Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ

Драгоценный камень Сьямантака

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна вернул драгоценный камень Сьямантака, чтобы отвести от Себя ложные обвинения, а также о том, как Он женился на Джамбавати и Сатьябхаме. Явив лилу с камнем Сьямантака, Господь показал всем, сколь никчемно материальное богатство.
Когда Шукадева Госвами упомянул о том, что царь Сатраджит оскорбил Господа Кришну из-за камня Сьямантака, царь Парикшит захотел услышать эту историю во всех подробностях. В ответ на эту просьбу Шукадева Госвами рассказал всю историю.
Царь Сатраджит получил камень Сьямантака по милости своего покровителя, бога Солнца Сурьи. Повесив камень на цепочку, он надел его на шею и отправился в Двараку. Приняв его за бога Солнца, жители Двараки сообщили Кришне, что сам бог Солнца пришел, чтобы увидеться с Ним. Однако Кришна ответил, что в Двараку пришел не бог Солнца, а царь Сатраджит, который сиял так потому, что на нем был драгоценный камень Сьямантака.
Сатраджит установил бесценный камень на специальном алтаре в своем доме в Двараке. Каждый день этот камень производил очень много золота. У него также было одно свойство: там, где ему поклонялись по всем правилам, никогда не случалось никаких несчастий.
Однажды Господь Шри Кришна попросил Сатраджита отдать драгоценный камень царю Ядавов, Уграсене. Однако Сатраджит, обуреваемый жадностью, отказался. Вскоре после этого брат Сатраджита, Прасена, отправился охотиться верхом, надев камень Сьямантака себе на шею. В лесу его растерзал лев. Этот лев утащил камень в пещеру, где жил царь медведей Джамбаван. Джамбаван убил льва и отдал камень своему сыну в качестве игрушки.
Когда брат Сатраджита не вернулся с охоты, царь Сатраджит решил, что его убил Шри Кришна из-за камня Сьямантака. Господь Кришна узнал о том, что по городу поползли такие слухи, и, чтобы восстановить Свое доброе имя, отправился с несколькими горожанами на поиски Прасены. Идя по его следу, они в конце концов обнаружили на дороге его тело и труп его лошади. Пройдя дальше, они нашли труп льва, которого убил Джамбаван. Господь Кришна велел горожанам оставаться у входа в пещеру Джамбавана, а Сам пошел внутрь, чтобы все выяснить.
Войдя в пещеру, Господь увидел рядом с маленьким ребенком камень Сьямантака. Но, когда Он попытался забрать камень, нянька ребенка подняла крик, и на этот крик прибежал Джамбаван. Джамбаван принял Кришну за обычного человека и стал с Ним сражаться. Их битва продолжалась двадцать восемь дней. В конце концов от ударов Господа Джамбаван потерял всю свою силу. Поняв, что Кришна — это Верховная Личность Бога, Джамбаван стал прославлять Его. Господь коснулся головы Джамбавана Своей лотосной ладонью и развеял все его страхи, а затем рассказал ему историю камня. С великой преданностью и удовольствием Джамбаван вручил Господу камень Сьямантака, а также свою дочь, Джамбавати, которая была на выданье.
Тем временем спутники Господа Кришны после двенадцати дней ожидания у пещеры возвратились в Двараку подавленными. Все друзья и родственники Кришны очень опечалились и стали поклоняться богине Дурге, молясь о том, чтобы Кришна вернулся домой невредимым. Как раз во время церемонии поклонения Господь Кришна вошел в город вместе со Своей новой женой. Он вызвал Сатраджита в царское собрание и, рассказав ему о том, как Он нашел камень Сьямантака, вернул Сатраджиту драгоценность. Сатраджит принял камень, однако сердце его сгорало от стыда и раскаяния. Он отправился домой и, поразмыслив, решил отдать Господу Кришне не только камень, но и свою дочь, чтобы искупить оскорбление, которое нанес лотосным стопам Господа. Шри Кришна принял руку дочери Сатраджита, Сатьябхамы, которая была наделена всеми божественными добродетелями, однако от камня отказался, вернув его Сатраджиту.
श्रीशुक उवाच
सत्राजित: स्वतनयां कृष्णाय कृतकिल्बिष: ।
स्यमन्तकेन मणिना स्वयमुद्यम्य दत्तवान् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сатра̄джитах̣ сва-танайа̄м̇
кр̣шн̣а̄йа кр̣та-килбишах̣
сйамантакена ман̣ина̄
свайам удйамйа даттава̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; сатра̄джитах̣царь Сатраджит; свасвою; танайа̄мдочь; кр̣шн̣а̄йаГосподу Кришне; кр̣тасовершив; килбишах̣оскорбление; сйамантакенаназывавшимся Сьямантакой; ман̣ина̄вместе с драгоценным камнем; свайамлично; удйамйастараясь; даттава̄нон отдал.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Оскорбивший Господа Кришну царь Сатраджит постарался искупить свою вину, отдав Господу свою дочь вместе с драгоценным камнем Сьямантака.
श्रीराजोवाच
सत्राजित: किमकरोद् ब्रह्मन् कृष्णस्य किल्बिष: ।
स्यमन्तक: कुतस्तस्य कस्माद् दत्ता सुता हरे: ॥ २ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
сатра̄джитах̣ ким акарод
брахман кр̣шн̣асйа килбишах̣
сйамантаках̣ кутас тасйа
касма̄д датта̄ сута̄ харех̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄царь (Махараджа Парикшит); ува̄часказал; сатра̄джитах̣Сатраджит; кимчто; акаротсовершил; брахмано брахман; кр̣шн̣асйаГоспода Кришны; килбишах̣оскорбление; сйамантаках̣камень Сьямантака; кутах̣откуда; тасйаего; касма̄тпочему; датта̄отдана; сута̄его дочь; харех̣Господу Хари.

