Skip to main content

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ

Драгоценный камень Сьямантака

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна вернул драгоценный камень Сьямантака, чтобы отвести от Себя ложные обвинения, а также о том, как Он женился на Джамбавати и Сатьябхаме. Явив лилу с камнем Сьямантака, Господь показал всем, сколь никчемно материальное богатство.

Когда Шукадева Госвами упомянул о том, что царь Сатраджит оскорбил Господа Кришну из-за камня Сьямантака, царь Парикшит захотел услышать эту историю во всех подробностях. В ответ на эту просьбу Шукадева Госвами рассказал всю историю.

Царь Сатраджит получил камень Сьямантака по милости своего покровителя, бога Солнца Сурьи. Повесив камень на цепочку, он надел его на шею и отправился в Двараку. Приняв его за бога Солнца, жители Двараки сообщили Кришне, что сам бог Солнца пришел, чтобы увидеться с Ним. Однако Кришна ответил, что в Двараку пришел не бог Солнца, а царь Сатраджит, который сиял так потому, что на нем был драгоценный камень Сьямантака.

Сатраджит установил бесценный камень на специальном алтаре в своем доме в Двараке. Каждый день этот камень производил очень много золота. У него также было одно свойство: там, где ему поклонялись по всем правилам, никогда не случалось никаких несчастий.

Однажды Господь Шри Кришна попросил Сатраджита отдать драгоценный камень царю Ядавов, Уграсене. Однако Сатраджит, обуреваемый жадностью, отказался. Вскоре после этого брат Сатраджита, Прасена, отправился охотиться верхом, надев камень Сьямантака себе на шею. В лесу его растерзал лев. Этот лев утащил камень в пещеру, где жил царь медведей Джамбаван. Джамбаван убил льва и отдал камень своему сыну в качестве игрушки.

Когда брат Сатраджита не вернулся с охоты, царь Сатраджит решил, что его убил Шри Кришна из-за камня Сьямантака. Господь Кришна узнал о том, что по городу поползли такие слухи, и, чтобы восстановить Свое доброе имя, отправился с несколькими горожанами на поиски Прасены. Идя по его следу, они в конце концов обнаружили на дороге его тело и труп его лошади. Пройдя дальше, они нашли труп льва, которого убил Джамбаван. Господь Кришна велел горожанам оставаться у входа в пещеру Джамбавана, а Сам пошел внутрь, чтобы все выяснить.

Войдя в пещеру, Господь увидел рядом с маленьким ребенком камень Сьямантака. Но, когда Он попытался забрать камень, нянька ребенка подняла крик, и на этот крик прибежал Джамбаван. Джамбаван принял Кришну за обычного человека и стал с Ним сражаться. Их битва продолжалась двадцать восемь дней. В конце концов от ударов Господа Джамбаван потерял всю свою силу. Поняв, что Кришна — это Верховная Личность Бога, Джамбаван стал прославлять Его. Господь коснулся головы Джамбавана Своей лотосной ладонью и развеял все его страхи, а затем рассказал ему историю камня. С великой преданностью и удовольствием Джамбаван вручил Господу камень Сьямантака, а также свою дочь, Джамбавати, которая была на выданье.

Тем временем спутники Господа Кришны после двенадцати дней ожидания у пещеры возвратились в Двараку подавленными. Все друзья и родственники Кришны очень опечалились и стали поклоняться богине Дурге, молясь о том, чтобы Кришна вернулся домой невредимым. Как раз во время церемонии поклонения Господь Кришна вошел в город вместе со Своей новой женой. Он вызвал Сатраджита в царское собрание и, рассказав ему о том, как Он нашел камень Сьямантака, вернул Сатраджиту драгоценность. Сатраджит принял камень, однако сердце его сгорало от стыда и раскаяния. Он отправился домой и, поразмыслив, решил отдать Господу Кришне не только камень, но и свою дочь, чтобы искупить оскорбление, которое нанес лотосным стопам Господа. Шри Кришна принял руку дочери Сатраджита, Сатьябхамы, которая была наделена всеми божественными добродетелями, однако от камня отказался, вернув его Сатраджиту.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сатра̄джитах̣ сва-танайа̄м̇
кр̣шн̣а̄йа кр̣та-килбишах̣
сйамантакена ман̣ина̄
свайам удйамйа даттава̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; сатра̄джитах̣ — царь Сатраджит; сва — свою; танайа̄м — дочь; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; кр̣та — совершив; килбишах̣ — оскорбление; сйамантакена — называвшимся Сьямантакой; ман̣ина̄ — вместе с драгоценным камнем; свайам — лично; удйамйа — стараясь; даттава̄н — он отдал.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Оскорбивший Господа Кришну царь Сатраджит постарался искупить свою вину, отдав Господу свою дочь вместе с драгоценным камнем Сьямантака.

Текст

ш́рӣ-ра̄джова̄ча
сатра̄джитах̣ ким акарод
брахман кр̣шн̣асйа килбишах̣
сйамантаках̣ кутас тасйа
касма̄д датта̄ сута̄ харех̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ — царь (Махараджа Парикшит); ува̄ча — сказал; сатра̄джитах̣ — Сатраджит; ким — что; акарот — совершил; брахман — о брахман; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; килбишах̣ — оскорбление; сйамантаках̣ — камень Сьямантака; кутах̣ — откуда; тасйа — его; касма̄т — почему; датта̄ — отдана; сута̄ — его дочь; харех̣ — Господу Хари.

Перевод

Махараджа Парикшит спросил: О брахман, чем оскорбил Господа Кришну царь Сатраджит? Откуда он получил камень Сьямантака и почему отдал свою дочь Верховному Господу?

