Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ
Рукмини посылает Господу Кришне письмо
В этой главе рассказывается о том, как Господь Баларама и Господь Кришна, словно испугавшись, убежали от Джарасандхи в Двараку. Затем Господь Кришна выслушал из уст брахмана обращение к Нему Рукмини и решил, что она станет Его женой.
Получив благословения Господа Шри Кришны, царь Мучукунда поклонился Ему и в почтении обошел вокруг Господа. Затем царь покинул пещеру и обнаружил, что, пока он спал, люди, животные, а также деревья и другие растения стали меньше. Царь сразу понял, что скоро должен наступить век Кали. Поэтому, не желая иметь ничего общего с материальным миром, царь стал поклоняться Верховному Господу Шри Хари.
Шри Кришна же вернулся в Матхуру, которую по-прежнему осаждала армия Калаяваны. Он разбил неприятеля, собрал все золото и драгоценности, что были у воинов, и направился в Двараку. Как раз в это время у стен Матхуры появился Джарасандха, и с ним армия в двадцать три акшаухини. Сделав вид, что Они испуганы, Господь Баларама и Господь Кришна побросали все ценности и покинули город. Не понимая Их истинной силы, Джарасандха устремился в погоню за Ними. Преодолев большое расстояние, Рама и Кришна добежали до горы Праваршана и стали взбираться на нее. Джарасандха решил, что Они спрятались в пещере, и стал тщательно осматривать гору. Не найдя братьев, он поджег гору со всех сторон. Пламя стало пожирать всю растительность на склонах горы, и тогда Кришна и Баларама спрыгнули с самой верхушки вниз. Приземлившись незамеченными для Джарасандхи и его воинов, братья вернулись в Двараку — крепость посреди океана. Решив, что Рама и Кришна сгорели, Джарасандха вместе с армией вернулся в свою столицу.
На этом месте Махараджа Парикшит задал вопрос, и Шри Шукадева Госвами стал рассказывать историю о том, как поженились Господь Шри Кришна и Рукмини. Рукмини, юная дочь Бхишмаки, царя Видарбхи, слышала о красоте, силе и других достоинствах Шри Кришны, а потому решила, что Он будет для нее идеальным супругом. Господь Кришна тоже хотел жениться на Рукмини. Однако, несмотря на то что все остальные родственники Рукмини одобрили ее выбор, брат ее, Рукми, завидовал Господу и потому запретил ей выходить замуж за Кришну. Вместо этого Рукми хотел выдать ее замуж за Шишупалу. Удрученная, Рукмини готовилась к свадьбе, но при этом послала к Кришне с письмом верного ей брахмана.
Когда брахман прибыл в Двараку, Шри Кришна принял его со всеми подобающими почестями, проведя ему пуджу и оказав другие знаки внимания. Затем Господь спросил брахмана о цели его прихода. Брахман открыл письмо Рукмини и показал его Господу Кришне, а тот попросил посланника прочитать его. Рукминидеви писала: «Мой повелитель, с тех пор как я услышала о Тебе, моя привязанность к Тебе растет день ото дня. Пожалуйста, приезжай ко мне до того, как меня выдадут за Шишупалу, и забери меня отсюда. Согласно семейной традиции, за день до свадьбы я пойду в храм богини Амбики. Это самое лучшее время, когда меня можно похитить. Если же Ты не окажешь мне этой милости, я расстанусь с жизнью, отказываясь от еды и совершая суровую аскезу. Может быть, тогда мне посчастливится обрести Тебя в следующей жизни».
Прочитав Господу Кришне письмо Рукмини, брахман попросил у Него разрешения вернуться к своим ежедневным религиозным обязанностям.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
इत्थं सोऽनग्रहीतोऽङ्ग कृष्णेनेक्ष्वाकुनन्दन: ।
तं परिक्रम्य सन्नम्य निश्चक्राम गुहामुखात् ॥ १ ॥
इत्थं सोऽनग्रहीतोऽङ्ग कृष्णेनेक्ष्वाकुनन्दन: ।
तं परिक्रम्य सन्नम्य निश्चक्राम गुहामुखात् ॥ १ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ со ’награхӣто ’нга
кр̣шн̣енекшва̄ку нанданах̣
там̇ парикрамйа саннамйа
ниш́чакра̄ма гуха̄-мукха̄т
иттхам̇ со ’награхӣто ’нга
кр̣шн̣енекшва̄ку нанданах̣
там̇ парикрамйа саннамйа
ниш́чакра̄ма гуха̄-мукха̄т
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; иттхам — таким образом; сах̣ — он; ануграхӣтах̣ — которому была оказана милость; ан̇га — мой дорогой (Махараджа Парикшит); кр̣шн̣ена — Господом Кришной; икшва̄ку-нанданах̣ — Мучукунда, любимец рода Икшваку; там — Его; парикрамйа — обойдя вокруг; саннамйа — поклонившись; ниш́чакра̄ма — он вышел; гуха̄ — пещеры; мукха̄т — из выхода.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Мой дорогой царь, получив благословения Господа Кришны, Мучукунда почтительно обошел вокруг Него и поклонился Ему. Затем Мучукунда, любимец рода Икшваку, покинул пещеру.
Деванагари
संवीक्ष्य क्षुल्लकान् मर्त्यान् पशून्वीरुद्वनस्पतीन् ।
मत्वा कलियुगं प्राप्तं जगाम दिशमुत्तराम् ॥ २ ॥
मत्वा कलियुगं प्राप्तं जगाम दिशमुत्तराम् ॥ २ ॥
Текст стиха
сам̇вӣкшйа кшуллака̄н мартйа̄н
паш́ӯн вӣруд-ванаспатӣн
матва̄ кали-йугам̇ пра̄птам̇
джага̄ма диш́ам уттара̄м
паш́ӯн вӣруд-ванаспатӣн
матва̄ кали-йугам̇ пра̄птам̇
джага̄ма диш́ам уттара̄м
Пословный перевод
сам̇вӣкшйа — заметив; кшуллака̄н — крошечных; мартйа̄н — людей; паш́ӯн — животных; вӣрут — растения; ванаспатӣн — и деревья; матва̄ — поняв; кали-йугам — век Кали; пра̄птам — наступивший; джага̄ма — он пошел; диш́ам — в направлении; уттара̄м — северном.
Перевод
Увидев, что люди и животные, а также деревья и другие растения стали по размеру гораздо меньше, Мучукунда понял, что надвигается век Кали, и направился на север.
Комментарий
В этом стихе есть несколько очень важных слов. Стандартный словарь санскрита приводит несколько значений слова кшуллака: «маленький, низкий, развращенный, бедный, жалкий, нехороший, злой, отверженный, жесткий, испытывающий боль, бедствующий». Таковы признаки Кали-юги. Здесь говорится, что в век Кали все эти качества присущи людям, животным, а также деревьям и другим растениям. Самодовольные и очарованные всем, что нас окружает, мы можем только догадываться о красоте и величии людей древности и тех удивительных условиях, в которых они жили.
Последнюю строку стиха, джага̄ма диш́ам уттара̄м, «он направился на север», можно объяснить следующим образом. Когда человек, живущий в Индии, направляется на север, он достигает самых высоких в мире гор, Гималаев. До сих пор на живописных склонах этих гор, в долинах и на вершинах можно видеть уединенные хижины, предназначенные для аскезы и медитации. Таким образом, «пойти на север» для человека ведической культуры означало отказаться от мирских удобств и поселиться в Гималаях, чтобы совершать суровую аскезу ради духовного самосовершенствования.
Деванагари
तप:श्रद्धायुतो धीरो नि:सङ्गो मुक्तसंशय: ।
समाधाय मन: कृष्णे प्राविशद् गन्धमादनम् ॥ ३ ॥
समाधाय मन: कृष्णे प्राविशद् गन्धमादनम् ॥ ३ ॥
Текст стиха
тапах̣-ш́раддха̄-йуто дхӣро
них̣сан̇го мукта-сам̇ш́айах̣
сама̄дха̄йа манах̣ кр̣шн̣е
пра̄виш́ад гандхама̄данам
них̣сан̇го мукта-сам̇ш́айах̣
сама̄дха̄йа манах̣ кр̣шн̣е
пра̄виш́ад гандхама̄данам
Пословный перевод
тапах̣ — в аскезу; ш́раддха̄ — веру; йутах̣ — имея; дхӣрах̣ — серьезный; них̣сан̇гах̣ — отказавшийся от мирского общения; мукта — освободившийся; сам̇ш́айах̣ — от сомнений; сама̄дха̄йа — сосредоточив в трансе; манах̣ — свой ум; кр̣шн̣е — на Господе Кришне; пра̄виш́ат — он пришел; гандхама̄данам — к горе Гандхамадана.
Перевод
Рассудительный царь, отказавшийся от материального общения и свободный от сомнений, хорошо понимал ценность аскезы. Погрузившись в размышления о Господе Кришне, он пришел к горе Гандхамадана.
Комментарий
Название Гандхамадана означает «место восхитительных ароматов». Без сомнения, воздух Гандхамаданы был напоен благоуханием диких цветов, лесного меда и другими ароматами.
