Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ

Рукмини посылает Господу Кришне письмо

В этой главе рассказывается о том, как Господь Баларама и Господь Кришна, словно испугавшись, убежали от Джарасандхи в Двараку. Затем Господь Кришна выслушал из уст брахмана обращение к Нему Рукмини и решил, что она станет Его женой.
Получив благословения Господа Шри Кришны, царь Мучукунда поклонился Ему и в почтении обошел вокруг Господа. Затем царь покинул пещеру и обнаружил, что, пока он спал, люди, животные, а также деревья и другие растения стали меньше. Царь сразу понял, что скоро должен наступить век Кали. Поэтому, не желая иметь ничего общего с материальным миром, царь стал поклоняться Верховному Господу Шри Хари.
Шри Кришна же вернулся в Матхуру, которую по-прежнему осаждала армия Калаяваны. Он разбил неприятеля, собрал все золото и драгоценности, что были у воинов, и направился в Двараку. Как раз в это время у стен Матхуры появился Джарасандха, и с ним армия в двадцать три акшаухини. Сделав вид, что Они испуганы, Господь Баларама и Господь Кришна побросали все ценности и покинули город. Не понимая Их истинной силы, Джарасандха устремился в погоню за Ними. Преодолев большое расстояние, Рама и Кришна добежали до горы Праваршана и стали взбираться на нее. Джарасандха решил, что Они спрятались в пещере, и стал тщательно осматривать гору. Не найдя братьев, он поджег гору со всех сторон. Пламя стало пожирать всю растительность на склонах горы, и тогда Кришна и Баларама спрыгнули с самой верхушки вниз. Приземлившись незамеченными для Джарасандхи и его воинов, братья вернулись в Двараку — крепость посреди океана. Решив, что Рама и Кришна сгорели, Джарасандха вместе с армией вернулся в свою столицу.
На этом месте Махараджа Парикшит задал вопрос, и Шри Шукадева Госвами стал рассказывать историю о том, как поженились Господь Шри Кришна и Рукмини. Рукмини, юная дочь Бхишмаки, царя Видарбхи, слышала о красоте, силе и других достоинствах Шри Кришны, а потому решила, что Он будет для нее идеальным супругом. Господь Кришна тоже хотел жениться на Рукмини. Однако, несмотря на то что все остальные родственники Рукмини одобрили ее выбор, брат ее, Рукми, завидовал Господу и потому запретил ей выходить замуж за Кришну. Вместо этого Рукми хотел выдать ее замуж за Шишупалу. Удрученная, Рукмини готовилась к свадьбе, но при этом послала к Кришне с письмом верного ей брахмана.
Когда брахман прибыл в Двараку, Шри Кришна принял его со всеми подобающими почестями, проведя ему пуджу и оказав другие знаки внимания. Затем Господь спросил брахмана о цели его прихода. Брахман открыл письмо Рукмини и показал его Господу Кришне, а тот попросил посланника прочитать его. Рукминидеви писала: «Мой повелитель, с тех пор как я услышала о Тебе, моя привязанность к Тебе растет день ото дня. Пожалуйста, приезжай ко мне до того, как меня выдадут за Шишупалу, и забери меня отсюда. Согласно семейной традиции, за день до свадьбы я пойду в храм богини Амбики. Это самое лучшее время, когда меня можно похитить. Если же Ты не окажешь мне этой милости, я расстанусь с жизнью, отказываясь от еды и совершая суровую аскезу. Может быть, тогда мне посчастливится обрести Тебя в следующей жизни».
Прочитав Господу Кришне письмо Рукмини, брахман попросил у Него разрешения вернуться к своим ежедневным религиозным обязанностям.
श्रीशुक उवाच
इत्थं सोऽनग्रहीतोऽङ्ग कृष्णेनेक्ष्वाकुनन्दन: ।
तं परिक्रम्य सन्नम्य निश्चक्राम गुहामुखात् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ со ’награхӣто ’нга
кр̣шн̣енекшва̄ку нанданах̣
там̇ парикрамйа саннамйа
ниш́чакра̄ма гуха̄-мукха̄т

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; иттхамтаким образом; сах̣он; ануграхӣтах̣которому была оказана милость; ан̇гамой дорогой (Махараджа Парикшит); кр̣шн̣енаГосподом Кришной; икшва̄ку-нанданах̣Мучукунда, любимец рода Икшваку; тамЕго; парикрамйаобойдя вокруг; саннамйапоклонившись; ниш́чакра̄маон вышел; гуха̄пещеры; мукха̄тиз выхода.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Мой дорогой царь, получив благословения Господа Кришны, Мучукунда почтительно обошел вокруг Него и поклонился Ему. Затем Мучукунда, любимец рода Икшваку, покинул пещеру.
संवीक्ष्य क्षुल्ल‍कान् मर्त्यान् पशून्वीरुद्वनस्पतीन् ।
मत्वा कलियुगं प्राप्तं जगाम दिशमुत्तराम् ॥ २ ॥
сам̇вӣкшйа кшуллака̄н мартйа̄н
паш́ӯн вӣруд-ванаспатӣн
матва̄ кали-йугам̇ пра̄птам̇
джага̄ма диш́ам уттара̄м

Пословный перевод

сам̇вӣкшйазаметив; кшуллака̄нкрошечных; мартйа̄нлюдей; паш́ӯнживотных; вӣрутрастения; ванаспатӣни деревья; матва̄поняв; кали-йугамвек Кали; пра̄птамнаступивший; джага̄маон пошел; диш́амв направлении; уттара̄мсеверном.

Перевод

Увидев, что люди и животные, а также деревья и другие растения стали по размеру гораздо меньше, Мучукунда понял, что надвигается век Кали, и направился на север.

Комментарий

В этом стихе есть несколько очень важных слов. Стандартный словарь санскрита приводит несколько значений слова кшуллака: «маленький, низкий, развращенный, бедный, жалкий, нехороший, злой, отверженный, жесткий, испытывающий боль, бедствующий». Таковы признаки Кали-юги. Здесь говорится, что в век Кали все эти качества присущи людям, животным, а также деревьям и другим растениям. Самодовольные и очарованные всем, что нас окружает, мы можем только догадываться о красоте и величии людей древности и тех удивительных условиях, в которых они жили.
Последнюю строку стиха, джага̄ма диш́ам уттара̄м, «он направился на север», можно объяснить следующим образом. Когда человек, живущий в Индии, направляется на север, он достигает самых высоких в мире гор, Гималаев. До сих пор на живописных склонах этих гор, в долинах и на вершинах можно видеть уединенные хижины, предназначенные для аскезы и медитации. Таким образом, «пойти на север» для человека ведической культуры означало отказаться от мирских удобств и поселиться в Гималаях, чтобы совершать суровую аскезу ради духовного самосовершенствования.
तप:श्रद्धायुतो धीरो नि:सङ्गो मुक्तसंशय: ।
समाधाय मन: कृष्णे प्राविशद् गन्धमादनम् ॥ ३ ॥
тапах̣-ш́раддха̄-йуто дхӣро
них̣сан̇го мукта-сам̇ш́айах̣
сама̄дха̄йа манах̣ кр̣шн̣е
пра̄виш́ад гандхама̄данам

Пословный перевод

тапах̣в аскезу; ш́раддха̄веру; йутах̣имея; дхӣрах̣серьезный; них̣сан̇гах̣отказавшийся от мирского общения; муктаосвободившийся; сам̇ш́айах̣от сомнений; сама̄дха̄йасосредоточив в трансе; манах̣свой ум; кр̣шн̣ена Господе Кришне; пра̄виш́атон пришел; гандхама̄данамк горе Гандхамадана.

Перевод

Рассудительный царь, отказавшийся от материального общения и свободный от сомнений, хорошо понимал ценность аскезы. Погрузившись в размышления о Господе Кришне, он пришел к горе Гандхамадана.

