Skip to main content

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ

Освобождение Мучукунды

В этой главе рассказывается о том, как Господь Шри Кришна побудил Мучукунду своим свирепым взглядом убить Калаявану, а также приводится беседа Мучукунды и Господа Кришны.

Убедившись, что все Его родственники надежно защищены крепостными стенами Двараки, Господь Кришна вышел из Матхуры. Он был похож на восходящую луну. Калаявана увидел, что вышедший из города человек, чье тело ослепительно сияло, точно соответствует описанию, данному Нарадой, и понял, что перед ним — Верховная Личность Бога. Увидев, что у Господа нет при Себе оружия, Калаявана отложил свое и побежал за Господом, решив с Ним сразиться. Шри Кришна убегал от яваны, держа его на коротком расстоянии от Себя. Так Он завел его в горную пещеру, которая находилась далеко от города. Преследуя Господа, Калаявана осыпа́л Его ругательствами, но дотянуться до Него не мог, поскольку груз его греховной кармы еще не был исчерпан. Шри Кришна скрылся в пещере, а Калаявана, последовав за Ним, увидел, что там на земле лежит человек. Решив, что это Шри Кришна, Калаявана пнул его. Человек этот спал уже очень давно, и теперь, разбуженный столь грубо и бесцеремонно, он в гневе стал озираться и увидел Калаявану. Вперив в него разъяренный взгляд, он воспламенил тело Калаяваны, и тот вмиг обратился в пепел.

Этим необычным человеком был сын Мандхаты по имени Мучукунда. Он следовал всем принципам брахманической культуры и всегда был верен своему слову. В прежние времена он в течение многих лет защищал полубогов от нападений демонов. Когда у полубогов появился новый защитник, Карттикея, они позволили Мучукунде удалиться на покой и предложили ему на выбор любое благословение, кроме освобождения, даровать которое способен только Господь Вишну. Тогда Мучукунда попросил у полубогов продолжительный сон, и с тех самых пор он спал в этой пещере.

Увидев, что Калаявана мертв, Шри Кришна вышел к Мучукунде, и тот был поражен непревзойденной красотой Господа. Мучукунда спросил у Господа Кришны, кто Он, и рассказал Ему о себе. Мучукунда сказал: «Устав от долгого бодрствования, я наслаждался сном в этой пещере, когда какой-то незнакомец потревожил меня и, пожиная последствия своих грехов, сгорел дотла. О Господь, о покоритель врагов, сегодня мне выпала величайшая удача созерцать Твой прекрасный облик».

Затем Господь Шри Кришна открыл Мучукунде, кто Он, и предложил ему исполнить любое его желание. Мудрый Мучукунда, понимавший всю тщетность материальной жизни, попросил прибежища у лотосных стоп Господа.

