Skip to main content

ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ

Уход рода Яду

В этой главе обсуждается уничтожение династии Яду в связи с завершением игр Верховной Личности Бога.

После того как Шри Уддхава удалился в Бадарикашрам, Господь Шри Кришна, заметив множество дурных знамений, посоветовал Ядавам покинуть Двараку и отправиться в Прабхасу, расположенную на берегах Сарасвати, чтобы там провести свасти-аяну и другие ритуалы, помогающие противостоять несчастьям. Последовав Его совету, Ядавы отправились в Прабхасу. Там они с головой окунулись в празднества и под влиянием иллюзорной энергии Господа Кришны напились допьяна. Утратив из-за этого разум, они перессорились и стали убивать друг друга, пока не погиб последний из них.

После этого Шри Баладева отправился на берег океана и при помощи мистической силы йоги оставил тело. Увидев, что Баладева ушел, Господь Шри Кришна молча сел на землю. Затем некий охотник по имени Джара, приняв по ошибке левую ступню Господа за оленя, пронзил ее стрелой. Он тут же понял свою ошибку и, упав к стопам Господа Шри Кришны, стал молить о наказании. В ответ Господь Кришна сказал охотнику, что случившееся произошло в соответствии с Его собственным желанием. Затем Господь отправил охотника на Вайкунтху.

Когда на место происшествия прибыл Дарука, возничий Кришны, и увидел Господа Кришну в таком состоянии, он начал сокрушаться. Кришна велел ему отправиться в Двараку, сообщить ее жителям об истреблении рода Яду и посоветовать им всем уехать из Двараки в Индрапрастху. Дарука послушно выполнил это указание.

Текст

рӣ-рджовча
тато мах-бхгавата
уддхаве ниргате ванам
двраватй ким акарод
бхагавн бхӯта-бхвана

Пословный перевод

рӣ-рдж увча — царь сказал; тата — после этого; мах- бхгавате — великий преданный; уддхаве — Уддхава; ниргате — когда ушел; ванам — в лес; двраватйм — в Двараке; ким — что; акарот — делал; бхагавн — Господь, Верховная Личность Бога; бхӯта — всех живых существ; бхвана — защитник.

Перевод

Царь Парикшит спросил: Что же делал в Двараке Верховный Господь, защитник всех живых существ, после того как Уддхава, великий преданный, ушел в лес?

Комментарий

Теперь Махараджа Парикшит задает Шукадеве Госвами вопросы на тему первой главы этой песни «Шримад- Бхагаватам», об уничтожении рода Яду и возвращении Господа Кришны в духовный мир. Господь Кришна играл роль одного из Ядавов, поэтому, на первый взгляд, проклятие брахманов коснулось и Его: Господь прекратил Свои земные игры. На самом же деле никто не может наложить проклятие на Господа Кришну. Нарада Муни и другие мудрецы, проклявшие род Яду, — вечные преданные Господа Кришны, и едва ли они могли проклясть Его. Поэтому, прекратив Свои игры и покинув Землю вместе с Ядавами, Господь Кришна тем самым продемонстрировал действие Своей внутренней энергии и явил Свою волю, ибо никто не способен бросить вызов высшей энергии Личности Бога.

Текст

брахма-попасасше
сва-куле йдаваршабха
прейасӣ сарва-нетр
тану са катхам атйаджат

Пословный перевод

брахма-па — из-за проклятия брахманов; упасасше — уничтоженная; сва-куле — Его семья; йдава-шабха — главы́ рода Яду; прейасӣм — самое дорогое; сарва-нетрм — для всех очей; танум — тело; са — Он; катхам — как; атйаджат — оставил.

Перевод

Как мог лучший из Яду оставить Свое тело, отраду очей всех и каждого, когда Его род был уничтожен проклятием брахманов?

Комментарий

Объясняя этот стих, Шрила Джива Госвами говорит, что Господь, Личность Бога, никогда не оставляет Свое духовное тело, вечное и исполненное блаженства и знания. Поэтому слово катхам означает: «Как такое может быть?» — указывая на то, что Господь Кришна в действительности не может оставить Свое вечное тело, которое названо здесь прейасӣ сарва-нетрм, самым притягательным из того, что доставляет удовольствие глазам и другим органам чувств.

Текст

пратйкрашу найанам абал йатра лагна на еку
карвиша на сарати тато йат сатм тма-лагнам
йач-чхрӣр вч джанайати рати ки ну мна кавӣн
дшв джишор йудхи ратха-гата йач ча тат-смйам ӣйу

Пословный перевод

пратйкрашум — отвести; найанам — свои глаза; абал — женщины; йатра — которым; лагнам — привлеченные; на еку — не могли; кара — в уши; вишам — войдя; на сарати — не покидало; тата — то место; йат — которое; сатм — мудрецов; тма — в сердца; лагнам — привлеченное; йат — которого; рӣ — красота; вчм — слов; джанайати — порождает; ратим — особую сладостную притягательность; ким ну — не говоря уже; мнам — о славе; кавӣнм — поэтов; дшв — видя; джишо — Арджуны; йудхи — на поле битвы; ратха-гатам — на колеснице; йат — которое; ча — и; тат-смйам — равного положения с Ним; ӣйу — достигли.

Перевод

Женщины, стоило их взору остановиться на Его трансцендентном образе, уже не могли отвести от него глаз, а когда этот образ через слух проникал в сердца мудрецов, он больше никогда не покидал их. Слова великих поэтов, воспевших красоту этого образа, не только приносят славу своим создателям, но и наделены притягательностью и даруют трансцендентное наслаждение. Узрев этот образ Господа, восседавшего на колеснице Арджуны, все воины на поле битвы Курукшетра обрели освобождение и духовные тела, подобные телу Господа.