Деванагари
बदर्याश्रममासाद्य नरनारायणालयम् ।
सर्वद्वन्द्वसह: शान्तस्तपसाराधयद्धरिम् ॥ ४ ॥
सर्वद्वन्द्वसह: शान्तस्तपसाराधयद्धरिम् ॥ ४ ॥
Текст стиха
бадарй-а̄ш́рамам а̄са̄дйа
нара-на̄ра̄йан̣а̄лайам
сарва-двандва-сахах̣ ш́а̄нтас
тапаса̄ра̄дхайад дхарим
нара-на̄ра̄йан̣а̄лайам
сарва-двандва-сахах̣ ш́а̄нтас
тапаса̄ра̄дхайад дхарим
Пословный перевод
бадарӣ-а̄ш́рамам — Бадарикашрама; а̄са̄дйа — достигнув; нара- на̄ра̄йан̣а — воплощения Верховной Личности Бога в облике Нары и Нараяны; а̄лайам — ме́ста обитания; сарва — все; двандва — проявления двойственности; сахах̣ — перенося; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; тапаса̄ — суровой аскезой; а̄ра̄дхайат — он поклонялся; харим — Господу Кришне.
Перевод
Добравшись до Бадарикашрама, обители Господа Нары-Нараяны, он, не обращая внимания на проявления двойственности, с миром в душе стал поклоняться Верховному Господу Хари посредством суровой аскезы.
Деванагари
भगवान् पुनराव्रज्य पुरीं यवनवेष्टिताम् ।
हत्वा म्लेच्छबलं निन्ये तदीयं द्वारकां धनम् ॥ ५ ॥
हत्वा म्लेच्छबलं निन्ये तदीयं द्वारकां धनम् ॥ ५ ॥
Текст стиха
бхагава̄н пунар а̄враджйа
пурӣм̇ йавана-вешт̣ита̄м
хатва̄ млеччха-балам̇ нинйе
тадӣйам̇ два̄рака̄м̇ дханам
пурӣм̇ йавана-вешт̣ита̄м
хатва̄ млеччха-балам̇ нинйе
тадӣйам̇ два̄рака̄м̇ дханам
Пословный перевод
Перевод
Господь вернулся в Матхуру, которую по-прежнему осаждали яваны. Разбив армию варваров, Господь отправил их драгоценности в Двараку.
Комментарий
Из этого стиха явствует, что Калаявана последовал за Господом Кришной в пещеру один. Вернувшись к осажденной Матхуре, Кришна уничтожил огромную армию варваров.
Деванагари
नीयमाने धने गोभिर्नृभिश्चाच्युतचोदितै: ।
आजगाम जरासन्धस्त्रयोविंशत्यनीकप: ॥ ६ ॥
आजगाम जरासन्धस्त्रयोविंशत्यनीकप: ॥ ६ ॥
Текст стиха
нӣйама̄не дхане гобхир
нр̣бхиш́ ча̄чйута-чодитаих̣
а̄джага̄ма джара̄сандхас
трайо-вим̇ш́атй-анӣка-пах̣
нр̣бхиш́ ча̄чйута-чодитаих̣
а̄джага̄ма джара̄сандхас
трайо-вим̇ш́атй-анӣка-пах̣
Пословный перевод
Перевод
Пока под руководством Господа Кришны слуги перевозили на быках завоеванные богатства, на горизонте показался Джарасандха, возглавлявший двадцать три армии.
Деванагари
विलोक्य वेगरभसं रिपुसैन्यस्य माधवौ ।
मनुष्यचेष्टामापन्नौ राजन् दुद्रुवतुर्द्रुतम् ॥ ७ ॥
मनुष्यचेष्टामापन्नौ राजन् दुद्रुवतुर्द्रुतम् ॥ ७ ॥
Текст стиха
вилокйа вега-рабхасам̇
рипу-саинйасйа ма̄дхавау
манушйа-чешт̣а̄м а̄паннау
ра̄джан дудруватур друтам
рипу-саинйасйа ма̄дхавау
манушйа-чешт̣а̄м а̄паннау
ра̄джан дудруватур друтам
Пословный перевод
Перевод
О царь, увидев бушующее море вражеского войска, два Мадхавы, подражая обычным людям, стали убегать от врага.
Деванагари
विहाय वित्तं प्रचुरमभीतौ भीरुभीतवत् ।
पद्भ्यां पद्मपलाशाभ्यां चेलतुर्बहुयोजनम् ॥ ८ ॥
पद्भ्यां पद्मपलाशाभ्यां चेलतुर्बहुयोजनम् ॥ ८ ॥
Текст стиха
виха̄йа виттам̇ прачурам
абхӣтау бхӣру-бхӣта-ват
падбхйа̄м̇ падма-пала̄ш́а̄бхйа̄м̇
челатур баху-йоджанам
абхӣтау бхӣру-бхӣта-ват
падбхйа̄м̇ падма-пала̄ш́а̄бхйа̄м̇
челатур баху-йоджанам
Пословный перевод
виха̄йа — бросив; виттам — богатства; прачурам — несметные; абхӣтау — на самом деле не испугавшиеся; бхӣру — как трусы; бхӣта-ват — словно испугавшись; падбхйа̄м — Своими стопами; падма — лотосов; пала̄ш́а̄бхйа̄м — подобными лепесткам; челатух̣ — Они преодолели; баху-йоджанам — много йоджан (одна йоджана составляет примерно тринадцать километров).
Перевод
Побросав несметные богатства, бесстрашные, но притворившиеся испуганными Кришна и Баларама, стопы которых подобны лепесткам лотоса, пробежали много йоджан.
Деванагари
पलायमानौ तौ दृष्ट्वा मागध: प्रहसन्बली ।
अन्वधावद् रथानीकैरीशयोरप्रमाणवित् ॥ ९ ॥
अन्वधावद् रथानीकैरीशयोरप्रमाणवित् ॥ ९ ॥
Текст стиха
пала̄йама̄нау тау др̣шт̣ва̄
ма̄гадхах̣ прахасан балӣ
анвадха̄вад ратха̄нӣкаир
ӣш́айор апрама̄н̣а-вит
ма̄гадхах̣ прахасан балӣ
анвадха̄вад ратха̄нӣкаир
ӣш́айор апрама̄н̣а-вит
Пословный перевод
пала̄йама̄нау — убегавших; тау — этих двоих; др̣шт̣ва̄ — увидев; ма̄гадхах̣ — Джарасандха; прахасан — громко рассмеявшись; балӣ — могучий; анвадха̄ват — побежал за Ними; ратха — с колесничими; анӣкаих̣ — и воинами; ӣш́айох̣ — повелителей; апрама̄н̣а- вит — не понимая могущества.
Перевод
Увидев, что Они убегают, могучий Джарасандха расхохотался и вместе со своими воинами и колесничими стал преследовать Их. Он не понимал величия этих двух проявлений Бога.
Деванагари
प्रद्रुत्य दूरं संश्रान्तौ तुङ्गमारुहतां गिरिम् ।
प्रवर्षणाख्यं भगवान् नित्यदा यत्र वर्षति ॥ १० ॥
प्रवर्षणाख्यं भगवान् नित्यदा यत्र वर्षति ॥ १० ॥
Текст стиха
прадрутйа дӯрам̇ сам̇ш́ра̄нтау
тун̇гам а̄рухата̄м̇ гирим
праваршан̣а̄кхйам̇ бхагава̄н
нитйада̄ йатра варшати
тун̇гам а̄рухата̄м̇ гирим
праваршан̣а̄кхйам̇ бхагава̄н
нитйада̄ йатра варшати
Пословный перевод
прадрутйа — пробежав на большой скорости; дӯрам — долгий путь; сам̇ш́ра̄нтау — выдохшиеся; тун̇гам — очень высокую; а̄рухата̄м — Они взобрались; гирим — на гору; праваршан̣а-а̄кхйам — называвшуюся Праваршана; бхагава̄н — Господь Индра; нитйада̄ — всегда; йатра — где; варшати — проливает дожди.
Перевод
Устав от долгого бега, Кришна и Баларама вскарабкались на высокую гору Праваршана, которую Господь Индра непрерывно поливает дождями.
Деванагари
गिरौ निलीनावाज्ञाय नाधिगम्य पदं नृप ।
ददाह गिरिमेधोभि: समन्तादग्निमुत्सृजन् ॥ ११ ॥
ददाह गिरिमेधोभि: समन्तादग्निमुत्सृजन् ॥ ११ ॥
Текст стиха
гирау нилӣна̄в а̄джн̃а̄йа
на̄дхигамйа падам̇ нр̣па
дада̄ха гирим эдхобхих̣
саманта̄д агним утср̣джан
на̄дхигамйа падам̇ нр̣па
дада̄ха гирим эдхобхих̣
саманта̄д агним утср̣джан
Пословный перевод
Перевод
Зная, что Они укрылись на горе, Джарасандха тем не менее не смог Их найти. Поэтому, о царь, он разложил вокруг горы дрова и поджег ее со всех сторон.
