Перевод

О Господь! Поэты-трансценденталисты и знатоки духовной науки, проживи они так же долго, как Брахма, не смогли бы до конца выразить Тебе свою благодарность, ибо Ты проявляешься в двух образах — извне как ачарья и изнутри как Сверхдуша, — чтобы указать обусловленному живому существу путь к Тебе и даровать ему освобождение.

Комментарий

Согласно мнению Шрилы Дживы Госвами, преданному Господь Кришна в десять миллионов раз дороже, чем сама жизнь. А по мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, даже преданно служа Господу на протяжении тысячи периодов существования вселенной, бхакта не сможет отплатить Господу за то, что тот позволил ему с любовью служить Своим лотосным стопам. Господь проявляется в сердце как Сверхдуша, а внешне — как духовный учитель и как Свое литературное воплощение, «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам», в которых изложено высшее ведическое знание.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уддхавена̄тй-ануракта-четаса̄
пр̣шт̣о джагат-крӣд̣анаках̣ сва-ш́актибхих̣
гр̣хӣта-мӯрти-трайа ӣш́вареш́варо
джага̄да са-према-манохара-смитах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; уддхавена — Уддхавой; ати-ануракта — чрезвычайно привязанное; четаса̄ — чье сердце; пр̣шт̣ах̣ — вопрошаемый; джагат — вселенная; крӣд̣анаках̣ — чья игрушка; сва-ш́актибхих̣ — Своими энергиями; гр̣хӣта — кто принял; мӯрти — личностные формы; трайах̣ — троих; ӣш́вара — из всех повелителей; ӣш́варах̣ — высший повелитель; джага̄да — Он сказал; са-према — исполненная любви; манах̣-хара — привлекательная; смитах̣ — чья улыбка.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Так Уддхава, чья любовь к Господу необычайно велика, задавал Ему свои вопросы. Господь Кришна, верховный повелитель всех повелителей, тот, для кого и вся вселенная — игрушка, тот, кто принимает облик трех божеств — Брахмы, Вишну и Шивы, начал отвечать с нежной улыбкой на устах, привлекающей всех и каждого.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ханта те катхайишйа̄ми
мама дхарма̄н су-ман̇гала̄н
йа̄н ш́раддхайа̄чаран мартйо
мр̣тйум̇ джайати дурджайам

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; ханта — да; те — тебе; катхайишйа̄ми — Я поведаю; мама — относящиеся ко Мне; дхарма̄н — религиозные принципы; су- ман̇гала̄н — самые благоприятные; йа̄н — которым; ш́раддхайа̄ — с верой; а̄чаран — следуя; мартйах̣ — смертный человек; мр̣тйум — смерть; джайати — побеждает; дурджайам — непобедимую.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Да, Я изложу тебе принципы преданного служения Мне, следуя которым смертный человек способен одолеть неодолимую смерть.

Текст

курйа̄т сарва̄н̣и карма̄н̣и
мад-артхам̇ ш́анакаих̣ смаран
майй арпита-манаш́-читто
мад-дхарма̄тма-мано-ратих̣

Пословный перевод

курйа̄т — надлежит совершать; сарва̄н̣и — все; карма̄н̣и — предписанные действия; мат-артхам — для Меня; ш́анакаих̣ — без спешки; смаран — помня; майи — Мне; арпита — кто предложил; манах̣-читтах̣ — свой ум и разум; мат-дхарма — преданное служение Мне; а̄тма-манах̣ — своего ума; ратих̣ — влечение.

Перевод

Человек должен выполнять все свои обязанности ради Меня, не торопясь и всегда помня обо Мне. Посвятив Мне свой ум и разум, он должен устремить все свои помыслы на желание преданно служить Мне.

Комментарий

Слова мад-дхарма̄тма-мано-ратих̣ означают, что вся наша любовь и привязанность должны служить удовлетворению Верховной Личности Бога. Здесь не говорится, что нужно попытаться обрести в преданном служении наслаждение для себя. Нет, человек должен желать удовлетворить Господа. А достичь этого можно, с верой выполняя указания истинного духовного учителя, дошедшие до нас по цепи ученической преемственности от Самого Господа Кришны. Привязанность к собственному наслаждению, даже в рамках преданного служения, материальна по своей природе, тогда как желание удовлетворить Господа есть чистое духовное чувство.

Текст

деш́а̄н пун̣йа̄н а̄ш́райета
мад-бхактаих̣ са̄дхубхих̣ ш́рита̄н
дева̄сура-манушйешу
мад-бхакта̄чарита̄ни ча

Пословный перевод

деш́а̄н — мест; пун̣йа̄н — святых; а̄ш́райета — он должен обрести прибежище; мат-бхактаих̣ — Моими преданными; са̄дхубхих̣ — святыми; ш́рита̄н — населенных; дева — среди полубогов; асура — демонов; манушйешу — и людей; мат-бхакта — Моих преданных; а̄чарита̄ни — деятельность; ча — и.

Перевод

Нужно обрести прибежище в святых местах, где живут Мои возвышенные преданные. В своем поведении надлежит руководствоваться примером Моих преданных, которые являются среди полубогов, демонов и людей.

Комментарий

Нарада Муни — один из великих преданных Господа, явившихся среди полубогов. Махараджа Прахлада родился в семье демонов, а многие другие великие преданные, такие как Махараджа Амбариша и Пандавы, появились на свет среди людей. Нужно обрести прибежище в святых местах, где живут преданные, и во всех делах следовать их примеру. Так человек может обезопасить свой путь преданного служения.

Текст

пр̣тхак сатрен̣а ва̄ махйам̇
парва-йа̄тра̄-махотсава̄н
ка̄райед гӣта-нр̣тйа̄дйаир
маха̄ра̄джа-вибхӯтибхих̣

Пословный перевод

пр̣тхак — одному; сатрен̣а — в собрании; ва̄ — или; махйам — для Меня; парва — ежемесячные ритуалы, например соблюдение экадаши; йа̄тра̄ — особые собрания; маха̄-утсава̄н — и праздники; ка̄райет — следует организовывать; гӣта — с пением; нр̣тйа- а̄дйаих̣ — танцами и тому подобным; маха̄-ра̄джа — царскими; вибхӯтибхих̣ — со знаками роскоши.

Перевод

Один или при стечении народа, человек должен с пением, танцами и другими атрибутами царской роскоши отмечать святые дни, торжества и праздники, предназначенные специально для поклонения Мне.