Довольный его просьбой, Господь сказал Мучукунде: «Моих преданных никогда не прельщают материальные благословения; их ищут лишь непреданные — йоги и философы, в сердцах которых живут мирские желания. Мой дорогой Мучукунда, отныне ты всегда будешь предан Мне. Теперь, храня в сердце эту преданность, отправляйся совершать тапасью, чтобы искупить свою вину за то, что, будучи кшатрием, ты убивал живых существ. В следующей жизни ты родишься возвышенным брахманом и обретешь Меня». Такое благословение даровал Мучукунде Господь.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
там̇ вилокйа винишкра̄нтам
уджджиха̄нам ивод̣упам
дарш́анӣйатамам̇ ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
ш́рӣватса-вакшасам̇ бхра̄джат
каустубха̄мукта-кандхарам
пр̣тху-дӣргха-чатур-ба̄хум̇
нава-кан̃джа̄рун̣екшан̣ам
нитйа-прамудитам̇ ш́рӣмат
су-каполам̇ ш́учи-смитам
мукха̄равиндам̇ бибхра̄н̣ам̇
спхуран-макара-кун̣д̣алам
ва̄судево хй айам ити
пума̄н ш́рӣватса-ла̄н̃чханах̣
чатур-бхуджо ’равинда̄кшо
вана-ма̄лй ати-сундарах̣
лакшан̣аир на̄рада-проктаир
на̄нйо бхавитум архати
нира̄йудхаш́ чалан падбхйа̄м̇
йотсйе ’нена нира̄йудхах̣
ити ниш́читйа йаванах̣
пра̄дравад там̇ пара̄н̇-мукхам
анвадха̄вадж джигхр̣кшус там̇
дура̄пам апи йогина̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; там — Его; вилокйа — увидев; винишкра̄нтам — выходящего; уджджиха̄нам — восходящая; ива — словно; уд̣упам — луна; дарш́анӣйа-тамам — самое прекрасное зрелище; ш́йа̄мам — темно-синий; пӣта — желтые; кауш́ейа — шелковые; ва̄сасам — чьи одежды; ш́рӣватса — знак богини процветания, завиток волос, который есть только у Господа; вакшасам — на чьей груди; бхра̄джат — сверкающим; каустубха — камнем Каустубха; а̄мукта — украшена; кандхарам — чья шея; пр̣тху — широкие; дӣргха — и длинные; чатух̣ — с четырьмя; ба̄хум — руками; нава — только что распустившиеся; кан̃джа — как лотосы; арун̣а — розовые; ӣкшан̣ам — чьи глаза; нитйа — всегда; прамудитам — веселое; ш́рӣмат — сияющими; су — прекрасными; каполам — со щеками; ш́учи — чистой; смитам — улыбкой; мукха — Его лицо; аравиндам — похожее на лотос; бибхра̄н̣ам — проявляя; спхуран — сверкающие; макара — в форме акул; кун̣д̣алам — серьги; ва̄судевах̣ — Ва̄судева; хи — в самом деле; айам — эта; ити — думая так; пума̄н — личность; ш́рӣватса-ла̄н̃чханах̣ — отмеченный знаком Шриватса; чатух̣-бхуджах̣ — четырехрукий; аравинда-акшах̣ — лотосоокий; вана — из лесных цветов; ма̄лӣ — с гирляндой; ати — необычайно; сундарах̣ — красивый; лакшан̣аих̣ — по признакам; на̄рада-проктаих̣ — указанным Нарадой Муни; на — не; анйах̣ — другой; бхавитум архати — Он может быть; нира̄йудхах̣ — безоружный; чалан — идущий; падбхйа̄м — пешком; йотсйе — я вступлю в бой; анена — с Ним; нира̄йудхах̣ — без оружия; ити — так; ниш́читйа — решив; йаванах̣ — варвар Калаявана; пра̄дравантам — который убегал; пара̄к — повернулось; мукхам — чье лицо; анвадха̄ват — он преследовал; джигхр̣кшух̣ — желая схватить; там — Его; дура̄пам — недостижимого; апи — даже; йогина̄м — для йогов-мистиков.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Калаявана увидел, как из ворот Матхуры, словно восходящая луна, появился Господь. С кожей темно-синего цвета, облаченный в одежды из желтого шелка, Он был прекрасен и приковывал к Себе все взгляды. На груди Его был знак Шриватса, а шею украшал драгоценный камень Каустубха. Четыре Его руки были длинными и могучими. Он являл миру Свое веселое лицо, прекрасное, словно лотос, с розовыми, как лепестки лотоса, глазами, нежно сияющими щеками, улыбкой, невинной, как у ребенка, и ослепительно сверкающими серьгами в форме акул. Варвар подумал: «Это должен быть Сам Ва̄судева, у Него все признаки, о которых говорил Нарада: грудь Его отмечена знаком Шриватса, у Него четыре руки, Его глаза напоминают лепестки лотоса, на шее Его гирлянда из лесных цветов, и Он необычайно красив. Это не может быть никто другой. Так как у Него нет ни колесницы, ни оружия, я тоже буду сражаться с Ним без оружия». Решив так, он побежал за Господом, а тот развернулся и стал убегать прочь. Калаявана надеялся поймать Господа Кришну, недостижимого даже для великих йогов-мистиков.

Комментарий

Хотя Калаявана и увидел Господа собственными глазами, он все же не смог по достоинству оценить Его красоту. Вместо того чтобы преклониться перед Господом, Калаявана напал на Него. Подобно этому, современные люди часто нападают на Кришну, прикрываясь философией, требованиями правопорядка и даже религией.