Комментарий

Трансцендентные, освобожденные души, такие как гопи Вриндавана и Рукмини, изначальная богиня процветания, всегда мысленно созерцали духовное тело Господа. Великие мудрецы, получившие освобождение (сатм), стоило им услышать о красоте Господа Кришны, уже не могли изгнать Его образ из своих сердец. Красота тела Господа всегда усиливала любовь и красноречие великих поэтов, обретших освобождение, а воины на Курукшетре смогли вырваться из тисков материи и получили вечные тела, подобные телу Господа Кришны, просто увидев Его перед собой. Поэтому совершенно невозможно представить, чтобы в вечном, исполненном блаженства облике Господа Кришны было хоть что-то материальное. Те, кто думает, что Господь Кришна оставил Свое вечное тело, несомненно, сбиты с толку Его иллюзорной энергией.

Текст

рӣ-шир увча
диви бхувй антарикше ча
махотптн самуттхитн
дшвсӣнн су-дхармй
кша прха йадӯн идам

Пословный перевод

рӣ-ши увча — мудрец (Шукадева Госвами) сказал; диви — в небе; бхуви — на земле; антарикше — в космическом пространстве; ча — также; мах-утптн — великие беспокойства; самуттхитн — которые явились; дшв — видя; сӣнн — кто восседал; су-дхармйм — во дворце собраний Судхарма; кша — Господь Кришна; прха — сказал; йадӯн — Яду; идам — так.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Наблюдая многочисленные тревожные знамения, явившиеся на небе, на земле и в космосе, Господь Кришна обратился к Ядавам, собравшимся во дворце Судхарма, со следующими словами.

Комментарий

По мнению Шрилы Шридхары Свами, неблагоприятным знаком в небесах было световое кольцо вокруг солнца, на земле ощущались небольшие подземные толчки, а «космическим» предзнаменованием было то, что горизонт окрасился в неестественный алый цвет. С этими и другими подобными знамениями ничего нельзя было поделать, ибо они были посланы Самим Господом Кришной.

Текст

рӣ-бхагавн увча
эте гхор махотпт
дврватй йама-кетава
мухӯртам апи на стхейам
атра но йаду-пугав

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Господь, Верховная Личность, сказал; эте — эти; гхор — ужасающие; мах — великие; утпт — недобрые знаки; дврватйм — в Двараке; йама — царя смерти; кетава — флаги; мухӯртам — мгновение; апи — даже; на стхейам — не должны оставаться; атра — здесь; на — мы; йаду-пугав — о лучшие из рода Яду.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: О лучшие из рода Яду, взгляните на все эти предвестия беды, что явились в Двараке подобно знаменам смерти. Нам больше не следует оставаться здесь ни на мгновение.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит огромное количество цитат из ведических писаний, доказывающих, что «человеческий» образ Господа, Личности Бога, а также Его святое имя, обитель, атрибуты и спутники вечны и духовны по своей природе и в них нет и капли материальной скверны. (См. приложение на с. 741.) Далее, развивая свою мысль, ачарья объясняет, что, поскольку живые существа должны подвергаться наказанию за свои греховные поступки, Господь устраивает так, чтобы они страдали от последствий своих грехов именно в Кали- югу. Иначе говоря, обусловленные души греховны и страдают за это не потому, что так хочет Господь Кришна. Просто, поскольку они уже и так склонны грешить, Господь создает специальный век, во время которого они смогут отведать горькие плоды своего безбожия.

Поскольку Господь Кришна Сам устанавливает религиозные принципы в материальном мире, являясь в различных воплощениях, в конце Двапара-юги религия на Земле была чрезвычайно сильна. Все выдающиеся демоны были убиты, а великие мудрецы, святые и преданные испытывали огромный душевный подъем и вдохновение и находились под защитой. Безбожию практически не было места. Кали-юге было бы очень трудно достичь расцвета, если бы Господь Кришна вознесся в Свою духовную обитель так, как Он сделал это, когда явился в облике Рамачандры, — в Своем духовном теле, на глазах всего мира. Сотни тысяч лет минуло с тех пор, но и сейчас сотни миллионов праведников по-прежнему обсуждают эту чудесную лилу Господа. Однако, чтобы расчистить путь для Кали-юги, Господь Кришна покинул этот мир таким образом, чтобы сбить с толку тех, кто не обладает непоколебимой преданностью Ему.

Вечный образ Господа описан во многих ведических текстах и представляет собой наивысшее выражение Абсолютной Истины. Таково мнение всех великих ачарьев, в том числе Шанкарачарьи и Чайтаньи Махапрабху. И хотя для возвышенных преданных вечный, духовный облик Господа Кришны — очевидный факт, те, чье сознание Кришны развито слабо, зачастую с трудом могут по достоинству оценить непостижимые игры и план Господа.

Текст

стрийо бл ча вддх ча
акходдхра враджантв ита
вайа прабхса йсймо
йатра пратйак сарасватӣ

Пословный перевод

стрийа — женщины; бл — дети; ча — и; вддх — старики; ча — и; акха-уддхрам — в святое место под названием Шанкходдхара (на полпути между Дваракой и Прабхасой); враджанту — должны идти; ита — отсюда; вайам — мы; прабхсам — в Прабхасу; йсйма — должны идти; йатра — где; пратйак — течет на запад; сарасватӣ — река Сарасвати.

Перевод

Женщинам, детям и старикам нужно уйти из города и отправиться в Шанкходдхару. Мы же пойдем в Прабхасакшетру, где река Сарасвати течет на запад.

Комментарий

Слово вайам в этом стихе относится к здоровым и крепким мужчинам из рода Яду.