Комментарий

Название Гандхамадана означает «место восхитительных ароматов». Без сомнения, воздух Гандхамаданы был напоен благоуханием диких цветов, лесного меда и другими ароматами.
बदर्याश्रममासाद्य नरनारायणालयम् ।
सर्वद्वन्द्वसह: शान्तस्तपसाराधयद्धरिम् ॥ ४ ॥
бадарй-а̄ш́рамам а̄са̄дйа
нара-на̄ра̄йан̣а̄лайам
сарва-двандва-сахах̣ ш́а̄нтас
тапаса̄ра̄дхайад дхарим

Пословный перевод

бадарӣ-а̄ш́рамамБадарикашрама; а̄са̄дйадостигнув; нара- на̄ра̄йан̣авоплощения Верховной Личности Бога в облике Нары и Нараяны; а̄лайамме́ста обитания; сарвавсе; двандвапроявления двойственности; сахах̣перенося; ш́а̄нтах̣умиротворенный; тапаса̄суровой аскезой; а̄ра̄дхайатон поклонялся; харимГосподу Кришне.

Перевод

Добравшись до Бадарикашрама, обители Господа Нары-Нараяны, он, не обращая внимания на проявления двойственности, с миром в душе стал поклоняться Верховному Господу Хари посредством суровой аскезы.
भगवान् पुनराव्रज्य पुरीं यवनवेष्टिताम् ।
हत्वा म्‍लेच्छबलं निन्ये तदीयं द्वारकां धनम् ॥ ५ ॥
бхагава̄н пунар а̄враджйа
пурӣм̇ йавана-вешт̣ита̄м
хатва̄ млеччха-балам̇ нинйе
тадӣйам̇ два̄рака̄м̇ дханам

Пословный перевод

бхагава̄нГосподь; пунах̣вновь; а̄враджйавозвратившись; пурӣмв Свой город; йаванаяванами; вешт̣ита̄мокруженный; хатва̄разбив; млеччхаварваров; баламармию; нинйеОн доставил; тадӣйамих; два̄рака̄мв Двараку; дханамбогатство.

Перевод

Господь вернулся в Матхуру, которую по-прежнему осаждали яваны. Разбив армию варваров, Господь отправил их драгоценности в Двараку.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что Калаявана последовал за Господом Кришной в пещеру один. Вернувшись к осажденной Матхуре, Кришна уничтожил огромную армию варваров.
नीयमाने धने गोभिर्नृभिश्चाच्युतचोदितै: ।
आजगाम जरासन्धस्‍त्रयोविंशत्यनीकप: ॥ ६ ॥
нӣйама̄не дхане гобхир
нр̣бхиш́ ча̄чйута-чодитаих̣
а̄джага̄ма джара̄сандхас
трайо-вим̇ш́атй-анӣка-пах̣

Пословный перевод

нӣйама̄непока его увозили; дханебогатство; гобхих̣на быках; нр̣бхих̣людьми; чаи; ачйутаГосподом Кришной; чодитаих̣занятыми; а̄джуга̄матуда прибыл; джара̄сандхах̣Джарасандха; трайах̣трех; вим̇ш́атии двадцати; анӣкаармий; пах̣командующий.

Перевод

Пока под руководством Господа Кришны слуги перевозили на быках завоеванные богатства, на горизонте показался Джарасандха, возглавлявший двадцать три армии.
विलोक्य वेगरभसं रिपुसैन्यस्य माधवौ ।
मनुष्यचेष्टामापन्नौ राजन् दुद्रुवतुर्द्रुतम् ॥ ७ ॥
вилокйа вега-рабхасам̇
рипу-саинйасйа ма̄дхавау
манушйа-чешт̣а̄м а̄паннау
ра̄джан дудруватур друтам

Пословный перевод

вилокйавидя; вегаволн; рабхасамбушевание; рипувражеских; саинйасйаармий; ма̄дхаваудва Мадхавы (Кришна и Баларама); манушйачеловеческое; чешт̣а̄мповедение; а̄паннауприняв; ра̄джано царь (Парикшит); дудруватух̣побежали; друтамбыстро.

Перевод

О царь, увидев бушующее море вражеского войска, два Мадхавы, подражая обычным людям, стали убегать от врага.
विहाय वित्तं प्रचुरमभीतौ भीरुभीतवत् ।
पद्‍भ्यां पद्मपलाशाभ्यां चेलतुर्बहुयोजनम् ॥ ८ ॥
виха̄йа виттам̇ прачурам
абхӣтау бхӣру-бхӣта-ват
падбхйа̄м̇ падма-пала̄ш́а̄бхйа̄м̇
челатур баху-йоджанам

Пословный перевод

виха̄йабросив; виттамбогатства; прачурамнесметные; абхӣтауна самом деле не испугавшиеся; бхӣрукак трусы; бхӣта-ватсловно испугавшись; падбхйа̄мСвоими стопами; падмалотосов; пала̄ш́а̄бхйа̄мподобными лепесткам; челатух̣Они преодолели; баху-йоджанаммного йоджан (одна йоджана составляет примерно тринадцать километров).

Перевод

Побросав несметные богатства, бесстрашные, но притворившиеся испуганными Кришна и Баларама, стопы которых подобны лепесткам лотоса, пробежали много йоджан.
पलायमानौ तौ द‍ृष्ट्वा मागध: प्रहसन्बली ।
अन्वधावद् रथानीकैरीशयोरप्रमाणवित् ॥ ९ ॥
пала̄йама̄нау тау др̣шт̣ва̄
ма̄гадхах̣ прахасан балӣ
анвадха̄вад ратха̄нӣкаир
ӣш́айор апрама̄н̣а-вит

Пословный перевод

пала̄йама̄науубегавших; тауэтих двоих; др̣шт̣ва̄увидев; ма̄гадхах̣Джарасандха; прахасангромко рассмеявшись; балӣмогучий; анвадха̄ватпобежал за Ними; ратхас колесничими; анӣкаих̣и воинами; ӣш́айох̣повелителей; апрама̄н̣а- витне понимая могущества.

Перевод

Увидев, что Они убегают, могучий Джарасандха расхохотался и вместе со своими воинами и колесничими стал преследовать Их. Он не понимал величия этих двух проявлений Бога.
प्रद्रुत्य दूरं संश्रान्तौ तुङ्गमारुहतां गिरिम् ।
प्रवर्षणाख्यं भगवान् नित्यदा यत्र वर्षति ॥ १० ॥
прадрутйа дӯрам̇ сам̇ш́ра̄нтау
тун̇гам а̄рухата̄м̇ гирим
праваршан̣а̄кхйам̇ бхагава̄н
нитйада̄ йатра варшати

Пословный перевод

прадрутйапробежав на большой скорости; дӯрамдолгий путь; сам̇ш́ра̄нтаувыдохшиеся; тун̇гамочень высокую; а̄рухата̄мОни взобрались; гиримна гору; праваршан̣а-а̄кхйамназывавшуюся Праваршана; бхагава̄нГосподь Индра; нитйада̄всегда; йатрагде; варшатипроливает дожди.

Перевод

Устав от долгого бега, Кришна и Баларама вскарабкались на высокую гору Праваршана, которую Господь Индра непрерывно поливает дождями.
गिरौ निलीनावाज्ञाय नाधिगम्य पदं नृप ।
ददाह गिरिमेधोभि: समन्तादग्निमुत्सृजन् ॥ ११ ॥
гирау нилӣна̄в а̄джн̃а̄йа
на̄дхигамйа падам̇ нр̣па
дада̄ха гирим эдхобхих̣
саманта̄д агним утср̣джан

Пословный перевод

гирауна горе; нилӣнауспрятавшиеся; а̄джн̃а̄йазная; на адхигамйане найдя; падамИх местонахождение; нр̣пао царь (Парикшит); дада̄хаон поджег; гиримгору; эдхобхих̣дровами; саманта̄тсо всех сторон; агнимогонь; утср̣джанразведя.