Перевод

Махараджа Парикшит спросил: О брахман, чем оскорбил Господа Кришну царь Сатраджит? Откуда он получил камень Сьямантака и почему отдал свою дочь Верховному Господу?
श्रीशुक उवाच
आसीत् सत्राजित: सूर्यो भक्तस्य परम: सखा ।
प्रीतस्तस्मै मणिं प्रादात् स च तुष्ट: स्यमन्तकम् ॥ ३ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
а̄сӣт сатра̄джитах̣ сӯрйо
бхактасйа парамах̣ сакха̄
прӣтас тасмаи ман̣им̇ пра̄да̄т
са ча тушт̣ах̣ сйамантакам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; а̄сӣтбыл; сатра̄джитах̣Сатраджита; сӯрйах̣бог Солнца; бхактасйакоторый был его поклонником; парамах̣лучший; сакха̄доброжелатель; прӣтах̣привязанный; тасмаик нему; ман̣имдрагоценный камень; пра̄да̄тподарил; сах̣он; чаи; тушт̣ах̣довольный им; сйамантакамназываемый Сьямантака.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Сурья, бог Солнца, очень любил поклонявшегося ему Сатраджита. Считая себя его другом и доброжелателем, Сурья в знак расположения подарил ему драгоценный камень Сьямантака.
स तं बिभ्रन् मणिं कण्ठे भ्राजमानो यथा रवि: ।
प्रविष्टो द्वारकां राजन् तेजसा नोपलक्षित: ॥ ४ ॥
са там̇ бибхран ман̣им̇ кан̣т̣хе
бхра̄джама̄но йатха̄ равих̣
правишт̣о два̄рака̄м̇ ра̄джан
теджаса̄ нопалакшитах̣

Пословный перевод

сах̣он, царь Сатраджит; тамэтот; бибхратнадетый; ман̣имдрагоценный камень; кан̣т̣хена шею; бхра̄джама̄нах̣ослепительно сверкавший; йатха̄словно; равих̣Солнце; правишт̣ах̣войдя; два̄рака̄мв город Двараку; ра̄джано царь (Парикшит); теджаса̄из-за сияния; нане; упалакшитах̣узнанный.

Перевод

Сатраджит прибыл в Двараку с драгоценным камнем на шее. О царь, он сиял так же ярко, как Солнце, поэтому в Двараке никто не узнал Сатраджита.
तं विलोक्य जना दूरात्तेजसा मुष्टद‍ृष्टय: ।
दीव्यतेऽक्षैर्भगवते शशंसु: सूर्यशङ्किता: ॥ ५ ॥
там̇ вилокйа джана̄ дӯра̄т
теджаса̄ мушт̣а-др̣шт̣айах̣
дӣвйате ’кшаир бхагавате
ш́аш́ам̇сух̣ сӯрйа-ш́ан̇кита̄х̣

Пословный перевод

тамего; вилокйавидя; джана̄х̣люди; дӯра̄тс расстояния; теджаса̄его блеском; мушт̣аукрадена; др̣шт̣айах̣их способность видеть; дӣвйатекоторый играл; акшаих̣в кости; бхагаватеВерховному Господу; ш́аш́ам̇сух̣они доложили; сӯрйаза бога Солнца; ш́ан̇кита̄х̣приняв его.

Перевод

Когда люди смотрели на Сатраджита даже издалека, его сияние ослепляло их. Решив, что в Двараку прибыл сам бог Солнца, Сурья, они поспешили рассказать об этом Господу Кришне, который в это время играл в кости.
नारायण नमस्तेऽस्तु शङ्खचक्रगदाधर ।
दामोदरारविन्दाक्ष गोविन्द यदुनन्दन ॥ ६ ॥
на̄ра̄йан̣а намас те ’сту
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхара
да̄модара̄равинда̄кша
говинда йаду-нандана

Пословный перевод

на̄ра̄йан̣ао Господь Нараяна; намах̣поклоны; теТебе; аступусть будут; ш́ан̇кхараковину; чакрадиск; гада̄и палицу; дхарао тот, кто держит; да̄модарао Господь Дамодара; аравинда-акшао лотосоокий; говиндао Господь Говинда; йаду-нанданао дорогой сын Ядавов.

Перевод

[Жители Двараки сказали:] Поклоны Тебе, о Нараяна, о тот, кто держит в руках раковину, диск и палицу, о лотосоокий Дамодара, о Говинда, о любимый потомок рода Яду!
एष आयाति सविता त्वां दिद‍ृक्षुर्जगत्पते ।
मुष्णन् गभस्तिचक्रेण नृणां चक्षूंषि तिग्मगु: ॥ ७ ॥
эша а̄йа̄ти савита̄
тва̄м̇ дидр̣кшур джагат-пате
мушн̣ан габхасти-чакрен̣а
нр̣н̣а̄м̇ чакшӯм̇ши тигма-гух̣

Пословный перевод

эшах̣этот; а̄йа̄тиидет; савита̄бог Солнца; тва̄мТебя; дидр̣кшух̣желая увидеть; джагат-патео владыка вселенной; мушн̣анкрадя; габхастисвоих лучей; чакрен̣акругом; нр̣н̣а̄млюдей; чакшӯм̇шиглаза; тигмасильно; гух̣чье излучение.

Перевод

Господь Савита пришел, желая увидеться с Тобой, о владыка вселенной. Своим сиянием он ослепляет всех.
नन्वन्विच्छन्ति ते मार्गं त्रिलोक्यां विबुधर्षभा: ।
ज्ञात्वाद्य गूढं यदुषु द्रष्टुं त्वां यात्यज: प्रभो ॥ ८ ॥
нанв анвиччханти те ма̄ргам̇
трӣ-локйа̄м̇ вибудхаршабха̄х̣
джн̃а̄тва̄дйа гӯд̣хам̇ йадушу
драшт̣ум̇ тва̄м̇ йа̄тй аджах̣ прабхо

Пословный перевод

нанунесомненно; анвиччхантиони ищут; теТвой; ма̄ргампуть; три-локйа̄мво всех трех мирах; вибудхаиз мудрых полубогов; р̣шабха̄х̣самые возвышенные; джн̃а̄тва̄зная; адйатеперь; гӯд̣хамспрятавшийся; йадушусреди Ядавов; драшт̣умувидеть; тва̄мТебя; йа̄типриходит; аджах̣нерожденный (бог Солнца); прабхоо Господь.

Перевод

О Господь, самые возвышенные полубоги во всех трех мирах стремятся отыскать Тебя, спрятавшегося среди Ядавов. Поэтому сам нерожденный бог Солнца явился сюда, чтобы увидеть Тебя.
श्रीशुक उवाच
निशम्य बालवचनं प्रहस्याम्बुजलोचन: ।
प्राह नासौ रविर्देव: सत्राजिन्मणिना ज्वलन् ॥ ९ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ниш́амйа ба̄ла-вачанам̇
прахасйа̄мбуджа-лочанах̣
пра̄ха на̄сау равир девах̣
сатра̄джин ман̣ина̄ джвалан

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; ниш́амйауслышав; ба̄ладетские; вачанамэти речи; прахасйашироко улыбнувшись; амбуджапохожие на лотос; лочанах̣тот, чьи глаза; пра̄хасказал; нане; асауэтот человек; равих̣ девах̣бог Солнца; сатра̄джитцарь Сатраджит; ман̣ина̄из-за своего драгоценного камня; джвалансияя.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Выслушав эти простодушные речи, лотосоокий Господь широко улыбнулся и сказал: «Это вовсе не бог Солнца, Рави, а Сатраджит, сияющий так благодаря своему драгоценному камню».
सत्राजित् स्वगृहं श्रीमत् कृतकौतुकमङ्गलम् ।
प्रविश्य देवसदने मणिं विप्रैर्न्यवेशयत् ॥ १० ॥
сатра̄джит сва-гр̣хам̇ ш́рӣмат
кр̣та-каутука-ман̇галам
правиш́йа дева-садане
ман̣им̇ випраир нйавеш́айат

Пословный перевод

сатра̄джитСатраджит; свасвой; гр̣хамв дом; ш́рӣматроскошный; кр̣та(где) совершались; каутукас пышностью; ман̇галамритуалы; правиш́йавойдя; дева-саданев алтарной комнате; ман̣имдрагоценный камень; випраих̣с помощью сведущих брахманов; нйавеш́айатустановил.