Комментарий
Здесь перед нами разворачивается одна из увлекательных трансцендентных игр Верховного Господа. Хотя в «Бхагаватам» говорится, что Кришна и Баларама были «уставшими», Они в этом измученном состоянии быстро взобрались на высокую гору, а затем спрыгнули с ее вершины на землю. Было бы неразумно и нелогично пренебрегать полной картиной, которую рисуют нам мудрецы, и пытаться вырывать из контекста какие-то детали. Ясно, что здесь описываются духовные игры Верховной Личности Бога. Нужно помнить, что перед нами не обычный человек. Господь Кришна и Господь Баларама были еще совсем юными, а потому очевидно, что Они просто веселились, когда уносили ноги от слегка карикатурной фигуры царя Джарасандхи, когда взбирались на гору, когда спрыгнули с нее и полностью запутали невезучего демона, которому, несмотря на все неудачи, удавалось сохранять самоуверенность. Если мы посмотрим на игры Господа без зависти и вражды, то поймем, какие они захватывающие.
Деванагари
तत उत्पत्य तरसा दह्यमानतटादुभौ ।
दशैकयोजनात्तुङ्गान्निपेततुरधो भुवि ॥ १२ ॥
दशैकयोजनात्तुङ्गान्निपेततुरधो भुवि ॥ १२ ॥
Текст стиха
тата утпатйа тараса̄
дахйама̄на-тат̣а̄д убхау
даш́аика-йоджана̄т тун̇га̄н
нипетатур адхо бхуви
дахйама̄на-тат̣а̄д убхау
даш́аика-йоджана̄т тун̇га̄н
нипетатур адхо бхуви
Пословный перевод
Перевод
Внезапно эти двое спрыгнули с охваченной пламенем горы в одиннадцать йоджан высотой и благополучно приземлились.
Комментарий
Одиннадцать йоджан — это больше ста сорока километров.
Деванагари
अलक्ष्यमाणौ रिपुणा सानुगेन यदूत्तमौ ।
स्वपुरं पुनरायातौ समुद्रपरिखां नृप ॥ १३ ॥
स्वपुरं पुनरायातौ समुद्रपरिखां नृप ॥ १३ ॥
Текст стиха
алакшйама̄н̣ау рипун̣а̄
са̄нугена йадӯттамау
сва-пурам̇ пунар а̄йа̄тау
самудра-парикха̄м̇ нр̣па
са̄нугена йадӯттамау
сва-пурам̇ пунар а̄йа̄тау
самудра-парикха̄м̇ нр̣па
Пословный перевод
Перевод
О царь, незамеченные врагом и его свитой, два самых возвышенных представителя рода Яду вернулись в Свой город Двараку, которая была окружена океаном, как рвом.
Деванагари
सोऽपि दग्धाविति मृषा मन्वानो बलकेशवौ ।
बलमाकृष्य सुमहन्मगधान् मागधो ययौ ॥ १४ ॥
बलमाकृष्य सुमहन्मगधान् मागधो ययौ ॥ १४ ॥
Текст стиха
со ’пи дагдха̄в ити мр̣ша̄
манва̄но бала-кеш́авау
балам а̄кр̣шйа су-махан
магадха̄н ма̄гадхо йайау
манва̄но бала-кеш́авау
балам а̄кр̣шйа су-махан
магадха̄н ма̄гадхо йайау
Пословный перевод
Перевод
Решив, что Баларама и Кришна погибли в огне, Джарасандха повернул свою огромную армию и возвратился в царство Магадхов.
Деванагари
आनर्ताधिपति: श्रीमान् रैवतो रैवतीं सुताम् ।
ब्रह्मणा चोदित: प्रादाद् बलायेति पुरोदितम् ॥ १५ ॥
ब्रह्मणा चोदित: प्रादाद् बलायेति पुरोदितम् ॥ १५ ॥
Текст стиха
а̄нарта̄дхипатих̣ ш́рӣма̄н
раивато раиватӣм̇ сута̄м
брахман̣а̄ чодитах̣ пра̄да̄д
бала̄йети пуродитам
раивато раиватӣм̇ сута̄м
брахман̣а̄ чодитах̣ пра̄да̄д
бала̄йети пуродитам
Пословный перевод
Перевод
Следуя указанию Господа Брахмы, Райвата, богатый правитель Анарты, отдал свою дочь Райвати в жены Господу Балараме. Об этом я уже рассказал.
Комментарий
Сейчас Шукадева Госвами будет рассказывать о том, как Господь Кришна женился на Рукмини. В качестве вступления он упомянул о женитьбе старшего брата Кришны, Баладевы. Об этом рассказывалось в третьей главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам» (стихи 33–36).
Деванагари
भगवानपि गोविन्द उपयेमे कुरूद्वह ।
वैदर्भीं भीष्मकसुतां श्रियो मात्रां स्वयंवरे ॥ १६ ॥
प्रमथ्य तरसा राज्ञ: शाल्वादींश्चैद्यपक्षगान् ।
पश्यतां सर्वलोकानां तार्क्ष्यपुत्र: सुधामिव ॥ १७ ॥
वैदर्भीं भीष्मकसुतां श्रियो मात्रां स्वयंवरे ॥ १६ ॥
प्रमथ्य तरसा राज्ञ: शाल्वादींश्चैद्यपक्षगान् ।
पश्यतां सर्वलोकानां तार्क्ष्यपुत्र: सुधामिव ॥ १७ ॥
Текст стиха
бхагава̄н апи говинда
упайеме курӯдваха
ваидарбхӣм̇ бхӣшмака-сута̄м̇
ш́рийо ма̄тра̄м̇ свайам̇-варе
упайеме курӯдваха
ваидарбхӣм̇ бхӣшмака-сута̄м̇
ш́рийо ма̄тра̄м̇ свайам̇-варе
праматхйа тараса̄ ра̄джн̃ах̣
ш́а̄лва̄дӣм̇ш́ чаидйа-пакша-га̄н
паш́йата̄м̇ сарва-лока̄на̄м̇
та̄ркшйа-путрах̣ судха̄м ива
ш́а̄лва̄дӣм̇ш́ чаидйа-пакша-га̄н
паш́йата̄м̇ сарва-лока̄на̄м̇
та̄ркшйа-путрах̣ судха̄м ива
Пословный перевод
бхагава̄н — Верховный Господь; апи — несомненно; говиндах̣ — Кришна; упайеме — женился; куру-удваха — о герой рода Куру (Парикшит); ваидарбхӣм — на Рукмини; бхӣшмака-сута̄м — дочери царя Бхишмаки; ш́рийах̣ — богини процветания; ма̄тра̄м — полном воплощении; свайам-варе — по ее выбору; праматхйа — победив; тараса̄ — силой; ра̄джн̃ах̣ — царей; ш́а̄лва-а̄дӣн — Шалву и других; чаидйа — Шишупалы; пакша-га̄н — сторонников; паш́йата̄м — пока они смотрели; сарва — все; лока̄на̄м — люди; та̄ркшйа- путрах̣ — сын Таркшьи (Гаруда); судха̄м — райский нектар; ива — словно.
Перевод
О герой рода Куру, Сам же Верховный Господь, Говинда, женился на дочери царя Бхишмаки — Вайдарбхи, которая была непосредственным воплощением богини процветания. Господь взял ее в жены, выполняя ее желание, и для этого Ему пришлось победить Шалву и других союзников Шишупалы. Шри Кришна увез Рукмини у всех на глазах, как Гаруда, который смело, на виду у всех украл нектар у полубогов.
Комментарий
Шрила Джива Госвами очень глубоко разъясняет эти два стиха. Ниже приводится суть его комментария. Слова ш́рийо ма̄тра̄м указывают на то, что прекрасная Рукмини является непосредственным воплощением вечной богини процветания. Поэтому она, как никто другой, достойна была стать супругой Личности Бога. В «Брахма-самхите» (5.56) говорится: ш́рийах̣ ка̄нта̄ ка̄нтах̣ парама-пурушах̣. «В духовном мире возлюбленный — это Верховный Господь, а все Его любящие спутницы — богини процветания». Шрила Джива Госвами объясняет, что Шримати Рукминидеви является полной экспансией Шримати Радхарани. В одном из разделов «Падма-пураны» — «Карттика-махатмье» — говорится: каиш́оре гопа-канйа̄с та̄ йауване ра̄джа-канйака̄х̣. «В детстве Шри Кришна наслаждался с дочерьми пастухов, а в юности — с дочерьми царей». Аналогичное утверждение содержится в «Сканда- пуране»: рукмин̣ӣ два̄раватйа̄м̇ ту ра̄дха̄ вр̣нда̄ване ване. «Рукмини в Двараке — это Радха в лесу Вриндавана».
Слово свайам̇-варе означает здесь «по своему выбору». Хотя чаще всего это слово обозначает традиционную ведическую церемонию, во время которой девушка из знатной семьи выбирает себе мужа, здесь оно указывает на необычные, уникальные обстоятельства, при которых Кришна женился на Рукмини. На самом деле Шри Кришна и Шримати Рукмини выбрали друг друга потому, что их связывает между собой вечная трансцендентная любовь.
Деванагари
श्रीराजोवाच
भगवान् भीष्मकसुतां रुक्मिणीं रुचिराननाम् ।
राक्षसेन विधानेन उपयेम इति श्रुतम् ॥ १८ ॥
भगवान् भीष्मकसुतां रुक्मिणीं रुचिराननाम् ।
राक्षसेन विधानेन उपयेम इति श्रुतम् ॥ १८ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
бхагава̄н бхӣшмака-сута̄м̇
рукмин̣ӣм̇ ручира̄нана̄м
ра̄кшасена видха̄нена
упайема ити ш́рутам
бхагава̄н бхӣшмака-сута̄м̇
рукмин̣ӣм̇ ручира̄нана̄м
ра̄кшасена видха̄нена
упайема ити ш́рутам
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь (Махараджа Парикшит) сказал; бхагава̄н — Верховный Господь; бхӣшмака-сута̄м — на дочери Бхишмаки; рукмин̣ӣм — Шримати Рукминидеви; ручира — очаровательно; а̄нана̄м — чье лицо; ра̄кшасена — называемым ракшаса; видха̄нена — способом (то есть похищением); упайеме — Он женился; ити — так; ш́рутам — слышал.