Перевод

Зная, что Они укрылись на горе, Джарасандха тем не менее не смог Их найти. Поэтому, о царь, он разложил вокруг горы дрова и поджег ее со всех сторон.

Комментарий

Здесь перед нами разворачивается одна из увлекательных трансцендентных игр Верховного Господа. Хотя в «Бхагаватам» говорится, что Кришна и Баларама были «уставшими», Они в этом измученном состоянии быстро взобрались на высокую гору, а затем спрыгнули с ее вершины на землю. Было бы неразумно и нелогично пренебрегать полной картиной, которую рисуют нам мудрецы, и пытаться вырывать из контекста какие-то детали. Ясно, что здесь описываются духовные игры Верховной Личности Бога. Нужно помнить, что перед нами не обычный человек. Господь Кришна и Господь Баларама были еще совсем юными, а потому очевидно, что Они просто веселились, когда уносили ноги от слегка карикатурной фигуры царя Джарасандхи, когда взбирались на гору, когда спрыгнули с нее и полностью запутали невезучего демона, которому, несмотря на все неудачи, удавалось сохранять самоуверенность. Если мы посмотрим на игры Господа без зависти и вражды, то поймем, какие они захватывающие.
तत उत्पत्य तरसा दह्यमानतटादुभौ ।
दशैकयोजनात्तुङ्गान्निपेततुरधो भुवि ॥ १२ ॥
тата утпатйа тараса̄
дахйама̄на-тат̣а̄д убхау
даш́аика-йоджана̄т тун̇га̄н
нипетатур адхо бхуви

Пословный перевод

татах̣с нее (горы); утпатйаспрыгнув; тараса̄торопливо; дахйама̄напылавшие; тат̣а̄тсклоны которой; убхауэти двое; даш́а-экаодиннадцать; йоджана̄тйоджан; тун̇га̄тв высоту; нипетатух̣Они упали; адхах̣вниз; бхувина землю.

Перевод

Внезапно эти двое спрыгнули с охваченной пламенем горы в одиннадцать йоджан высотой и благополучно приземлились.

Комментарий

Одиннадцать йоджан — это больше ста сорока километров.
अलक्ष्यमाणौ रिपुणा सानुगेन यदूत्तमौ ।
स्वपुरं पुनरायातौ समुद्रपरिखां नृप ॥ १३ ॥
алакшйама̄н̣ау рипун̣а̄
са̄нугена йадӯттамау
сва-пурам̇ пунар а̄йа̄тау
самудра-парикха̄м̇ нр̣па

Пословный перевод

алакшйама̄н̣ауневидимые; рипун̣а̄для Их врага; савместе; анугенас его последователями; йадуиз рода Яду; уттамаудвое лучших; сва-пурамв Свой город (Двараку); пунах̣снова; а̄йа̄таунаправились; самудраокеан; парикха̄мимеющий в качестве защитного рва; нр̣пао царь.

Перевод

О царь, незамеченные врагом и его свитой, два самых возвышенных представителя рода Яду вернулись в Свой город Двараку, которая была окружена океаном, как рвом.
सोऽपि दग्धाविति मृषा मन्वानो बलकेशवौ ।
बलमाकृष्य सुमहन्मगधान् मागधो ययौ ॥ १४ ॥
со ’пи дагдха̄в ити мр̣ша̄
манва̄но бала-кеш́авау
балам а̄кр̣шйа су-махан
магадха̄н ма̄гадхо йайау

Пословный перевод

сах̣он; апидалее; дагдхауоба сгоревшие; ититак; мр̣ша̄ошибочно; манва̄нах̣думая; бала-кеш́авауБаларама и Кришна; баламсвою армию; а̄кр̣шйаповернув; су-махатогромную; магадха̄нк царству Магадхов; ма̄гадхах̣царь Магадхов; йайауотправился.

Перевод

Решив, что Баларама и Кришна погибли в огне, Джарасандха повернул свою огромную армию и возвратился в царство Магадхов.
आनर्ताधिपति: श्रीमान् रैवतो रैवतीं सुताम् ।
ब्रह्मणा चोदित: प्रादाद् बलायेति पुरोदितम् ॥ १५ ॥
а̄нарта̄дхипатих̣ ш́рӣма̄н
раивато раиватӣм̇ сута̄м
брахман̣а̄ чодитах̣ пра̄да̄д
бала̄йети пуродитам

Пословный перевод

а̄нартапровинции Анарта; адхипатих̣правитель; ш́рӣма̄нбогатый; раиватах̣Райвата; раиватӣмпо имени Райвати; сута̄мсвою дочь; брахман̣а̄Господа Брахмы; чодитах̣по указанию; пра̄да̄тотдал; бала̄йаБалараме; ититак; пура̄ранее; удитамупоминалось.

Перевод

Следуя указанию Господа Брахмы, Райвата, богатый правитель Анарты, отдал свою дочь Райвати в жены Господу Балараме. Об этом я уже рассказал.

Комментарий

Сейчас Шукадева Госвами будет рассказывать о том, как Господь Кришна женился на Рукмини. В качестве вступления он упомянул о женитьбе старшего брата Кришны, Баладевы. Об этом рассказывалось в третьей главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам» (стихи 33–36).
भगवानपि गोविन्द उपयेमे कुरूद्वह ।
वैदर्भीं भीष्मकसुतां श्रियो मात्रां स्वयंवरे ॥ १६ ॥
प्रमथ्य तरसा राज्ञ: शाल्वादींश्चैद्यपक्षगान् ।
पश्यतां सर्वलोकानां तार्क्ष्यपुत्र: सुधामिव ॥ १७ ॥
бхагава̄н апи говинда
упайеме курӯдваха
ваидарбхӣм̇ бхӣшмака-сута̄м̇
ш́рийо ма̄тра̄м̇ свайам̇-варе
праматхйа тараса̄ ра̄джн̃ах̣
ш́а̄лва̄дӣм̇ш́ чаидйа-пакша-га̄н
паш́йата̄м̇ сарва-лока̄на̄м̇
та̄ркшйа-путрах̣ судха̄м ива

Пословный перевод

бхагава̄нВерховный Господь; апинесомненно; говиндах̣Кришна; упайемеженился; куру-удвахао герой рода Куру (Парикшит); ваидарбхӣмна Рукмини; бхӣшмака-сута̄мдочери царя Бхишмаки; ш́рийах̣богини процветания; ма̄тра̄мполном воплощении; свайам-варепо ее выбору; праматхйапобедив; тараса̄силой; ра̄джн̃ах̣царей; ш́а̄лва-а̄дӣнШалву и других; чаидйаШишупалы; пакша-га̄нсторонников; паш́йата̄мпока они смотрели; сарвавсе; лока̄на̄млюди; та̄ркшйа- путрах̣сын Таркшьи (Гаруда); судха̄мрайский нектар; ивасловно.

Перевод

О герой рода Куру, Сам же Верховный Господь, Говинда, женился на дочери царя Бхишмаки — Вайдарбхи, которая была непосредственным воплощением богини процветания. Господь взял ее в жены, выполняя ее желание, и для этого Ему пришлось победить Шалву и других союзников Шишупалы. Шри Кришна увез Рукмини у всех на глазах, как Гаруда, который смело, на виду у всех украл нектар у полубогов.