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
а̄сӣт сатра̄джитах̣ сӯрйо
бхактасйа парамах̣ сакха̄
прӣтас тасмаи ман̣им̇ пра̄да̄т
са ча тушт̣ах̣ сйамантакам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; а̄сӣт — был; сатра̄джитах̣ — Сатраджита; сӯрйах̣ — бог Солнца; бхактасйа — который был его поклонником; парамах̣ — лучший; сакха̄ — доброжелатель; прӣтах̣ — привязанный; тасмаи — к нему; ман̣им — драгоценный камень; пра̄да̄т — подарил; сах̣ — он; ча — и; тушт̣ах̣ — довольный им; сйамантакам — называемый Сьямантака.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Сурья, бог Солнца, очень любил поклонявшегося ему Сатраджита. Считая себя его другом и доброжелателем, Сурья в знак расположения подарил ему драгоценный камень Сьямантака.

Текст

са там̇ бибхран ман̣им̇ кан̣т̣хе
бхра̄джама̄но йатха̄ равих̣
правишт̣о два̄рака̄м̇ ра̄джан
теджаса̄ нопалакшитах̣

Пословный перевод

сах̣ — он, царь Сатраджит; там — этот; бибхрат — надетый; ман̣им — драгоценный камень; кан̣т̣хе — на шею; бхра̄джама̄нах̣ — ослепительно сверкавший; йатха̄ — словно; равих̣ — Солнце; правишт̣ах̣ — войдя; два̄рака̄м — в город Двараку; ра̄джан — о царь (Парикшит); теджаса̄ — из-за сияния; на — не; упалакшитах̣ — узнанный.

Перевод

Сатраджит прибыл в Двараку с драгоценным камнем на шее. О царь, он сиял так же ярко, как Солнце, поэтому в Двараке никто не узнал Сатраджита.

Текст

там̇ вилокйа джана̄ дӯра̄т
теджаса̄ мушт̣а-др̣шт̣айах̣
дӣвйате ’кшаир бхагавате
ш́аш́ам̇сух̣ сӯрйа-ш́ан̇кита̄х̣

Пословный перевод

там — его; вилокйа — видя; джана̄х̣ — люди; дӯра̄т — с расстояния; теджаса̄ — его блеском; мушт̣а — украдена; др̣шт̣айах̣ — их способность видеть; дӣвйате — который играл; акшаих̣ — в кости; бхагавате — Верховному Господу; ш́аш́ам̇сух̣ — они доложили; сӯрйа — за бога Солнца; ш́ан̇кита̄х̣ — приняв его.

Перевод

Когда люди смотрели на Сатраджита даже издалека, его сияние ослепляло их. Решив, что в Двараку прибыл сам бог Солнца, Сурья, они поспешили рассказать об этом Господу Кришне, который в это время играл в кости.

Текст

на̄ра̄йан̣а намас те ’сту
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхара
да̄модара̄равинда̄кша
говинда йаду-нандана

Пословный перевод

на̄ра̄йан̣а — о Господь Нараяна; намах̣ — поклоны; те — Тебе; асту — пусть будут; ш́ан̇кха — раковину; чакра — диск; гада̄ — и палицу; дхара — о тот, кто держит; да̄модара — о Господь Дамодара; аравинда-акша — о лотосоокий; говинда — о Господь Говинда; йаду-нандана — о дорогой сын Ядавов.

Перевод

[Жители Двараки сказали:] Поклоны Тебе, о Нараяна, о тот, кто держит в руках раковину, диск и палицу, о лотосоокий Дамодара, о Говинда, о любимый потомок рода Яду!

Текст

эша а̄йа̄ти савита̄
тва̄м̇ дидр̣кшур джагат-пате
мушн̣ан габхасти-чакрен̣а
нр̣н̣а̄м̇ чакшӯм̇ши тигма-гух̣

Пословный перевод

эшах̣ — этот; а̄йа̄ти — идет; савита̄ — бог Солнца; тва̄м — Тебя; дидр̣кшух̣ — желая увидеть; джагат-пате — о владыка вселенной; мушн̣ан — крадя; габхасти — своих лучей; чакрен̣а — кругом; нр̣н̣а̄м — людей; чакшӯм̇ши — глаза; тигма — сильно; гух̣ — чье излучение.

Перевод

Господь Савита пришел, желая увидеться с Тобой, о владыка вселенной. Своим сиянием он ослепляет всех.

Текст

нанв анвиччханти те ма̄ргам̇
трӣ-локйа̄м̇ вибудхаршабха̄х̣
джн̃а̄тва̄дйа гӯд̣хам̇ йадушу
драшт̣ум̇ тва̄м̇ йа̄тй аджах̣ прабхо

Пословный перевод

нану — несомненно; анвиччханти — они ищут; те — Твой; ма̄ргам — путь; три-локйа̄м — во всех трех мирах; вибудха — из мудрых полубогов; р̣шабха̄х̣ — самые возвышенные; джн̃а̄тва̄ — зная; адйа — теперь; гӯд̣хам — спрятавшийся; йадушу — среди Ядавов; драшт̣ум — увидеть; тва̄м — Тебя; йа̄ти — приходит; аджах̣ — нерожденный (бог Солнца); прабхо — о Господь.

Перевод

О Господь, самые возвышенные полубоги во всех трех мирах стремятся отыскать Тебя, спрятавшегося среди Ядавов. Поэтому сам нерожденный бог Солнца явился сюда, чтобы увидеть Тебя.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ниш́амйа ба̄ла-вачанам̇
прахасйа̄мбуджа-лочанах̣
пра̄ха на̄сау равир девах̣
сатра̄джин ман̣ина̄ джвалан

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ниш́амйа — услышав; ба̄ла — детские; вачанам — эти речи; прахасйа — широко улыбнувшись; амбуджа — похожие на лотос; лочанах̣ — тот, чьи глаза; пра̄ха — сказал; на — не; асау — этот человек; равих̣ девах̣ — бог Солнца; сатра̄джит — царь Сатраджит; ман̣ина̄ — из-за своего драгоценного камня; джвалан — сияя.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Выслушав эти простодушные речи, лотосоокий Господь широко улыбнулся и сказал: «Это вовсе не бог Солнца, Рави, а Сатраджит, сияющий так благодаря своему драгоценному камню».