Перевод
Царь Парикшит сказал: Я слышал, что Верховный Господь женился на Рукмини, прекрасноликой дочери Бхишмаки, способом, который называется ракшаса.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами приводит следующее утверждение из смрити: ра̄кшасо йуддха-харан̣а̄т. «Когда жених силой увозит невесту, отбивая ее у своих соперников, такая женитьба называется ракшаса». Об этом уже сказал Шукадева Госвами: ра̄джн̃ах̣ праматхйа. «Чтобы увезти Рукмини, Кришне пришлось отбить ее у Своих соперников-царей».
Деванагари
भगवन् श्रोतुमिच्छामि कृष्णस्यामिततेजस: ।
यथा मागधशाल्वादीन् जित्वा कन्यामुपाहरत् ॥ १९ ॥
यथा मागधशाल्वादीन् जित्वा कन्यामुपाहरत् ॥ १९ ॥
Текст стиха
бхагаван ш́ротум иччха̄ми
кр̣шн̣асйа̄мита-теджасах̣
йатха̄ ма̄гадха-ш́а̄лва̄дӣн
джитва̄ канйа̄м упа̄харат
кр̣шн̣асйа̄мита-теджасах̣
йатха̄ ма̄гадха-ш́а̄лва̄дӣн
джитва̄ канйа̄м упа̄харат
Пословный перевод
Перевод
Мой господин, я хочу услышать о том, как всемогущий Господь Кришна забрал Свою невесту и победил таких царей, как Магадха и Шалва.
Комментарий
Мы не должны считать, что Шри Кришна боялся Джарасандхи. В следующей главе мы увидим, как Шри Кришна играючи расправится с Джарасандхой и его воинами. Никогда не следует сомневаться в доблести Господа Кришны.
Деванагари
ब्रह्मन् कृष्णकथा: पुण्या माध्वीर्लोकमलापहा: ।
को नु तृप्येत शृण्वान: श्रुतज्ञो नित्यनूतना: ॥ २० ॥
को नु तृप्येत शृण्वान: श्रुतज्ञो नित्यनूतना: ॥ २० ॥
Текст стиха
брахман кр̣шн̣а-катха̄х̣ пун̣йа̄
ма̄дхвӣр лока-мала̄паха̄х̣
ко ну тр̣пйета ш́р̣н̣ва̄нах̣
ш́рута-джн̃о нитйа-нӯтана̄х̣
ма̄дхвӣр лока-мала̄паха̄х̣
ко ну тр̣пйета ш́р̣н̣ва̄нах̣
ш́рута-джн̃о нитйа-нӯтана̄х̣
Пословный перевод
брахман — о брахман; кр̣шн̣а-катха̄х̣ — рассказы о Кришне; пун̣йа̄х̣ — благочестивые; ма̄дхвӣх̣ — сладостные; лока — мира; мала — скверну; апаха̄х̣ — которые устраняют; ках̣ — кто; ну — вообще; тр̣пйета — пресытился бы; ш́р̣н̣ва̄нах̣ — слушая; ш́рута — что было услышано; джн̃ах̣ — кто может понять; нитйа — всегда; нӯтана̄х̣ — новые.
Перевод
О брахман, разве можно пресытиться, внимая благочестивым, увлекательным и вечно новым рассказам о Господе Кришне, которые устраняют скверну этого мира?
Деванагари
श्रीबादरायणिरुवाच
राजासीद् भीष्मको नाम विदर्भाधिपतिर्महान् ।
तस्य पञ्चाभवन् पुत्रा: कन्यैका च वरानना ॥ २१ ॥
राजासीद् भीष्मको नाम विदर्भाधिपतिर्महान् ।
तस्य पञ्चाभवन् पुत्रा: कन्यैका च वरानना ॥ २१ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
ра̄джа̄сӣд бхӣшмако на̄ма
видарбха̄дхипатир маха̄н
тасйа панча̄бхаван путра̄х̣
канйаика̄ ча вара̄нана̄
ра̄джа̄сӣд бхӣшмако на̄ма
видарбха̄дхипатир маха̄н
тасйа панча̄бхаван путра̄х̣
канйаика̄ ча вара̄нана̄
Пословный перевод
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ — Шри Бадараяни (Шукадева, сын Бадараяны, Ведавьясы); ува̄ча — сказал; ра̄джа̄ — царь; а̄сӣт — был; бхӣшмаках̣ на̄ма — по имени Бхишмака; видарбха-адхипатих̣ — правитель царства Видарбха; маха̄н — великий; тасйа — его; пан̃ча — пять; абхаван — было; путра̄х̣ — сыновей; канйа̄ — дочь; эка̄ — одна; ча — и; вара — необычайно прекрасно; а̄нана̄ — чье лицо.
Перевод
Шри Бадараяни сказал: В те времена жил царь по имени Бхишмака, могущественный правитель Видарбхи. У него было пять сыновей и одна дочь необычайной красоты.
Деванагари
रुक्म्यग्रजो रुक्मरथो रुक्मबाहुरनन्तर: ।
रुक्मकेशो रुक्ममाली रुक्मिण्येषा स्वसा सती ॥ २२ ॥
रुक्मकेशो रुक्ममाली रुक्मिण्येषा स्वसा सती ॥ २२ ॥
Текст стиха
рукмй аграджо рукмаратхо
рукмаба̄хур анантарах̣
рукмакеш́о рукмама̄лӣ
рукмин̣й эша̄ сваса̄ сатӣ
рукмаба̄хур анантарах̣
рукмакеш́о рукмама̄лӣ
рукмин̣й эша̄ сваса̄ сатӣ
Пословный перевод
Перевод
Его первенцем был Рукми, за ним родились Рукмаратха, Рукмабаху, Рукмакеша и Рукмамали. Их сестрой была целомудренная Рукмини.
Деванагари
सोपश्रुत्य मुकुन्दस्य रूपवीर्यगुणश्रिय: ।
गृहागतैर्गीयमानास्तं मेने सदृशं पतिम् ॥ २३ ॥
गृहागतैर्गीयमानास्तं मेने सदृशं पतिम् ॥ २३ ॥
Текст стиха
сопаш́рутйа мукундасйа
рӯпа-вӣрйа-гун̣а-ш́рийах̣
гр̣ха̄гатаир гӣйама̄на̄с
там̇ мене садр̣ш́ам̇ патим
рӯпа-вӣрйа-гун̣а-ш́рийах̣
гр̣ха̄гатаир гӣйама̄на̄с
там̇ мене садр̣ш́ам̇ патим
Пословный перевод
са̄ — она; упаш́рутйа — слушая; мукундасйа — Кришны; рӯпа — о красоте; вӣрйа — доблести; гун̣а — благонравии; ш́рийах̣ — и богатстве; гр̣ха — в дом ее семьи; а̄гатаих̣ — теми, кто приходил; гӣйама̄на̄х̣ — воспеваемых; там — Его; мене — она считала; садр̣ш́ам — достойным; патим — супругом.
Перевод
Услышав о красоте Кришны, Его доблести, духовных добродетелях и богатстве от тех, кто приходил к ним во дворец и прославлял Его, Рукмини решила, что Он будет для нее идеальным супругом.
Комментарий
Слово садр̣ш́ам указывает на то, что Рукмини и Шри Кришна имели схожие качества, поэтому их естественным образом тянуло друг к другу. Царь Бхишмака был благочестивым человеком, а потому его дворец, должно быть, часто навещали духовные люди. Эти святые, конечно же, много рассказывали ему о славе и величии Шри Кришны.
Деванагари
तां बुद्धिलक्षणौदार्यरूपशीलगुणाश्रयाम् ।
कृष्णश्च सदृशीं भार्यां समुद्वोढुं मनो दधे ॥ २४ ॥
कृष्णश्च सदृशीं भार्यां समुद्वोढुं मनो दधे ॥ २४ ॥
Текст стиха
та̄м̇ буддхи-лакшан̣ауда̄рйа
рӯпа-ш́ӣла-гун̣а̄ш́райа̄м
кр̣шн̣аш́ ча садр̣ш́ӣм̇ бха̄рйа̄м̇
самудвод̣хум̇ мано дадхе
рӯпа-ш́ӣла-гун̣а̄ш́райа̄м
кр̣шн̣аш́ ча садр̣ш́ӣм̇ бха̄рйа̄м̇
самудвод̣хум̇ мано дадхе
Пословный перевод
та̄м — ее; буддхи — разума; лакшан̣а — благоприятных знаков на теле; ауда̄рйа — щедрости; рӯпа — красоты; ш́ӣла — хорошего поведения; гун̣а — и других достоинств; а̄ш́райа̄м — вместилище; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ча — и; садр̣ш́ӣм — подходящая; бха̄рйа̄м — жена; самудвод̣хум — жениться; манах̣ — в уме; дадхе — Он решил.