Текст

ма̄м эва сарва-бхӯтешу
бахир антар апа̄вр̣там
ӣкшета̄тмани ча̄тма̄нам̇
йатха̄ кхам амала̄ш́айах̣

Пословный перевод

ма̄м — Меня; эва — поистине; сарва-бхӯтешу — во всех живых существах; бахих̣ — снаружи; антах̣ — внутри; апа̄вр̣там — непокрытого; ӣкшета — должен видеть; а̄тмани — в себе; ча — также; а̄тма̄нам — Высшую Душу; йатха̄ — как; кхам — небо; амала- а̄ш́айах̣ — имеющий чистое сердце.

Перевод

С чистым сердцем человек должен видеть Меня, Высшую Душу, пребывающим во всех существах и в его собственном сердце, не затронутым материальной скверной и присутствующим повсюду, снаружи и внутри всего, подобно вездесущему небу.

Комментарий

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Господь произнес данный стих, чтобы привлечь внимание тех, кто склонен к отвлеченным философским рассуждениям о природе Абсолютной Истины. Таким ученым-трансценденталистам, пытающимся найти единое начало всего сущего, понравится описанное здесь проявление Господа.

Текст

ити сарва̄н̣и бхӯта̄ни
мад-бха̄вена маха̄-дйуте
сабха̄джайан манйама̄но
джн̃а̄нам̇ кевалам а̄ш́ритах̣
бра̄хман̣е пуккасе стене
брахман̣йе ’рке спхулин̇гаке
акрӯре крӯраке чаива
сама-др̣к пан̣д̣ито матах̣

Пословный перевод

ити — таким образом; сарва̄н̣и — всем; бхӯта̄ни — живым существам; мат-бха̄вена — с ощущением Моего присутствия; маха̄- дйуте — о ослепительно сияющий Уддхава; сабха̄джайан — оказывающий почтение; манйама̄нах̣ — так считающий; джн̃а̄нам — знания; кевалам — трансцендентного; а̄ш́ритах̣ — обретя покровительство; бра̄хман̣ебрахмана; пуккасе — неприкасаемого из племени пуккашей; стене — вора; брахман̣йе — человека, почитающего брахманическую культуру; арке — солнца; спхулин̇гаке — искры огня; акрӯре — мягкого; крӯраке — жестокого; ча — также; эва — поистине; сама-др̣к — взирающий беспристрастно; пан̣д̣итах̣ — ученым; матах̣ — считается.

Перевод

О сияющий Уддхава, воистину мудрым считается тот, кто понимает, что Я присутствую в сердце всех живых существ, и кто, найдя прибежище в этом божественном знании, выражает должное почтение каждому. Такой человек не видит разницы между брахманом и неприкасаемым, вором и щедрым покровителем брахманической культуры, солнцем и крошечной искрой, добрым и жестоким.

Комментарий

В этом стихе приводится ряд противопоставлений: благородный брахман и низкорожденный дикарь; вор, который грабит почтенных людей, и почитатель ведической культуры, который раздает пожертвования брахманам; всемогущее солнце и ничтожная искра, и, наконец, добро и жестокость. Обычно способность видеть разницу между подобными противоположностями называют разумом. Как же может Господь называть здесь мудрецом того, кто пренебрегает этими явными различиями? Ответ кроется в слове мад-бха̄вена: мудрец видит присутствие Верховной Личности Бога во всем сущем. Поэтому, хотя на первый взгляд такой человек становится свидетелем и участником самых разных материальных ситуаций, куда больше его интересует и впечатляет всеохватное единство сущего, проистекающее из присутствия во всем Верховного Господа. Как здесь говорится, тот, кто воистину мудр, не ограничен способностью видеть лишь внешние материальные различия.

Текст

нарешв абхӣкшн̣ам̇ мад-бха̄вам̇
пум̇со бха̄вайато ’чира̄т
спардха̄сӯйа̄-тираска̄ра̄х̣
са̄хан̇ка̄ра̄ вийанти хи

Пословный перевод

нарешу — во всех людях; абхӣкшн̣ам — постоянно; мат-бха̄вам — Мое личное присутствие; пум̇сах̣ — у человека; бха̄вайатах̣ — который медитирует на; ачира̄т — быстро; спардха̄ — склонность к соперничеству (с равными); асӯйа̄ — зависть (к вышестоящим); тираска̄ра̄х̣ — и склонность к насилию (по отношению к подчиненным); са — вместе с; ахан̇ка̄ра̄х̣ — ложным эго; вийанти — пропадают; хи — поистине.

Перевод

У такого человека, постоянно погруженного в мысли о Моем присутствии во всех существах, очень быстро пропадают дурные наклонности: чувство соперничества, зависть и желание причинять вред, — а также ложное эго.

Комментарий

Мы, обусловленные души, склонны испытывать чувство соперничества по отношению к равным, завидовать тем, кто выше нас, и унижать тех, кто нам подчинен. От этих нечистых наклонностей, равно как и от самой их основы, ложного эго, можно быстро избавиться, если медитировать на присутствие Верховной Личности Бога в каждом живом существе.

Текст

виср̣джйа смайама̄на̄н сва̄н
др̣ш́ам̇ врӣд̣а̄м̇ ча даихикӣм
пран̣амед дан̣д̣а-вад бхӯма̄в
а̄-ш́ва-ча̄н̣д̣а̄ла-го-кхарам

Пословный перевод

виср̣джйа — оставив; смайама̄на̄н — кто смеется; сва̄н — своих друзей; др̣ш́ам — мировоззрение; врӣд̣а̄м — замешательство; ча — и; даихикӣм — представления о себе как о теле; пран̣амет — нужно кланяться; дан̣д̣а-ват — падая ниц, как палка; бхӯмау — на землю; а̄ — даже; ш́ва — собакам; ча̄н̣д̣а̄ла — неприкасаемым; го — коровам; кхарам — и ослам.

Перевод

Не обращая внимания на насмешки друзей, нужно перестать думать о себе и о других как о телах и забыть о нерешительности, неизбежно сопутствующей подобным представлениям. Нужно склоняться перед всеми — даже перед собаками, неприкасаемыми, коровами и ослами, — падая ниц на землю, словно палка.

Комментарий

Нужно учиться видеть во всех созданиях присутствие Верховной Личности Бога. Шри Чайтанья Махапрабху советовал всем преданным считать себя ниже травинки и быть терпеливее дерева. Пребывая в таком смиренном положении, человек может без всяких помех заниматься чистым преданным служением Господу. Преданному не приходят в голову нелепые мысли, будто корова или осел — это Бог. Скорее, он видит присутствие Верховного Господа во всех созданиях и на этом высшем, духовном уровне восприятия не делает различий между живыми существами.