Текст

татрбхишичйа учайа
упошйа су-самхит
деват пӯджайишйма
снапанлепанрхааи

Пословный перевод

татра — там; абхишичйа — омывшись; учайа — чистые; упошйа — соблюдая пост; су-самхит — сосредоточившие ум; деват — полубогам; пӯджайишйма — станем поклоняться; снапана — омывая; лепана — умащивая сандаловой пастой; архааи — и поднося различные дары.

Перевод

Там, чтобы очиститься, мы совершим омовение и, соблюдая пост, сосредоточим ум в медитации. Затем мы должны поклоняться полубогам, омывая их изваяния, нанося на них сандаловую пасту и поднося им различные дары.

Текст

брхмас ту мах-бхгн
кта-свастйайан вайам
го-бхӯ-хирайа-всобхир
гаджва-ратха-вемабхи

Пословный перевод

брхманбрахманам; ту — и; мах-бхгн — весьма удачливым; кта — проведя; свасти-айан — обряды, призывающие удачу; вайам — мы; го — коровами; бхӯ — землей; хирайа — золотом; всобхи — и одеждами; гаджа — слонами; ава — лошадьми; ратха — колесницами; вемабхи — и домами.

Перевод

Мы проведем искупительные ритуалы, пригласив для этого удачливейших из брахманов, а затем станем поклоняться этим брахманам, предлагая им коров, землю, золото, одежды, слонов, лошадей, колесницы и жилища.

Текст

видхир эша хй ариша-гхно
магалйанам уттамам
дева-двиджа-гав пӯдж
бхӯтешу парамо бхава

Пословный перевод

видхи — предписанный метод; эша — этот; хи — поистине; ариша — неблагоприятные обстоятельства и помехи; гхна — которые устраняет; магала-айанам — который приносит удачу; уттамам — величайшую; дева — полубогам; двиджабрахманам; гавм — и коровам; пӯдж — поклонение; бхӯтешу — среди живых существ; парама — превосходное; бхава — перевоплощение.

Перевод

Поистине, это прекрасный способ противостоять надвигающимся бедам, и он, несомненно, принесет нам величайшую удачу. Такое поклонение полубогам, брахманам и коровам может обеспечить всем живым существам высшее рождение.

Текст

ити сарве самкарйа
йаду-вддх мадху-двиша
татхети наубхир уттӣрйа
прабхса прайайӯ ратхаи

Пословный перевод

ити — так; сарве — все они; самкарйа — выслушав; йаду- вддх — старейшины рода Яду; мадху-двиша — Господа Кришну, врага демона Мадху; татх — да будет так; ити — сказали; наубхи — на лодках; уттӣрйа — переправившись (через пролив); прабхсам — в Прабхасу; прайайу — отправились; ратхаи — на колесницах.

Перевод

Выслушав эти речи Господа Кришны, врага демона Мадху, старейшины рода Яду выразили согласие, сказав: «Будь по-Твоему». Затем, переправившись на лодках через пролив, они сели на колесницы и проследовали в Прабхасу.

Текст

тасмин бхагаватдиша
йаду-девена йдав
чакру парамай бхактй
сарва-рейопабхитам

Пословный перевод

тасмин — там; бхагават — Верховной Личностью Бога; дишам — то, что было велено; йаду-девена — Господом Ядавов; йдав — Ядавы; чакру — совершили; парамай — трансцендентной; бхактй — с преданностью; сарва — всё; рейа — благоприятными ритуалами; упабхитам — улучшенное.

Перевод

Там, согласно наставлениям своего Господа, Верховной Личности Бога, Ядавы с великой преданностью совершили религиозные обряды. Помимо этого, они провели и многие другие благоприятные ритуалы.

Текст

татас тасмин мах-пна
папур маирейака мадху
диша-вибхраита-дхийо
йад-драваир бхрайате мати

Пословный перевод

тата — затем; тасмин — там; мах — большое количество; пнам — напитка; папу — выпили; маирейакам — называемого майрея; мадху — сладкого; диша — по воле рока; вибхраита — утратив; дхийа — свой разум; йат — которого (напитка); драваи — от жидких составляющих; бхрайате — разрушается; мати — ум.

Перевод

Затем, по воле Провидения, разум их затмился и они вдоволь напились сладкого напитка майрея, который способен полностью одурманить ум.

Комментарий

Слово диша указывает в данном случае на желание Верховной Личности Бога. Данный случай подробно описан в первой главе этой песни «Шримад-Бхагаватам» («Брахманы проклинают род Яду»).

Текст

мах-пнбхиматтн
вӣр дпта-четасм
кша-мй-вимӯхн
сагхарша су-махн абхӯт

Пословный перевод

мах-пна — от чрезмерного питья; абхиматтнм — которые опьянели; вӣрм — героев; дпта — ставшие надменными; четасм — умы; кша-мй — иллюзорной энергией Господа Кришны; вимӯхнм — которые были сбиты с толку; сагхарша — трения; су-махн — огромные; абхӯт — возникли.

Перевод

От чрезмерного количества вина герои рода Яду опьянели и стали вести себя заносчиво. Когда личная энергия Господа Кришны ввела их таким образом в заблуждение, между ними вспыхнула ужасная ссора.

Текст

йуйудху кродха-сарабдх
велйм татйина
дханурбхир асибхир бхаллаир
гадбхис томараршибхи

Пословный перевод

йуйудху — бились; кродха — гневом; сарабдх — всецело одержимые; велйм — на берегу; татйина — с оружием в руках; дханурбхи — луками; асибхи — мечами; бхаллаи — стрелами особой формы; гадбхи — палицами; томара — пиками; шибхи — и копьями.

Перевод

Разъяренные, они похватали луки и стрелы, мечи, бхаллы, палицы, пики и копья и напали друг на друга на берегу океана.