Текст

хаста-пра̄птам ива̄тма̄нам̇
харӣн̣а̄ са паде паде
нӣто дарш́айата̄ дӯрам̇
йаванеш́о ’дри-кандарам

Пословный перевод

хаста — его руками; пра̄птам — достигаемый; ива — будто бы; а̄тма̄нам — Самим; харин̣а̄ — Господом Кришной; сах̣ — он; паде паде — с каждым шагом; нӣтах̣ — увлекаемый; дарш́айата̄ — Им, который показывал; дӯрам — далекую; йавана-ӣш́ах̣ — царь яванов; адри — в горе; кандарам — в пещеру.

Перевод

Калаяване казалось, что он вот-вот схватит Кришну, однако Господь, оставаясь недосягаемым, заманивал царя яванов в далекую горную пещеру.

Текст

пала̄йанам̇ йаду-куле
джа̄тасйа тава ночитам
ити кшипанн анугато
наинам̇ пра̄па̄хата̄ш́убхах̣

Пословный перевод

пала̄йанам — бегство; йаду-куле — в роду Ядавов; джа̄тасйа — который родился; тава — Тебе; на — не; учитам — подобает; ити — такими словами; кшипан — оскорбляя; анугатах̣ — преследуя; на — не; энам — Его; пра̄па — догонял; ахата — не очищены или уничтожены; аш́убхах̣ — последствия чьих грехов.

Перевод

Преследуя Господа, явана осыпа́л Его бранью: «Ты же отпрыск рода Яду! Не пристало Тебе убегать!» Однако, сколько Калаявана ни старался, он не мог дотянуться до Господа Кришны, ибо последствия его грехов не позволяли ему коснуться Господа.

Текст

эвам̇ кшипто ’пи бхагава̄н
пра̄виш́ад гири-кандарам
со ’пи правишт̣ас татра̄нйам̇
ш́айа̄нам̇ дадр̣ш́е нарам

Пословный перевод

эвам — так; кшиптах̣ — оскорбляемый; апи — даже хотя; бхагава̄н — Верховный Господь; пра̄виш́ат — вошел; гири-кандарам — в горную пещеру; сах̣ — он, Калаявана; апи — также; правишт̣ах̣ — войдя; татра — там; анйам — другого; ш́айа̄нам — лежащего; дадр̣ш́е — увидел; нарам — человека.

Перевод

Пока Калаявана оскорблял так Шри Кришну, Верховный Господь скрылся в горной пещере. Калаявана последовал за Ним и, войдя в пещеру, увидел там спящего человека.

Комментарий

Здесь Господь проявляет Свое совершенство отрешенности. Решив во что бы то ни стало осуществить задуманное и благословить Мучукунду, Господь не обращал внимания на брань Калаяваны и спокойно шел к намеченной цели.

Текст

нанв асау дӯрам а̄нӣйа
ш́ете ма̄м иха са̄дху-ват
ити матва̄чйутам̇ мӯд̣хас
там̇ пада̄ самата̄д̣айат

Пословный перевод

нану — это так; асау — Он; дӯрам — долгий путь; а̄нӣйа — приведя; ш́ете — лежит; ма̄м — меня; иха — сюда; са̄дху-ват — как святой; ити — так; матва̄ — сочтя (его); ачйутам — Господом Кришной; мӯд̣хах̣ — введенный в заблуждение; там — его; пада̄ — своей стопой; самата̄д̣айат — с силой пнул.

Перевод

«Ах так! Он долго бегал от меня, а теперь безмятежно лежит здесь, словно святой!» Решив, что спящий человек и есть Кришна, этот введенный в заблуждение глупец со всей силы пнул его.

Текст

са уттха̄йа чирам̇ суптах̣
ш́анаир унмӣлйа лочане
диш́о вилокайан па̄рш́ве
там адра̄кшӣд авастхитам

Пословный перевод

сах̣ — он; уттха̄йа — проснувшись; чирам — долгое время; суптах̣ — спавший; ш́анаих̣ — медленно; унмӣлйа — открывая; лочане — глаза; диш́ах̣ — во все стороны; вилокайан — глядя; па̄рш́ве — около себя; там — его, Калаявану; адра̄кшӣт — он увидел; авастхитам — стоящего.