Текст

сатра̄джит сва-гр̣хам̇ ш́рӣмат
кр̣та-каутука-ман̇галам
правиш́йа дева-садане
ман̣им̇ випраир нйавеш́айат

Пословный перевод

сатра̄джит — Сатраджит; сва — свой; гр̣хам — в дом; ш́рӣмат — роскошный; кр̣та — (где) совершались; каутука — с пышностью; ман̇галам — ритуалы; правиш́йа — войдя; дева-садане — в алтарной комнате; ман̣им — драгоценный камень; випраих̣ — с помощью сведущих брахманов; нйавеш́айат — установил.

Перевод

Царь Сатраджит вошел в свой богатый дом, обставив это всевозможными ритуалами, и попросил сведущих брахманов установить в его алтарной комнате камень Сьямантака.

Текст

дине дине сварн̣а-бха̄ра̄н
ашт̣ау са ср̣джати прабхо
дурбхикша-ма̄рй-аришт̣а̄ни
сарпа̄дхи-вйа̄дхайо ’ш́убха̄х̣
на санти ма̄йинас татра
йатра̄сте ’бхйарчито ман̣их̣

Пословный перевод

дине дине — день за днем; сварн̣а — золота; бха̄ра̄нбхар (мера веса); ашт̣ау — восемь; сах̣ — он; ср̣джати — производил; прабхо — о господин (Парикшит); дурбхикша — голод; ма̄ри — безвременная смерть; аришт̣а̄ни — несчастные случаи; сарпа — змеи (их укусы); а̄дхи — расстройства ума; вйа̄дхайах̣ — болезни; аш́убха̄х̣ — неблагоприятные; на санти — не существуют; ма̄йинах̣ — обманщики; татра — там; йатра — где; а̄сте — есть; абхйарчитах̣ — которому поклоняются; ман̣их̣ — драгоценный камень.

Перевод

Мой дорогой прабху, каждый день камень производил восемь бхар золота, и в том месте, где ему поклонялись по всем правилам, люди не знали голода, умственных и телесных недугов, не умирали до срока и могли не бояться змеиных укусов и других опасностей, а также обманщиков.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами приводит цитату из шастр, где объясняется, что такое бхара:

чатурбхир врӣхибхир гун̃джа̄м̇
гун̃джа̄х̣ пан̃ча пан̣ам̇ пан̣а̄н
ашт̣ау дхаран̣ам ашт̣ау ча
каршам̇ та̄м̇ш́ чатурах̣ палам
тула̄м̇ пала-ш́атам̇ пра̄хур
бха̄рах̣ сйа̄д вим̇ш́атис тула̄х̣

«Четыре рисовых зернышка — это одна гунджа, пять гундж составляют одну пану, восемь пан — одну каршу, четыре карши — одну палу, а сто пал — одну тулу. Двадцать тул составляют одну бхару». Одна бхара равна примерно девяти килограммам, следовательно, камень Сьямантака каждый день производил больше семидесяти килограммов золота.

Текст

са йа̄чито ман̣им̇ ква̄пи
йаду-ра̄джа̄йа ш́аурин̣а̄
наива̄ртха-ка̄муках̣ пра̄да̄д
йа̄чн̃а̄-бхан̇гам атаркайан

Пословный перевод

сах̣ — он, Сатраджит; йа̄читах̣ — попрошенный; ман̣им — камень; ква апи — как-то раз; йаду-ра̄джа̄йа — для царя Ядавов, Уграсены; ш́аурин̣а̄ — Господом Кришной; на — не; эва — в самом деле; артха — до богатства; ка̄муках̣ — жадный; пра̄да̄т — дал; йа̄чн̃а̄ — просьбы; бхан̇гам — отклонение; атаркайан — опрометчиво.

Перевод

Как-то раз Господь Кришна попросил Сатраджита отдать этот камень царю Ядавов, Уграсене, однако тот не смог побороть свою жадность и отказался. Он не подумал, сколь серьезное оскорбление нанес Господу, отвергнув Его просьбу.

Текст

там экада̄ ман̣им̇ кан̣т̣хе
пратимучйа маха̄-прабхам
прасено хайам а̄рухйа
мр̣га̄йа̄м̇ вйачарад ване

Пословный перевод

там — этот; экада̄ — однажды; ман̣им — камень; кан̣т̣хе — на свою шею; пратимучйа — надев; маха̄ — сильно; прабхам — сверкающий; прасенах̣ — Прасена (брат Сатраджита); хайам — на лошадь; а̄рухйа — сев; мр̣га̄йа̄м — на охоту; вйачарат — отправился; ване — в лес.

Перевод

Однажды брат Сатраджита, Прасена, повесив сверкающий камень себе на шею, сел на лошадь и отправился в лес на охоту.

Комментарий

Печальные последствия отказа Сатраджита выполнить просьбу Господа Кришны пришли очень скоро.

Текст

прасенам̇ са-хайам̇ хатва̄
ман̣им а̄ччхидйа кеш́арӣ
гирим̇ виш́ан джа̄мбавата̄
нихато ман̣им иччхата̄

Пословный перевод

прасенам — Прасену; са — вместе; хайам — с его лошадью; хатва̄ — убив; ман̣им — драгоценный камень; а̄ччхидйа — схватив; кеш́арӣ — лев; гирим — (в пещеру) в горе; виш́ан — зайдя; джа̄мбавата̄ — Джамбаваном, царем медведей; нихатах̣ — убит; ман̣им — драгоценный камень; иччхата̄ — который хотел.