Перевод

Царь Сатраджит вошел в свой богатый дом, обставив это всевозможными ритуалами, и попросил сведущих брахманов установить в его алтарной комнате камень Сьямантака.
दिने दिने स्वर्णभारानष्टौ स सृजति प्रभो ।
दुर्भिक्षमार्यरिष्टानि सर्पाधिव्याधयोऽशुभा: ।
न सन्ति मायिनस्तत्र यत्रास्तेऽभ्यर्चितो मणि: ॥ ११ ॥
дине дине сварн̣а-бха̄ра̄н
ашт̣ау са ср̣джати прабхо
дурбхикша-ма̄рй-аришт̣а̄ни
сарпа̄дхи-вйа̄дхайо ’ш́убха̄х̣
на санти ма̄йинас татра
йатра̄сте ’бхйарчито ман̣их̣

Пословный перевод

дине динедень за днем; сварн̣азолота; бха̄ра̄нбхар (мера веса); ашт̣аувосемь; сах̣он; ср̣джатипроизводил; прабхоо господин (Парикшит); дурбхикшаголод; ма̄рибезвременная смерть; аришт̣а̄нинесчастные случаи; сарпазмеи (их укусы); а̄дхирасстройства ума; вйа̄дхайах̣болезни; аш́убха̄х̣неблагоприятные; на сантине существуют; ма̄йинах̣обманщики; татратам; йатрагде; а̄стеесть; абхйарчитах̣которому поклоняются; ман̣их̣драгоценный камень.

Перевод

Мой дорогой прабху, каждый день камень производил восемь бхар золота, и в том месте, где ему поклонялись по всем правилам, люди не знали голода, умственных и телесных недугов, не умирали до срока и могли не бояться змеиных укусов и других опасностей, а также обманщиков.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами приводит цитату из шастр, где объясняется, что такое бхара:
чатурбхир врӣхибхир гун̃джа̄м̇
гун̃джа̄х̣ пан̃ча пан̣ам̇ пан̣а̄н
ашт̣ау дхаран̣ам ашт̣ау ча
каршам̇ та̄м̇ш́ чатурах̣ палам
тула̄м̇ пала-ш́атам̇ пра̄хур
бха̄рах̣ сйа̄д вим̇ш́атис тула̄х̣
«Четыре рисовых зернышка — это одна гунджа, пять гундж составляют одну пану, восемь пан — одну каршу, четыре карши — одну палу, а сто пал — одну тулу. Двадцать тул составляют одну бхару». Одна бхара равна примерно девяти килограммам, следовательно, камень Сьямантака каждый день производил больше семидесяти килограммов золота.
स याचितो मणिं क्व‍ापि यदुराजाय शौरिणा ।
नैवार्थकामुक: प्रादाद् याच्ञाभङ्गमतर्कयन् ॥ १२ ॥
са йа̄чито ман̣им̇ ква̄пи
йаду-ра̄джа̄йа ш́аурин̣а̄
наива̄ртха-ка̄муках̣ пра̄да̄д
йа̄чн̃а̄-бхан̇гам атаркайан

Пословный перевод

сах̣он, Сатраджит; йа̄читах̣попрошенный; ман̣имкамень; ква апикак-то раз; йаду-ра̄джа̄йадля царя Ядавов, Уграсены; ш́аурин̣а̄Господом Кришной; нане; эвав самом деле; артхадо богатства; ка̄муках̣жадный; пра̄да̄тдал; йа̄чн̃а̄просьбы; бхан̇гамотклонение; атаркайанопрометчиво.

Перевод

Как-то раз Господь Кришна попросил Сатраджита отдать этот камень царю Ядавов, Уграсене, однако тот не смог побороть свою жадность и отказался. Он не подумал, сколь серьезное оскорбление нанес Господу, отвергнув Его просьбу.
तमेकदा मणिं कण्ठे प्रतिमुच्य महाप्रभम् ।
प्रसेनो हयमारुह्य मृगायां व्यचरद् वने ॥ १३ ॥
там экада̄ ман̣им̇ кан̣т̣хе
пратимучйа маха̄-прабхам
прасено хайам а̄рухйа
мр̣га̄йа̄м̇ вйачарад ване

Пословный перевод

тамэтот; экада̄однажды; ман̣имкамень; кан̣т̣хена свою шею; пратимучйанадев; маха̄сильно; прабхамсверкающий; прасенах̣Прасена (брат Сатраджита); хайамна лошадь; а̄рухйасев; мр̣га̄йа̄мна охоту; вйачаратотправился; ванев лес.

Перевод

Однажды брат Сатраджита, Прасена, повесив сверкающий камень себе на шею, сел на лошадь и отправился в лес на охоту.

Комментарий

Печальные последствия отказа Сатраджита выполнить просьбу Господа Кришны пришли очень скоро.
प्रसेनं सहयं हत्वा मणिमाच्छिद्य केशरी ।
गिरिं विशन् जाम्बवता निहतो मणिमिच्छता ॥ १४ ॥
прасенам̇ са-хайам̇ хатва̄
ман̣им а̄ччхидйа кеш́арӣ
гирим̇ виш́ан джа̄мбавата̄
нихато ман̣им иччхата̄

Пословный перевод

прасенамПрасену; савместе; хайамс его лошадью; хатва̄убив; ман̣имдрагоценный камень; а̄ччхидйасхватив; кеш́арӣлев; гирим(в пещеру) в горе; виш́анзайдя; джа̄мбавата̄Джамбаваном, царем медведей; нихатах̣убит; ман̣имдрагоценный камень; иччхата̄который хотел.