Перевод
Господь Кришна знал, что Рукмини разумна и красива, тело ее отмечено всеми благоприятными знаками, она хорошо воспитана, великодушна и обладает другими достоинствами. Заключив, что она будет Ему идеальной женой, Он твердо решил стать ее мужем.
Комментарий
Подобно тому как в предыдущем стихе Господь Кришна был назван садр̣ш́ам̇ патим, идеальной парой для Рукмини, здесь Рукмини описывается как садр̣ш́ӣм̇ бха̄рйа̄м — идеально подходящая жена для Шри Кришны. В этом нет ничего удивительного, ведь Шримати Рукмини — Сама внутренняя энергия Господа Кришны.
Деванагари
बन्धूनामिच्छतां दातुं कृष्णाय भगिनीं नृप ।
ततो निवार्य कृष्णद्विड् रुक्मी चैद्यममन्यत ॥ २५ ॥
ततो निवार्य कृष्णद्विड् रुक्मी चैद्यममन्यत ॥ २५ ॥
Текст стиха
бандхӯна̄м иччхата̄м̇ да̄тум̇
кр̣шн̣а̄йа бхагинӣм̇ нр̣па
тато нива̄рйа кр̣шн̣а-двид̣
рукмӣ чаидйам аманйата
кр̣шн̣а̄йа бхагинӣм̇ нр̣па
тато нива̄рйа кр̣шн̣а-двид̣
рукмӣ чаидйам аманйата
Пословный перевод
Перевод
О царь, Рукми ненавидел Господа, а потому не позволил своим родственникам отдать его сестру в жены Кришне, хотя они хотели сделать это. Вместо этого Рукми решил выдать ее за Шишупалу.
Комментарий
Рукми злоупотреблял своим положением старшего брата. И мотивы его не были чистыми. Это решение принесет ему одни беды.
Деванагари
तदवेत्यासितापाङ्गी वैदर्भी दुर्मना भृशम् ।
विचिन्त्याप्तं द्विजं कञ्चित् कृष्णाय प्राहिणोद्द्रुतम् ॥ २६ ॥
विचिन्त्याप्तं द्विजं कञ्चित् कृष्णाय प्राहिणोद्द्रुतम् ॥ २६ ॥
Текст стиха
тад аветйа̄сита̄па̄н̇гӣ
ваидарбхӣ дурмана̄ бхр̣ш́ам
вичинтйа̄птам̇ двиджам̇ кан̃чит
кр̣шн̣а̄йа пра̄хин̣од друтам
ваидарбхӣ дурмана̄ бхр̣ш́ам
вичинтйа̄птам̇ двиджам̇ кан̃чит
кр̣шн̣а̄йа пра̄хин̣од друтам
Пословный перевод
Перевод
Темноглазая Вайдарбхи знала о намерениях своего брата, и они глубоко огорчали ее. Обдумав всё как следует, она спешно отправила к Кришне надежного брахмана.
Деванагари
द्वारकां स समभ्येत्य प्रतीहारै: प्रवेशित: ।
अपश्यदाद्यं पुरुषमासीनं काञ्चनासने ॥ २७ ॥
अपश्यदाद्यं पुरुषमासीनं काञ्चनासने ॥ २७ ॥
Текст стиха
два̄рака̄м̇ са самабхйетйа
пратӣха̄раих̣ правеш́итах̣
апаш́йад а̄дйам̇ пурушам
а̄сӣнам̇ ка̄н̃чана̄сане
пратӣха̄раих̣ правеш́итах̣
апаш́йад а̄дйам̇ пурушам
а̄сӣнам̇ ка̄н̃чана̄сане
Пословный перевод
два̄рака̄м — в Двараку; сах̣ — он (брахман); <mi>самабхйетйа — прибыв; пратӣха̄раих̣ — привратниками; правеш́итах̣ — пропущенный внутрь; апаш́йат — увидел; а̄дйам — изначальную; пурушам — Верховную Личность; а̄сӣнам — восседавшую; ка̄н̃чана — золотом; а̄сане — на троне..
Перевод
Прибыв в Двараку, брахман миновал дворцовые ворота. Когда привратники провели его в тронный зал, он увидел предвечного Господа, восседавшего на золотом троне.
Деванагари
दृष्ट्वा ब्रह्मण्यदेवस्तमवरुह्य निजासनात् ।
उपवेश्यार्हयां चक्रे यथात्मानं दिवौकस: ॥ २८ ॥
उपवेश्यार्हयां चक्रे यथात्मानं दिवौकस: ॥ २८ ॥
Текст стиха
др̣шт̣ва̄ брахман̣йа-девас там
аварухйа ниджа̄сана̄т
упавеш́йа̄рхайа̄м̇ чакре
йатха̄тма̄нам̇ диваукасах̣
аварухйа ниджа̄сана̄т
упавеш́йа̄рхайа̄м̇ чакре
йатха̄тма̄нам̇ диваукасах̣
Пословный перевод
Перевод
Увидев брахмана, Шри Кришна, повелитель брахманов, спустился со Своего трона. Затем Господь Кришна усадил этого брахмана и стал поклоняться ему так же, как полубоги поклоняются Самому Господу.
Деванагари
तं भुक्तवन्तं विश्रान्तमुपगम्य सतां गति: ।
पाणिनाभिमृशन् पादावव्यग्रस्तमपृच्छत ॥ २९ ॥
पाणिनाभिमृशन् पादावव्यग्रस्तमपृच्छत ॥ २९ ॥
Текст стиха
там̇ бхуктавантам̇ виш́ра̄нтам
упагамйа сата̄м̇ гатих̣
па̄н̣ина̄бхимр̣ш́ан па̄да̄в
авйаграс там апр̣ччхата
упагамйа сата̄м̇ гатих̣
па̄н̣ина̄бхимр̣ш́ан па̄да̄в
авйаграс там апр̣ччхата
Пословный перевод
там — к нему; бхуктавантам — поевшему; виш́ра̄нтам — отдохнувшему; упагамйа — подойдя; сата̄м — праведных людей; гатих̣ — цель; па̄н̣ина̄ — Своими руками; абхимр̣ш́ан — массируя; па̄дау — его стопы; авйаграх̣ — без спешки; там — его; апр̣ччхата — Он спросил.
Перевод
После того как брахман поел и отдохнул, Шри Кришна, цель праведных людей, подошел к нему и, массируя руками его стопы, стал не торопясь расспрашивать его.
Деванагари
कच्चिद् द्विजवरश्रेष्ठ धर्मस्ते वृद्धसम्मत: ।
वर्तते नातिकृच्छ्रेण सन्तुष्टमनस: सदा ॥ ३० ॥
वर्तते नातिकृच्छ्रेण सन्तुष्टमनस: सदा ॥ ३० ॥
Текст стиха
каччид двиджа-вара-ш́решт̣ха
дхармас те вр̣ддха-самматах̣
вартате на̄ти-кр̣ччхрен̣а
сантушт̣а-манасах̣ сада̄
дхармас те вр̣ддха-самматах̣
вартате на̄ти-кр̣ччхрен̣а
сантушт̣а-манасах̣ сада̄
Пословный перевод
каччит — ли; двиджа — из брахманов; вара — возвышенных; ш́решт̣ха — о лучший; дхармах̣ — религиозные принципы; те — твои; вр̣ддха — старшими; самматах̣ — одобренные; вартате — осуществляются; на — не; ати — слишком; кр̣ччхрен̣а — с трудностями; сантушт̣а — полностью удовлетворенный; манасах̣ — чей ум; сада̄ — всегда.
Перевод
[Верховный Господь сказал:] О лучший из возвышенных брахманов, не слишком ли тяжело дается тебе религиозная практика, одобренная твоими старшими? Всегда ли удовлетворен твой ум?
Комментарий
Здесь мы перевели дхарма сочетанием «религиозная практика», однако оно не полностью передает значение этого санскритского слова. Общество, в которое пришел Кришна, не было светским. В ведические времена люди едва ли могли представить себе общество, в котором отсутствует понимание необходимости следовать законам Бога. Поэтому для них слово дхарма означало чувство долга в общем смысле — высшие принципы, предписанные обязанности и т. д. При этом само собой разумелось, что все эти обязанности были связаны с религией. В те времена религия была не отдельной стороной жизни, а всеобщим принципом, на котором строилась любая деятельность. Безбожие считалось уделом демонов, а руку Бога видели тогда во всем.
Деванагари
सन्तुष्टो यर्हि वर्तेत ब्राह्मणो येन केनचित् ।
अहीयमान: स्वद्धर्मात् स ह्यस्याखिलकामधुक् ॥ ३१ ॥
अहीयमान: स्वद्धर्मात् स ह्यस्याखिलकामधुक् ॥ ३१ ॥
Текст стиха
сантушт̣о йархи вартета
бра̄хман̣о йена кеначит
ахӣйама̄нах̣ свад дхарма̄т
са хй асйа̄кхила-ка̄ма-дхук
бра̄хман̣о йена кеначит
ахӣйама̄нах̣ свад дхарма̄т
са хй асйа̄кхила-ка̄ма-дхук
Пословный перевод
сантушт̣ах̣ — довольный; йархи — когда; вартета — выполняет; бра̄хман̣ах̣ — брахман; йена кеначит — с каким бы то ни было; ахӣйама̄нах̣ — не пренебрегая; сва̄т — своим; дхарма̄т — религиозным долгом; сах̣ — эти религиозные принципы; хи — воистину; асйа — для него; акхила — всего; ка̄ма-дхук — волшебная корова, которую доят для осуществления любых своих желаний.