Перевод

В лесу Прасену и его лошадь убил лев. Схватив камень, лев вошел в горную пещеру, но там его убил Джамбаван, который хотел получить драгоценный камень.

Текст

со ’пи чакре кума̄расйа
ман̣им̇ крӣд̣анакам̇ биле
апаш́йан бхра̄тарам̇ бхра̄та̄
сатра̄джит парйатапйата

Пословный перевод

сах̣ — он, Джамбаван; апи — более того; чакре — сделал; кума̄расйа — для своего ребенка; ман̣им — драгоценный камень; крӣд̣анакам — игрушкой; биле — в пещере; апаш́йан — не видя; бхра̄тарам — своего брата; бхра̄та̄ — брат; сатра̄джит — Сатраджит; парйатапйата — очень обеспокоился.

Перевод

Джамбаван отдал камень своему сыну, чтобы тот мог играть с ним в пещере. Тем временем Сатраджит, видя, что брат все не возвращается, очень обеспокоился.

Текст

пра̄йах̣ кр̣шн̣ена нихато
ман̣и-грӣво ванам̇ гатах̣
бхра̄та̄ мамети тач чхрутва̄
карн̣е карн̣е ’джапан джана̄х̣

Пословный перевод

пра̄йах̣ — возможно; кр̣шн̣ена — Кришной; нихатах̣ — убит; ман̣и — драгоценный камень; грӣвах̣ — надевший на шею; ванам — в лес; гатах̣ — отправившийся; бхра̄та̄ — брат; мама — мой; ити — сказав так; тат — то; ш́рутва̄ — услышав; карн̣е карн̣е — друг другу на ухо; аджапан — шептали; джана̄х̣ — люди.

Перевод

Он сказал: «Наверное, Кришна убил моего брата, узнав, что тот отправился в лес с драгоценным камнем на шее». Услышав эти слова, люди стали шепотом передавать их друг другу.

Текст

бхагава̄м̇с тад упаш́рутйа
дурйаш́о липтам а̄тмани
ма̄ршт̣ум̇ прасена-падавӣм
анвападйата на̄гараих̣

Пословный перевод

бхагава̄н — Верховный Господь, Кришна; тат — об этом; упаш́рутйа — услышав; дурйаш́ах̣ — позор; липтам — запятнавший; а̄тмани — Его; ма̄ршт̣ум — чтобы смыть; прасена-падавӣм — путем, который проделал Прасена; анвападйата — Он последовал; на̄гараих̣ — вместе с горожанами.

Перевод

Когда до Господа Кришны дошли эти слухи, Он решил восстановить Свое доброе имя. В сопровождении нескольких жителей Двараки Он отправился по следу Прасены.

Текст

хатам̇ прасенам̇ аш́вам̇ ча
вӣкшйа кеш́арин̣а̄ ване
там̇ ча̄дри-пр̣шт̣хе нихатам
р̣кшен̣а дадр̣ш́ур джана̄х̣

Пословный перевод

хатам — убит; прасенам — Прасена; аш́вам — его лошадь; ча — и; вӣкшйа — видя; кеш́арин̣а̄ — львом; ване — в лесу; там — тот (лев); ча — также; адри — горы́; пр̣шт̣хе — на склоне; нихатам — убит; р̣кшен̣а — Рикшей (Джамбаваном); дадр̣ш́ух̣ — они увидели; джана̄х̣ — люди.

Перевод

В лесу они обнаружили убитых львом Прасену и его лошадь. Пройдя дальше, они нашли на склоне горы мертвого льва, которого убил Рикша [Джамбаван].

Текст

р̣кша-ра̄джа-билам̇ бхӣмам
андхена тамаса̄вр̣там
эко вивеш́а бхагава̄н
авастха̄пйа бахих̣ праджа̄х̣

Пословный перевод

р̣кша-ра̄джа — царя медведей; билам — в пещеру; бхӣмам — страшную; андхена тамаса̄ — непроглядной тьмой; а̄вр̣там — покрытую; эках̣ — один; вивеш́а — вошел; бхагава̄н — Верховный Господь; авастха̄пйа — оставив; бахих̣ — снаружи; праджа̄х̣ — горожан.

Перевод

Господь оставил Своих подданных у входа в страшную пещеру царя медведей, где царила непроглядная тьма, и зашел в нее один.

Текст

татра др̣шт̣ва̄ ман̣и-прешт̣хам̇
ба̄ла-крӣд̣анакам̇ кр̣там
хартум̇ кр̣та-матис тасминн
аватастхе ’рбхака̄нтике

Пословный перевод

татра — там; др̣шт̣ва̄ — увидев; ман̣и-прешт̣хам — самый драгоценный из самоцветов; ба̄ла — ребенка; крӣд̣анакам — в игрушку; кр̣там — превращенный; хартум — забрать его; кр̣та-матих̣ — решив; тасмин — там; аватастхе — Он подошел; арбхака-антике — ближе к ребенку.

Перевод

Там Он увидел этот драгоценнейший из всех самоцветов у ребенка, который обращался с ним как с игрушкой. Решив забрать камень, Господь Кришна подошел к ребенку.

Текст

там апӯрвам̇ нарам̇ др̣шт̣ва̄
дха̄трӣ чукрош́а бхӣта-ват
тач чхрутва̄бхйадрават круддхо
джа̄мбава̄н балина̄м̇ варах̣

Пословный перевод

там — этого; апӯрвам — никогда раньше (не виденного); нарам — человека; др̣шт̣ва̄ — увидев; дха̄трӣ — няня; чукрош́а — закричала; бхӣта-ват — испуганная; тат — это; ш́рутва̄ — услышав; абхйадрават — прибежал; круддхах̣ — разгневанный; джа̄мбава̄н — Джамбаван; балина̄м — из силачей; варах̣ — лучший.