Перевод

Пробудившись от долгого сна, человек медленно открыл глаза. Озираясь по сторонам, он увидел стоявшего рядом с ним Калаявану.

Текст

са та̄ват тасйа рушт̣асйа
др̣шт̣и-па̄тена бха̄рата
деха-джена̄гнина̄ дагдхо
бхасма-са̄д абхават кшан̣а̄т

Пословный перевод

сах̣ — он, Калаявана; та̄ват — так; тасйа — его (который проснулся); рушт̣асйа — разгневанного; др̣шт̣и — взгляда; па̄тена — бросанием; бха̄рата — о потомок Бхараты; деха-джена — появившимся в его теле; агнина̄ — огнем; дагдхах̣ — сгоревший; бхасма- са̄т — дотла; абхават — он стал; кшан̣а̄т — вмиг.

Перевод

Охваченный гневом, проснувшийся незнакомец бросил на Калаявану взгляд, и тело того тотчас воспламенилось. О царь Парикшит, уже через миг от Калаяваны осталась лишь горстка пепла.

Комментарий

Того, кто испепелил Калаявану своим взглядом, звали Мучукунда. Впоследствии он объяснит Господу Кришне, что очень долго сражался, защищая полубогов, и в результате попросил у них разрешения спокойно спать, сколько ему захочется. В «Хари-вамше» говорится, что он заручился еще одним благословением: мгновенно уничтожить любого, кто потревожит его сон. Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит следующий стих из «Хари-вамши»:

прасуптам̇ бодхайед йо ма̄м̇
там̇ дахейам ахам̇ сура̄х̣
чакшуша̄ кродха-дӣптена
эвам а̄ха пунах̣ пунах̣

«Мучукунда говорил вновь и вновь: „О полубоги, пусть же глазами, горящими гневом, я смогу спалить любого, кто потревожит мой сон“».

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Мучукунда выпросил это ужасное благословение, чтобы напугать Господа Индру. Мучукунда думал, что Индра будет постоянно будить его и снова просить помощи в сражениях со своими космическими врагами. В «Шри Вишну-пуране» говорится, что Индра согласился выполнить просьбу Мучукунды:

прокташ́ ча деваих̣ сам̇суптам̇
йас тва̄м уттха̄пайишйати
деха-джена̄гнина̄ садйах̣
са ту бхасмӣ-каришйати

«Полубоги сказали: „Кто бы ни разбудил тебя, тотчас сгорит дотла, объятый пламенем, вырвавшимся из его собственного тела“».

Текст

ш́рӣ-ра̄джова̄ча
ко на̄ма са пума̄н брахман
касйа ким̇-вӣрйа эва ча
касма̄д гуха̄м̇ гатах̣ ш́ишйе
ким̇-теджо йавана̄рданах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь (Парикшит) сказал; ках̣ — кто; на̄ма — конкретно; сах̣ — та; пума̄н — человек; брахман — о брахман (Шукадева); касйа — из какой (семьи); ким — имевший какие; вӣрйах̣ — силы; эва ча — а также; касма̄т — почему; гуха̄м — в пещеру; гатах̣ — удалившись; ш́ишйе — лег спать; ким — чье; теджах̣ — семя (отпрыск); йаванаяваны; арданах̣ — убийца.

Перевод

Царь Парикшит сказал: О брахман, кто был этот человек? Из какого он рода и каково было его могущество? Почему этот убийца яваны спал в пещере и кому он приходился сыном?

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са икшва̄ку-куле джа̄то
ма̄ндха̄тр̣-танайо маха̄н
мучукунда ити кхйа̄то
брахман̣йах̣ сатйа-сан̇гарах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; сах̣ — он; икшва̄ку- куле — в династии Икшваку (внука Вивасвана, бога Солнца); джа̄тах̣ — рожденный; ма̄ндха̄тр̣-танайах̣ — сын царя Мандхаты; маха̄н — великий человек; мучукундах̣ ити кхйа̄тах̣ — по имени Мучукунда; брахман̣йах̣ — преданный брахманам; сатйа — верный своему слову; сан̇гарах̣ — в сражении.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Его звали Мучукунда. Он принадлежал к династии Икшваку, а отцом его был царь Мандхата. Мучукунда был верен брахманической культуре и в сражениях всегда держал свое слово.

