ШБ 10.56.4

स तं बिभ्रन् मणिं कण्ठे भ्राजमानो यथा रवि: ।
प्रविष्टो द्वारकां राजन् तेजसा नोपलक्षित: ॥ ४ ॥
са там̇ бибхран ман̣им̇ кан̣т̣хе
бхра̄джама̄но йатха̄ равих̣
правишт̣о два̄рака̄м̇ ра̄джан
теджаса̄ нопалакшитах̣

Пословный перевод

сах̣он, царь Сатраджит; тамэтот; бибхратнадетый; ман̣имдрагоценный камень; кан̣т̣хена шею; бхра̄джама̄нах̣ослепительно сверкавший; йатха̄словно; равих̣Солнце; правишт̣ах̣войдя; два̄рака̄мв город Двараку; ра̄джано царь (Парикшит); теджаса̄из-за сияния; нане; упалакшитах̣узнанный.

Перевод

Сатраджит прибыл в Двараку с драгоценным камнем на шее. О царь, он сиял так же ярко, как Солнце, поэтому в Двараке никто не узнал Сатраджита.