Перевод

Увидев перед собой весьма необычного человека, няня ребенка перепугалась и стала кричать. Джамбаван, самый сильный из всех силачей, услышал ее крики и в гневе помчался на Господа.

Текст

са ваи бхагавата̄ тена
йуйудхе сва̄мӣна̄тманах̣
пурушам пра̄кр̣там̇ матва̄
купито на̄нубха̄ва-вит

Пословный перевод

сах̣ — он; ваи — несомненно; бхагавата̄ — с Господом; тена — с Ним; йуйудхе — сражался; сва̄мӣна̄ — господином; а̄тманах̣ — своим собственным; пурушам — человеком; пра̄кр̣там — обычным; матва̄ — считая Его; купитах̣ — рассвирепевший; на — не; анубха̄ва — о Его положении; вит — зная.

Перевод

Не зная, кто перед ним стоит, и приняв Его за обычного человека, рассвирепевший Джамбаван стал сражаться с Верховным Господом, своим повелителем.

Комментарий

Слова пурушам̇ пра̄кр̣там̇ матва̄, «приняв Его за обычного человека», играют в этом стихе важную роль. Так называемые знатоки Вед, включая большинство западных ученых в этой области, обычно переводят слово пурушам как «человек», даже когда оно относится к Господу Кришне. Таким образом, их неавторитетные переводы ведических писаний осквернены материалистическими представлениями о Боге. Однако здесь ясно сказано, что Джамбаван принял Господа за пракрита-пурушу, «обычного человека», поскольку не понимал Его истинного положения. Другими словами, на самом деле Господь — пурушоттама, верховная трансцендентная личность.

Текст

двандва-йуддхам̇ су-тумулам
убхайор виджигӣшатох̣
а̄йудха̄ш́ма-друмаир дорбхих̣
кравйа̄ртхе ш́йенайор ива

Пословный перевод

двандва — один на один; йуддхам — битва; су-тумулам — яростная; убхайох̣ — между ними двумя; виджигӣшатох̣ — которые оба хотели победить; а̄йудха — оружием; аш́ма — камнями; друмаих̣ — и деревьями; дорбхих̣ — и руками; кравйа — падали; артхе — ради; ш́йенайох̣ — между двумя ястребами; ива — будто.

Перевод

Два воина сошлись в яростном поединке, и каждый из них был полон решимости победить. Нападая друг на друга с оружием, камнями, стволами деревьев и, наконец, голыми руками, они сражались, словно два ястреба, которые дерутся за кусок мяса.

Текст

а̄сӣт тад ашт̣а̄-вимш́а̄хам
итаретара-мушт̣ибхих̣
ваджра-нишпеша-парушаир
авиш́рамам ахар-ниш́ам

Пословный перевод

а̄сӣт — было; тат — это; ашт̣а̄-вим̇ш́а — двадцать восемь; ахам — дней; итара-итара — друг с другом; мушт̣ибхих̣ — кулаков; ваджра — молнии; нишпеша — как удары; парушаих̣ — сильные; авиш́рамам — без остановки; ахах̣-ниш́ам — день и ночь.

Перевод

Они бились двадцать восемь дней подряд, осыпая друг друга ударами кулаков, которые были подобны сокрушительным ударам молний.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что этот бой не прекращался ни днем, ни ночью.

Текст

кр̣шн̣а-мушт̣и-винишпа̄та
нишпишт̣а̄н̇гору бандханах̣
кшӣн̣а-саттвах̣ свинна-га̄трас
там а̄ха̄тӣва висмитах̣

Пословный перевод

кр̣шн̣а-мушт̣и — кулаков Господа Кришны; винишпа̄та — ударами; нишпишт̣а — молотящими; ан̇га — чьего тела; уру — огромные; бандханах̣ — мускулы; кшӣн̣а — уменьшилась; саттвах̣ — чья сила; свинна — вспотевшие; га̄трах̣ — его члены; там — Ему; а̄ха — он сказал; атӣва — необычайно; висмитах̣ — удивленный.

Перевод

Могучие мускулы Джамбавана были измолочены ударами кулаков Господа Кришны. Сила царя медведей стала убывать, а тело покрылось испариной. Тогда Джамбаван, крайне удивленный, обратился к Господу с такими словами.

Текст

джа̄не тва̄м̇ сар̣ва-бхӯта̄на̄м̇
пра̄н̣а оджах̣ сахо балам
вишн̣ум̇ пура̄н̣а-пурушам̇
прабхавишн̣ум адхӣш́варам

Пословный перевод

джа̄не — я знаю; тва̄м — Ты (есть); сарва — всех; бхӯта̄на̄м — живых существ; пра̄н̣ах̣ — жизненный воздух; оджах̣ — сила чувств; сахах̣ — сила ума; балам — физическая сила; вишн̣ум — Господь Вишну; пура̄н̣а — предвечный; пурушам — Верховная Личность; прабхавишн̣ум — всемогущий; адхӣш́варам — верховный повелитель.

Перевод

[Джамбаван сказал:] Я понял теперь, что Ты жизненный воздух, сила чувств и ума всех живых существ, а также их физическая сила. Ты Господь Вишну, изначальная личность, верховный, всемогущий повелитель.