Текст

йа̄ват сарвешу бхӯтешу
мад-бха̄во нопаджа̄йате
та̄вад эвам упа̄сӣта
ва̄н̇-манах̣-ка̄йа-вр̣ттибхих̣

Пословный перевод

йа̄ват — пока; сарвешу — во всех; бхӯтешу — живых существах; мат-бха̄вах̣ — ви́дение Моего присутствия; на упаджа̄йате — не разовьется полностью; та̄ват — до тех пор; эвам — таким образом; упа̄сӣта — человек должен поклоняться; ва̄к — речи; манах̣ — ума; ка̄йа — и тела; вр̣ттибхих̣ — способностями.

Перевод

Пока в человеке полностью не разовьется способность видеть Мое присутствие во всех живых существах, он должен продолжать поклоняться Мне таким образом, используя свои речь, ум и тело.

Комментарий

Пока человек полностью не осозна́ет, что Верховный Господь присутствует во всех живых существах, он должен продолжать кланяться всем созданиям. Хотя он может быть и не способен в прямом смысле слова падать на землю перед каждым встречным, по крайней мере мысленно и на словах он должен выказывать почтение всем живым существам. Это ускорит процесс самоосознания преданного.

Текст

сарвам̇ брахма̄тмакам̇ тасйа
видйайа̄тма-манӣшайа̄
парипаш́йанн упарамет
сарвато мукта-сам̇ш́айах̣

Пословный перевод

сарвам — всё; брахма-а̄тмакам — основанное на Абсолютной Истине; тасйа — для него; видйайа̄ — благодаря трансцендентному знанию; а̄тма-манӣшайа̄ — благодаря постижению Высшей Души; парипаш́йан — видящий повсюду; упарамет — он должен воздерживаться от мирской деятельности; сарватах̣ — во всех случаях; мукта-сам̇ш́айах̣ — свободный от сомнений.

Перевод

Благодаря этому трансцендентному знанию о вездесущей Личности Бога человек становится способен видеть Абсолютную Истину повсюду. Тогда, избавившись от всех сомнений, он прекращает кармическую деятельность.

Текст

айам̇ хи сарва-калпа̄на̄м̇
садхрӣчӣно мато мама
мад-бха̄вах̣ сарва-бхӯтешу
мано-ва̄к-ка̄йа-вр̣ттибхих̣

Пословный перевод

айам — это; хи — поистине; сарва — из всех; калпа̄на̄м — методов; садхрӣчӣнах̣ — самым подходящим; матах̣ — считается; мама — Мной; мат-бха̄вах̣ — ви́дение Меня; сарва-бхӯтешу — во всех живых существах; манах̣-ва̄к-ка̄йа-вр̣ттибхих̣ — функциями ума, речи и тела.

Перевод

Этот метод — использование ума, речи и способностей тела для осознания Моего присутствия во всех живых существах — Я считаю лучшим из методов духовного просветления.

Текст

на хй ан̇гопакраме дхвам̇со
мад-дхармасйоддхава̄н̣в апи
майа̄ вйаваситах̣ самйан̇
ниргун̣атва̄д ана̄ш́ишах̣

Пословный перевод

на — нет; хи — поистине; ан̇га — Мой дорогой Уддхава; упакраме — в попытке; дхвам̇сах̣ — потери; мат-дхармасйа — преданного служения Мне; уддхава — дорогой Уддхава; ан̣у — мельчайшей; апи — даже; майа̄ — Мной; вйаваситах̣ — установленное; самйак — в совершенстве; ниргун̣а-тва̄т — будучи трансцендентным; ана̄ш́ишах̣ — не имеющее скрытых мотивов.

Перевод

Дорогой Уддхава, этот путь, преданное служение Мне, создан лично Мною и потому трансцендентен и свободен от любой мирской корысти. Встав на этот путь, преданный абсолютно ничего не теряет. В этом нет сомнения.

Комментарий

Хотя великие мудрецы и знатоки духовной науки разработали множество путей, которыми человек может идти к совершенству, систему бхакти-йоги, — когда мы непосредственно принимаем покровительство Господа, с любовью служа Ему, — создал Сам Верховный Господь. Тот, кто служит Господу без всякой личной корысти, никогда не потерпит поражения на своем пути и в ближайшем будущем непременно вернется домой, обратно к Богу.

Текст

йо йо майи паре дхармах̣
калпйате нишпхала̄йа чет
тад-а̄йа̄со нирартхах̣ сйа̄д
бхайа̄дер ива саттама

Пословный перевод

йах̣ йах̣ — какая бы ни было; майи — ко Мне; паре — Всевышнему; дхармах̣ — есть религия; калпйате — стремится; нишпхала̄йа — к освобождению от результатов материальной деятельности; чет — если; тат — того; а̄йа̄сах̣ — попытка; нирартхах̣ — бесплодная; сйа̄т — может быть; бхайа-а̄дех̣ — со страхом и так далее; ива — как; сат-тама — о лучший из святых.

Перевод

О Уддхава, о величайший из святых, оказавшись в опасной ситуации, обычный человек плачет, и его сердце наполняется страхом и скорбью, хотя эти эмоции не способны ничего изменить и потому бесполезны. Но действия, которые человек совершает ради Меня, не преследуя личных мотивов, суть настоящая религиозная практика, даже если внешне они кажутся бессмысленными.

Комментарий

Даже самое незначительное действие, когда оно посвящено Верховному Господу и свободно от корыстных мотивов, может привести человека к высшему совершенству духовной жизни. Господь Кришна всегда защищает и поддерживает Своего преданного. Но когда преданный взывает к Господу, моля Его о защите и поддержке, чтобы ничто не мешало его преданному служению, Господь Кришна считает подобные просьбы высшей формой религиозной практики, хотя на первый взгляд они могут показаться излишними.

Текст

эша̄ буддхимата̄м̇ буддхир
манӣша̄ ча манӣшин̣а̄м
йат сатйам анр̣тенеха
мартйена̄пноти ма̄мр̣там

Пословный перевод

эша̄ — это; буддхи-мата̄м — разумного; буддхих̣ — разум; манӣша̄ — ум; ча — и; манӣшин̣а̄м — умного; йат — что; сатйам — истинное; анр̣тена — ложным; иха — в этой жизни; мартйена — смертным; а̄пноти — обретает; ма̄ — Меня; амр̣там — бессмертное.