Перевод
Когда брахман доволен всем, что посылает ему судьба, и не пренебрегает своими религиозными обязанностями, сами заповеди дхармы становятся для него коровой, исполняющей все его желания.
Деванагари
असन्तुष्टोऽसकृल्लोकानाप्नोत्यपि सुरेश्वर: ।
अकिञ्चनोऽपि सन्तुष्ट: शेते सर्वाङ्गविज्वर: ॥ ३२ ॥
अकिञ्चनोऽपि सन्तुष्ट: शेते सर्वाङ्गविज्वर: ॥ ३२ ॥
Текст стиха
асантушт̣о ’сакр̣л лока̄н
а̄пнотй апи суреш́варах̣
акин̃чано ’пи сантушт̣ах̣
ш́ете сарва̄н̇га-виджварах̣
а̄пнотй апи суреш́варах̣
акин̃чано ’пи сантушт̣ах̣
ш́ете сарва̄н̇га-виджварах̣
Пословный перевод
асантушт̣ах̣ — неудовлетворенный; асакр̣т — постоянно; лока̄н — различных планет; а̄пноти — он достигает; апи — даже хотя; сура — полубогов; ӣш́варах̣ — повелитель; акин̃чанах̣ — не имея ничего; апи — даже; сантушт̣ах̣ — удовлетворен; ш́ете — он отдыхает; сарва — все; ан̇га — части его тела; виджварах̣ — свободны от страданий.
Перевод
Брахман, не обретший умиротворения, будет скитаться по разным планетам вселенной и не находить себе места, даже став владыкой рая. Но тот брахман, который, даже не обладая никакой собственностью, чувствует себя удовлетворенным, всегда спокоен, и тело его свободно от страданий.
Комментарий
Тем, кто вечно недоволен, тело причиняет страдания, становясь уязвимым для различных болезней. А умиротворенный брахман, даже не имея никакой собственности, всегда спокоен, и его ум и тело свободны от страданий.
Деванагари
विप्रान् स्वलाभसन्तुष्टान् साधून् भूतसुहृत्तमान् ।
निरहङ्कारिण: शान्तान् नमस्ये शिरसासकृत् ॥ ३३ ॥
निरहङ्कारिण: शान्तान् नमस्ये शिरसासकृत् ॥ ३३ ॥
Текст стиха
випра̄н сва-ла̄бха-сантушт̣а̄н
са̄дхӯн бхӯта-сухр̣ттама̄н
нирахан̇ка̄рин̣ах̣ ш́а̄нта̄н
намасйе ш́ираса̄сакр̣т
са̄дхӯн бхӯта-сухр̣ттама̄н
нирахан̇ка̄рин̣ах̣ ш́а̄нта̄н
намасйе ш́ираса̄сакр̣т
Пословный перевод
випра̄н — ученым брахманам; сва — своим; ла̄бха — приобретением; сантушт̣а̄н — удовлетворенными; са̄дхӯн — праведным; бхӯта — всех живых существ; сухр̣т-тама̄н — лучшим друзьям и доброжелателям; нирахан̇ка̄рин̣ах̣ — свободным от ложного эго; ш́а̄нта̄н — умиротворенным; намасйе — Я кланяюсь; ш́ираса̄ — Своей головой; асакр̣т — вновь и вновь.
Перевод
Я вновь и вновь в почтении припадаю к стопам тех брахманов, которые всегда довольны своей участью. Непорочные, свободные от гордости и всегда умиротворенные, они лучшие друзья всех живых существ.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что сва- ла̄бха также означает «обретение себя» — иначе говоря, самоосознание. Это значит, что возвышенный брахман благодаря своему духовному пониманию всегда удовлетворен и не зависит от каких-то материальных условий или формальностей.
Деванагари
कच्चिद् व: कुशलं ब्रह्मन् राजतो यस्य हि प्रजा: ।
सुखं वसन्ति विषये पाल्यमाना: स मे प्रिय: ॥ ३४ ॥
सुखं वसन्ति विषये पाल्यमाना: स मे प्रिय: ॥ ३४ ॥
Текст стиха
каччид вах̣ куш́алам̇ брахман
ра̄джато йасйа хи праджа̄х̣
сукхам̇ васанти вишайе
па̄лйама̄на̄х̣ са ме прийах̣
ра̄джато йасйа хи праджа̄х̣
сукхам̇ васанти вишайе
па̄лйама̄на̄х̣ са ме прийах̣
Пословный перевод
Перевод
О брахман, заботится ли царь о твоем благополучии? Воистину, царь, в чьем государстве люди счастливы и защищены, очень дорог Мне.
Деванагари
यतस्त्वमागतो दुर्गं निस्तीर्येह यदिच्छया ।
सर्वं नो ब्रूह्यगुह्यं चेत् किं कार्यं करवाम ते ॥ ३५ ॥
सर्वं नो ब्रूह्यगुह्यं चेत् किं कार्यं करवाम ते ॥ ३५ ॥
Текст стиха
йатас твам а̄гато дургам̇
нистӣрйеха йад-иччхайа̄
сарвам̇ но брӯхй агухйам̇ чет
ким̇ ка̄рйам̇ карава̄ма те
нистӣрйеха йад-иччхайа̄
сарвам̇ но брӯхй агухйам̇ чет
ким̇ ка̄рйам̇ карава̄ма те
Пословный перевод
йатах̣ — откуда; твам — ты; а̄гатах̣ — пришел; дургам — непреодолимое море; нистӣрйа — преодолев; иха — сюда; йат — с каким; иччхайа̄ — желанием; сарвам — всё; нах̣ — Нам; брӯхи — пожалуйста, расскажи; агухйам — не секретное; чет — если; ким — какое; ка̄рйам — дело; карава̄ма — можем Мы сделать; те — для тебя.
Перевод
Откуда ты пришел, преодолев на своем пути бескрайнее море, и с какими намерениями? Поведай Мне всё, если это не секрет, и скажи, что Я могу сделать для тебя.
Деванагари
एवं सम्पृष्टसम्प्रश्नो ब्राह्मण: परमेष्ठिना ।
लीलागृहीतदेहेन तस्मै सर्वमवर्णयत् ॥ ३६ ॥
लीलागृहीतदेहेन तस्मै सर्वमवर्णयत् ॥ ३६ ॥
Текст стиха
эвам̇ сампр̣шт̣а-сампраш́но
бра̄хман̣ах̣ парамешт̣хина̄
лӣла̄-гр̣хӣта-дехена
тасмаи сарвам аварн̣айат
бра̄хман̣ах̣ парамешт̣хина̄
лӣла̄-гр̣хӣта-дехена
тасмаи сарвам аварн̣айат
Пословный перевод
эвам — так; сампр̣шт̣а — которому были заданы; сампраш́нах̣ — вопросы; бра̄хман̣ах̣ — брахман; парамешт̣хина̄ — Верховной Личностью Бога; лӣла — в качестве игры; гр̣хӣта — который принимает; дехена — Свои тела; тасмаи — Ему; сарвам — всё; аварн̣айат — рассказал.
Перевод
В ответ на расспросы Верховного Господа, который воплощается в различных телах, чтобы являть миру Свои игры, брахман рассказал Ему всё.
Комментарий
Деванагари
श्रीरुक्मिण्युवाच
श्रुत्वा गुणान् भुवनसुन्दर शृण्वतां ते
निर्विश्य कर्णविवरैर्हरतोऽङ्गतापम् ।
रूपं दृशां दृशिमतामखिलार्थलाभं
त्वय्यच्युताविशति चित्तमपत्रपं मे ॥ ३७ ॥
श्रुत्वा गुणान् भुवनसुन्दर शृण्वतां ते
निर्विश्य कर्णविवरैर्हरतोऽङ्गतापम् ।
रूपं दृशां दृशिमतामखिलार्थलाभं
त्वय्यच्युताविशति चित्तमपत्रपं मे ॥ ३७ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-рукмин̣й ува̄ча
ш́рутва̄ гун̣а̄н бхувана-сундара ш́р̣н̣вата̄м̇ те
нирвиш́йа карн̣а-вивараир харато ’н̇га-та̄пам
рӯпам̇ др̣ш́а̄м̇ др̣ш́имата̄м акхила̄ртха-ла̄бхам̇
твайй ачйута̄виш́ати читтам апатрапам̇ ме
ш́рутва̄ гун̣а̄н бхувана-сундара ш́р̣н̣вата̄м̇ те
нирвиш́йа карн̣а-вивараир харато ’н̇га-та̄пам
рӯпам̇ др̣ш́а̄м̇ др̣ш́имата̄м акхила̄ртха-ла̄бхам̇
твайй ачйута̄виш́ати читтам апатрапам̇ ме
Пословный перевод
ш́рӣ-рукмин̣ӣ ува̄ча — Шри Рукмини сказала; ш́рутва̄ — слушая; гун̣а̄н — о качествах; бхувана — всех миров; сундара — о красота; ш́р̣н̣вата̄м — для тех, кто слушает; те — Твоих; нирвиш́йа — войдя; карн̣а — ушей; вивараих̣ — через отверстия; харатах̣ — устраняющих; ан̇га — их тел; та̄пам — боль; рӯпам — о красоте; др̣ш́а̄м — зрения; др̣ш́и-мата̄м — тех, у кого есть глаза; акхила — полное; артха — исполнения желаний; ла̄бхам — обретение; твайи — в Тебя; ачйута — о непогрешимый Кришна; а̄виш́ати — входит; читтам — ум; апатрапам — бесстыдный; ме — мой.