Текст

твам̇ хи виш́ва-ср̣джа̄м срашт̣а̄
ср̣шт̣а̄на̄м апи йач ча сат
ка̄лах̣ калайата̄м ӣш́ах̣
пара а̄тма̄ татха̄тмана̄м

Пословный перевод

твам — Ты; хи — поистине; виш́ва — вселенной; ср̣джа̄м — творцов; срашт̣а̄ — творец; ср̣шт̣а̄на̄м — сотворенных существ; апи — также; йат — который; ча — и; сат — основа; ка̄лах̣ — покоритель; калайата̄м — всех покорителей; ӣш́ах̣ — Верховный Господь; парах̣ а̄тма̄ — Высшая Душа; татха̄ — также; а̄тмана̄м — всех душ.

Перевод

Ты предвечный творец всех творцов вселенной и та реальность, из которой создано все сущее. Ты покоритель всех покорителей, Верховный Господь и Высшая Душа всех душ.

Комментарий

Господь Капила говорит в «Шримад-Бхагаватам» (3.25.42): мр̣тйуш́ чарати мад-бхайа̄т — «Смерть бродит по свету из страха передо Мной».

Текст

йасйешад-уткалита-роша-кат̣а̄кша-мокшаир
вартма̄диш́ат кшубхита-накра-тимин̇гало ’бдхих̣
сетух̣ кр̣тах̣ сва-йаш́а уджджвалита̄ ча лан̇ка̄
ракшах̣-ш́ира̄м̇си бхуви петур ишу-кшата̄ни

Пословный перевод

йасйа — чьих; ӣшат — слегка; уткалита — проявленных; роша — от гнева; кат̣а̄-акша — взглядов искоса; мокшаих̣ — из-за бросания; вартма — путь; а̄диш́ат — показал; кшубхита — потревоженные; накра — (в котором) крокодилы; тимин̇галах̣ — и огромные рыбы тимингилы; абдхих̣ — океан; сетух̣ — мост; кр̣тах̣ — построил; сва — Его; йаш́ах̣ — слава; уджджвалита̄ — поджег; ча — и; лан̇ка̄ — город Ланку; ракшах̣ — демона (Раваны); ш́ира̄м̇си — головы; бхуви — на землю; петух̣ — упали; ишу — чьими стрелами; кшата̄ни — отрубленные.

Перевод

Ты тот, кто заставил океан уступить Тебе, когда Твои взгляды искоса, слегка выдававшие Твой гнев, перепугали крокодилов и тимингил, живущих в океанских глубинах. Ты тот, кто построил великий мост, чтобы упрочить Свою славу, и тот, кто сжег Ланку. Ты тот, кто Своими острыми стрелами срубил головы Раваны так, что они покатились по земле.

Текст

ити виджн̃а̄та-вииджн̃а̄нам
р̣кша-ра̄джа̄нам ачйутах̣
вйа̄джаха̄ра маха̄-ра̄джа
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
абхимр̣ш́йа̄равинда̄кшах̣
па̄н̣ина̄ ш́ам̇-карен̣а там
кр̣пайа̄ парайа̄ бхактам̇
мегха-гамбхӣрайа̄ гира̄

Пословный перевод

ити — так; виджн̃а̄та-виджн̃а̄нам — который понял истину; р̣кша — медведей; ра̄джа̄нам — царю; ачйутах̣ — Господь Кришна; вйа̄джаха̄ра — сказал; маха̄-ра̄джа — о царь (Парикшит); бхагава̄н — Верховный Господь; девакӣ-сутах̣ — сын Деваки; абхимр̣ш́йа — коснувшись; аравинда-акшах̣ — лотосоокий; па̄н̣ина̄ — Своей ладонью; ш́ам — благо; карен̣а — которая дарует; там — ему; кр̣пайа̄ — с состраданием; парайа̄ — великим; бхактам — к Своему преданному; мегха — словно туча; гамбхӣрайа̄ — низким; гира̄ — голосом.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, тогда Господь Кришна обратился к царю медведей, который понял истину. Лотосоокий Верховный Господь, сын Деваки, коснулся Джамбавана Своей рукой, дарующей любые благословения, и заговорил со Своим преданным голосом, исполненным сострадания. Голос этот был низким, как раскаты грома.

Текст

ман̣и-хетор иха пра̄пта̄
вайам р̣кша-пате билам
митхйа̄бхиш́а̄пам̇ прамр̣джанн
а̄тмано ман̣ина̄муна̄

Пословный перевод

ман̣и — драгоценного камня; хетох̣ — из-за; иха — сюда; пра̄пта̄х̣ — пришли; вайам — мы; р̣кша-пате — о царь медведей; билам — к пещере; митхйа̄ — ложные; абхиш́а̄пам — обвинения; прамр̣джан — чтобы развеять; а̄тманах̣ — против Меня; ман̣ина̄ — камнем; амуна̄ — этим.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] О царь медведей, Я пришел в твою пещеру за драгоценным камнем. С помощью этого камня Я собираюсь опровергнуть ложные обвинения, выдвинутые против Меня.

Текст

итй уктах̣ сва̄м̇ духитарам̇
канйа̄м̇ джа̄мбаватӣм̇ муда̄
архан̣а̄ртхам са ман̣ина̄
кр̣шн̣а̄йопаджаха̄ра ха

Пословный перевод

ити — так; уктах̣ — выслушавший слова; сва̄м — свою; духитарам — дочь; канйа̄м — девушку; джа̄мбаватӣм — по имени Джамбавати; муда̄ — с радостью; архан̣а-артхам — как подношение в знак почтения; сах̣ — он; ман̣ина̄ — вместе с камнем; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; упаджаха̄ра ха — отдал.

Перевод

Выслушав Господа Кришну, Джамбаван с радостью отдал Ему камень и почтительно предложил Кришне руку своей дочери, Джамбавати.