Перевод

Этот путь — высший разум разумного и мудрость самого мудрого, ибо, следуя этим путем, человек получает возможность уже в этой жизни приблизиться ко Мне, вечной реальности, посредством временного и иллюзорного.

Комментарий

Как объясняется в этой главе, того, кто, служа Господу, желает признания, нельзя назвать человеком разумным и мудрым. То же самое можно сказать и о том, кто стремится стать философом, мастером порассуждать о трансцендентном, и о том, кто умеет копить деньги. Господь говорит здесь, что самый разумный и мудрый человек — это преданный, который с любовью и бескорыстно вручает Ему свое временное, иллюзорное материальное тело и собственность, взамен обретая вечную Абсолютную Истину. Иными словами, быть воистину разумным — значит по-настоящему вручить себя Господу Кришне, не преследуя личных мотивов и не лицемеря. Таково мнение Господа.

Текст

эша те ’бхихитах̣ кр̣тсно
брахма-ва̄дасйа сан̇грахах̣
сама̄са-вйа̄са-видхина̄
дева̄на̄м апи дургамах̣

Пословный перевод

эшах̣ — этот; те — тебе; абхихитах̣ — был поведан; кр̣тснах̣ — полностью; брахма-ва̄дасйа — науки об Абсолютной Истине; сан̇грахах̣ — обзор; сама̄са — вкратце; вйа̄са — подробно; видхина̄ — обоими способами; дева̄на̄м — для полубогов; апи — даже; дургамах̣ — непостижимой.

Перевод

Итак, Я представил тебе — и вкратце, и в подробностях — полный обзор науки об Абсолютной Истине. Даже полубогам очень трудно постичь эту науку.

Комментарий

КООММЕНТАРИЙ: Слово дева̄на̄м указывает на тех живых существ, которые пребывают в гуне благости (полубоги, святые и праведные философы), но при этом не могут постичь Абсолютную Истину, ибо не полностью вручили себя Личности Бога.

Текст

абхӣкшн̣аш́ас те гадитам̇
джн̃а̄нам̇ виспашт̣а-йуктимат
этад виджн̃а̄йа мучйета
пурушо нашт̣а-сам̇ш́айах̣

Пословный перевод

абхӣкшн̣аш́ах̣ — неоднократно; те — тебе; гадитам — поведанное; джн̃а̄нам — знание; виспашт̣а — ясные; йукти — логические аргументы; мат — имеющее; этат — это; виджн̃а̄йа — поняв правильно; мучйета — обретет освобождение; пурушах̣ — человек; нашт̣а — уничтоженные; сам̇ш́айах̣ — его сомнения.

Перевод

Я несколько раз поведал тебе это знание, используя ясные доводы. Любой, кто правильно поймет эту науку, избавится от всех сомнений и обретет освобождение.

Текст

су-вивиктам̇ тава праш́нам̇
майаитад апи дха̄райет
сана̄танам̇ брахма-гухйам̇
парам̇ брахма̄дхигаччхати

Пословный перевод

са-вивиктам — проясненном; тава — твоем; праш́нам — на вопросе; майа̄ — Мной; этат — этом; апи — даже; дха̄райет — сосредоточивает свое внимание; сана̄танам — вечной; брахма-гухйам — тайны Вед; парам — высшей; брахма — Абсолютной Истины; адхигаччхати — достигает.

Перевод

Любой, кто сосредоточится на этих ясных ответах на твои вопросы, достигнет вечной, сокровенной цели Вед — Высшей Абсолютной Истины.

Текст

йа этан мама бхактешу
сампрададйа̄т су-пушкалам
тасйа̄хам̇ брахма-да̄йасйа
дада̄мй а̄тма̄нам а̄тмана̄

Пословный перевод

йах̣ — кто; этат — в этом; мама — Моих; бхактешу — из преданных; сампрададйа̄т — наставляет; су-пушкалам — щедро; тасйа — ему; ахам — Я; брахма-да̄йасйа — тому, кто одаривает знанием Абсолюта; дада̄ми — Я отдаю; а̄тма̄нам — Себя; а̄тмана̄ — Сам.

Перевод

Тот, кто щедро, не скупясь, делится этим знанием с Моими преданными, тот дарует им Абсолютную Истину. Такому человеку Я отдаю Самого Себя.

Текст

йа этат самадхӣйӣта
павитрам̇ парамам̇ ш́учи
са пӯйета̄хар ахар ма̄м̇
джн̃а̄на-дӣпена дарш́айан

Пословный перевод

йах̣ — кто; этат — это; самадхӣйӣта — громко повторяет; павитрам — то, что очищает; парамам — высшее; ш́учи — ясное и понятное; сах̣ — он; пӯйета — очищается; ахах̣ ахах̣ — день за днем; ма̄м — Меня; джн̃а̄на-дӣпена — светильником знания; дарш́айан — являющий.

Перевод

Тот, кто громко декламирует эти слова, содержащие высшее знание, ясное и избавляющее от скверны, день ото дня становится чище, ибо при помощи светоча трансцендентного знания являет Меня другим.

Текст

йа этач чхраддхайа̄ нитйам
авйаграх̣ ш́р̣н̣уйа̄н нарах̣
майи бхактим̇ пара̄м̇ курван
кармабхир на са бадхйате

Пословный перевод

йах̣ — кто; этат — это; ш́раддхайа̄ — с верой; нитйам — ежедневно; авйаграх̣ — не отвлекаясь; ш́р̣н̣уйа̄т — слушает; нарах̣ — человек; майи — Мне; бхактим — преданным служением; пара̄м — трансцендентным; курван — занимаясь; кармабхих̣ — кармической деятельностью; на — не; сах̣ — он; бадхйате — становится связанным.

Перевод

Любой, кто ежедневно с верой и вниманием выслушивает эти наставления, все это время занимаясь чистым преданным служением Мне, никогда не запутается в последствиях своих материальных действий.

Текст

апй уддхава твайа̄ брахма
сакхе самавадха̄ритам
апи те вигато мохах̣
ш́окаш́ ча̄сау мано-бхавах̣

Пословный перевод

апи — ли; уддхава — о Уддхава; твайа̄ — тобой; брахма — духовное знание; сакхе — о друг; самавадха̄ритам — в достаточной степени понятое; апи — ли; те — твоя; вигатах̣ — ушла; мохах̣ — иллюзия; ш́оках̣ — скорбь; ча — и; асау — эта; манах̣-бхавах̣ — порождение твоего ума.

