ШБ 11.29.47

ततस्तमन्तर्हृदि सन्निवेश्य
गतो महाभागवतो विशालाम् ।
यथोपदिष्टां जगदेकबन्धुना
तप: समास्थाय हरेरगाद् गतिम् ॥ ४७ ॥
татас там антар хр̣ди саннивеш́йа
гато маха̄-бха̄гавато виш́а̄ла̄м
йатхопадишт̣а̄м̇ джагад-эка-бандхуна̄
тапах̣ сама̄стха̄йа харер ага̄д гатим

Пословный перевод

татах̣затем; тамЕго; антах̣внутрь; хр̣дисвоего ума; саннивеш́йапоместив; гатах̣идущий; маха̄-бха̄гаватах̣великий преданный; виш́а̄ла̄мв Бадарикашрам; йатха̄как; упадишт̣а̄мрассказано; джагатвселенной; экаединственным; бандхуна̄другом; тапах̣аскезу; сама̄стха̄йасовершая надлежащим образом; харех̣Верховного Господа; ага̄тон достиг; гатимцели.

Перевод

Затем, поместив Господа глубоко в сердце, этот великий преданный, Уддхава, отправился в Бадарикашрам. Там, предаваясь аскезе, он достиг личной обители Господа, той самой, о которой рассказал ему Сам Господь Кришна, единственный друг всей вселенной.

Комментарий

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Шри Уддхава вернулся в Двараку, находящуюся в духовном небе.