Перевод
Шри Рукмини сказала [в письме, которое читал брахман]: О красота мироздания, услышав о Твоих удивительных качествах, которые проникают в уши слушающих о них и уничтожают все страдания тела, узнав о Твоей красоте, которая исполняет все желания глаз, созерцающих ее, я устремила к Тебе, о Кришна, свой не ведающий стыда ум.
Комментарий
Рукмини, будучи царской дочерью, действовала храбро и уверенно. Она считала, что лучше умереть, чем потерять Кришну. Обдумав всё, она написала Ему искреннее, откровенное письмо, умоляя Кришну приехать и забрать ее.
Деванагари
का त्वा मुकुन्द महती कुलशीलरूप-
विद्यावयोद्रविणधामभिरात्मतुल्यम् ।
धीरा पतिं कुलवती न वृणीत कन्या
काले नृसिंह नरलोकमनोऽभिरामम् ॥ ३८ ॥
विद्यावयोद्रविणधामभिरात्मतुल्यम् ।
धीरा पतिं कुलवती न वृणीत कन्या
काले नृसिंह नरलोकमनोऽभिरामम् ॥ ३८ ॥
Текст стиха
ка̄ тва̄ мукунда махатӣ кула-ш́ӣла-рӯпа-
видйа̄-вайо-дравин̣а-дха̄мабхир а̄тма-тулйам
дхӣра̄ патим̇ кулаватӣ на вр̣н̣ӣта канйа̄
ка̄ле нр̣-сим̇ха нара-лока-мано-’бхира̄мам
видйа̄-вайо-дравин̣а-дха̄мабхир а̄тма-тулйам
дхӣра̄ патим̇ кулаватӣ на вр̣н̣ӣта канйа̄
ка̄ле нр̣-сим̇ха нара-лока-мано-’бхира̄мам
Пословный перевод
ка̄ — кто; тва̄ — Тебя; мукунда — о Кришна; махатӣ — аристократическое; кула — происхождение; ш́ӣла — характер; рӯпа — красота; видйа̄ — знание; вайах̣ — молодость; дравин̣а — собственность; дха̄мабхих̣ — и влиятельность; а̄тма — только Тебе Самому; тулйам — равные; дхӣра̄ — кто обладает здравомыслием; патим — в качестве мужа; кула-ватӣ — из хорошей семьи; на вр̣н̣ӣта — не выбрала бы; канйа̄ — девушка на выданье; ка̄ле — в такое время; нр̣ — среди людей; сим̇ха — о лев; нара-лока — человеческого общества; манах̣ — умам; абхира̄мам — который несет наслаждение.
Перевод
О Мукунда, Тебе нет равных по происхождению, благонравию, красоте, знанию, молодости, богатству и влиятельности. О лев среди людей, Ты радуешь умы всего человечества. Какая знатная и рассудительная девушка на выданье не захочет в положенный срок выйти за Тебя замуж?
Деванагари
तन्मे भवान् खलु वृत: पतिरङ्ग जाया-
मात्मार्पितश्च भवतोऽत्र विभो विधेहि ।
मा वीरभागमभिमर्शतु चैद्य आराद्
गोमायुवन्मृगपतेर्बलिमम्बुजाक्ष ॥ ३९ ॥
मात्मार्पितश्च भवतोऽत्र विभो विधेहि ।
मा वीरभागमभिमर्शतु चैद्य आराद्
गोमायुवन्मृगपतेर्बलिमम्बुजाक्ष ॥ ३९ ॥
Текст стиха
тан ме бхава̄н кхалу вр̣тах̣ патир ан̇га джа̄йа̄м
а̄тма̄рпиташ́ ча бхавато ’тра вибхо видхехи
ма̄ вӣра-бха̄гам абхимарш́ату чаидйа а̄ра̄д
гома̄йу-ван мр̣га-патер балим амбуджа̄кша
а̄тма̄рпиташ́ ча бхавато ’тра вибхо видхехи
ма̄ вӣра-бха̄гам абхимарш́ату чаидйа а̄ра̄д
гома̄йу-ван мр̣га-патер балим амбуджа̄кша
Пословный перевод
тат — поэтому; ме — мной; бхава̄н — Ты; кхалу — несомненно; вр̣тах̣ — выбран; патих̣ — в качестве мужа; ан̇га — дорогой Господь; джа̄йа̄м — как жену; а̄тма̄ — себя; арпитах̣ — предложила; ча — и; бхаватах̣ — Тебе; атра — здесь; вибхо — о всемогущий; видхехи — пожалуйста, прими; ма̄ — никогда; вӣра — героя; бха̄гам — доли; абхимарш́ату — должен коснуться; чаидйах̣ — Шишупала, сын царя Чеди; а̄ра̄т — быстро; гома̄йу-ват — как шакал; мр̣га-патех̣ — принадлежащую царю зверей, льву; балим — добычу; амбуджа-акша — о лотосоокий.
Перевод
Поэтому, мой дорогой Господь, я выбрала Тебя своим мужем и теперь вручаю себя Тебе. О всемогущий, приходи же скорее и возьми меня в жены. Мой дорогой лотосоокий Господь, не позволь Шишупале, словно шакалу, крадущему добычу льва, прикоснуться к собственности героя.
Деванагари
पूर्तेष्टदत्तनियमव्रतदेवविप्र-
गुर्वर्चनादिभिरलं भगवान् परेश: ।
आराधितो यदि गदाग्रज एत्य पाणिं
गृह्णातु मे न दमघोषसुतादयोऽन्ये ॥ ४० ॥
गुर्वर्चनादिभिरलं भगवान् परेश: ।
आराधितो यदि गदाग्रज एत्य पाणिं
गृह्णातु मे न दमघोषसुतादयोऽन्ये ॥ ४० ॥
Текст стиха
пӯртешт̣а-датта-нийама-врата-дева-випра
гурв-арчана̄дибхир алам̇ бхагава̄н пареш́ах̣
а̄ра̄дхито йади гада̄граджа этйа па̄н̣им̇
гр̣хн̣а̄ту ме на дамагхоша-сута̄дайо ’нйе
гурв-арчана̄дибхир алам̇ бхагава̄н пареш́ах̣
а̄ра̄дхито йади гада̄граджа этйа па̄н̣им̇
гр̣хн̣а̄ту ме на дамагхоша-сута̄дайо ’нйе
Пословный перевод
пӯрта — благочестивыми деяниями (такими, как раздача пищи брахманам, рытье колодцев и т. п.); ишт̣а — совершением жертвоприношений; датта — раздачей милостыни; нийама — совершением ритуалов (таких, как паломничество по святым местам); врата — суровыми обетами; дева — полубогам; випра — брахманам; гуру — и духовным учителям; арчана — поклонением; а̄дибхих̣ — и другими поступками; алам — достаточно; бхагава̄н — Личности Бога; пара — верховному; ӣш́ах̣ — повелителю; а̄ра̄дхитах̣ — совершала преданное служение; йади — если; гада-аграджах̣ — Кришна, старший брат Гады; этйа — придя сюда; па̄н̣им — руку; гр̣хн̣а̄ту — пусть возьмет; ме — мою; на — не; дамагхоша-сута — Шишупала, сын Дамагхоши; а̄дайах̣ — и прочие; анйе — другие.
Перевод
Если я достаточно поклонялась Верховной Личности Бога, совершая праведные поступки, жертвоприношения и всевозможные ритуалы, раздавая милостыню, исполняя обеты и поклоняясь полубогам, брахманам и гуру, тогда пусть Гадаграджа, а не сын Дамагхоши или кто-то еще, придет и примет мою руку.
Комментарий
Ачарьи разъясняют этот стих так: «Рукмини чувствовала, что никому не под силу обрести Господа Кришну за одну жизнь. Поэтому она добросовестно перечислила праведные поступки, которые совершала в этой и предыдущих жизнях, надеясь убедить Шри Кришну прийти».
Деванагари
श्वोभाविनि त्वमजितोद्वहने विदर्भान्
गुप्त: समेत्य पृतनापतिभि: परीत: ।
निर्मथ्य चैद्यमगधेन्द्रबलं प्रसह्य
मां राक्षसेन विधिनोद्वह वीर्यशुल्काम् ॥ ४१ ॥
गुप्त: समेत्य पृतनापतिभि: परीत: ।
निर्मथ्य चैद्यमगधेन्द्रबलं प्रसह्य
मां राक्षसेन विधिनोद्वह वीर्यशुल्काम् ॥ ४१ ॥
Текст стиха
ш́во бха̄вини твам аджитодвахане видарбха̄н
гуптах̣ саметйа пр̣тана̄-патибхих̣ парӣтах̣
нирматхйа чаидйа-магадхендра-балам̇ прасахйа
ма̄м̇ ра̄кшасена видхинодваха вӣрйа-ш́улка̄м
гуптах̣ саметйа пр̣тана̄-патибхих̣ парӣтах̣
нирматхйа чаидйа-магадхендра-балам̇ прасахйа
ма̄м̇ ра̄кшасена видхинодваха вӣрйа-ш́улка̄м
Пословный перевод
ш́вах̣ бха̄вини — завтра; твам — Ты; аджита — о непобедимый; удвахане — во время свадебной церемонии; видарбха̄н — в Видарбху; гуптах̣ — незамеченным; саметйа — придя; пр̣тана̄ — Своей армии; патибхих̣ — полководцами; парӣтах̣ — окруженный; нирматхйа — сокрушив; чаидйа — Чайдьи, Шишупалы; магадха- индра — и царя Магадхи, Джарасандхи; балам — военную мощь; прасахйа — силой; ма̄м — меня; ра̄кшасена видхина̄ — способом, который называется ракшаса; удваха — возьми в жены; вӣрйа — Твоя доблесть; ш́улка̄м — выкуп за которую.