Перевод

В лесу Прасену и его лошадь убил лев. Схватив камень, лев вошел в горную пещеру, но там его убил Джамбаван, который хотел получить драгоценный камень.
सोऽपि चक्रे कुमारस्य मणिं क्रीडनकं बिले ।
अपश्यन् भ्रातरं भ्राता सत्राजित् पर्यतप्यत ॥ १५ ॥
со ’пи чакре кума̄расйа
ман̣им̇ крӣд̣анакам̇ биле
апаш́йан бхра̄тарам̇ бхра̄та̄
сатра̄джит парйатапйата

Пословный перевод

сах̣он, Джамбаван; апиболее того; чакресделал; кума̄расйадля своего ребенка; ман̣имдрагоценный камень; крӣд̣анакамигрушкой; билев пещере; апаш́йанне видя; бхра̄тарамсвоего брата; бхра̄та̄брат; сатра̄джитСатраджит; парйатапйатаочень обеспокоился.

Перевод

Джамбаван отдал камень своему сыну, чтобы тот мог играть с ним в пещере. Тем временем Сатраджит, видя, что брат все не возвращается, очень обеспокоился.
प्राय: कृष्णेन निहतो मणिग्रीवो वनं गत: ।
भ्राता ममेति तच्छ्रुत्वा कर्णे कर्णेऽजपन् जना: ॥ १६ ॥
пра̄йах̣ кр̣шн̣ена нихато
ман̣и-грӣво ванам̇ гатах̣
бхра̄та̄ мамети тач чхрутва̄
карн̣е карн̣е ’джапан джана̄х̣

Пословный перевод

пра̄йах̣возможно; кр̣шн̣енаКришной; нихатах̣убит; ман̣идрагоценный камень; грӣвах̣надевший на шею; ванамв лес; гатах̣отправившийся; бхра̄та̄брат; мамамой; итисказав так; татто; ш́рутва̄услышав; карн̣е карн̣едруг другу на ухо; аджапаншептали; джана̄х̣люди.

Перевод

Он сказал: «Наверное, Кришна убил моего брата, узнав, что тот отправился в лес с драгоценным камнем на шее». Услышав эти слова, люди стали шепотом передавать их друг другу.
भगवांस्तदुपश्रुत्य दुर्यशो लिप्तमात्मनि ।
मार्ष्टुं प्रसेनपदवीमन्वपद्यत नागरै: ॥ १७ ॥
бхагава̄м̇с тад упаш́рутйа
дурйаш́о липтам а̄тмани
ма̄ршт̣ум̇ прасена-падавӣм
анвападйата на̄гараих̣

Пословный перевод

бхагава̄нВерховный Господь, Кришна; татоб этом; упаш́рутйауслышав; дурйаш́ах̣позор; липтамзапятнавший; а̄тманиЕго; ма̄ршт̣умчтобы смыть; прасена-падавӣмпутем, который проделал Прасена; анвападйатаОн последовал; на̄гараих̣вместе с горожанами.

Перевод

Когда до Господа Кришны дошли эти слухи, Он решил восстановить Свое доброе имя. В сопровождении нескольких жителей Двараки Он отправился по следу Прасены.
हतं प्रसेनं अश्वं च वीक्ष्य केशरिणा वने ।
तं चाद्रिपृष्ठे निहतमृक्षेण दद‍ृशुर्जना: ॥ १८ ॥
хатам̇ прасенам̇ аш́вам̇ ча
вӣкшйа кеш́арин̣а̄ ване
там̇ ча̄дри-пр̣шт̣хе нихатам
р̣кшен̣а дадр̣ш́ур джана̄х̣

Пословный перевод

хатамубит; прасенамПрасена; аш́вамего лошадь; чаи; вӣкшйавидя; кеш́арин̣а̄львом; ванев лесу; тамтот (лев); чатакже; адригоры́; пр̣шт̣хена склоне; нихатамубит; р̣кшен̣аРикшей (Джамбаваном); дадр̣ш́ух̣они увидели; джана̄х̣люди.

Перевод

В лесу они обнаружили убитых львом Прасену и его лошадь. Пройдя дальше, они нашли на склоне горы мертвого льва, которого убил Рикша [Джамбаван].
ऋक्षराजबिलं भीममन्धेन तमसावृतम् ।
एको विवेश भगवानवस्थाप्य बहि: प्रजा: ॥ १९ ॥
р̣кша-ра̄джа-билам̇ бхӣмам
андхена тамаса̄вр̣там
эко вивеш́а бхагава̄н
авастха̄пйа бахих̣ праджа̄х̣

Пословный перевод

р̣кша-ра̄джацаря медведей; биламв пещеру; бхӣмамстрашную; андхена тамаса̄непроглядной тьмой; а̄вр̣тампокрытую; эках̣один; вивеш́авошел; бхагава̄нВерховный Господь; авастха̄пйаоставив; бахих̣снаружи; праджа̄х̣горожан.

Перевод

Господь оставил Своих подданных у входа в страшную пещеру царя медведей, где царила непроглядная тьма, и зашел в нее один.
तत्र द‍ृष्ट्वा मणिप्रेष्ठं बालक्रीडनकं कृतम् ।
हर्तुं कृतमतिस्तस्मिन्नवतस्थेऽर्भकान्तिके ॥ २० ॥
татра др̣шт̣ва̄ ман̣и-прешт̣хам̇
ба̄ла-крӣд̣анакам̇ кр̣там
хартум̇ кр̣та-матис тасминн
аватастхе ’рбхака̄нтике

Пословный перевод

татратам; др̣шт̣ва̄увидев; ман̣и-прешт̣хамсамый драгоценный из самоцветов; ба̄ларебенка; крӣд̣анакамв игрушку; кр̣тампревращенный; хартумзабрать его; кр̣та-матих̣решив; тасминтам; аватастхеОн подошел; арбхака-антикеближе к ребенку.

Перевод

Там Он увидел этот драгоценнейший из всех самоцветов у ребенка, который обращался с ним как с игрушкой. Решив забрать камень, Господь Кришна подошел к ребенку.
तमपूर्वं नरं द‍ृष्ट्वा धात्री चुक्रोश भीतवत् ।
तच्छ्रुत्वाभ्यद्रवत् क्रुद्धो जाम्बवान् बलिनां वर: ॥ २१ ॥
там апӯрвам̇ нарам̇ др̣шт̣ва̄
дха̄трӣ чукрош́а бхӣта-ват
тач чхрутва̄бхйадрават круддхо
джа̄мбава̄н балина̄м̇ варах̣

Пословный перевод

тамэтого; апӯрвамникогда раньше (не виденного); нарамчеловека; др̣шт̣ва̄увидев; дха̄трӣняня; чукрош́азакричала; бхӣта-ватиспуганная; татэто; ш́рутва̄услышав; абхйадраватприбежал; круддхах̣разгневанный; джа̄мбава̄нДжамбаван; балина̄миз силачей; варах̣лучший.