Текст

са йа̄читах̣ сура-ган̣аир
индра̄дйаир а̄тма-ракшан̣е
асуребхйах̣ паритрастаис
тад-ракша̄м̇ со ’кароч чирам

Пословный перевод

сах̣ — он; йа̄читах̣ — по просьбе; сура-ган̣аих̣ — полубогов; индра- а̄дйаих̣ — во главе с Индрой; а̄тма — их; ракшан̣е — для защиты; асуребхйах̣ — демонами; паритрастаих̣ — которые были запуганы; тат — их; ракша̄м — защиту; сах̣ — он; акарот — выполнял; чирам — долгое время.

Перевод

По просьбе Индры и других полубогов Мучукунда долгое время защищал их от нападений наводивших на них страх демонов.

Текст

лабдхва̄ гухам̇ те свах̣-па̄лам̇
мучукундам атха̄бруван
ра̄джан вирамата̄м̇ кр̣ччхра̄д
бхава̄н нах̣ парипа̄лана̄т

Пословный перевод

лабдхва̄ — обретя; гухам — Карттикею; те — они; свах̣ — рая; па̄лам — в качестве защитника; мучукундам — Мучукунде; атха — затем; абруван — сказали; ра̄джан — о царь; вирамата̄м — пожалуйста, отстранись; кр̣ччхра̄т — приносящей беспокойства; бхава̄н — ты; нах̣ — нашей; парипа̄лана̄т — от охраны.

Перевод

Когда военачальником полубогов стал Карттикея, они сказали Мучукунде: «О царь, теперь ты можешь сложить с себя утомительные обязанности нашего защитника».

Текст

нара-локам̇ паритйаджйа
ра̄джйам̇ нихата-кан̣т̣акам
асма̄н па̄лайато вӣра
ка̄ма̄с те сарва уджджхита̄х̣

Пословный перевод

нара-локам — в мире людей; паритйаджйа — покинув; ра̄джйам — царство; нихата — удалены; кан̣т̣акам — чьи сорняки; асма̄н — нас; па̄лайатах̣ — который защищал; вӣра — о герой; ка̄мах̣ — желания; те — свои; сарве — все; уджджхита̄х̣ — отброшены.

Перевод

«Оставив в мире людей царство, которому ничто не угрожало, ты, о герой, стал защищать нас, позабыв обо всех своих желаниях».

Текст

сута̄ махишйо бхавато
джн̃а̄тайо ’ма̄тйа-мантринах̣
праджа̄ш́ ча тулйа-ка̄лӣна̄
на̄дхуна̄ санти ка̄лита̄х̣

Пословный перевод

сута̄х̣ — дети; махишйах̣ — царицы; бхаватах̣ — твои; джн̃а̄тайах̣ — другие родственники; ама̄тйа — министры; мантрин̣ах̣ — и советники; праджа̄х̣ — подданные; ча — и; тулйа-ка̄лӣна̄х̣ — жившие в одно время с тобой; на — не; адхуна̄ — сейчас; санти — живы; ка̄лита̄х̣ — вынужденные уйти под воздействием времени.

Перевод

«Твои дети, жены, родственники, министры, советники и подданные давно умерли. Всех, кто жил в те же годы, что и ты, унесло с собой неумолимое время».

Текст

ка̄ло балӣйа̄н балина̄м̇
бхагава̄н ӣш́варо ’вйайах̣
праджа̄х̣ ка̄лайате крӣд̣ан
паш́у-па̄ло йатха̄ паш́ӯн

Пословный перевод

ка̄лах̣ — время; балӣйа̄н — более могущественное; балина̄м — чем могущественные; бхагава̄н ӣш́варах̣ — Верховная Личность Бога; авйайах̣ — неисчерпаемое; праджа̄х̣ — простых смертных; ка̄лайате — побуждает идти; крӣд̣ан — играя; паш́у-па̄лах̣ — пастух; йатха̄ — как; паш́ӯн — домашних животных.