Перевод
О непобедимый, завтра, перед началом свадебной церемонии, Ты должен тайно приехать в Видарбху вместе со всеми Своими полководцами. Разбей армии Чайдьи и Магадхендры и возьми меня в жены по обычаям ракшасов, завоевав меня Своей доблестью.
Комментарий
Как пишет Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога», Рукмини, происходившая из царского рода, отлично разбиралась в политике. Она посоветовала Шри Кришне пробраться в город в одиночку, так, чтобы никто не заметил, а затем, окружив Себя верными полководцами, достичь Своей цели. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает предстоящее сражение с пахтанием Молочного океана, после которого у Господа появилась спутница — богиня Лакшми. В ходе приближающихся событий прекрасная Рукмини, богиня процветания, будет завоевана Кришной.
Деванагари
अन्त:पुरान्तरचरीमनिहत्य बन्धून्-
त्वामुद्वहे कथमिति प्रवदाम्युपायम् ।
पूर्वेद्युरस्ति महती कुलदेवयात्रा
यस्यां बहिर्नववधूर्गिरिजामुपेयात् ॥ ४२ ॥
त्वामुद्वहे कथमिति प्रवदाम्युपायम् ।
पूर्वेद्युरस्ति महती कुलदेवयात्रा
यस्यां बहिर्नववधूर्गिरिजामुपेयात् ॥ ४२ ॥
Текст стиха
антах̣-пура̄нтара-чарӣм анихатйа бандхӯн
тва̄м удвахе катхам ити правада̄мй упа̄йам
пӯрве-дйур асти махатӣ кула-дева-йа̄тра̄
йасйа̄м̇ бахир нава-вадхӯр гириджа̄м упейа̄т
тва̄м удвахе катхам ити правада̄мй упа̄йам
пӯрве-дйур асти махатӣ кула-дева-йа̄тра̄
йасйа̄м̇ бахир нава-вадхӯр гириджа̄м упейа̄т
Пословный перевод
антах̣-пура — женских покоев во дворце; антара — внутри; чарӣм — передвигаясь; анихатйа — не убив; бандхӯн — твоих родственников; тва̄м — тебя; удвахе — Я заберу; катхам — как; ити — говорящему такие слова; правада̄ми — я объясню; упа̄йам — способ; пӯрве-дйух̣ — за день до этого; асти — есть; махатӣ — большое; кула — царской семьи; дева — к божеству-покровителю; йа̄тра̄ — церемониальное шествие; йасйа̄м — во время которого; бахих̣ — наружу; нава — новая; вадхӯх̣ — невеста; гириджа̄м — к богине Гиридже (Амбике); упейа̄т — направляется.
Перевод
Возможно, Ты спросишь: «Как же Мне похитить тебя, не причинив вреда твоим родственникам, если ты все это время будешь находиться во внутренних покоях дворца?» Я подскажу Тебе: за день до свадьбы у нас принято совершать шествие в честь божества-покровителя царской семьи. Во время этого шествия новоиспеченная невеста выходит из города и направляется в храм богини Гириджи.
Комментарий
Проницательная Рукмини предугадала возможное возражение со стороны Кришны. Конечно же, Он не станет возражать против того, чтобы наказать негодяев вроде Шишупалы и Джарасандхи, однако вряд ли Ему захочется убивать или ранить родственников Рукмини, которые попытаются преградить Ему путь во внутренние, женские покои дворца. Шествие из дворца к храму Гириджи (Дурги) давало Кришне идеальную возможность похитить Рукмини, не причинив вреда ее родственникам.
Деванагари
यस्याङ्घ्रिपङ्कजरज:स्नपनं महान्तो
वाञ्छन्त्युमापतिरिवात्मतमोऽपहत्यै ।
यर्ह्यम्बुजाक्ष न लभेय भवत्प्रसादं
जह्यामसून्व्रतकृशान् शतजन्मभि: स्यात् ॥ ४३ ॥
वाञ्छन्त्युमापतिरिवात्मतमोऽपहत्यै ।
यर्ह्यम्बुजाक्ष न लभेय भवत्प्रसादं
जह्यामसून्व्रतकृशान् शतजन्मभि: स्यात् ॥ ४३ ॥
Текст стиха
йасйа̄н̇гхри-пан̇каджа-раджах̣-снапанам̇ маха̄нто
ва̄н̃чхантй ума̄-патир ива̄тма-тамо-’пахатйаи
йархй амбуджа̄кша на лабхейа бхават-праса̄дам̇
джахйа̄м асӯн врата-кр̣ш́а̄н ш́ата-джанмабхих̣ сйа̄т
ва̄н̃чхантй ума̄-патир ива̄тма-тамо-’пахатйаи
йархй амбуджа̄кша на лабхейа бхават-праса̄дам̇
джахйа̄м асӯн врата-кр̣ш́а̄н ш́ата-джанмабхих̣ сйа̄т
Пословный перевод
йасйа — чьих; ан̇гхри — стоп; пан̇каджа — лотоса; раджах̣ — пылью; снапанам — омовения; маха̄нтах̣ — великие души; ва̄н̃чханти — жаждут; ума̄-патих̣ — Господь Шива, супруг богини Умы; ива — как; а̄тма — их собственное; тамах̣ — невежество; апахатйаи — чтобы уничтожить; йархи — когда; амбуджа-акша — о лотосоокий; на лабхейа — я не смогу обрести; бхават — Твою; праса̄дам — милость; джахйа̄м — я оставлю; асӯн — свой жизненный воздух; врата — от суровых обетов; кр̣ш́а̄н — ослабевшая; ш́ата — через сотни; джанмабхих̣ — жизней; сйа̄т — это случится.
Перевод
О лотосоокий, великие души, такие как Господь Шива, мечтают искупаться в пыли с Твоих лотосных стоп и так избавиться от невежества. Если мне не удастся снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев, расстанусь с жизнью. Предаваясь аскезе в течение сотен последующих жизней, я, быть может, обрету наконец Твою милость.
Комментарий
Столь необычайная преданность Шри Кришне, которую выражает здесь божественная Рукмини, может существовать только на духовном уровне. Зыбкому миру земных привязанностей неведомы такие чувства.
Деванагари
ब्राह्मण उवाच
इत्येते गुह्यसन्देशा यदुदेव मयाहृता: ।
विमृश्य कर्तुं यच्चात्र क्रियतां तदनन्तरम् ॥ ४४ ॥
इत्येते गुह्यसन्देशा यदुदेव मयाहृता: ।
विमृश्य कर्तुं यच्चात्र क्रियतां तदनन्तरम् ॥ ४४ ॥
Текст стиха
бра̄хман̣а ува̄ча
итй эте гухйа-сандеш́а̄
йаду-дева майа̄хр̣та̄х̣
вимр̣ш́йа картум̇ йач ча̄тра
крийата̄м̇ тад анантарам
итй эте гухйа-сандеш́а̄
йаду-дева майа̄хр̣та̄х̣
вимр̣ш́йа картум̇ йач ча̄тра
крийата̄м̇ тад анантарам
Пословный перевод
бра̄хман̣ах̣ ува̄ча — брахман сказал; ити — так; эте — эти; гухйа — тайные; сандеш́а̄х̣ — сообщения; йаду-дева — о Господь Ядавов; майа̄ — мной; а̄хр̣та̄х̣ — доставлены; вимр̣ш́йа — обдумав; картум — нужно сделать; йат — что; ча — и; атра — в этом отношении; крийата̄м — пожалуйста, сделай; тат — это; анантарам — сразу же.
Перевод
Брахман сказал: Таково тайное письмо, которое я привез Тебе, о повелитель рода Яду. Обдумай, пожалуйста, как нужно поступить в этих обстоятельствах, и немедленно принимайся за дело.
Комментарий
Прибыв в Двараку, брахман сломал печать тайного письма Рукмини, которое было предназначено лишь для Господа Кришны. Использовав термин гухйа-сандеш́а̄х̣, верный своему слову брахман, которого выбрала сама Рукмини, подтверждает, что никому не выдаст эту тайну. Ее слышал только Кришна. Поскольку Рукмини должны были вот-вот выдать замуж, Шри Кришне нужно было поторопиться. Слово йаду-дева указывает на то, что Господь Кришна, как повелитель могущественного рода Яду, должен был принять решение и, если необходимо, собрать войско Ядавов.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Рукмини посылает Господу Кришне письмо».