Перевод

Увидев перед собой весьма необычного человека, няня ребенка перепугалась и стала кричать. Джамбаван, самый сильный из всех силачей, услышал ее крики и в гневе помчался на Господа.
स वै भगवता तेन युयुधे स्वामिनात्मन: ।
पुरुषं प्राकृतं मत्वा कुपितो नानुभाववित् ॥ २२ ॥
са ваи бхагавата̄ тена
йуйудхе сва̄мӣна̄тманах̣
пурушам пра̄кр̣там̇ матва̄
купито на̄нубха̄ва-вит

Пословный перевод

сах̣он; ваинесомненно; бхагавата̄с Господом; тенас Ним; йуйудхесражался; сва̄мӣна̄господином; а̄тманах̣своим собственным; пурушамчеловеком; пра̄кр̣тамобычным; матва̄считая Его; купитах̣рассвирепевший; нане; анубха̄вао Его положении; витзная.

Перевод

Не зная, кто перед ним стоит, и приняв Его за обычного человека, рассвирепевший Джамбаван стал сражаться с Верховным Господом, своим повелителем.

Комментарий

Слова пурушам̇ пра̄кр̣там̇ матва̄, «приняв Его за обычного человека», играют в этом стихе важную роль. Так называемые знатоки Вед, включая большинство западных ученых в этой области, обычно переводят слово пурушам как «человек», даже когда оно относится к Господу Кришне. Таким образом, их неавторитетные переводы ведических писаний осквернены материалистическими представлениями о Боге. Однако здесь ясно сказано, что Джамбаван принял Господа за пракрита-пурушу, «обычного человека», поскольку не понимал Его истинного положения. Другими словами, на самом деле Господь — пурушоттама, верховная трансцендентная личность.
द्वन्द्वयुद्धं सुतुमुलमुभयोर्विजिगीषतो: ।
आयुधाश्मद्रुमैर्दोर्भि: क्रव्यार्थे श्येनयोरिव ॥ २३ ॥
двандва-йуддхам̇ су-тумулам
убхайор виджигӣшатох̣
а̄йудха̄ш́ма-друмаир дорбхих̣
кравйа̄ртхе ш́йенайор ива

Пословный перевод

двандваодин на один; йуддхамбитва; су-тумуламяростная; убхайох̣между ними двумя; виджигӣшатох̣которые оба хотели победить; а̄йудхаоружием; аш́макамнями; друмаих̣и деревьями; дорбхих̣и руками; кравйападали; артхеради; ш́йенайох̣между двумя ястребами; ивабудто.

Перевод

Два воина сошлись в яростном поединке, и каждый из них был полон решимости победить. Нападая друг на друга с оружием, камнями, стволами деревьев и, наконец, голыми руками, они сражались, словно два ястреба, которые дерутся за кусок мяса.
आसीत्तदष्टाविंशाहमितरेतरमुष्टिभि: ।
वज्रनिष्पेषपरुषैरविश्रममहर्निशम् ॥ २४ ॥
а̄сӣт тад ашт̣а̄-вимш́а̄хам
итаретара-мушт̣ибхих̣
ваджра-нишпеша-парушаир
авиш́рамам ахар-ниш́ам

Пословный перевод

а̄сӣтбыло; татэто; ашт̣а̄-вим̇ш́адвадцать восемь; ахамдней; итара-итарадруг с другом; мушт̣ибхих̣кулаков; ваджрамолнии; нишпешакак удары; парушаих̣сильные; авиш́рамамбез остановки; ахах̣-ниш́амдень и ночь.

Перевод

Они бились двадцать восемь дней подряд, осыпая друг друга ударами кулаков, которые были подобны сокрушительным ударам молний.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что этот бой не прекращался ни днем, ни ночью.
कृष्णमुष्टिविनिष्पातनिष्पिष्टाङ्गोरुबन्धन: ।
क्षीणसत्त्व: स्विन्नगात्रस्तमाहातीव विस्मित: ॥ २५ ॥
кр̣шн̣а-мушт̣и-винишпа̄та
нишпишт̣а̄н̇гору бандханах̣
кшӣн̣а-саттвах̣ свинна-га̄трас
там а̄ха̄тӣва висмитах̣

Пословный перевод

кр̣шн̣а-мушт̣икулаков Господа Кришны; винишпа̄таударами; нишпишт̣амолотящими; ан̇гачьего тела; уруогромные; бандханах̣мускулы; кшӣн̣ауменьшилась; саттвах̣чья сила; свиннавспотевшие; га̄трах̣его члены; тамЕму; а̄хаон сказал; атӣванеобычайно; висмитах̣удивленный.

Перевод

Могучие мускулы Джамбавана были измолочены ударами кулаков Господа Кришны. Сила царя медведей стала убывать, а тело покрылось испариной. Тогда Джамбаван, крайне удивленный, обратился к Господу с такими словами.
जाने त्वां सर्वभूतानां प्राण ओज: सहो बलम् ।
विष्णुं पुराणपुरुषं प्रभविष्णुमधीश्वरम् ॥ २६ ॥
джа̄не тва̄м̇ сар̣ва-бхӯта̄на̄м̇
пра̄н̣а оджах̣ сахо балам
вишн̣ум̇ пура̄н̣а-пурушам̇
прабхавишн̣ум адхӣш́варам

Пословный перевод

джа̄нея знаю; тва̄мТы (есть); сарвавсех; бхӯта̄на̄мживых существ; пра̄н̣ах̣жизненный воздух; оджах̣сила чувств; сахах̣сила ума; баламфизическая сила; вишн̣умГосподь Вишну; пура̄н̣апредвечный; пурушамВерховная Личность; прабхавишн̣умвсемогущий; адхӣш́варамверховный повелитель.

Перевод

[Джамбаван сказал:] Я понял теперь, что Ты жизненный воздух, сила чувств и ума всех живых существ, а также их физическая сила. Ты Господь Вишну, изначальная личность, верховный, всемогущий повелитель.
त्वं हि विश्वसृजां स्रष्टा सृष्टानामपि यच्च सत् ।
काल: कलयतामीश: पर आत्मा तथात्मनाम् ॥ २७ ॥
твам̇ хи виш́ва-ср̣джа̄м срашт̣а̄
ср̣шт̣а̄на̄м апи йач ча сат
ка̄лах̣ калайата̄м ӣш́ах̣
пара а̄тма̄ татха̄тмана̄м

Пословный перевод

твамТы; хипоистине; виш́вавселенной; ср̣джа̄мтворцов; срашт̣а̄творец; ср̣шт̣а̄на̄мсотворенных существ; апитакже; йаткоторый; чаи; сатоснова; ка̄лах̣покоритель; калайата̄мвсех покорителей; ӣш́ах̣Верховный Господь; парах̣ а̄тма̄Высшая Душа; татха̄также; а̄тмана̄мвсех душ.