Комментарий

Шрила Джива Госвами очень глубоко разъясняет эти два стиха. Ниже приводится суть его комментария. Слова ш́рийо ма̄тра̄м указывают на то, что прекрасная Рукмини является непосредственным воплощением вечной богини процветания. Поэтому она, как никто другой, достойна была стать супругой Личности Бога. В «Брахма-самхите» (5.56) говорится: ш́рийах̣ ка̄нта̄ ка̄нтах̣ парама-пурушах̣. «В духовном мире возлюбленный — это Верховный Господь, а все Его любящие спутницы — богини процветания». Шрила Джива Госвами объясняет, что Шримати Рукминидеви является полной экспансией Шримати Радхарани. В одном из разделов «Падма-пураны» — «Карттика-махатмье» — говорится: каиш́оре гопа-канйа̄с та̄ йауване ра̄джа-канйака̄х̣. «В детстве Шри Кришна наслаждался с дочерьми пастухов, а в юности — с дочерьми царей». Аналогичное утверждение содержится в «Сканда- пуране»: рукмин̣ӣ два̄раватйа̄м̇ ту ра̄дха̄ вр̣нда̄ване ване. «Рукмини в Двараке — это Радха в лесу Вриндавана».
Слово свайам̇-варе означает здесь «по своему выбору». Хотя чаще всего это слово обозначает традиционную ведическую церемонию, во время которой девушка из знатной семьи выбирает себе мужа, здесь оно указывает на необычные, уникальные обстоятельства, при которых Кришна женился на Рукмини. На самом деле Шри Кришна и Шримати Рукмини выбрали друг друга потому, что их связывает между собой вечная трансцендентная любовь.
श्रीराजोवाच
भगवान् भीष्मकसुतां रुक्‍मिणीं रुचिराननाम् ।
राक्षसेन विधानेन उपयेम इति श्रुतम् ॥ १८ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
бхагава̄н бхӣшмака-сута̄м̇
рукмин̣ӣм̇ ручира̄нана̄м
ра̄кшасена видха̄нена
упайема ити ш́рутам

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄чацарь (Махараджа Парикшит) сказал; бхагава̄нВерховный Господь; бхӣшмака-сута̄мна дочери Бхишмаки; рукмин̣ӣмШримати Рукминидеви; ручираочаровательно; а̄нана̄мчье лицо; ра̄кшасенаназываемым ракшаса; видха̄ненаспособом (то есть похищением); упайемеОн женился; ититак; ш́рутамслышал.

Перевод

Царь Парикшит сказал: Я слышал, что Верховный Господь женился на Рукмини, прекрасноликой дочери Бхишмаки, способом, который называется ракшаса.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами приводит следующее утверждение из смрити: ра̄кшасо йуддха-харан̣а̄т. «Когда жених силой увозит невесту, отбивая ее у своих соперников, такая женитьба называется ракшаса». Об этом уже сказал Шукадева Госвами: ра̄джн̃ах̣ праматхйа. «Чтобы увезти Рукмини, Кришне пришлось отбить ее у Своих соперников-царей».
भगवन् श्रोतुमिच्छामि कृष्णस्यामिततेजस: ।
यथा मागधशाल्वादीन् जित्वा कन्यामुपाहरत् ॥ १९ ॥
бхагаван ш́ротум иччха̄ми
кр̣шн̣асйа̄мита-теджасах̣
йатха̄ ма̄гадха-ш́а̄лва̄дӣн
джитва̄ канйа̄м упа̄харат

Пословный перевод

бхагавано господин (Шукадева Госвами); ш́ротумуслышать; иччха̄мия хочу; кр̣шн̣асйао Кришне; амитанеизмерима; теджасах̣чья сила; йатха̄как; ма̄гадха-ш́а̄лва-а̄дӣнтаких царей, как Джарасандха и Шалва; джитва̄победив; канйа̄мневесту; упа̄харатОн увез.

Перевод

Мой господин, я хочу услышать о том, как всемогущий Господь Кришна забрал Свою невесту и победил таких царей, как Магадха и Шалва.

Комментарий

Мы не должны считать, что Шри Кришна боялся Джарасандхи. В следующей главе мы увидим, как Шри Кришна играючи расправится с Джарасандхой и его воинами. Никогда не следует сомневаться в доблести Господа Кришны.
ब्रह्मन् कृष्णकथा: पुण्या माध्वीर्लोकमलापहा: ।
को नु तृप्येत श‍ृण्वान: श्रुतज्ञो नित्यनूतना: ॥ २० ॥
брахман кр̣шн̣а-катха̄х̣ пун̣йа̄
ма̄дхвӣр лока-мала̄паха̄х̣
ко ну тр̣пйета ш́р̣н̣ва̄нах̣
ш́рута-джн̃о нитйа-нӯтана̄х̣

Пословный перевод

брахмано брахман; кр̣шн̣а-катха̄х̣рассказы о Кришне; пун̣йа̄х̣благочестивые; ма̄дхвӣх̣сладостные; локамира; маласкверну; апаха̄х̣которые устраняют; ках̣кто; нувообще; тр̣пйетапресытился бы; ш́р̣н̣ва̄нах̣слушая; ш́рутачто было услышано; джн̃ах̣кто может понять; нитйавсегда; нӯтана̄х̣новые.

Перевод

О брахман, разве можно пресытиться, внимая благочестивым, увлекательным и вечно новым рассказам о Господе Кришне, которые устраняют скверну этого мира?
श्रीबादरायणिरुवाच
राजासीद् भीष्मको नाम विदर्भाधिपतिर्महान् ।
तस्य पञ्चाभवन् पुत्रा: कन्यैका च वरानना ॥ २१ ॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
ра̄джа̄сӣд бхӣшмако на̄ма
видарбха̄дхипатир маха̄н
тасйа панча̄бхаван путра̄х̣
канйаика̄ ча вара̄нана̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣Шри Бадараяни (Шукадева, сын Бадараяны, Ведавьясы); ува̄часказал; ра̄джа̄царь; а̄сӣтбыл; бхӣшмаках̣ на̄мапо имени Бхишмака; видарбха-адхипатих̣правитель царства Видарбха; маха̄нвеликий; тасйаего; пан̃чапять; абхаванбыло; путра̄х̣сыновей; канйа̄дочь; эка̄одна; чаи; варанеобычайно прекрасно; а̄нана̄чье лицо.

Перевод

Шри Бадараяни сказал: В те времена жил царь по имени Бхишмака, могущественный правитель Видарбхи. У него было пять сыновей и одна дочь необычайной красоты.
रुक्‍म्यग्रजो रुक्‍मरथो रुक्‍मबाहुरनन्तर: ।
रुक्‍मकेशो रुक्‍ममाली रुक्‍मिण्येषा स्वसा सती ॥ २२ ॥
рукмй аграджо рукмаратхо
рукмаба̄хур анантарах̣
рукмакеш́о рукмама̄лӣ
рукмин̣й эша̄ сваса̄ сатӣ

Пословный перевод

рукмӣРукми; агра-джах̣первенец; рукма-ратхах̣ рукмаба̄хух̣Рукмаратха и Рукмабаху; анантарах̣следовавшие за ним; рукма-кеш́ах̣ рукма-ма̄лӣРукмакеша и Рукмамали; рукмин̣ӣРукмини; эша̄она; сваса̄сестра; сатӣцеломудренная.

Перевод

Его первенцем был Рукми, за ним родились Рукмаратха, Рукмабаху, Рукмакеша и Рукмамали. Их сестрой была целомудренная Рукмини.
सोपश्रुत्य मुकुन्दस्य रूपवीर्यगुणश्रिय: ।
गृहागतैर्गीयमानास्तं मेने सद‍ृशं पतिम् ॥ २३ ॥
сопаш́рутйа мукундасйа
рӯпа-вӣрйа-гун̣а-ш́рийах̣
гр̣ха̄гатаир гӣйама̄на̄с
там̇ мене садр̣ш́ам̇ патим

Пословный перевод

са̄она; упаш́рутйаслушая; мукундасйаКришны; рӯпао красоте; вӣрйадоблести; гун̣аблагонравии; ш́рийах̣и богатстве; гр̣хав дом ее семьи; а̄гатаих̣теми, кто приходил; гӣйама̄на̄х̣воспеваемых; тамЕго; менеона считала; садр̣ш́амдостойным; патимсупругом.

Перевод

Услышав о красоте Кришны, Его доблести, духовных добродетелях и богатстве от тех, кто приходил к ним во дворец и прославлял Его, Рукмини решила, что Он будет для нее идеальным супругом.