Перевод

Уддхава, дорогой Мой друг, все ли ты понял в этой трансцендентной науке? Рассеялись ли теперь замешательство и скорбь, возникшие в твоем уме?

Комментарий

Шри Уддхава пребывал в замешательстве, поскольку считал проявления энергии Господа Кришны существующими отдельно от Самого Господа. Скорбь в его уме возникла от того, что он и себя считал отделенным от Господа Кришны. На самом деле Шри Уддхава — вечно освобожденная душа, но Господь намеренно поверг его в замешательство и скорбь, чтобы дать миру это высшее знание, «Уддхава-гиту». Вопрос, который Господь Кришна задает в этом стихе, свидетельствует о том, что, если Уддхава по какой-то причине постиг эту науку не до конца, Господь Кришна готов поведать ее снова. По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, поскольку Шри Уддхава — близкий друг Господа Кришны, вопрос был задан в дружеской, шутливой манере. Господь прекрасно знал, что Уддхава в совершенстве постиг науку сознания Кришны.

Текст

наитат твайа̄ да̄мбхика̄йа
на̄стика̄йа ш́ат̣ха̄йа ча
аш́уш́рӯшор абхакта̄йа
дурвинӣта̄йа дӣйата̄м

Пословный перевод

на — не; этат — это; твайа̄ — тобой; да̄мбхика̄йа — лицемеру; на̄стика̄йа — атеисту; ш́ат̣ха̄йа — обманщику; ча — и; аш́уш́рӯшох̣ — тому, кто не слушает с верой; абхакта̄йа — непреданному; дурвинӣта̄йа — тому, кто не смирен; дӣйата̄м — следует давать.

Перевод

Не следует делиться этими наставлениями с теми, кто лицемерен, кто не верит в Бога, привык обманывать, не готов слушать с верой, не предан Господу или просто не обладает смирением.

Текст

этаир дошаир вихӣна̄йа
брахман̣йа̄йа прийа̄йа ча
са̄дхаве ш́учайе брӯйа̄д
бхактих̣ сйа̄ч чхӯдра-йошита̄м

Пословный перевод

этаих̣ — этих; дошаих̣ — от дурных качеств; вихӣна̄йа — человеку, который свободен; брахман̣йа̄йа — тому, кто заботится о благополучии брахманов; прийа̄йа — дружелюбно настроен; ча — и; са̄дхаве — праведному; ш́учайе — чистому; брӯйа̄т — надлежит говорить; бхактих̣ — преданность; сйа̄т — если присутствует; ш́ӯдра — простым рабочим; йошита̄м — и женщинам.

Перевод

Эту науку следует преподавать тому, кто свободен от этих пороков, кто заботится о благополучии брахманов, дружелюбен, праведен и чист. Простые рабочие и женщины, если они преданы Верховному Господу, тоже достойны слушать эти наставления.

Текст

наитад виджн̃а̄йа джиджн̃а̄сор
джн̃а̄тавйам аваш́ишйате
пӣтва̄ пӣйӯшам амр̣там̇
па̄тавйам̇ на̄ваш́ишйате

Пословный перевод

на — не; этат — это; виджн̃а̄йа — полное понимание; джиджн̃а̄сох̣ — пытливого человека; джн̃а̄тавйам — вопрос, который нужно понять; аваш́ишйате — остается; пӣтва̄ — выпив; пӣйӯшам — вкусный; амр̣там — нектар; па̄тавйам — то, что должно быть выпито; на — ничего; аваш́ишйате — остается.

Перевод

Человеку любознательному, который усвоил эту науку, нечего больше узнавать. В конце концов, тот, кто отведал самого чудесного на вкус нектара, не захочет пить ничего другого.

Текст

джн̃а̄не карман̣и йоге ча
ва̄рта̄йа̄м̇ дан̣д̣а-дха̄ран̣е
йа̄ва̄н артхо нр̣н̣а̄м̇ та̄та
та̄ва̄м̇с те ’хам̇ чатур-видхах̣

Пословный перевод

джн̃а̄не — в процессе обретения знания; карман̣и — в кармической деятельности; йоге — в мистической йоге; ча — и; ва̄рта̄йа̄м — в повседневных делах; дан̣д̣а-дха̄ран̣е — в политике; йа̄ва̄н — какие бы ни были; артхах̣ — достижения; нр̣н̣а̄м — людей; та̄та — дорогой Уддхава; та̄ва̄н — столько; те — тебе; ахам — Я; чатух̣- видхах̣ — из четырех частей (т. е. четыре цели человеческой жизни: религиозность, экономическое развитие, удовлетворение чувств и освобождение).

Перевод

Люди пытаются добиться успеха в религии, экономическом развитии, удовлетворении чувств и на пути к освобождению и прибегают для этого к аналитическому знанию, ритуальной деятельности и мистической йоге, занимаются мирскими делами и политикой. Но, поскольку ты Мой преданный, во Мне ты легко обретешь все то, к чему люди могут прийти этими разнообразными путями.

Комментарий

Господь Кришна — основа всего сущего, и тот, кто, приняв разумное решение вручить себя Ему, не знает иного прибежища, абсолютно ничего не теряет.

Текст

мартйо йада̄ тйакта-самаста-карма̄
ниведита̄тма̄ вичикӣршито ме
тада̄мр̣татвам̇ пратипадйама̄но
майа̄тма-бхӯйа̄йа ча калпате ваи

Пословный перевод

мартйах̣ — смертный; йада̄ — когда; тйакта — оставив; самаста — всю; карма̄ — свою кармическую деятельность; ниведита- а̄тма̄ — предложив самого себя; вичикӣршитах̣ — желающий сделать что-то особенное; ме — для Меня; тада̄ — тогда; амр̣татвам — бессмертия; пратипадйама̄нах̣ — в процессе достижения; майа̄ — со Мной; а̄тма-бхӯйа̄йа — равного богатства; ча — также; калпате — становится достоин; ваи — поистине.