Текст

патат-паткаи ратха-куджардибхи
кхарошра-гобхир махишаир нараир апи
митха саметйватараи су-дурмад
нйахан араир дадбхир ива двип ване

Пословный перевод

патат-паткаи — с реющими флагами; ратха — на колесницах; куджара — слонами; дибхи — и другими верховыми животными; кхара — на ослах; ушра — верблюдах; гобхи — и быках; махишаи — на буйволах; нараи — на людях; апи — даже; митха — вместе; саметйа — сойдясь; аватараи — и на мулах; су-дурмад — взбешенные; нйахан — напали; араи — со стрелами; дадбхи — с бивнями; ива — как если бы; двип — слоны; ване — в лесу.

Перевод

Восседая на слонах и колесницах с реющими флагами, а также на ослах, верблюдах, быках, буйволах, мулах и даже людях, воины, пребывая в великой ярости, сошлись в жестокой битве и осыпали друг друга стрелами, подобно тому, как слоны в лесу бьются друг с другом своими бивнями.

Текст

прадйумна-смбау йудхи рӯха-матсарв
акрӯра-бходжв анируддха-стйакӣ
субхадра-сагрмаджитау су-друау
гадау сумитр-суратхау самӣйату

Пословный перевод

прадйумна-смбау — Прадьюмна и Самба; йудхи — в битве; рӯха — пробудилась; матсарау — их враждебность; акрӯра- бходжау — Акрура и Бходжа; анируддха-стйакӣ — Анируддха и Сатьяки; субхадра-сагрмаджитау — Субхадра и Санграмаджит; су-друау — яростные; гадау — два Гады (один из которых – брат Шри Кришны, а другой – Его сын); сумитр-суратхау — Сумитра и Суратха; самӣйату — сошлись.

Перевод

В них проснулась взаимная вражда. Прадьюмна яростно сражался с Самбой, Акрура бился с Кунтибходжей, Анируддха — с Сатьяки, Субхадра — с Санграмаджитом, Сумитра — с Суратхой, а два Гады — друг с другом.

Текст

анйе ча йе ваи ниахолмукдайа
сахасраджич-чхатаджид-бхну-мукхй
анйонйам сдйа мадндха-крит
джагхнур мукундена вимохит бхам

Пословный перевод

анйе — другие; ча — и; йе — те, кто; ваи — поистине; ниаха- улмука-дайа — Нишатха, Улмука и прочие; сахасраджит- атаджит-бхну-мукхйа — во главе с Сахасраджитом, Шатаджитом и Бхану; анйонйам — друг друга; сдйа — встретив; мада — опьянением; андха-крит — ослепленные; джагхну — убили; мукундена — Господом Мукундой; вимохит — сбитые с толку; бхам — совершенно.

Перевод

Да и другие — Нишатха, Улмука, Сахасраджит, Шатаджит, Бхану и прочие — сошлись в схватке и поубивали друг друга, ослепленные вином и полностью сбитые с толку Самим Господом Мукундой.

Текст

дрха-вшй-андхака-бходжа-стват
мадхв-арбуд мтхура-ӯрасен
висарджан кукур кунтайа ча
митхас ту джагхну су-висджйа саухдам

Пословный перевод

дрха-вши-андхака-бходжа-стват — Дашархи, Вришни, Андхаки, Бходжи и Сатваты; мадху-арбуд — Мадху и Арбуды; мтхура-ӯрасен — жители Матхуры и Шурасены; висарджан — Висарджаны; кукур — Кукуры; кунтайа — Кунти; ча — также; митха — друг друга; ту — и; джагхну — убили; су-висджйа — полностью отвергнув; саухдам — свою дружбу.

Перевод

Совершенно позабыв дружеские чувства, которые они естественным образом питали друг к другу, представители разных кланов рода Яду: Дашархи, Вришни и Андхаки, Бходжи, Сатваты, Мадху и Арбуды, Матхуры, Шурасены, Висарджаны, Кукуры и Кунти — перебили друг друга.

Текст

путр айудхйан питбхир бхртбхи ча
свасрӣйа-даухитра-питвйа-мтулаи
митри митраи сухда сухдбхир
джтӣс тв ахан джтайа эва мӯх

Пословный перевод

путр — сыновья; айудхйан — сражались; питбхи — с отцами; бхртбхи — с братьями; ча — и; свасрӣйа — с сыновьями сестер; даухитра — сыновья дочерей; питвйа — дядья со стороны отца; мтулаи — и дядья со стороны матери; митри — друзья; митраи — с друзьями; сухда — доброжелатели; сухдбхи — с доброжелателями; джтӣн — близкие родственники; ту — и; ахан — убивали; джтайа — близких родственников; эва — поистине; мӯх — сбитые с толку.

Перевод

Охваченные иллюзией, сыновья бились с отцами, братья с братьями, племянники с дядьями по отцовской и материнской линии, а внуки — с дедами. Друзья сражались с друзьями, доброжелатели — с доброжелателями. Так близкие друзья и родственники убивали один другого.

Текст

арешу хӣйамнешу
бхаджйамнешу дханвасу
астрешу кшӣйамнешу
мушибхир джахрур эрак

Пословный перевод

арешу — стрелы; хӣйамнешу — когда их запас истощился; бхаджйамнешу — когда поломались; дханвасу — луки; астрешу — метательное оружие; кшӣйамнешу — когда было использовано; мушибхи — в кулаки; джахру — схватили; эрак — стебли тростника.

Перевод

Когда все их луки поломались, а запас стрел иссяк, когда кончились метательные снаряды, они голыми руками схватили высокие стебли тростника.