Перевод

Ты предвечный творец всех творцов вселенной и та реальность, из которой создано все сущее. Ты покоритель всех покорителей, Верховный Господь и Высшая Душа всех душ.

Комментарий

Господь Капила говорит в «Шримад-Бхагаватам» (3.25.42): мр̣тйуш́ чарати мад-бхайа̄т — «Смерть бродит по свету из страха передо Мной».
यस्येषदुत्कलितरोषकटाक्षमोक्षै-
र्वर्त्मादिशत् क्षुभितनक्रतिमिङ्गलोऽब्धि: ।
सेतु: कृत: स्वयश उज्ज्वलिता च लङ्का
रक्ष:शिरांसि भुवि पेतुरिषुक्षतानि ॥ २८ ॥
йасйешад-уткалита-роша-кат̣а̄кша-мокшаир
вартма̄диш́ат кшубхита-накра-тимин̇гало ’бдхих̣
сетух̣ кр̣тах̣ сва-йаш́а уджджвалита̄ ча лан̇ка̄
ракшах̣-ш́ира̄м̇си бхуви петур ишу-кшата̄ни

Пословный перевод

йасйачьих; ӣшатслегка; уткалитапроявленных; рошаот гнева; кат̣а̄-акшавзглядов искоса; мокшаих̣из-за бросания; вартмапуть; а̄диш́атпоказал; кшубхитапотревоженные; накра(в котором) крокодилы; тимин̇галах̣и огромные рыбы тимингилы; абдхих̣океан; сетух̣мост; кр̣тах̣построил; сваЕго; йаш́ах̣слава; уджджвалита̄поджег; чаи; лан̇ка̄город Ланку; ракшах̣демона (Раваны); ш́ира̄м̇сиголовы; бхувина землю; петух̣упали; ишучьими стрелами; кшата̄ниотрубленные.

Перевод

Ты тот, кто заставил океан уступить Тебе, когда Твои взгляды искоса, слегка выдававшие Твой гнев, перепугали крокодилов и тимингил, живущих в океанских глубинах. Ты тот, кто построил великий мост, чтобы упрочить Свою славу, и тот, кто сжег Ланку. Ты тот, кто Своими острыми стрелами срубил головы Раваны так, что они покатились по земле.
इति विज्ञातविज्ञानमृक्षराजानमच्युत: ।
व्याजहार महाराज भगवान् देवकीसुत: ॥ २९ ॥
अभिमृश्यारविन्दाक्ष: पाणिना शंकरेण तम् ।
कृपया परया भक्तं मेघगम्भीरया गिरा ॥ ३० ॥
ити виджн̃а̄та-вииджн̃а̄нам
р̣кша-ра̄джа̄нам ачйутах̣
вйа̄джаха̄ра маха̄-ра̄джа
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
абхимр̣ш́йа̄равинда̄кшах̣
па̄н̣ина̄ ш́ам̇-карен̣а там
кр̣пайа̄ парайа̄ бхактам̇
мегха-гамбхӣрайа̄ гира̄

Пословный перевод

ититак; виджн̃а̄та-виджн̃а̄намкоторый понял истину; р̣кшамедведей; ра̄джа̄намцарю; ачйутах̣Господь Кришна; вйа̄джаха̄расказал; маха̄-ра̄джао царь (Парикшит); бхагава̄нВерховный Господь; девакӣ-сутах̣сын Деваки; абхимр̣ш́йакоснувшись; аравинда-акшах̣лотосоокий; па̄н̣ина̄Своей ладонью; ш́амблаго; карен̣акоторая дарует; тамему; кр̣пайа̄с состраданием; парайа̄великим; бхактамк Своему преданному; мегхасловно туча; гамбхӣрайа̄низким; гира̄голосом.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, тогда Господь Кришна обратился к царю медведей, который понял истину. Лотосоокий Верховный Господь, сын Деваки, коснулся Джамбавана Своей рукой, дарующей любые благословения, и заговорил со Своим преданным голосом, исполненным сострадания. Голос этот был низким, как раскаты грома.
मणिहेतोरिह प्राप्ता वयमृक्षपते बिलम् ।
मिथ्याभिशापं प्रमृजन्नात्मनो मणिनामुना ॥ ३१ ॥
ман̣и-хетор иха пра̄пта̄
вайам р̣кша-пате билам
митхйа̄бхиш́а̄пам̇ прамр̣джанн
а̄тмано ман̣ина̄муна̄

Пословный перевод

ман̣идрагоценного камня; хетох̣из-за; ихасюда; пра̄пта̄х̣пришли; вайаммы; р̣кша-патео царь медведей; биламк пещере; митхйа̄ложные; абхиш́а̄памобвинения; прамр̣джанчтобы развеять; а̄тманах̣против Меня; ман̣ина̄камнем; амуна̄этим.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] О царь медведей, Я пришел в твою пещеру за драгоценным камнем. С помощью этого камня Я собираюсь опровергнуть ложные обвинения, выдвинутые против Меня.
इत्युक्त: स्वां दुहितरं कन्यां जाम्बवतीं मुदा ।
अर्हणार्थं स मणिना कृष्णायोपजहार ह ॥ ३२ ॥
итй уктах̣ сва̄м̇ духитарам̇
канйа̄м̇ джа̄мбаватӣм̇ муда̄
архан̣а̄ртхам са ман̣ина̄
кр̣шн̣а̄йопаджаха̄ра ха

Пословный перевод

ититак; уктах̣выслушавший слова; сва̄мсвою; духитарамдочь; канйа̄мдевушку; джа̄мбаватӣмпо имени Джамбавати; муда̄с радостью; архан̣а-артхамкак подношение в знак почтения; сах̣он; ман̣ина̄вместе с камнем; кр̣шн̣а̄йаГосподу Кришне; упаджаха̄ра хаотдал.

Перевод

Выслушав Господа Кришну, Джамбаван с радостью отдал Ему камень и почтительно предложил Кришне руку своей дочери, Джамбавати.
अद‍ृष्ट्वा निर्गमं शौरे: प्रविष्टस्य बिलं जना: ।
प्रतीक्ष्य द्वादशाहानि दु:खिता: स्वपुरं ययु: ॥ ३३ ॥
адр̣шт̣ва̄ ниргамам̇ ш́аурех̣
правишт̣асйа билам̇ джана̄х̣
пратӣкшйа два̄даш́а̄ха̄ни
дух̣кхита̄х̣ сва-пурам̇ йайух̣

Пословный перевод

адр̣шт̣ва̄не видя; ниргамамвыхода; ш́аурех̣Господа Кришны; правишт̣асйакоторый вошел внутрь; билампещеры; джанах̣люди; пратӣкшйапрождав; два̄даш́адвенадцать; аха̄нидней; дух̣кхита̄х̣опечаленные; свасвой; пурамв город; йайух̣отправились.