Перевод

«Вечное время сильнее самых сильных, ибо время — это Сам Верховный Господь. Словно пастух, который гонит свое стадо, время, играя, увлекает за собой всех, кто смертен».

Комментарий

Вселенная создана для того, чтобы постепенно исправить падшие души, оскверненные желанием властвовать над материальной природой. Господь проводит живых существ, в соответствии с их кармой, через разные этапы духовного «исправления». Поэтому Господь подобен пастуху (слово паш́у-па̄ла буквально означает «защитник животных»), который, заботясь о своем стаде и защищая его, перегоняет животных с одного пастбища на другое, от одного водопоя к другому. Подобным же образом поступает врач, который посылает пациента в разные кабинеты клиники, чтобы тот обследовался и получил в каждом из них соответствующее лечение. Точно так же Господь ведет нас по лабиринтам материального существования, побуждая нас очиститься, чтобы потом наслаждаться вечной, исполненной блаженства и знания жизнью в качестве Его совершенных спутников. Поэтому всех родственников, друзей и сотоварищей Мучукунды унесло неумолимое время, которое и есть Сам Кришна.

Текст

варам̇ вр̣н̣ӣшва бхадрам̇ те
р̣те каивалйам адйа нах̣
эка эвеш́варас тасйа
бхагава̄н вишн̣ур авйайах̣

Пословный перевод

варам — благословение; вр̣н̣ӣшва — выбери; бхадрам — все хорошее; те — тебе; р̣те — кроме; каивалйам — освобождения; адйа — сегодня; нах̣ — от нас; эках̣ — один; эва — только; ӣш́варах̣ — способен; тасйа — на это; бхагава̄н — Верховный Господь; вишн̣ух̣ — Шри Вишну; авйайах̣ — неистощимый.

Перевод

«Да сопутствует тебе удача! Теперь можешь выбирать любое благословение, кроме освобождения, даровать которое может лишь непогрешимый Верховный Господь, Вишну».

Текст

эвам уктах̣ са ваи дева̄н
абхивандйа маха̄-йаш́а̄х̣
аш́айишт̣а гуха̄-вишт̣о
нидрайа̄ дева-даттайа̄

Пословный перевод

эвам — так; уктах̣ — получивший предложение; сах̣ — он; ваи — несомненно; дева̄н — полубогов; абхивандйа — поприветствовав; маха̄ — велика; йаш́а̄х̣ — чья слава; аш́айишт̣а — он погрузился; гуха̄- вишт̣ах̣ — войдя в пещеру; нидрайа̄ — в сон; дева — полубогами; даттайа̄ — дарованный.

Перевод

После этого разговора царь Мучукунда почтительно попрощался с полубогами и удалился в пещеру, где заснул спокойным сном, который даровали ему полубоги.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит несколько стихов из другой версии этой главы. Эти стихи должны находиться между двумя половинками данного стиха:

нидра̄м эва тато вавре
са ра̄джа̄ ш́рама-каршитах̣

йах̣ каш́чин мама нидра̄йа̄
бхан̇гам̇ курйа̄д суроттама̄х̣
са хи бхасмӣ-бхавед а̄ш́у
татхокташ́ ча сураис тада̄

сва̄пам̇ йа̄там̇ йо мадхйе ту
бодхайет тва̄м ачетанах̣
са твайа̄ др̣шт̣а-ма̄трас ту
бхасмӣ-бхавату тат-кшан̣а̄т

«Уставший от битв, царь выбрал в качестве благословения сон. Он сказал: „О лучшие из полубогов, пусть тот, кто побеспокоит мой сон, тотчас обратится в пепел“. „Будь по-твоему, — ответили полубоги, — тот, кто бесцеремонно разбудит тебя, под твоим взглядом вмиг обратится в пепел“».