Комментарий

Слово садр̣ш́ам указывает на то, что Рукмини и Шри Кришна имели схожие качества, поэтому их естественным образом тянуло друг к другу. Царь Бхишмака был благочестивым человеком, а потому его дворец, должно быть, часто навещали духовные люди. Эти святые, конечно же, много рассказывали ему о славе и величии Шри Кришны.
तां बुद्धिलक्षणौदार्यरूपशीलगुणाश्रयाम् ।
कृष्णश्च सद‍ृशीं भार्यां समुद्वोढुं मनो दधे ॥ २४ ॥
та̄м̇ буддхи-лакшан̣ауда̄рйа
рӯпа-ш́ӣла-гун̣а̄ш́райа̄м
кр̣шн̣аш́ ча садр̣ш́ӣм̇ бха̄рйа̄м̇
самудвод̣хум̇ мано дадхе

Пословный перевод

та̄мее; буддхиразума; лакшан̣аблагоприятных знаков на теле; ауда̄рйащедрости; рӯпакрасоты; ш́ӣлахорошего поведения; гун̣аи других достоинств; а̄ш́райа̄мвместилище; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; чаи; садр̣ш́ӣмподходящая; бха̄рйа̄мжена; самудвод̣хумжениться; манах̣в уме; дадхеОн решил.

Перевод

Господь Кришна знал, что Рукмини разумна и красива, тело ее отмечено всеми благоприятными знаками, она хорошо воспитана, великодушна и обладает другими достоинствами. Заключив, что она будет Ему идеальной женой, Он твердо решил стать ее мужем.

Комментарий

Подобно тому как в предыдущем стихе Господь Кришна был назван садр̣ш́ам̇ патим, идеальной парой для Рукмини, здесь Рукмини описывается как садр̣ш́ӣм̇ бха̄рйа̄м — идеально подходящая жена для Шри Кришны. В этом нет ничего удивительного, ведь Шримати Рукмини — Сама внутренняя энергия Господа Кришны.
बन्धूनामिच्छतां दातुं कृष्णाय भगिनीं नृप ।
ततो निवार्य कृष्णद्विड् रुक्‍मी चैद्यममन्यत ॥ २५ ॥
бандхӯна̄м иччхата̄м̇ да̄тум̇
кр̣шн̣а̄йа бхагинӣм̇ нр̣па
тато нива̄рйа кр̣шн̣а-двид̣
рукмӣ чаидйам аманйата

Пословный перевод

бандхӯна̄мчлены ее семьи; иччхата̄мхотя они желали; да̄тумотдать; кр̣шн̣а̄йаКришне; бхагинӣмсвою сестру; нр̣пао царь; татах̣от этого; нива̄рйаудержав их; кр̣шн̣а- двит̣ненавидевший Кришну; рукмӣРукми; чаидйамЧайдье (Шишупале); аманйатарешил.

Перевод

О царь, Рукми ненавидел Господа, а потому не позволил своим родственникам отдать его сестру в жены Кришне, хотя они хотели сделать это. Вместо этого Рукми решил выдать ее за Шишупалу.

Комментарий

Рукми злоупотреблял своим положением старшего брата. И мотивы его не были чистыми. Это решение принесет ему одни беды.
तदवेत्यासितापाङ्गी वैदर्भी दुर्मना भृशम् ।
विचिन्त्याप्तं द्विजं कञ्चित् कृष्णाय प्राहिणोद्‌द्रुतम् ॥ २६ ॥
тад аветйа̄сита̄па̄н̇гӣ
ваидарбхӣ дурмана̄ бхр̣ш́ам
вичинтйа̄птам̇ двиджам̇ кан̃чит
кр̣шн̣а̄йа пра̄хин̣од друтам

Пословный перевод

татто; аветйазная; аситатемные; апа̄н̇гӣуголки чьих глаз; ваидарбхӣцаревна Видарбхи; дурмана̄несчастная; бхр̣ш́амочень; вичинтйадумая; а̄птамнадежного; двиджамбрахмана; кан̃читнекоего; кр̣шн̣а̄йак Кришне; пра̄хин̣отпослала; друтамспешно.

Перевод

Темноглазая Вайдарбхи знала о намерениях своего брата, и они глубоко огорчали ее. Обдумав всё как следует, она спешно отправила к Кришне надежного брахмана.
द्वारकां स समभ्येत्य प्रतीहारै: प्रवेशित: ।
अपश्यदाद्यं पुरुषमासीनं काञ्चनासने ॥ २७ ॥
два̄рака̄м̇ са самабхйетйа
пратӣха̄раих̣ правеш́итах̣
апаш́йад а̄дйам̇ пурушам
а̄сӣнам̇ ка̄н̃чана̄сане

Пословный перевод

два̄рака̄мв Двараку; сах̣он (брахман); <mi>самабхйетйаприбыв; пратӣха̄раих̣привратниками; правеш́итах̣пропущенный внутрь; апаш́йатувидел; а̄дйамизначальную; пурушамВерховную Личность; а̄сӣнамвосседавшую; ка̄н̃чаназолотом; а̄санена троне..

Перевод

Прибыв в Двараку, брахман миновал дворцовые ворота. Когда привратники провели его в тронный зал, он увидел предвечного Господа, восседавшего на золотом троне.
द‍ृष्ट्वा ब्रह्मण्यदेवस्तमवरुह्य निजासनात् ।
उपवेश्यार्हयां चक्रे यथात्मानं दिवौकस: ॥ २८ ॥
др̣шт̣ва̄ брахман̣йа-девас там
аварухйа ниджа̄сана̄т
упавеш́йа̄рхайа̄м̇ чакре
йатха̄тма̄нам̇ диваукасах̣

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄увидев; брахман̣йакоторый благосклонен к брахманам; девах̣Господь; тамего; аварухйаспустившись; ниджаСвоего; а̄сана̄тс трона; упавеш́йаусадив его; архайа̄м чакреОн совершил обряд поклонения; йатха̄как; а̄тма̄намЕму Самому; дива-окасах̣обитатели рая.

Перевод

Увидев брахмана, Шри Кришна, повелитель брахманов, спустился со Своего трона. Затем Господь Кришна усадил этого брахмана и стал поклоняться ему так же, как полубоги поклоняются Самому Господу.
तं भुक्तवन्तं विश्रान्तमुपगम्य सतां गति: ।
पाणिनाभिमृशन् पादावव्यग्रस्तमपृच्छत ॥ २९ ॥
там̇ бхуктавантам̇ виш́ра̄нтам
упагамйа сата̄м̇ гатих̣
па̄н̣ина̄бхимр̣ш́ан па̄да̄в
авйаграс там апр̣ччхата

Пословный перевод

тамк нему; бхуктавантампоевшему; виш́ра̄нтамотдохнувшему; упагамйаподойдя; сата̄мправедных людей; гатих̣цель; па̄н̣ина̄Своими руками; абхимр̣ш́анмассируя; па̄дауего стопы; авйаграх̣без спешки; тамего; апр̣ччхатаОн спросил.

Перевод

После того как брахман поел и отдохнул, Шри Кришна, цель праведных людей, подошел к нему и, массируя руками его стопы, стал не торопясь расспрашивать его.
कच्चिद् द्विजवरश्रेष्ठ धर्मस्ते वृद्धसम्मत: ।
वर्तते नातिकृच्छ्रेण सन्तुष्टमनस: सदा ॥ ३० ॥
каччид двиджа-вара-ш́решт̣ха
дхармас те вр̣ддха-самматах̣
вартате на̄ти-кр̣ччхрен̣а
сантушт̣а-манасах̣ сада̄

Пословный перевод

каччитли; двиджаиз брахманов; варавозвышенных; ш́решт̣хао лучший; дхармах̣религиозные принципы; тетвои; вр̣ддхастаршими; самматах̣одобренные; вартатеосуществляются; нане; атислишком; кр̣ччхрен̣ас трудностями; сантушт̣аполностью удовлетворенный; манасах̣чей ум; сада̄всегда.