Перевод

После того как Господь Шаури вошел в пещеру, сопровождавшие Его жители Двараки прождали снаружи двенадцать дней. Однако Он все не появлялся, и потому они в великой печали вернулись в свой город.
निशम्य देवकी देवी रक्‍मिण्यानकदुन्दुभि: ।
सुहृदो ज्ञातयोऽशोचन् बिलात् कृष्णमनिर्गतम् ॥ ३४ ॥
ниш́амйа девакӣ девӣ
рукмин̣й а̄накадундубхих̣
сухр̣до джн̃а̄тайо ’ш́очан
била̄т кр̣шн̣ам аниргатам

Пословный перевод

ниш́амйауслышав; девакӣДеваки; девӣ рукмин̣ӣбожественная Рукмини; а̄накадундубхих̣Васудева; сухр̣дах̣друзья; джн̃а̄тайах̣родственники; аш́очанони оплакивали; била̄тиз пещеры; кр̣шн̣амКришну; аниргатамне вернувшегося.

Перевод

Когда Деваки, Рукминидеви, Васудева, остальные родственники и друзья Господа узнали о том, что Он не вернулся из пещеры, их охватила скорбь.
सत्राजितं शपन्तस्ते दु:खिता द्वारकौकस: ।
उपतस्थुश्चन्द्रभागां दुर्गां कृष्णोपलब्धये ॥ ३५ ॥
сатра̄джитам̇ ш́апантас те
дух̣кхита̄ два̄ракаукасах̣
упатастхуш́ чандрабха̄га̄м̇
дурга̄м̇ кр̣шн̣опалабдхайе

Пословный перевод

сатра̄джитамСатраджита; ш́апантах̣проклиная; теони; дух̣кхита̄х̣убитые горем; два̄рака̄-окасах̣жители Двараки; упатастхух̣поклонялись; чандрабха̄га̄мЧандрабхаге; дурга̄мДурге; кр̣шн̣а-упалабдхайечтобы вернуть Кришну.

Перевод

Проклиная Сатраджита, убитые горем жители Двараки пошли к божеству Дурги по имени Чандрабхага и стали молиться ей о возвращении Кришны.
तेषां तु देव्युपस्थानात् प्रत्यादिष्टाशिषा स च ।
प्रादुर्बभूव सिद्धार्थ: सदारो हर्षयन् हरि: ॥ ३६ ॥
теша̄м̇ ту девй-упастха̄на̄т
пратйа̄дишт̣а̄ш́иша̄ са ча
пра̄дурбабхӯва сиддха̄ртхах̣
са-да̄ро харшайан харих̣

Пословный перевод

теша̄мим; туно; девӣбогине; упастха̄на̄тпосле поклонения; пратйа̄дишт̣адаровано в ответ; а̄ш́иша̄х̣благословение; сах̣Он; чаи; пра̄дурбабхӯвапоявился; сиддхадостигнув; артхах̣Своей цели; са-да̄рах̣вместе со Своей женой; харшайанпринеся радость; харих̣Господь Кришна.

Перевод

Когда жители Двараки завершили свое поклонение, богиня ответила им, пообещав выполнить их просьбу. Сразу же после этого Господь Кришна, осуществивший Свое намерение, появился перед ними вместе с молодой женой, наполнив их сердца радостью.
उपलभ्य हृषीकेशं मृतं पुनरिवागतम् ।
सह पत्न्‍या मणिग्रीवं सर्वे जातमहोत्सवा: ॥ ३७ ॥
упалабхйа хр̣шӣкеш́ам̇
мр̣там̇ пунар ива̄гатам
саха патнйа̄ ман̣и-грӣвам̇
сарве джа̄та-махотсава̄х̣

Пословный перевод

упалабхйаузнав; хр̣шӣкеш́амГоспода чувств; мр̣таммертвый; пунах̣вновь; ивабудто; а̄гатамвернулся; сахавместе; патнйа̄с женой; ман̣идрагоценный камень; грӣвамна Его шее; сарвевсе они; джа̄таподнялось; маха̄великое; утсава̄х̣ликование.

Перевод

Увидев Господа Хришикешу, который словно вернулся из царства мертвых, да еще с драгоценным камнем на шее и с молодой женой, все жители города возликовали.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, сам Джамбаван повесил камень Господу на шею, а затем отдал Ему в жены свою дочь.
सत्राजितं समाहूय सभायां राजसन्निधौ ।
प्राप्तिं चाख्याय भगवान् मणिं तस्मै न्यवेदयत् ॥ ३८ ॥
сатра̄джитам̇ сама̄хӯйа
сабха̄йа̄м̇ ра̄джа-саннидхау
пра̄птим̇ ча̄кхйа̄йа бхагава̄н
ман̣им̇ тасмаи нйаведайат

Пословный перевод

сатра̄джитамСатраджита; сама̄хӯйавызвав; сабха̄йа̄мв царское собрание; ра̄джацаря (Уграсены); саннидхаув присутствии; пра̄птимвозвращение; чаи; а̄кхйа̄йаобъявив; бхагава̄нВерховный Господь; ман̣имкамень; тасмаиему; нйаведайатпреподнес.

Перевод

Господь Кришна вызвал Сатраджита в царское собрание. Там, в присутствии царя Уграсены, Кришна объявил о том, что нашел драгоценный камень, и при всех вручил его Сатраджиту.
स चातिव्रीडितो रत्नं गृहीत्वावाङ्‍मुखस्तत: ।
अनुतप्यमानो भवनमगमत् स्वेन पाप्मना ॥ ३९ ॥
са ча̄ти-врӣд̣ито ратнам̇
гр̣хӣтва̄ва̄н̇-мукхас татах̣
анутапйама̄но бхаванам
агамат свена па̄пмана̄

Пословный перевод

сах̣он, Сатраджит; чаи; атинеобычайно; врӣд̣итах̣пристыженный; ратнамдрагоценный камень; гр̣хӣтва̄взяв; ава̄копущенное вниз; мукхах̣его лицо; татах̣оттуда; анутапйама̄нах̣чувствуя раскаяние; бхаванамдомой; агаматпошел; свенав своем; па̄пмана̄греховном поведении.