Текст

йаване бхасма-са̄н нӣте
бхагава̄н са̄тватаршабхах̣
а̄тма̄нам̇ дарш́айа̄м а̄са
мучукунда̄йа дхӣмате

Пословный перевод

йаване — после того как варвар; бхасма-са̄т — в пепел; нӣте — обратился; бхагава̄н — Верховный Господь; са̄твата — династии Сатватов; р̣шабхах̣ — величайший герой; а̄тма̄нам — Себя; дарш́айа̄м а̄са — открыл; мучукунда̄йа — Мучукунде; дхӣ-мате — разумному.

Перевод

Когда от яваны осталась горстка пепла, Верховный Господь, предводитель рода Сатватов, предстал перед мудрым Мучукундой.

Текст

там а̄локйа гхана-ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
ш́рӣватса-вакшасам̇ бхра̄джат
каустубхена вира̄джитам
чатур-бхуджам̇ рочама̄нам̇
ваиджайантйа̄ ча ма̄лайа̄
ча̄ру-прасанна-ваданам̇
спхуран-макара-кун̣д̣алам
прекшан̣ӣйам̇ нр̣-локасйа
са̄нура̄га-смитекшан̣ам
апӣвйа-вайасам̇ матта
мр̣гендрода̄ра-викрамам
парйапр̣ччхан маха̄-буддхис
теджаса̄ тасйа дхаршитах̣
ш́ан̇китах̣ ш́анакаи ра̄джа̄
дурдхаршам ива теджаса̄

Пословный перевод

там — на Него; а̄локйа — глядя; гхана — словно туча; ш́йа̄мам — темно-синего; пӣта — желтые; кауш́ейа — шелковые; ва̄сасам — чьи одежды; ш́рӣватса — знак Шриватса; вакшасам — на чьей груди; бхра̄джат — сверкающим; каустубхена — с камнем Каустубха; вира̄джитам — сияющим; чатух̣-бхуджам — с четырьмя руками; рочама̄нам — украшенный; ваиджайантйа̄ — называемой Вайджаянти; ча — и; ма̄лайа̄ — гирляндой; ча̄ру — привлекательное; прасанна — и спокойное; ваданам — чье лицо; спхурат — сверкающие; макара — в форме акул; кун̣д̣алам — чьи серьги; прекшан̣ӣйам — привлекая взгляды; нр̣-локасйа — всех людей; са — с; анура̄га — привязанностью; смита — улыбающиеся; ӣкшан̣ам — чьи глаза или взгляд; апӣвйа — привлекательный; вайасам — чей юный облик; матта — свирепого; мр̣га-индра — как у льва; уда̄ра — благородная; викрамам — чья походка; парйа-пр̣ччхат — он спросил; маха̄-буддхих̣ — обладая великим разумом; теджаса̄ — сиянием; тасйа — Его; дхаршитах̣ — ошеломленный; ш́ан̇китах̣ — сомневаясь; ш́анакаих̣ — медленно; ра̄джа̄ — царь; дурдхаршам — непобедимый; ива — поистине; теджаса̄ — со Своим сиянием.

Перевод

Мучукунда увидел перед собой Господа, чье тело было темно- синего цвета, как грозовая туча. У Него было четыре руки, и Он был облачен в одежды из желтого шелка. На Его груди красовался знак Шриватса, а на шее сверкал драгоценный камень Каустубха. Украшенный гирляндой Вайджаянти, Господь являл миру Свое очаровательное, безмятежное лицо с веселым, нежным взглядом и серьгами в форме акул, которое приковывает взоры всего человечества. Превосходя всех Своей юной красотой, Он двигался с благородством разъяренного льва. Мудрый царь был поражен сиянием, которое исходило от Господа и свидетельствовало о Его непобедимости. Пребывая в нерешительности, Мучукунда не без колебаний спросил Его.