Перевод

Человек, который оставил всю кармическую деятельность и, горя желанием служить Мне, полностью вверил себя Моему покровительству, освобождается из круговорота рождений и смертей и наслаждается теми же богатствами, что и Я.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са эвам а̄дарш́ита-йога-ма̄ргас
тадоттамах̣ш́лока-вачо ниш́амйа
баддха̄н̃джалих̣ прӣтй-упаруддха-кан̣т̣хо
на кин̃чид ӯче ’ш́ру-париплута̄кшах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сах̣ — он (Уддхава); эвам — так; а̄дарш́ита — которому объяснили; йога- ма̄ргах̣ — путь йоги; тада̄ — тогда; уттамах̣-ш́лока — Господа Шри Кришны; вачах̣ — слова́; ниш́амйа — выслушав; баддха-ан̃джалих̣ — с молитвенно сложенными руками; прӣти — из-за любви; упаруддха — сдавленное; кан̣т̣хах̣ — его горло; на кин̃чит — ничего; ӯче — не сказал; аш́ру — со слезами; париплута — наполнившими; акшах̣ — его глаза.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав эти слова, произнесенные Господом Кришной, Уддхава, взору которого теперь был открыт весь путь йоги, сложил руки, чтобы поклониться Господу. Но голос его прервался от любви, а глаза наполнились слезами, поэтому он ничего не смог сказать.

Текст

вишт̣абхйа читтам̇ пран̣айа̄вагхӯрн̣ам̇
дхаирйен̣а ра̄джан баху-манйама̄нах̣
кр̣та̄н̃джалих̣ пра̄ха йаду-правӣрам̇
ш́ӣршн̣а̄ спр̣ш́ам̇с тач-чаран̣а̄равиндам

Пословный перевод

вишт̣абхйа — обуздав; читтам — свой ум; пран̣айа — любовью; авагхӯрн̣ам — сильно взволнованный; дхаирйен̣а — стойкостью; ра̄джан — о царь; баху-манйама̄нах̣ — чувствующий благодарность; кр̣та-ан̃джалих̣ — со сложенными руками; пра̄ха — он сказал; йаду- правӣрам — величайшему из героев династии Яду; ш́ӣршн̣а̄ — головой; спр̣ш́ан — коснувшись; тат — Его; чаран̣а-аравиндам — лотосных стоп.

Перевод

Успокоив ум, взволнованный переполнявшей его любовью, Уддхава ощутил огромную благодарность Господу Кришне, величайшему из героев династии Яду. Дорогой царь Парикшит, Уддхава склонился к лотосным стопам Господа и коснулся их головой, а затем со сложенными руками произнес следующее.

Комментарий

По мнению Шрилы Дживы Госвами, ум Шри Уддхавы время от времени охватывал страх разлуки с Господом Кришной, поэтому он пытался поддерживать свой дух, вспоминая, насколько добр был к нему Господь. Он успокоил свой ум при помощи чувства благодарности Господу.

Текст

ш́рӣ-уддхава ува̄ча
видра̄вито моха-маха̄ндхака̄ро
йа а̄ш́рито ме тава саннидха̄на̄т
вибха̄васох̣ ким̇ ну самӣпа-гасйа
ш́ӣтам̇ тамо бхӣх̣ прабхавантй аджа̄дйа

Пословный перевод

ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄ча — Шри Уддхава сказал; видра̄витах̣ — рассеялась; моха — заблуждения; маха̄-андхака̄рах̣ — кромешная тьма; йах̣ — которая; а̄ш́ритах̣ — стала прибежищем; ме — моим; тава — Твоего; саннидха̄на̄т — присутствия; вибха̄васох̣ — солнцем; ким — что; ну — поистине; самӣпа-гасйа — для того, кто приблизился; ш́ӣтам — холод; тамах̣ — тьма; бхӣх̣ — страх; прабхаванти — имеет силу; аджа — о нерожденный; а̄дйа — о предвечный Господь.

Перевод

Шри Уддхава сказал: О нерожденный, предвечный Господь, хотя я пал в кромешную тьму иллюзии, теперь, по Твоей милости, благодаря общению с Тобой мое невежество рассеялось. И правда, как могут холод, тьма и страх одолеть того, кто приблизился к сияющему солнцу?

Комментарий

Хотя Шри Уддхава боялся разлуки с Верховной Личностью Бога, Господом Кришной, сейчас он понял, что в абсолютном смысле Господь есть все сущее. Если человек обрел прибежище у лотосных стоп Господа, его сознанию Кришны ничего не грозит и оно никогда не ослабнет.

Текст

пратйарпито ме бхавата̄нукампина̄
бхр̣тйа̄йа виджн̃а̄на-майах̣ прадӣпах̣
хитва̄ кр̣та-джн̃ас тава па̄да-мӯлам̇
ко ’нйам̇ самӣйа̄ч чхаран̣ам̇ твадӣйам

Пословный перевод

пратйарпитах̣ — предложенный в ответ; ме — мне; бхавата̄ — Тобой; анукампина̄ — тем, кто милостив; бхр̣тйа̄йа — Твоему слуге; виджн̃а̄на-майах̣ — трансцендентного знания; прадӣпах̣ — светоч; хитва̄ — оставив; кр̣та-джн̃ах̣ — кто имеет чувство благодарности; тава — Твоих; па̄да-мӯлам — подошвы лотосных стоп; ках̣ — кто; анйам — к другому; самӣйа̄т — может пойти; ш́аран̣ам — за прибежищем; твадӣйам — Твой.

Перевод

В ответ на мою ничтожную преданность Ты милостиво одарил меня, Своего слугу, светочем трансцендентного знания. И какой же преданный, у которого есть хоть какое-то чувство благодарности, сможет оставить Твои лотосные стопы и искать покровительства у другого господина?

Текст

вр̣кн̣аш́ ча ме су-др̣д̣хах̣ снеха-па̄ш́о
да̄ш́а̄рха-вр̣шн̣й-андхака-са̄тватешу
праса̄ритах̣ ср̣шт̣и-вивр̣ддхайе твайа̄
сва-ма̄йайа̄ хй а̄тма-субодха-хетина̄

Пословный перевод

вр̣кн̣ах̣ — разрубил; ча — и; ме — мои; су-др̣д̣хах̣ — очень прочные; снеха-па̄ш́ах̣ — путы привязанности; да̄ш́а̄рха-вр̣шн̣и-андхака- са̄тватешу — к Дашархам, Вришни, Андхакам и Сатватам; праса̄ритах̣ — наброшенные; ср̣шт̣и — Твоего творения; вивр̣ддхайе — для расширения; твайа̄ — Тобой; сва-ма̄йайа̄ — посредством Твоей иллюзорной энергии; хи — поистине; а̄тма — души́; су-бодха — истинного знания; хетина̄ — мечом.

Перевод

Крепкие путы моей привязанности к семьям Дашархов, Вришни, Андхаков и Сатватов — путы, которые Ты когда-то набросил на меня посредством Своей иллюзорной энергии, чтобы Твое творение расширялось, — ныне разрублены оружием трансцендентного знания о душе.