Перевод

[Верховный Господь сказал:] О лучший из возвышенных брахманов, не слишком ли тяжело дается тебе религиозная практика, одобренная твоими старшими? Всегда ли удовлетворен твой ум?

Комментарий

Здесь мы перевели дхарма сочетанием «религиозная практика», однако оно не полностью передает значение этого санскритского слова. Общество, в которое пришел Кришна, не было светским. В ведические времена люди едва ли могли представить себе общество, в котором отсутствует понимание необходимости следовать законам Бога. Поэтому для них слово дхарма означало чувство долга в общем смысле — высшие принципы, предписанные обязанности и т. д. При этом само собой разумелось, что все эти обязанности были связаны с религией. В те времена религия была не отдельной стороной жизни, а всеобщим принципом, на котором строилась любая деятельность. Безбожие считалось уделом демонов, а руку Бога видели тогда во всем.
सन्तुष्टो यर्हि वर्तेत ब्राह्मणो येन केनचित् ।
अहीयमान: स्वद्धर्मात् स ह्यस्याखिलकामधुक् ॥ ३१ ॥
сантушт̣о йархи вартета
бра̄хман̣о йена кеначит
ахӣйама̄нах̣ свад дхарма̄т
са хй асйа̄кхила-ка̄ма-дхук

Пословный перевод

сантушт̣ах̣довольный; йархикогда; вартетавыполняет; бра̄хман̣ах̣брахман; йена кеначитс каким бы то ни было; ахӣйама̄нах̣не пренебрегая; сва̄тсвоим; дхарма̄трелигиозным долгом; сах̣эти религиозные принципы; хивоистину; асйадля него; акхилавсего; ка̄ма-дхукволшебная корова, которую доят для осуществления любых своих желаний.

Перевод

Когда брахман доволен всем, что посылает ему судьба, и не пренебрегает своими религиозными обязанностями, сами заповеди дхармы становятся для него коровой, исполняющей все его желания.
असन्तुष्टोऽसकृल्ल‍ोकानाप्नोत्यपि सुरेश्वर: ।
अकिञ्चनोऽपि सन्तुष्ट: शेते सर्वाङ्गविज्वर: ॥ ३२ ॥
асантушт̣о ’сакр̣л лока̄н
а̄пнотй апи суреш́варах̣
акин̃чано ’пи сантушт̣ах̣
ш́ете сарва̄н̇га-виджварах̣

Пословный перевод

асантушт̣ах̣неудовлетворенный; асакр̣тпостоянно; лока̄нразличных планет; а̄пнотион достигает; апидаже хотя; сураполубогов; ӣш́варах̣повелитель; акин̃чанах̣не имея ничего; апидаже; сантушт̣ах̣удовлетворен; ш́етеон отдыхает; сарвавсе; ан̇гачасти его тела; виджварах̣свободны от страданий.

Перевод

Брахман, не обретший умиротворения, будет скитаться по разным планетам вселенной и не находить себе места, даже став владыкой рая. Но тот брахман, который, даже не обладая никакой собственностью, чувствует себя удовлетворенным, всегда спокоен, и тело его свободно от страданий.

Комментарий

Тем, кто вечно недоволен, тело причиняет страдания, становясь уязвимым для различных болезней. А умиротворенный брахман, даже не имея никакой собственности, всегда спокоен, и его ум и тело свободны от страданий.
विप्रान् स्वलाभसन्तुष्टान् साधून् भूतसुहृत्तमान् ।
निरहङ्कारिण: शान्तान् नमस्ये शिरसासकृत् ॥ ३३ ॥
випра̄н сва-ла̄бха-сантушт̣а̄н
са̄дхӯн бхӯта-сухр̣ттама̄н
нирахан̇ка̄рин̣ах̣ ш́а̄нта̄н
намасйе ш́ираса̄сакр̣т

Пословный перевод

випра̄нученым брахманам; свасвоим; ла̄бхаприобретением; сантушт̣а̄нудовлетворенными; са̄дхӯнправедным; бхӯтавсех живых существ; сухр̣т-тама̄нлучшим друзьям и доброжелателям; нирахан̇ка̄рин̣ах̣свободным от ложного эго; ш́а̄нта̄нумиротворенным; намасйеЯ кланяюсь; ш́ираса̄Своей головой; асакр̣твновь и вновь.

Перевод

Я вновь и вновь в почтении припадаю к стопам тех брахманов, которые всегда довольны своей участью. Непорочные, свободные от гордости и всегда умиротворенные, они лучшие друзья всех живых существ.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что сва- ла̄бха также означает «обретение себя» — иначе говоря, самоосознание. Это значит, что возвышенный брахман благодаря своему духовному пониманию всегда удовлетворен и не зависит от каких-то материальных условий или формальностей.
कच्चिद् व: कुशलं ब्रह्मन् राजतो यस्य हि प्रजा: ।
सुखं वसन्ति विषये पाल्यमाना: स मे प्रिय: ॥ ३४ ॥
каччид вах̣ куш́алам̇ брахман
ра̄джато йасйа хи праджа̄х̣
сукхам̇ васанти вишайе
па̄лйама̄на̄х̣ са ме прийах̣

Пословный перевод

каччитли; вах̣твое; куш́аламблагополучие; брахмано брахман; ра̄джатах̣от царя; йасйачьи; хипоистине; праджа̄х̣подданные; сукхамсчастливо; васантиживут; вишайев стране; па̄лйама̄на̄х̣защищенные; сах̣он; меМне; прийах̣дорог.

Перевод

О брахман, заботится ли царь о твоем благополучии? Воистину, царь, в чьем государстве люди счастливы и защищены, очень дорог Мне.
यतस्त्वमागतो दुर्गं निस्तीर्येह यदिच्छया ।
सर्वं नो ब्रूह्यगुह्यं चेत् किं कार्यं करवाम ते ॥ ३५ ॥
йатас твам а̄гато дургам̇
нистӣрйеха йад-иччхайа̄
сарвам̇ но брӯхй агухйам̇ чет
ким̇ ка̄рйам̇ карава̄ма те

Пословный перевод

йатах̣откуда; твамты; а̄гатах̣пришел; дургамнепреодолимое море; нистӣрйапреодолев; ихасюда; йатс каким; иччхайа̄желанием; сарвамвсё; нах̣Нам; брӯхипожалуйста, расскажи; агухйамне секретное; четесли; кимкакое; ка̄рйамдело; карава̄маможем Мы сделать; тедля тебя.

Перевод

Откуда ты пришел, преодолев на своем пути бескрайнее море, и с какими намерениями? Поведай Мне всё, если это не секрет, и скажи, что Я могу сделать для тебя.
एवं सम्पृष्टसम्प्रश्न‍ो ब्राह्मण: परमेष्ठिना ।
लीलागृहीतदेहेन तस्मै सर्वमवर्णयत् ॥ ३६ ॥
эвам̇ сампр̣шт̣а-сампраш́но
бра̄хман̣ах̣ парамешт̣хина̄
лӣла̄-гр̣хӣта-дехена
тасмаи сарвам аварн̣айат

Пословный перевод

эвамтак; сампр̣шт̣акоторому были заданы; сампраш́нах̣вопросы; бра̄хман̣ах̣брахман; парамешт̣хина̄Верховной Личностью Бога; лӣлав качестве игры; гр̣хӣтакоторый принимает; дехенаСвои тела; тасмаиЕму; сарвамвсё; аварн̣айатрассказал.

Перевод

В ответ на расспросы Верховного Господа, который воплощается в различных телах, чтобы являть миру Свои игры, брахман рассказал Ему всё.