Текст

адр̣шт̣ва̄ ниргамам̇ ш́аурех̣
правишт̣асйа билам̇ джана̄х̣
пратӣкшйа два̄даш́а̄ха̄ни
дух̣кхита̄х̣ сва-пурам̇ йайух̣

Пословный перевод

адр̣шт̣ва̄ — не видя; ниргамам — выхода; ш́аурех̣ — Господа Кришны; правишт̣асйа — который вошел внутрь; билам — пещеры; джанах̣ — люди; пратӣкшйа — прождав; два̄даш́а — двенадцать; аха̄ни — дней; дух̣кхита̄х̣ — опечаленные; сва — свой; пурам — в город; йайух̣ — отправились.

Перевод

После того как Господь Шаури вошел в пещеру, сопровождавшие Его жители Двараки прождали снаружи двенадцать дней. Однако Он все не появлялся, и потому они в великой печали вернулись в свой город.

Текст

ниш́амйа девакӣ девӣ
рукмин̣й а̄накадундубхих̣
сухр̣до джн̃а̄тайо ’ш́очан
била̄т кр̣шн̣ам аниргатам

Пословный перевод

ниш́амйа — услышав; девакӣ — Деваки; девӣ рукмин̣ӣ — божественная Рукмини; а̄накадундубхих̣ — Васудева; сухр̣дах̣ — друзья; джн̃а̄тайах̣ — родственники; аш́очан — они оплакивали; била̄т — из пещеры; кр̣шн̣ам — Кришну; аниргатам — не вернувшегося.

Перевод

Когда Деваки, Рукминидеви, Васудева, остальные родственники и друзья Господа узнали о том, что Он не вернулся из пещеры, их охватила скорбь.

Текст

сатра̄джитам̇ ш́апантас те
дух̣кхита̄ два̄ракаукасах̣
упатастхуш́ чандрабха̄га̄м̇
дурга̄м̇ кр̣шн̣опалабдхайе

Пословный перевод

сатра̄джитам — Сатраджита; ш́апантах̣ — проклиная; те — они; дух̣кхита̄х̣ — убитые горем; два̄рака̄-окасах̣ — жители Двараки; упатастхух̣ — поклонялись; чандрабха̄га̄м — Чандрабхаге; дурга̄м — Дурге; кр̣шн̣а-упалабдхайе — чтобы вернуть Кришну.

Перевод

Проклиная Сатраджита, убитые горем жители Двараки пошли к божеству Дурги по имени Чандрабхага и стали молиться ей о возвращении Кришны.

Текст

теша̄м̇ ту девй-упастха̄на̄т
пратйа̄дишт̣а̄ш́иша̄ са ча
пра̄дурбабхӯва сиддха̄ртхах̣
са-да̄ро харшайан харих̣

Пословный перевод

теша̄м — им; ту — но; девӣ — богине; упастха̄на̄т — после поклонения; пратйа̄дишт̣а — даровано в ответ; а̄ш́иша̄х̣ — благословение; сах̣ — Он; ча — и; пра̄дурбабхӯва — появился; сиддха — достигнув; артхах̣ — Своей цели; са-да̄рах̣ — вместе со Своей женой; харшайан — принеся радость; харих̣ — Господь Кришна.

Перевод

Когда жители Двараки завершили свое поклонение, богиня ответила им, пообещав выполнить их просьбу. Сразу же после этого Господь Кришна, осуществивший Свое намерение, появился перед ними вместе с молодой женой, наполнив их сердца радостью.

Текст

упалабхйа хр̣шӣкеш́ам̇
мр̣там̇ пунар ива̄гатам
саха патнйа̄ ман̣и-грӣвам̇
сарве джа̄та-махотсава̄х̣

Пословный перевод

упалабхйа — узнав; хр̣шӣкеш́ам — Господа чувств; мр̣там — мертвый; пунах̣ — вновь; ива — будто; а̄гатам — вернулся; саха — вместе; патнйа̄ — с женой; ман̣и — драгоценный камень; грӣвам — на Его шее; сарве — все они; джа̄та — поднялось; маха̄ — великое; утсава̄х̣ — ликование.

Перевод

Увидев Господа Хришикешу, который словно вернулся из царства мертвых, да еще с драгоценным камнем на шее и с молодой женой, все жители города возликовали.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, сам Джамбаван повесил камень Господу на шею, а затем отдал Ему в жены свою дочь.

Текст

сатра̄джитам̇ сама̄хӯйа
сабха̄йа̄м̇ ра̄джа-саннидхау
пра̄птим̇ ча̄кхйа̄йа бхагава̄н
ман̣им̇ тасмаи нйаведайат

Пословный перевод

сатра̄джитам — Сатраджита; сама̄хӯйа — вызвав; сабха̄йа̄м — в царское собрание; ра̄джа — царя (Уграсены); саннидхау — в присутствии; пра̄птим — возвращение; ча — и; а̄кхйа̄йа — объявив; бхагава̄н — Верховный Господь; ман̣им — камень; тасмаи — ему; нйаведайат — преподнес.

Перевод

Господь Кришна вызвал Сатраджита в царское собрание. Там, в присутствии царя Уграсены, Кришна объявил о том, что нашел драгоценный камень, и при всех вручил его Сатраджиту.

Текст

са ча̄ти-врӣд̣ито ратнам̇
гр̣хӣтва̄ва̄н̇-мукхас татах̣
анутапйама̄но бхаванам
агамат свена па̄пмана̄

Пословный перевод

сах̣ — он, Сатраджит; ча — и; ати — необычайно; врӣд̣итах̣ — пристыженный; ратнам — драгоценный камень; гр̣хӣтва̄ — взяв; ава̄к — опущенное вниз; мукхах̣ — его лицо; татах̣ — оттуда; анутапйама̄нах̣ — чувствуя раскаяние; бхаванам — домой; агамат — пошел; свена — в своем; па̄пмана̄ — греховном поведении.