Комментарий

Хотя члены семей, упомянутых в этом стихе, — вечные спутники Господа Кришны и потому вполне достойные объекты привязанности, Шри Уддхава воспринимал их прежде всего как своих родственников, а не как только лишь чистых преданных Господа. Под влиянием иллюзорной энергии Бога Уддхава желал процветания и победы этих династий. Но сейчас, выслушав наставления Господа Кришны, он снова всецело сосредоточил свои мысли на Нем, а своих так называемых членов семьи стал воспринимать исключительно с духовной точки зрения — как вечных слуг Господа.

Текст

намо ’сту те маха̄-йогин
прапаннам ануш́а̄дхи ма̄м
йатха̄ твач-чаран̣а̄мбходже
ратих̣ сйа̄д анапа̄йинӣ

Пословный перевод

намах̣ асту — позволь мне склониться; те — перед Тобой; маха̄- йогин — о величайший из мистиков; прапаннам — кому я вручил себя; ануш́а̄дхи — пожалуйста, научи; ма̄м — меня; йатха̄ — как; тват — Твоим; чаран̣а-амбходже — лотосным стопам; ратих̣ — трансцендентная привязанность; сйа̄т — может быть; анапа̄йинӣ — неуклонная.

Перевод

Поклоны Тебе, о величайший из йогов. Пожалуйста, научи меня, предавшуюся Тебе душу, как обрести неослабную привязанность к Твоим лотосным стопам.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
гаччходдхава майа̄дишт̣о
бадарй-а̄кхйам̇ мама̄ш́рамам
татра мат-па̄да-тӣртходе
сна̄нопаспарш́анаих̣ ш́учих̣
ӣкшайа̄лакананда̄йа̄
видхӯта̄ш́еша-калмашах̣
васа̄но валкала̄нй ан̇га
ванйа-бхук сукха-них̣спр̣хах̣
титикшур двандва-ма̄тра̄н̣а̄м̇
суш́ӣлах̣ сам̇йатендрийах̣
ш́а̄нтах̣ сама̄хита-дхийа̄
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-сам̇йутах̣
матто ’нуш́икшитам̇ йат те
вивиктам анубха̄вайан
майй а̄веш́ита-ва̄к-читто
мад-дхарма-нирато бхава
ативраджйа гатӣс тисро
ма̄м эшйаси татах̣ парам

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; гаччха — иди; уддхава — о Уддхава; майа̄ — Мной; а̄дишт̣ах̣ — посланный; бадарӣ-а̄кхйам — под названием Бадарика; мама — Мое; а̄ш́рамам — в жилище отшельника; татра — там; мат-па̄да — истекающей с Моих стоп; тӣртха — святых мест; уде — в воде; сна̄на — омываясь; упаспарш́анаих̣ — и прикасаясь (к ней) для очищения; ш́учих̣ — очищенный; ӣкшайа̄ — глядя; алакананда̄йа̄х̣ — на реку Гангу; видхӯта — очищенный; аш́еша — от всех; калмашах̣ — последствий грехов; васа̄нах̣ — одетый; валкала̄ни — в кору; ан̇га — дорогой Уддхава; ванйа — лесные фрукты, орехи, коренья и т. д.; бхук — употребляющий в пищу; сукха — счастливый; них̣спр̣хах̣ — и свободный от желания; титикшух̣ — терпеливый; двандва- ма̄тра̄н̣а̄м — ко всем проявлениям двойственности; су-ш́ӣлах̣ — демонстрирующий качества святого; сам̇йата- индрийах̣ — с обузданными чувствами; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; сама̄хита — полностью сосредоточенный; дхийа̄ — разумом; джн̃а̄на — знанием; виджн̃а̄на — и духовным опытом; сам̇йутах̣ — обладающий; маттах̣ — от Меня; ануш́икшитам — узнано; йат — над тем, что; те — тобой; вивиктам — установлено логическим путем; анубха̄вайан — сосредоточенно размышляющий; майи — Мне; а̄веш́ита — посвященными; ва̄к — со словами; читтах̣ — и умом; мат-дхарма — Мои трансцендентные качества; ниратах̣ — постоянно пытающийся постичь; бхава — в таком состоянии; ативраджйа — преодолев; гатӣх̣ — цели материальной природы; тисрах̣ — три; ма̄м — ко Мне; эшйаси — ты придешь; татах̣ парам — после.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Дорогой Уддхава, вот Мой наказ: иди в Мой ашрам, называемый Бадарика. Там очисти себя, касаясь священных вод, стекающих с Моих лотосных стоп, и омываясь в них. Избавься от всех последствий своих грехов, взирая на священную реку Алакананду. Одевайся в кору деревьев и питайся тем, что можно без всяких усилий достать в лесу. Оставайся удовлетворенным и свободным от желаний, терпеливо сноси любые проявления двойственности, будь добрым, сдержанным и умиротворенным и храни свое трансцендентное знание и духовный опыт. С постоянным вниманием размышляй над теми наставлениями, которые Я дал тебе, и усвой их суть. Посвяти Мне свои слова и помыслы и всегда пытайся глубже постичь Мои трансцендентные качества. Так ты благополучно минуешь цели, к которым ведут три гуны природы, и наконец вернешься ко Мне.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са эвам укто хари-медхасоддхавах̣
прадакшин̣ам̇ там̇ париср̣тйа па̄дайох̣
ш́иро нидха̄йа̄ш́ру-кала̄бхир а̄рдра-дхӣр
нйашин̃чад адвандва-паро ’пй апакраме

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сах̣ — он; эвам — так; уктах̣ — к которому обратился; хари-медхаса̄ — Верховный Господь, чей разум уносит страдания материальной жизни; уддхавах̣ — Уддхава; прадакшин̣ам — обращенный правым боком; там — Его; париср̣тйа — обойдя; па̄дайох̣ — к стопам; ш́ирах̣ — свою голову; нидха̄йа — поместив; аш́ру-кала̄бхих̣ — слезами; а̄рдра — смягченное; дхӣх̣ — чье сердце; нйашин̃чат — омочил; адвандва-парах̣ — не затронутый материальной двойственностью; апи — хотя; апакраме — когда уходил.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Так наставляемый Господом Кришной, чей разум устраняет все невзгоды материальной жизни, Шри Уддхава обошел вокруг Господа, а затем пал ниц, коснувшись головой стоп Господа. Хотя Уддхава был свободен от влияния материальной двойственности, его сердце разрывалось, и, уходя, он омыл лотосные стопы Господа своими слезами.