Перевод

Понурив от стыда голову, Сатраджит взял драгоценный камень и отправился домой, глубоко раскаиваясь в своем греховном поведении.
सोऽनुध्यायंस्तदेवाघं बलवद्विग्रहाकुल: ।
कथं मृजाम्यात्मरज: प्रसीदेद् वाच्युत: कथम् ॥ ४० ॥
किं कृत्वा साधु मह्यं स्यान्न शपेद् वा जनो यथा ।
अदीर्घदर्शनं क्षुद्रं मूढं द्रविणलोलुपम् ॥ ४१ ॥
दास्ये दुहितरं तस्मै स्‍त्रीरत्नं रत्नमेव च ।
उपायोऽयं समीचीनस्तस्य शान्तिर्न चान्यथा ॥ ४२ ॥
со ’нудхйа̄йам̇с тад эва̄гхам̇
балавад-виграха̄кулах̣
катхам̇ мр̣джа̄мй а̄тма-раджах̣
прасӣдед ва̄чйутах̣ катхам
ким кр̣тва̄ са̄дху махйам̇ сйа̄н
на ш́апед ва̄ джано йатха̄
адӣргха-дарш́анам̇ кшудрам̇
мӯд̣хам̇ дравин̣а-лолупам
да̄сйе духитарам̇ тасмаи
стрӣ-ратнам̇ ратнам эва ча
упа̄йо ’йам̇ самӣчӣнас
тасйа ш́а̄нтир на ча̄нйатха̄

Пословный перевод

сах̣он; анудхйа̄йанразмышляя; татнад этим; эванесомненно; агхамоскорблением; бала-ватс теми, кто обладает могуществом; виграхараздора; а̄кулах̣опасаясь; катхамкак; мр̣джа̄мия смогу очистить; а̄тмасебя; раджах̣от скверны; прасӣдетпусть будет доволен; ва̄или; ачйутах̣Господь Кришна; катхамкак; кимчто; кр̣тва̄делая; са̄дхудобро; махйаммне; сйа̄тможет быть; на ш́апетне проклянет; ва̄или; джанах̣люди; йатха̄чтобы; адӣргхаузкое; дарш́анамчье ви́дение; кшудраммелочный; мӯд̣хамглупый; дравин̣адо богатства; лолупамжадный; да̄сйея отдам; духитарамсвою дочь; тасмаиЕму; стрӣиз женщин; ратнамжемчужину; ратнамдрагоценный камень; эва чатакже; упа̄йах̣средство; айамэто; самӣчӣнах̣верное; тасйаЕго; ш́а̄нтих̣умиротворения; нане; чаи; анйатха̄иначе.

Перевод

Размышляя над тяжким оскорблением, которое он нанес Господу, Сатраджит испугался, что могущественные преданные Господа станут враждовать с ним. Он думал: «Как же мне очиститься от этой скверны? Как добиться того, чтобы Господь Ачьюта стал доволен мной? Что мне сделать, чтобы удача вернулась ко мне, а люди не проклинали меня, называя недалеким, мелочным, глупым и жадным? Я отдам Господу свою дочь, жемчужину среди женщин, и в придачу к ней камень Сьямантака. Поистине, это единственно верный способ умилостивить Его».
एवं व्यवसितो बुद्ध्या सत्राजित् स्वसुतां शुभाम् ।
मणिं च स्वयमुद्यम्य कृष्णायोपजहार ह ॥ ४३ ॥
эвам̇ вйавасито буддхйа̄
сатра̄джит сва-сута̄м̇ ш́убха̄м
ман̣им̇ ча свайам удйамйа
кр̣шн̣а̄йопаджаха̄ра ха

Пословный перевод

эвамтак; вйаваситах̣твердо решив; буддхйа̄с помощью разума; сатра̄джитцарь Сатраджит; свасвою; сута̄мдочь; ш́убха̄мпрекрасную; ман̣имдрагоценный камень; чаи; свайамсам; удйамйаустроив; кр̣шн̣а̄йаГосподу Кришне; упаджаха̄ра хаотдал.

Перевод

Утвердившись в этом разумном решении, царь Сатраджит лично вручил Господу Кришне и свою красавицу-дочь, и камень Сьямантака.
तां सत्यभामां भगवानुपयेमे यथाविधि ।
बहुभिर्याचितां शीलरूपौदार्यगुणान्विताम् ॥ ४४ ॥
та̄м̇ сатйабха̄ма̄м̇ бхагава̄н
упайеме йатха̄-видхи
бахубхир йа̄чита̄м̇ ш́ӣла
рӯпауда̄рйа-гун̣а̄нвита̄м

Пословный перевод

та̄мона; сатйабха̄ма̄мСатьябхама; бхагава̄нГосподь; упайемепоженились; йатха̄-видхипо всем правилам; бахубхих̣многие мужчины; йа̄чита̄мк которой сватались; ш́ӣладоброго нрава; рӯпакрасоты; ауда̄рйаи щедрости; гун̣адобродетелями; анвита̄мнаделенная.

Перевод

Господь женился на Сатьябхаме по всем правилам, которые предписывает религия. Руки́ этой красавицы, обладавшей добрым нравом, великодушием и другими замечательными качествами, добивались многие мужчины.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что руки́ Сатьябхамы добивались такие мужчины, как Критаварма.
भगवानाह न मणिं प्रतीच्छामो वयं नृप ।
तवास्तां देवभक्तस्य वयं च फलभागिन: ॥ ४५ ॥
бхагава̄н а̄ха на ман̣им̇
пратӣччха̄мо вайам̇ нр̣па
тава̄ста̄м̇ дева-бхактасйа
вайам̇ ча пхала-бха̄гинах̣

Пословный перевод

бхагава̄нВерховный Господь; а̄хасказал; нане; ман̣имдрагоценный камень; пратӣччха̄мах̣желаем обратно; вайамМы; нр̣пао царь; таватвой; а̄ста̄мпусть он остается; деваполубога (бога Солнца, Сурьи); бхактасйапоклонника; вайамМы; чатакже; пхалаего плодами; бха̄гинах̣наслаждающиеся.

Перевод

Верховный Господь сказал Сатраджиту: О царь, Нам вовсе не нужен этот камень. Ты поклонник бога Солнца, поэтому оставь Сьямантаку себе. Тогда Мы тоже сможем наслаждаться теми благами, которые он приносит.

Комментарий

Сатраджиту следовало поклоняться Господу Кришне, Верховной Личности Бога. Поэтому в словах Господа «Ведь ты поклонник бога Солнца» есть нотка иронии. Более того, Господь уже получил главное сокровище, которое было у Сатраджита, — прекрасную и непорочную Сатьябхаму.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Драгоценный камень Сьямантака».