Перевод

Понурив от стыда голову, Сатраджит взял драгоценный камень и отправился домой, глубоко раскаиваясь в своем греховном поведении.

Текст

со ’нудхйа̄йам̇с тад эва̄гхам̇
балавад-виграха̄кулах̣
катхам̇ мр̣джа̄мй а̄тма-раджах̣
прасӣдед ва̄чйутах̣ катхам
ким кр̣тва̄ са̄дху махйам̇ сйа̄н
на ш́апед ва̄ джано йатха̄
адӣргха-дарш́анам̇ кшудрам̇
мӯд̣хам̇ дравин̣а-лолупам
да̄сйе духитарам̇ тасмаи
стрӣ-ратнам̇ ратнам эва ча
упа̄йо ’йам̇ самӣчӣнас
тасйа ш́а̄нтир на ча̄нйатха̄

Пословный перевод

сах̣ — он; анудхйа̄йан — размышляя; тат — над этим; эва — несомненно; агхам — оскорблением; бала-ват — с теми, кто обладает могуществом; виграха — раздора; а̄кулах̣ — опасаясь; катхам — как; мр̣джа̄ми — я смогу очистить; а̄тма — себя; раджах̣ — от скверны; прасӣдет — пусть будет доволен; ва̄ — или; ачйутах̣ — Господь Кришна; катхам — как; ким — что; кр̣тва̄ — делая; са̄дху — добро; махйам — мне; сйа̄т — может быть; на ш́апет — не проклянет; ва̄ — или; джанах̣ — люди; йатха̄ — чтобы; адӣргха — узкое; дарш́анам — чье ви́дение; кшудрам — мелочный; мӯд̣хам — глупый; дравин̣а — до богатства; лолупам — жадный; да̄сйе — я отдам; духитарам — свою дочь; тасмаи — Ему; стрӣ — из женщин; ратнам — жемчужину; ратнам — драгоценный камень; эва ча — также; упа̄йах̣ — средство; айам — это; самӣчӣнах̣ — верное; тасйа — Его; ш́а̄нтих̣ — умиротворения; на — не; ча — и; анйатха̄ — иначе.

Перевод

Размышляя над тяжким оскорблением, которое он нанес Господу, Сатраджит испугался, что могущественные преданные Господа станут враждовать с ним. Он думал: «Как же мне очиститься от этой скверны? Как добиться того, чтобы Господь Ачьюта стал доволен мной? Что мне сделать, чтобы удача вернулась ко мне, а люди не проклинали меня, называя недалеким, мелочным, глупым и жадным? Я отдам Господу свою дочь, жемчужину среди женщин, и в придачу к ней камень Сьямантака. Поистине, это единственно верный способ умилостивить Его».

Текст

эвам̇ вйавасито буддхйа̄
сатра̄джит сва-сута̄м̇ ш́убха̄м
ман̣им̇ ча свайам удйамйа
кр̣шн̣а̄йопаджаха̄ра ха

Пословный перевод

эвам — так; вйаваситах̣ — твердо решив; буддхйа̄ — с помощью разума; сатра̄джит — царь Сатраджит; сва — свою; сута̄м — дочь; ш́убха̄м — прекрасную; ман̣им — драгоценный камень; ча — и; свайам — сам; удйамйа — устроив; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; упаджаха̄ра ха — отдал.

Перевод

Утвердившись в этом разумном решении, царь Сатраджит лично вручил Господу Кришне и свою красавицу-дочь, и камень Сьямантака.

Текст

та̄м̇ сатйабха̄ма̄м̇ бхагава̄н
упайеме йатха̄-видхи
бахубхир йа̄чита̄м̇ ш́ӣла
рӯпауда̄рйа-гун̣а̄нвита̄м

Пословный перевод

та̄м — она; сатйабха̄ма̄м — Сатьябхама; бхагава̄н — Господь; упайеме — поженились; йатха̄-видхи — по всем правилам; бахубхих̣ — многие мужчины; йа̄чита̄м — к которой сватались; ш́ӣла — доброго нрава; рӯпа — красоты; ауда̄рйа — и щедрости; гун̣а — добродетелями; анвита̄м — наделенная.

Перевод

Господь женился на Сатьябхаме по всем правилам, которые предписывает религия. Руки́ этой красавицы, обладавшей добрым нравом, великодушием и другими замечательными качествами, добивались многие мужчины.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что руки́ Сатьябхамы добивались такие мужчины, как Критаварма.

Текст

бхагава̄н а̄ха на ман̣им̇
пратӣччха̄мо вайам̇ нр̣па
тава̄ста̄м̇ дева-бхактасйа
вайам̇ ча пхала-бха̄гинах̣

Пословный перевод

бхагава̄н — Верховный Господь; а̄ха — сказал; на — не; ман̣им — драгоценный камень; пратӣччха̄мах̣ — желаем обратно; вайам — Мы; нр̣па — о царь; тава — твой; а̄ста̄м — пусть он остается; дева — полубога (бога Солнца, Сурьи); бхактасйа — поклонника; вайам — Мы; ча — также; пхала — его плодами; бха̄гинах̣ — наслаждающиеся.

Перевод

Верховный Господь сказал Сатраджиту: О царь, Нам вовсе не нужен этот камень. Ты поклонник бога Солнца, поэтому оставь Сьямантаку себе. Тогда Мы тоже сможем наслаждаться теми благами, которые он приносит.

Комментарий

Сатраджиту следовало поклоняться Господу Кришне, Верховной Личности Бога. Поэтому в словах Господа «Ведь ты поклонник бога Солнца» есть нотка иронии. Более того, Господь уже получил главное сокровище, которое было у Сатраджита, — прекрасную и непорочную Сатьябхаму.


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Драгоценный камень Сьямантака».