Текст

т ваджра-калп хй абхаван
паригх мушин бхт
джагхнур двишас таи кшена
врйамс ту та ча те

Пословный перевод

т — эти стебли; ваджра-калп — крепкие, как молнии; хи — поистине; абхаван — стали; паригх — железными палками; мушин — в кулаках; бхт — удерживаемые; джагхну — атаковали; двиша — врагов; таи — этими; кшена — Господом Кришной; врйам — удерживаемые; ту — хотя; там — Его; ча — также; те — они.

Перевод

Как только они схватили в руки эти стебли тростника, те превратились в железные палки, твердые, как молнии. Воины стали снова и снова нападать друг на друга с этим оружием, а когда Господь Кришна попытался их остановить, они набросились и на Него.

Текст

пратйанӣка манйамн
балабхадра ча мохит
ханту кта-дхийо рджанн
панн татйина

Пословный перевод

пратйанӣкам — врагом; манйамн — считая; балабхадрам — Господа Балараму; ча — также; мохит — сбитые с толку; хантум — убить; кта-дхийа — решили; рджан — о царь Парикшит; панн — напали на Него; татйина — с оружием.

Перевод

О царь, охваченные иллюзией, они приняли за врага и Господа Балараму. С оружием в руках они бросились к Нему, намереваясь Его убить.

Текст

атха тв апи сакруддхв
удйамйа куру-нандана
эрак-муши-паригхау
чарантау джагхнатур йудхи

Пословный перевод

атха — тогда; тау — эти двое (Кришна и Баларама); апи — также; сакруддхау — в великом гневе; удйамйа — вступили в бой; куру-нандана — о любимый сын рода Куру; эрак-муши — стебли тростника в руках; паригхау — используя как палицы; чарантау — перемещаясь; джагхнату — начали убивать; йудхи — в битве.

Перевод

О сын Куру, тогда Кришна и Баларама пришли в ярость. Схватив стебли тростника, Они бросились в бой и, перемещаясь по месту сражения, стали убивать воинов этими палицами.

Текст

брахма-попасшн
кша-мйвттманм
спардх-кродха кшайа нинйе
ваиаво ’гнир йатх ванам

Пословный перевод

брахма-па — проклятием брахманов; упасшнм — настигнутых; кша-мй — иллюзорной энергией Господа Кришны; вта — покрытый; тманм — тех, чей ум; спардх — возникающий из соперничества; кродха — гнев; кшайам — к уничтожению; нинйе — привел; ваиава — бамбуковых деревьев; агни — огонь; йатх — как; ванам — лес.

Перевод

Неистовый гнев этих воинов, настигнутых проклятием брахманов и сбитых с толку иллюзорной энергией Господа Кришны, теперь привел их к гибели, подобно огню, который, разгоревшись в бамбуковой роще, уничтожает весь лес.

Текст

эва нашешу сарвешу
кулешу свешу кеава
аватрито бхуво бхра
ити мене ’ваешита

Пословный перевод

эвам — таким образом; нашешу — когда были уничтожены; сарвешу — все; кулешу — кланы рода; свешу — Его собственного; кеава — Господь Кришна; аватрита — уменьшилось; бхува — Земли; бхра — бремя; ити — так; мене — подумал; аваешита — оставшись.

Перевод

Когда все члены Его рода были таким образом убиты, Господь Кришна подумал, что бремя Земли наконец спало с нее.

Текст

рма самудра-велй
йогам стхйа паурушам
татйджа лока мнушйа
сайоджйтмнам тмани

Пословный перевод

рма — Господь Баларама; самудра — океана; велйм — на берегу; йогам — к медитации; стхйа — прибегнув; паурушам — на Верховную Личность Бога; татйджа — оставил; локам — мир; мнушйам — людей; сайоджйа — погрузивший; тмнам — Себя; тмани — в Себя.

Перевод

После этого Господь Баларама сел на берегу океана и погрузился в медитацию на Верховную Личность Бога. Войдя Сам в Себя, Он покинул этот бренный мир.

Текст

рма-нирйам локйа
бхагавн девакӣ-сута
нишасда дхаропастхе
тушӣм сдйа пиппалам

Пословный перевод

рма-нирйам — уход Господа Баларамы; локйа — наблюдая; бхагавн — Верховный Господь; девакӣ-сута — сын Деваки; нишасда — сел; дхар-упастхе — на землю; тушӣм — молча; сдйа — найдя; пиппалам — дерево пиппала.

Перевод

Увидев, что Господь Рама ушел, Господь Кришна, сын Деваки, молча сел на землю под деревом пиппала, что росло неподалеку.

Текст

бибхрач чатур-бхуджа рӯпа
бхрджишу прабхай свай
дио витимир курван
видхӯма ива пвака
рӣватска гхана-йма
тапта-хака-варчасам
кауеймбара-йугмена
паривӣта су-магалам
сундара-смита-вактрбджа
нӣла-кунтала-маитам
пуарӣкбхирмкша
спхуран макара-куалам
каи-сӯтра-брахма-сӯтра-кирӣа-каакгадаи
хра-нӯпура-мудрбхи
каустубхена вирджитам
вана-мл-парӣтга
мӯртимадбхир ниджйудхаи
ктворау дакшие пдам
сӣна пакаджруам