Комментарий

Гр̣хӣта можно перевести словом «схваченный» или «пойманный», и, так же как соответствующие слова в английском языке, оно может означать «воспринять или понять что- либо». Таким образом, когда Господь приходит, чтобы развернуть Свои трансцендентные игры, преданные могут воспринять, постичь, «уловить» Его трансцендентное тело. Игры Господа — это не прихоти, а часть сложной программы, которую разрабатывает и выполняет Сам Господь, чтобы пробудить в обусловленных душах естественную для них любовь к Нему, преданность Ему, и вернуть их домой, к Богу.
श्रीरुक्‍मिण्युवाच
श्रुत्वा गुणान् भुवनसुन्दर श‍ृण्वतां ते
निर्विश्य कर्णविवरैर्हरतोऽङ्गतापम् ।
रूपं द‍ृशां द‍ृशिमतामखिलार्थलाभं
त्वय्यच्युताविशति चित्तमपत्रपं मे ॥ ३७ ॥
ш́рӣ-рукмин̣й ува̄ча
ш́рутва̄ гун̣а̄н бхувана-сундара ш́р̣н̣вата̄м̇ те
нирвиш́йа карн̣а-вивараир харато ’н̇га-та̄пам
рӯпам̇ др̣ш́а̄м̇ др̣ш́имата̄м акхила̄ртха-ла̄бхам̇
твайй ачйута̄виш́ати читтам апатрапам̇ ме

Пословный перевод

ш́рӣ-рукмин̣ӣ ува̄чаШри Рукмини сказала; ш́рутва̄слушая; гун̣а̄но качествах; бхуванавсех миров; сундарао красота; ш́р̣н̣вата̄мдля тех, кто слушает; теТвоих; нирвиш́йавойдя; карн̣аушей; вивараих̣через отверстия; харатах̣устраняющих; ан̇гаих тел; та̄памболь; рӯпамо красоте; др̣ш́а̄мзрения; др̣ш́и-мата̄мтех, у кого есть глаза; акхилаполное; артхаисполнения желаний; ла̄бхамобретение; твайив Тебя; ачйутао непогрешимый Кришна; а̄виш́ативходит; читтамум; апатрапамбесстыдный; мемой.

Перевод

Шри Рукмини сказала [в письме, которое читал брахман]: О красота мироздания, услышав о Твоих удивительных качествах, которые проникают в уши слушающих о них и уничтожают все страдания тела, узнав о Твоей красоте, которая исполняет все желания глаз, созерцающих ее, я устремила к Тебе, о Кришна, свой не ведающий стыда ум.

Комментарий

Рукмини, будучи царской дочерью, действовала храбро и уверенно. Она считала, что лучше умереть, чем потерять Кришну. Обдумав всё, она написала Ему искреннее, откровенное письмо, умоляя Кришну приехать и забрать ее.
का त्वा मुकुन्द महती कुलशीलरूप-
विद्यावयोद्रविणधामभिरात्मतुल्यम् ।
धीरा पतिं कुलवती न वृणीत कन्या
काले नृसिंह नरलोकमनोऽभिरामम् ॥ ३८ ॥
ка̄ тва̄ мукунда махатӣ кула-ш́ӣла-рӯпа-
видйа̄-вайо-дравин̣а-дха̄мабхир а̄тма-тулйам
дхӣра̄ патим̇ кулаватӣ на вр̣н̣ӣта канйа̄
ка̄ле нр̣-сим̇ха нара-лока-мано-’бхира̄мам

Пословный перевод

ка̄кто; тва̄Тебя; мукундао Кришна; махатӣаристократическое; кулапроисхождение; ш́ӣлахарактер; рӯпакрасота; видйа̄знание; вайах̣молодость; дравин̣асобственность; дха̄мабхих̣и влиятельность; а̄тматолько Тебе Самому; тулйамравные; дхӣра̄кто обладает здравомыслием; патимв качестве мужа; кула-ватӣиз хорошей семьи; на вр̣н̣ӣтане выбрала бы; канйа̄девушка на выданье; ка̄лев такое время; нр̣среди людей; сим̇хао лев; нара-локачеловеческого общества; манах̣умам; абхира̄мамкоторый несет наслаждение.

Перевод

О Мукунда, Тебе нет равных по происхождению, благонравию, красоте, знанию, молодости, богатству и влиятельности. О лев среди людей, Ты радуешь умы всего человечества. Какая знатная и рассудительная девушка на выданье не захочет в положенный срок выйти за Тебя замуж?
तन्मे भवान् खलु वृत: पतिरङ्ग जाया-
मात्मार्पितश्च भवतोऽत्र विभो विधेहि ।
मा वीरभागमभिमर्शतु चैद्य आराद्
गोमायुवन्मृगपतेर्बलिमम्बुजाक्ष ॥ ३९ ॥
тан ме бхава̄н кхалу вр̣тах̣ патир ан̇га джа̄йа̄м
а̄тма̄рпиташ́ ча бхавато ’тра вибхо видхехи
ма̄ вӣра-бха̄гам абхимарш́ату чаидйа а̄ра̄д
гома̄йу-ван мр̣га-патер балим амбуджа̄кша

Пословный перевод

татпоэтому; мемной; бхава̄нТы; кхалунесомненно; вр̣тах̣выбран; патих̣в качестве мужа; ан̇гадорогой Господь; джа̄йа̄мкак жену; а̄тма̄себя; арпитах̣предложила; чаи; бхаватах̣Тебе; атраздесь; вибхоо всемогущий; видхехипожалуйста, прими; ма̄никогда; вӣрагероя; бха̄гамдоли; абхимарш́атудолжен коснуться; чаидйах̣Шишупала, сын царя Чеди; а̄ра̄тбыстро; гома̄йу-ваткак шакал; мр̣га-патех̣принадлежащую царю зверей, льву; балимдобычу; амбуджа-акшао лотосоокий.

Перевод

Поэтому, мой дорогой Господь, я выбрала Тебя своим мужем и теперь вручаю себя Тебе. О всемогущий, приходи же скорее и возьми меня в жены. Мой дорогой лотосоокий Господь, не позволь Шишупале, словно шакалу, крадущему добычу льва, прикоснуться к собственности героя.
पूर्तेष्टदत्तनियमव्रतदेवविप्र-
गुर्वर्चनादिभिरलं भगवान् परेश: ।
आराधितो यदि गदाग्रज एत्य पाणिं
गृह्णातु मे न दमघोषसुतादयोऽन्ये ॥ ४० ॥
пӯртешт̣а-датта-нийама-врата-дева-випра
гурв-арчана̄дибхир алам̇ бхагава̄н пареш́ах̣
а̄ра̄дхито йади гада̄граджа этйа па̄н̣им̇
гр̣хн̣а̄ту ме на дамагхоша-сута̄дайо ’нйе

Пословный перевод

пӯртаблагочестивыми деяниями (такими, как раздача пищи брахманам, рытье колодцев и т. п.); ишт̣асовершением жертвоприношений; даттараздачей милостыни; нийамасовершением ритуалов (таких, как паломничество по святым местам); вратасуровыми обетами; деваполубогам; випрабрахманам; гуруи духовным учителям; арчанапоклонением; а̄дибхих̣и другими поступками; аламдостаточно; бхагава̄нЛичности Бога; параверховному; ӣш́ах̣повелителю; а̄ра̄дхитах̣совершала преданное служение; йадиесли; гада-аграджах̣Кришна, старший брат Гады; этйапридя сюда; па̄н̣имруку; гр̣хн̣а̄тупусть возьмет; мемою; нане; дамагхоша-сутаШишупала, сын Дамагхоши; а̄дайах̣и прочие; анйедругие.

Перевод

Если я достаточно поклонялась Верховной Личности Бога, совершая праведные поступки, жертвоприношения и всевозможные ритуалы, раздавая милостыню, исполняя обеты и поклоняясь полубогам, брахманам и гуру, тогда пусть Гадаграджа, а не сын Дамагхоши или кто-то еще, придет и примет мою руку.