Текст

су-дустйаджа-снеха-вийога-ка̄таро
на ш́акнувам̇с там̇ париха̄тум а̄турах̣
кр̣ччхрам̇ йайау мӯрдхани бхартр̣-па̄дуке
бибхран намаскр̣тйа йайау пунах̣ пунах̣

Пословный перевод

су-дустйаджа — неспособный оставить; снеха — (с Ним), к кому он питал такую привязанность; вийога — из-за разлуки; ка̄тарах̣ — вне себя; на ш́акнуван — будучи не способен; там — Его; париха̄тум — покинуть; а̄турах̣ — переполненный; кр̣ччхрам йайау — он испытывал сильную боль; мӯрдхани — на голове; бхартр̣ — своего повелителя; па̄дуке — сандалии; бибхран — несущий; намаскр̣тйа — простираясь в поклонах; йайау — он ушел; пунах̣ пунах̣ — снова и снова.

Перевод

Испытывая огромный страх разлуки с тем, к кому он питал непоколебимую привязанность, Уддхава пребывал в смятении и не мог оставить общество Господа. Наконец, многократно склонившись перед Ним, он возложил сандалии своего учителя на голову и ушел, чувствуя великую боль.

Комментарий

Согласно «Шримад-Бхагаватам» (3.4.5), по дороге в Бадарикашрам Уддхава услышал о путешествии Господа в Прабхасу. Повернув назад и последовав за Господом Кришной, он нашел Его сидящим в одиночестве. Это случилось сразу после ухода династии Яду. Господь, Личность Бога, снова милостиво дал ему наставления (на этот раз при их беседе присутствовал Майтрея), и, выслушав их, Уддхава ощутил, как в его сердце вновь пробуждается знание об истине. Затем, по велению Господа, он продолжил свой путь.

Текст

татас там антар хр̣ди саннивеш́йа
гато маха̄-бха̄гавато виш́а̄ла̄м
йатхопадишт̣а̄м̇ джагад-эка-бандхуна̄
тапах̣ сама̄стха̄йа харер ага̄д гатим

Пословный перевод

татах̣ — затем; там — Его; антах̣ — внутрь; хр̣ди — своего ума; саннивеш́йа — поместив; гатах̣ — идущий; маха̄-бха̄гаватах̣ — великий преданный; виш́а̄ла̄м — в Бадарикашрам; йатха̄ — как; упадишт̣а̄м — рассказано; джагат — вселенной; эка — единственным; бандхуна̄ — другом; тапах̣ — аскезу; сама̄стха̄йа — совершая надлежащим образом; харех̣ — Верховного Господа; ага̄т — он достиг; гатим — цели.

Перевод

Затем, поместив Господа глубоко в сердце, этот великий преданный, Уддхава, отправился в Бадарикашрам. Там, предаваясь аскезе, он достиг личной обители Господа, той самой, о которой рассказал ему Сам Господь Кришна, единственный друг всей вселенной.

Комментарий

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Шри Уддхава вернулся в Двараку, находящуюся в духовном небе.

Текст

йа этад а̄нанда-самудра-самбхр̣там̇
джн̃а̄на̄мр̣там̇ бха̄гавата̄йа бха̄шитам
кр̣шн̣ена йогеш́вара-севита̄н̇гхрин̣а̄
сач-чхраддхайа̄севйа джагад вимучйате

Пословный перевод

йах̣ — каждый, кто; этат — этот; а̄нанда — блаженства; самудра — океан; самбхр̣там — собранный; джн̃а̄на — знания; амр̣там — нектар; бха̄гавата̄йа — Его преданному; бха̄шитам — поведанного; кр̣шн̣ена — Кришной; йога-ӣш́вара — учителя йоги; севита — служат; ан̇гхрин̣а̄ — чьим лотосным стопам; сат — истинной; ш́раддхайа̄ — с верой; а̄севйа — служа; джагат — весь мир; вимучйате — освобождается.

Перевод

Так Господь Кришна, чьим лотосным стопам служат все великие учителя йоги, поведал Своему преданному это знание, подобное нектару, — поистине, целый океан духовного блаженства. Любой в этой вселенной, кто с великой верой выслушает этот рассказ, несомненно, обретет освобождение.

Текст

бхава-бхайам апахантум̇ джн̃а̄на-виджн̃а̄на-са̄рам̇
нигама-кр̣д упаджахре бхр̣н̇га-вад веда-са̄рам
амр̣там удадхиташ́ ча̄па̄йайад бхр̣тйа-варга̄н
пурушам р̣шабхам а̄дйам̇ кр̣шн̣а-сам̇джн̃ам̇ нато ’сми

Пословный перевод

бхава — материальной жизни; бхайам — страх; апахантум — чтобы прогнать; джн̃а̄на-виджн̃а̄на — знания и самоосознания; са̄рам — суть; нигама — Вед; кр̣т — автор; упаджахре — извлек; бхр̣н̇га-ват — подобно пчеле; веда-са̄рам — суть Вед; амр̣там — нектар; удадхитах̣ — из океана; ча — и; апа̄йайат — предназначенный для питья; бхр̣тйа-варга̄н — Его многочисленных преданных; пурушам — Верховной Личности Бога; р̣шабхам — величайшей; а̄дйам — первому из всех существ; кр̣шн̣а-сам̇джн̃ам — по имени Господь Кришна; натах̣ — кланяюсь; асми — я.

Перевод

Я склоняюсь перед Верховной Личностью Бога, предвечным, величайшим из всех, Господом Шри Кришной. Он автор Вед, и только для того, чтобы изгнать из сердец Своих преданных страх материального существования, Он собрал, подобно пчеле, эту сладчайшую суть всего знания и духовного опыта. Затем Он дал отведать этого нектара из океана блаженства Своим многочисленным преданным, и по Его милости они испили этот нектар.

Комментарий

Пчела собирает нектар с цветка, не причиняя вреда самому цветку. Так и Господь Шри Кришна извлек суть всего ведического знания, при этом не нарушив сложную систему предписаний Вед, нацеленных на духовный прогресс. Иными словами, хотя Господь Шри Кришна и провозгласил целью ведического знания Себя, Он не упразднил тем самым подготовительные, низшие пути духовного развития, подходящие для грубых материалистов. Так, склоняясь перед духовным учителем всего мироздания, Господом Шри Кришной, Шри Шукадева Госвами завершает этот рассказ.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать девятой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Бхакти-йога».