Пословный перевод

бибхрат — обладающая; чату-бхуджам — четырьмя руками; рӯпам — Его форма; бхрджишу — сверкающая; прабхай — сиянием; свай — собственным; диа — все стороны света; витимир — свободными от мрака; курван — делающим; видхӯма — без дыма; ива — как; пвака — огонь; рӣватса-акам — отмеченная знаком Шриватса; гхана-ймам — темно-синяя, как тучи; тапта — расплавленное; хака — как золото; варчасам — Его лучезарное сияние; кауейа — шелковых; амбара — одежд; йугмена — в пару; паривӣтам — одетая; су-магалам — всеблагая; сундара — прекрасной; смита — с улыбкой; вактра — Его лицо; абджам — как лотос; нӣла — синий; кунтала — завитками волос; маитам — (Его голова) украшенная; пуарӣка — подобные лотосу; абхирма — чарующие; акшам — глаза; спхурат — дрожащие; макара — в форме акулы; куалам — Его серьги; каи-сӯтра — с поясом; брахма-сӯтра — священным шнуром; кирӣа — шлемом; каака — браслетами; агадаи — и украшениями для рук; хра — ожерельями; нӯпура — ножными колокольчиками; мудрбхи — и символами Его царской власти; каустубхена — с камнем Каустубха; вирджитам — сверкающим; вана-мл — цветочной гирляндой; парӣта — опоясанные; агам — Его части тела; мӯрти- мадбхи — олицетворенным; ниджа — Его; йудхаи — и оружием; ктв — поместив; урау — на Свое бедро; дакшие — правое; пдам — Свою стопу; сӣнам — сидящий; пакаджа — подобную лотосу; аруам — красноватую.

Перевод

Господь проявил Свою ослепительно сияющую четырехрукую форму, лучи которой, подобно огню без дыма, рассеяли тьму во всех направлениях. Тело Его цветом напоминало темно-синюю тучу, а сияние было подобно расплавленному золоту. Его всеблагой облик был отмечен знаком Шриватса. Прекрасная улыбка озаряла Его лотосоподобное лицо, а голову украшали локоны иссиня-черных волос. Его лотосные глаза пленяли своей красотой, а в ушах блестели серьги в форме акул. На Нем были шелковые одежды, нарядный пояс, священный шнур, браслеты, украшения для рук, а также шлем, драгоценный камень Каустубха, ожерелья, ножные браслеты и другие царские атрибуты. Его тело опоясывали гирлянды из цветов, а вокруг стояли воплощения Его личного оружия. Усевшись, Он поместил левую ступню, подошва которой цветом напоминала красный лотос, на правое бедро.

Текст

мушалваешйа-кхаа-ктешур лубдхако джар
мгсйкра тач-чараа
вивйдха мга-акай

Пословный перевод

мушала — от железной палицы; аваеша — оставшегося; айа — железа; кхаа — из куска; кта — который сделал; ишу — свою стрелу; лубдхака — охотник; джар — по имени Джара; мга — оленя; сйа — морды; крам — имеющую форму; тат — Его; чараам — лотосную стопу; вивйдха — пронзил; мга-акай — думая, что это олень.

Перевод

В это время туда пришел охотник по имени Джара, который по ошибке принял стопу Господа за оленью морду. Думая, что обнаружил добычу, Джара пронзил стопу Господа стрелой, которую он сделал из железного осколка, уцелевшего от палицы Самбы.

Комментарий

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, утверждение, будто бы стрела «пронзила стопу Господа», отражает точку зрения охотника, который подумал, что подстрелил оленя. В действительности же стрела просто коснулась лотосной стопы Господа, не пронзив ее, ибо части тела Господа состоят из вечности, знания и блаженства. Иначе в следующем стихе (описывающем, как охотник испугался и склонил голову к ногам Господа) Шукадева Госвами упомянул бы, что Джара вынул свою стрелу из стопы Господа.

Текст

чатур-бхуджа та пуруша
дшв са кта-килбиша
бхӣта папта ирас
пдайор асура-двиша

Пословный перевод

чату-бхуджам — четырехрукую; там — ту; пурушам — личность; дшв — видя; са — он; кта-килбиша — нанеся оскорбление; бхӣта — испугался; папта — пал; ирас — головой; пдайо — к ногам; асура-двиша — Верховного Господа, врага демонов.

Перевод

Затем, увидев этот четырехрукий образ, охотник ужаснулся нанесенному оскорблению и пал ниц, коснувшись головой стоп Господа, врага демонов.

Текст

аджнат ктам ида
ппена мадхусӯдана
кшантум архаси ппасйа
уттамалока ме ’нагха

Пословный перевод

аджнат — тем, кто действовал по неведению; ктам — сделанное; идам — это; ппена — грешником; мадхусӯдана — о Мадхусудана; кшантум архаси — пожалуйста, прости; ппасйа — этого грешника; уттама-лока — о славный Господь; ме — мой; анагха — о безгрешный.

Перевод

Джара сказал: О Господь Мадхусудана, нет большего грешника, чем я. Я совершил этот поступок по неведению. О чистейший Господь, о Уттамашлока, пожалуйста, прости этого грешника!

Текст

йасйнусмараа нм
аджна-дхвнта-нанам
ваданти тасйа те вишо
майсдху кта прабхо

Пословный перевод

йасйа — о ком; анусмараам — постоянное памятование; нм — всего человечества; аджна — невежества; дхвнта — тьму; нанам — то, что рассеивает; ваданти — говорят; тасйа — по отношению к Нему; те — к Тебе; вишо — о Господь Вишну; май — мной; асдху — дурно; ктам — это было сделано; прабхо — о господин.

Перевод

О Господь Вишну, мудрецы говорят, что любой человек может выйти из тьмы невежества, если будет постоянно помнить о Тебе. О господин, я причинил Тебе зло.

Текст

тан му джахи ваикуха
ппмна мга-лубдхакам
йатх пунар аха тв эва
на курй сад-атикрамам

Пословный перевод

тат — поэтому; м — меня; у — быстро; джахи — пожалуйста, убей; ваикуха — о Господь Вайкунтхи; ппмнам — грешного; мга-лубдхакам — охотника на оленей; йатх — так, чтобы; пуна — снова; ахам — я; ту — поистине; эвам — так; на курйм — не совершил; сат — по отношению к святым; атикрамам — проступок.