Комментарий

Ачарьи разъясняют этот стих так: «Рукмини чувствовала, что никому не под силу обрести Господа Кришну за одну жизнь. Поэтому она добросовестно перечислила праведные поступки, которые совершала в этой и предыдущих жизнях, надеясь убедить Шри Кришну прийти».
श्वोभाविनि त्वमजितोद्वहने विदर्भान्
गुप्त: समेत्य पृतनापतिभि: परीत: ।
निर्मथ्य चैद्यमगधेन्द्रबलं प्रसह्य
मां राक्षसेन विधिनोद्वह वीर्यशुल्काम् ॥ ४१ ॥
ш́во бха̄вини твам аджитодвахане видарбха̄н
гуптах̣ саметйа пр̣тана̄-патибхих̣ парӣтах̣
нирматхйа чаидйа-магадхендра-балам̇ прасахйа
ма̄м̇ ра̄кшасена видхинодваха вӣрйа-ш́улка̄м

Пословный перевод

ш́вах̣ бха̄винизавтра; твамТы; аджитао непобедимый; удваханево время свадебной церемонии; видарбха̄нв Видарбху; гуптах̣незамеченным; саметйапридя; пр̣тана̄Своей армии; патибхих̣полководцами; парӣтах̣окруженный; нирматхйасокрушив; чаидйаЧайдьи, Шишупалы; магадха- индраи царя Магадхи, Джарасандхи; баламвоенную мощь; прасахйасилой; ма̄мменя; ра̄кшасена видхина̄способом, который называется ракшаса; удвахавозьми в жены; вӣрйаТвоя доблесть; ш́улка̄мвыкуп за которую.

Перевод

О непобедимый, завтра, перед началом свадебной церемонии, Ты должен тайно приехать в Видарбху вместе со всеми Своими полководцами. Разбей армии Чайдьи и Магадхендры и возьми меня в жены по обычаям ракшасов, завоевав меня Своей доблестью.

Комментарий

Как пишет Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога», Рукмини, происходившая из царского рода, отлично разбиралась в политике. Она посоветовала Шри Кришне пробраться в город в одиночку, так, чтобы никто не заметил, а затем, окружив Себя верными полководцами, достичь Своей цели. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает предстоящее сражение с пахтанием Молочного океана, после которого у Господа появилась спутница — богиня Лакшми. В ходе приближающихся событий прекрасная Рукмини, богиня процветания, будет завоевана Кришной.
अन्त:पुरान्तरचरीमनिहत्य बन्धून्-
त्वामुद्वहे कथमिति प्रवदाम्युपायम् ।
पूर्वेद्युरस्ति महती कुलदेवयात्रा
यस्यां बहिर्नववधूर्गिरिजामुपेयात् ॥ ४२ ॥
антах̣-пура̄нтара-чарӣм анихатйа бандхӯн
тва̄м удвахе катхам ити правада̄мй упа̄йам
пӯрве-дйур асти махатӣ кула-дева-йа̄тра̄
йасйа̄м̇ бахир нава-вадхӯр гириджа̄м упейа̄т

Пословный перевод

антах̣-пураженских покоев во дворце; антаравнутри; чарӣмпередвигаясь; анихатйане убив; бандхӯнтвоих родственников; тва̄мтебя; удвахеЯ заберу; катхамкак; итиговорящему такие слова; правада̄мия объясню; упа̄йамспособ; пӯрве-дйух̣за день до этого; астиесть; махатӣбольшое; кулацарской семьи; девак божеству-покровителю; йа̄тра̄церемониальное шествие; йасйа̄мво время которого; бахих̣наружу; навановая; вадхӯх̣невеста; гириджа̄мк богине Гиридже (Амбике); упейа̄тнаправляется.

Перевод

Возможно, Ты спросишь: «Как же Мне похитить тебя, не причинив вреда твоим родственникам, если ты все это время будешь находиться во внутренних покоях дворца?» Я подскажу Тебе: за день до свадьбы у нас принято совершать шествие в честь божества-покровителя царской семьи. Во время этого шествия новоиспеченная невеста выходит из города и направляется в храм богини Гириджи.

Комментарий

Проницательная Рукмини предугадала возможное возражение со стороны Кришны. Конечно же, Он не станет возражать против того, чтобы наказать негодяев вроде Шишупалы и Джарасандхи, однако вряд ли Ему захочется убивать или ранить родственников Рукмини, которые попытаются преградить Ему путь во внутренние, женские покои дворца. Шествие из дворца к храму Гириджи (Дурги) давало Кришне идеальную возможность похитить Рукмини, не причинив вреда ее родственникам.
यस्याङ्‍‍घ्रिपङ्कजरज:स्‍नपनं महान्तो
वाञ्छन्त्युमापतिरिवात्मतमोऽपहत्यै ।
यर्ह्यम्बुजाक्ष न लभेय भवत्प्रसादं
जह्यामसून्व्रतकृशान् शतजन्मभि: स्यात् ॥ ४३ ॥
йасйа̄н̇гхри-пан̇каджа-раджах̣-снапанам̇ маха̄нто
ва̄н̃чхантй ума̄-патир ива̄тма-тамо-’пахатйаи
йархй амбуджа̄кша на лабхейа бхават-праса̄дам̇
джахйа̄м асӯн врата-кр̣ш́а̄н ш́ата-джанмабхих̣ сйа̄т

Пословный перевод

йасйачьих; ан̇гхристоп; пан̇каджалотоса; раджах̣пылью; снапанамомовения; маха̄нтах̣великие души; ва̄н̃чхантижаждут; ума̄-патих̣Господь Шива, супруг богини Умы; ивакак; а̄тмаих собственное; тамах̣невежество; апахатйаичтобы уничтожить; йархикогда; амбуджа-акшао лотосоокий; на лабхейая не смогу обрести; бхаватТвою; праса̄даммилость; джахйа̄мя оставлю; асӯнсвой жизненный воздух; вратаот суровых обетов; кр̣ш́а̄нослабевшая; ш́атачерез сотни; джанмабхих̣жизней; сйа̄тэто случится.

Перевод

О лотосоокий, великие души, такие как Господь Шива, мечтают искупаться в пыли с Твоих лотосных стоп и так избавиться от невежества. Если мне не удастся снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев, расстанусь с жизнью. Предаваясь аскезе в течение сотен последующих жизней, я, быть может, обрету наконец Твою милость.

Комментарий

Столь необычайная преданность Шри Кришне, которую выражает здесь божественная Рукмини, может существовать только на духовном уровне. Зыбкому миру земных привязанностей неведомы такие чувства.
ब्राह्मण उवाच
इत्येते गुह्यसन्देशा यदुदेव मयाहृता: ।
विमृश्य कर्तुं यच्चात्र क्रियतां तदनन्तरम् ॥ ४४ ॥
бра̄хман̣а ува̄ча
итй эте гухйа-сандеш́а̄
йаду-дева майа̄хр̣та̄х̣
вимр̣ш́йа картум̇ йач ча̄тра
крийата̄м̇ тад анантарам

Пословный перевод

бра̄хман̣ах̣ ува̄чабрахман сказал; ититак; этеэти; гухйатайные; сандеш́а̄х̣сообщения; йаду-девао Господь Ядавов; майа̄мной; а̄хр̣та̄х̣доставлены; вимр̣ш́йаобдумав; картумнужно сделать; йатчто; чаи; атрав этом отношении; крийата̄мпожалуйста, сделай; татэто; анантарамсразу же.

Перевод

Брахман сказал: Таково тайное письмо, которое я привез Тебе, о повелитель рода Яду. Обдумай, пожалуйста, как нужно поступить в этих обстоятельствах, и немедленно принимайся за дело.

Комментарий

Прибыв в Двараку, брахман сломал печать тайного письма Рукмини, которое было предназначено лишь для Господа Кришны. Использовав термин гухйа-сандеш́а̄х̣, верный своему слову брахман, которого выбрала сама Рукмини, подтверждает, что никому не выдаст эту тайну. Ее слышал только Кришна. Поскольку Рукмини должны были вот-вот выдать замуж, Шри Кришне нужно было поторопиться. Слово йаду-дева указывает на то, что Господь Кришна, как повелитель могущественного рода Яду, должен был принять решение и, если необходимо, собрать войско Ядавов.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Рукмини посылает Господу Кришне письмо».