ШБ 10.52.40

पूर्तेष्टदत्तनियमव्रतदेवविप्र-
गुर्वर्चनादिभिरलं भगवान् परेश: ।
आराधितो यदि गदाग्रज एत्य पाणिं
गृह्णातु मे न दमघोषसुतादयोऽन्ये ॥ ४० ॥
пӯртешт̣а-датта-нийама-врата-дева-випра
гурв-арчана̄дибхир алам̇ бхагава̄н пареш́ах̣
а̄ра̄дхито йади гада̄граджа этйа па̄н̣им̇
гр̣хн̣а̄ту ме на дамагхоша-сута̄дайо ’нйе

Пословный перевод

пӯртаблагочестивыми деяниями (такими, как раздача пищи брахманам, рытье колодцев и т. п.); ишт̣асовершением жертвоприношений; даттараздачей милостыни; нийамасовершением ритуалов (таких, как паломничество по святым местам); вратасуровыми обетами; деваполубогам; випрабрахманам; гуруи духовным учителям; арчанапоклонением; а̄дибхих̣и другими поступками; аламдостаточно; бхагава̄нЛичности Бога; параверховному; ӣш́ах̣повелителю; а̄ра̄дхитах̣совершала преданное служение; йадиесли; гада-аграджах̣Кришна, старший брат Гады; этйапридя сюда; па̄н̣имруку; гр̣хн̣а̄тупусть возьмет; мемою; нане; дамагхоша-сутаШишупала, сын Дамагхоши; а̄дайах̣и прочие; анйедругие.

Перевод

Если я достаточно поклонялась Верховной Личности Бога, совершая праведные поступки, жертвоприношения и всевозможные ритуалы, раздавая милостыню, исполняя обеты и поклоняясь полубогам, брахманам и гуру, тогда пусть Гадаграджа, а не сын Дамагхоши или кто-то еще, придет и примет мою руку.

Комментарий

Ачарьи разъясняют этот стих так: «Рукмини чувствовала, что никому не под силу обрести Господа Кришну за одну жизнь. Поэтому она добросовестно перечислила праведные поступки, которые совершала в этой и предыдущих жизнях, надеясь убедить Шри Кришну прийти».