Перевод

Поэтому, о Господь Вайкунтхи, пожалуйста, поскорее убей этого грешного охотника, чтобы никогда больше он не смог нанести подобное оскорбление святому.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что братоубийственная война в роду Яду и нападение охотника на Господа Кришну, несомненно, были результатом действия внутренней энергии Господа, задача которой — устраивать игры Господа, тем самым исполняя Его желание. Согласно приведенным данным, битва между членами рода Яду произошла на закате, после чего Господь сел на берегу реки Сарасвати. Затем говорится, что туда пришел охотник с намерением убить оленя. Однако это крайне маловероятно. Более 560 миллионов воинов только что были убиты в масштабном и бурном сражении, и место битвы было залито кровью и усеяно трупами. При таких обстоятельствах там вряд ли мог каким-то образом появиться простой охотник, желающий убить оленя. Олени по природе своей очень пугливы и робки. Как же мог на месте такого грандиозного сражения оказаться олень? И как мог охотник спокойно заниматься своими делами посреди этой бойни? Итак, уход рода Яду и Самого Господа Кришны с Земли не были обычными, мирскими историческими событиями. Все это было результатом действия внутренней энергии Господа с целью завершить Его проявленные игры на Земле.

Текст

йасйтма-йога-рачита на видур виричо
рудрдайо ’сйа танай патайо гир йе
тван-мйай пихита-дшайа этад аджа
ки тасйа те вайам асад-гатайо гӣма

Пословный перевод

йасйа — чьей; тма-йога — личной мистической силой; рачитам — произведенное; на виду — не понимают; вирича — Господь Брахма; рудра-дайа — Шива и остальные; асйа — его; танай — сыновья; патайа — повелители; гирм — слов Вед; йе — те, кто; тват-мйай — Твоей иллюзорной энергией; пихита — покрытое; дшайа — чье ви́дение; этат — этого; аджа — непосредственно; ким — что; тасйа — о Нем; те — о Тебе; вайам — мы; асат — нечистое; гатайа — чье происхождение; гӣма — скажем.

Перевод

Ни Брахма, ни его сыновья во главе с Рудрой, ни великие мудрецы — знатоки ведических мантр — не могут понять, как действует Твоя мистическая сила, ибо Твоя иллюзорная энергия покрыла их взор. Так что же в таком случае могу сказать я, человек столь низкого происхождения?

Текст

рӣ-бхагавн увча
м бхаир джаре твам уттишха
кма эша кто хи ме
йхи тва мад-ануджта
сварга су-ктин падам

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; м бхаи — не бойся; джаре — о Джара; твам — ты; уттишха — встань; кма — желание; эша — это; кта — исполненное; хи — поистине; ме — Мое; йхи — иди; твам — ты; мат-ануджта — по Моему разрешению; сваргам — в духовный мир; су-ктинм — праведных; падам — обитель.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Дорогой Джара, не бойся. Пожалуйста, поднимись. То, что случилось, произошло по Моему желанию. Теперь же, с Моего разрешения, отправляйся в духовный мир, обитель праведных.

Текст

итй дишо бхагават
кшенеччх-арӣри
три парикрамйа та натв
вимнена дива йайау

Пословный перевод

ити — так; диша — поучаемый; бхагават — Верховной Личностью Бога; кшена — Господом Кришной; иччх-арӣри — чье трансцендентное тело проявляется лишь по Его собственной воле; три — три раза; парикрамйа — обойдя; там — Ему; натв — поклонился; вимнена — на небесном корабле; дивам — в небеса; йайау — отправился.

Перевод

Так, выслушав наставления Верховного Господа Кришны, который принимает Свой трансцендентный облик по собственной воле, охотник трижды обошел Его и склонился перед Ним. Затем он покинул это место на воздушном корабле, который появился, чтобы забрать его в духовный мир.

Текст

друка кша-падавӣм
анвиччханн адхигамйа тм
вйу туласикмодам
гхрйбхимукха йайау

Пословный перевод

друка — Дарука, колесничий Господа Кришны; кша — Господа Кришны; падавӣм — следы; анвиччхан — разыскивающий; адхигамйа — придя; тм — это; вйум — воздух; туласик-модам — напоенный ароматом цветов туласи; гхрйа — чувствуя; абхимукхам — к Нему; йайау — пошел.

Перевод

Тем временем Дарука разыскивал своего господина, Кришну. Приблизившись к месту, где сидел Господь, он почувствовал в воздухе аромат цветов туласи и пошел на него.

Текст

та татра тигма-дйубхир йудхаир вта
хй аваттха-мӯле кта-кетана патим
снеха-плуттм нипапта пдайо
ратхд аваплутйа са-бшпа-лочана

Пословный перевод

там — Его; татра — там; тигма — ослепительное; дйубхи — сияние которого; йудхаи — Его оружием; втам — окруженного; хи — поистине; аваттха — баньяна; мӯле — у основания; кта-кетанам — отдыхающего; патим — своего господина; снеха — любовью; плута — переполненное; тм — его сердце; нипапта — упал; пдайо — к Его стопам; ратхт — с колесницы; аваплутйа — бросившись; са-бшпа — наполненные слезами; лочана — его глаза.

Перевод

Увидев Господа Кришну, отдыхающего у подножия баньянового дерева и окруженного сияющим оружием, Дарука не мог совладать с собой из-за любви, переполнявшей его сердце. Глаза его наполнились слезами, он бросился с колесницы и упал к ногам Господа.

Текст

апайатас твач-чарамбуджа прабхо
дши прааш тамаси правиш
дио на джне на лабхе ча нти
йатх нийм уупе прааше

Пословный перевод

апайата — моя, того, кто не видит; тват — Твои; чараа- амбуджам — лотосные стопы; прабхо — о господин; дши — способность видеть; прааш — утраченная; тамаси — во тьму; правиш — войдя; диа — дорогу; на джне — не знаю; на лабхе — не могу обрести; ча — и; нтим — покоя; йатх — как; нийм — в ночи; уупе — когда луна; прааше — стала новой.

Перевод

Дарука сказал: О мой Господь, как в безлунную ночь люди, окруженные тьмой, не могут найти дорогу, так и я, не видя Твоих лотосных стоп, утратил зрение и наугад блуждаю в темноте. Я не знаю, куда иду, и не могу обрести покой.

Текст

ити брувати сӯте ваи
ратхо гаруа-лчхана
кхам утпапта рджендра
сва-дхваджа удӣкшата

Пословный перевод

ити — так; брувати — пока говорил; сӯте — колесничий; ваи — поистине; ратха — колесница; гаруа-лчхана — украшенная флагом с изображением Гаруды; кхам — в небо; утпапта — поднялась; рджа-индра — о царь царей (Парикшит); са-ава — с лошадьми; дхваджа — и флагом; удӣкшата — когда он поднял глаза, наблюдая.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] О лучший из царей, пока возничий говорил, колесница Господа, вместе с лошадьми и флагом, на котором был изображен Гаруда, прямо на его глазах поднялась в небеса.

Текст

там анвагаччхан дивйни
вишу-прахарани ча
тенти-висмиттмна
сӯтам ха джанрдана

Пословный перевод

там — за этой колесницей; анвагаччхан — последовало; дивйни — божественное; вишу — Господа Вишну; прахарани — оружие; ча — и; тена — этим явлением; ати-висмита — потрясенный; тмнам — чей ум; сӯтам — колесничему; ха — сказал; джанрдана — Господь Шри Кришна.

Перевод

Вслед за колесницей в небеса поднялось и божественное оружие Вишну. Затем Господь Джанардана обратился к Своему колесничему, крайне изумленному этим зрелищем.

Текст

гаччха двраватӣ сӯта
джтӣн нидхана митха
сакаршаасйа нирйа
бандхубхйо брӯхи мад-дам

Пословный перевод

гаччха — иди; двраватӣм — в Двараку; сӯта — о колесничий; джтӣнм — их близких родственников; нидханам — об истреблении; митха — взаимном; сакаршаасйа — Господа Баларамы; нирйам — уходе; бандхубхйа — членам Нашей семьи; брӯхи — расскажи; мат-дам — о Моем состоянии.

Перевод

О колесничий, отправляйся в Двараку и расскажи членам Нашей семьи, как их родные истребили друг друга. Еще скажи им об уходе Господа Санкаршаны и о Моем теперешнем состоянии.

Комментарий

Господь Кришна отправил Свою колесницу (с лошадьми и оружием) на Вайкунтху без возничего, ибо Даруке предстояло сослужить последнюю службу своему господину здесь, на Земле.

Текст

двракй ча на стхейа
бхавадбхи ча сва-бандхубхи
май тйакт йаду-пурӣ
самудра плвайишйати

Пословный перевод

двракйм — в Двараке; ча — и; на стхейам — не должны оставаться; бхавадбхи — ты; ча — и; сва-бандхубхи — со своими родственниками; май — Мной; тйактм — оставленную; йаду-пурӣм — столицу Ядавов; самудра — океан; плвайишйати — затопит.

Перевод

Ни ты, ни твои родственники не должны оставаться в Двараке, столице Ядавов, ибо этот город, покинутый Мною, будет затоплен океаном.

Текст

сва сва париграха сарве
дйа питарау ча на
арджуненвит сарва
индрапрастха гамишйатха

Пословный перевод

свам свам — каждый свою; париграхам — семью; сарве — все; дйа — взяв; питарау — родителей; ча — и; на — Наших; арджунена — Арджуной; авит — оберегаемые; сарве — все; индрапрастхам — в Индрапрастху; гамишйатха — вы должны уйти.

Перевод

Все соберите свои семьи и, взяв с собой Моих родителей, под защитой Арджуны отправляйтесь в Индрапрастху.

Текст

тва ту мад-дхармам стхйа
джна-нишха упекшака
ман-мй-рачитм эт
виджйопаама враджа

Пословный перевод

твам — ты; ту — однако; мат-дхармам — в преданном служении Мне; стхйа — оставайся тверд; джна-нишха — утвердившийся в знании; упекшака — безразличный; мат-мй — Моей иллюзорной энергией; рачитм — созданное; этм — это; виджйа — понимая; упаамам — успокоение; враджа — обрети.

Перевод

Ты, Дарука, должен хранить непоколебимую преданность Мне. Утвердись в духовном знании и оставь все мирские соображения. Будь умиротворен, понимая, что эти игры — проявление Моей иллюзорной энергии.

Комментарий

По мнению Шрилы Дживы Госвами, слово ту подчеркивает в данном случае, что Дарука — вечно освобожденный спутник Господа Кришны, нисшедший с Вайкунтхи. Поэтому, хотя других игры Господа могут привести в замешательство, Дарука должен оставаться умиротворенным и утвердиться в духовном знании.

Текст

итй уктас та парикрамйа
намасктйа пуна пуна
тат-пдау ӣршй упдхйа
дурман прайайау пурӣм

Пословный перевод

ити — так; укта — поучаемый; там — Его; парикрамйа — обойдя; нама-ктйа — кланяясь; пуна пуна — снова и снова; тат- пдау — Его лотосные стопы; ӣрши — себе на голову; упдхйа — поместив; дурман — с печальными мыслями; прайайау — отправился; пурӣм — в город.

Перевод

Получив эти указания, Дарука обошел вокруг Господа и принес Ему многочисленные поклоны. Он поставил лотосные стопы Господа Кришны себе на голову, а потом с печальным сердцем отправился обратно в город.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцатой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Уход рода Яду».