Комментарий

Отметим здесь одну немаловажную деталь. В тексте 24 утверждается: чатур-бхуджам̇ рочама̄нам — «Господь являл великолепие и красоту Своей четырехрукой формы». На протяжении всего этого великого произведения мы наблюдаем, как Господь Кришна являет Свои разнообразные трансцендентные облики. Чаще всего это либо двурукая форма Кришны, либо четырехрукая форма Нараяны, Вишну. Поэтому нет сомнения в том, что Кришна и Вишну неотличны друг от друга и что Кришна — это изначальная форма Господа. Далеко не все понимают это, но великие ачарьи, знатоки духовной науки, подробно разъясняют эти тонкости. В Своей изначальной форме Господь не просто тот, кто творит, поддерживает и уничтожает мир или карает грешников; Он безгранично прекрасный Бог, который предается наслаждениям в Своей вечной обители. Этот образ Господа и есть Кришна. Тот же самый Кришна воплощается в облике разных экспансий Вишну, чтобы поддерживать наш непрочный мир.

Шрила Джива Госвами пишет, что слово ш́ан̇китах̣, «охваченный сомнениями», отражает недоумение Мучукунды: «Неужели передо мной Сам Верховный Господь?» В следующих стихах он откровенно делится своими сомнениями.

Текст

ш́рӣ-мучукунда ува̄ча
ко бхава̄н иха сампра̄пто
випине гири-гахваре
падбхйа̄м̇ падма-пала̄ш́а̄бхйа̄м̇
вичарасй уру-кан̣т̣аке

Пословный перевод

ш́рӣ-мучукундах̣ ува̄ча — Шри Мучукунда сказал; ках̣ — кто; бхава̄н — Ты; иха — здесь; сампра̄птах̣ — прибывший вместе (со мной); випине — в лесу; гири-гахваре — в горную пещеру; падбхйа̄м — Своими стопами; падма — лотоса; пала̄ш́а̄бхйа̄м — (которые подобны) лепесткам; вичараси — Ты ступаешь; уру-кан̣т̣аке — усыпанные колючками.

Перевод

Шри Мучукунда сказал: Кто Ты, о незнакомец, появившийся в этой горной пещере в дремучем лесу, преодолев усыпанные колючками тропы Своими стопами, нежными, как лепестки лотоса?

Текст

ким̇ свит теджасвина̄м̇ теджо
бхагава̄н ва̄ вибха̄васух̣
сӯрйах̣ сомо махендро ва̄
лока-па̄ло паро ’пи ва̄

Пословный перевод

ким свит — возможно; теджасвина̄м — всех, у кого есть сила; теджах̣ — сила; бхагава̄н — могущественный повелитель; ва̄ — или; вибха̄васух̣ — бог огня; сӯрйах̣ — бог Солнца; сомах̣ — бог Луны; маха̄-индрах̣ — царь небес; ва — или; лока — планеты; па̄лах̣ — владыка; апарах̣ — другой; апи ва̄ — еще.

Перевод

Не Ты ли сила сильных? Или, может быть, Ты могущественный бог огня, бог Солнца, Луны, царь небес или повелитель какой-то другой планеты?

Текст

манйе тва̄м̇ дева-дева̄на̄м̇
трайа̄н̣а̄м̇ пурушаршабхам
йад ба̄дхасе гуха̄-дхва̄нтам̇
прадӣпах̣ прабхайа̄ йатха̄

Пословный перевод

манйе — я считаю; тва̄м — Ты; дева-дева̄на̄м — главных полубогов; трайа̄н̣а̄м — трех (Брахмы, Вишну и Шивы); пуруша — среди личностей; р̣шабхам — величайший; йат — поскольку; ба̄дхасе — Ты рассеиваешь; гуха — пещеры; дхва̄нтам — тьму; прадӣпах̣ — светильник; прабхайа̄ — своим светом; йатха̄ — как.

Перевод

Мне кажется, что Ты Верховная Личность, главный из трех величайших богов, ибо Ты, словно яркий светильник, рассеиваешь тьму этой пещеры.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Своим сиянием Господь рассеивал не только тьму горной пещеры, но и тьму в сердце Мучукунды. На санскрите сердце часто метафорически называют гуха, «пещера», то есть глубокое, потаенное место.

Текст

ш́уш́рӯшата̄м авйалӣкам
асма̄кам̇ нара-пун̇гава
сва-джанма карма готрам̇ ва̄
катхйата̄м̇ йади рочате

Пословный перевод

ш́уш́рӯшата̄м — которые стремятся услышать; авйалӣкам — искренне; асма̄кам — нам; нара — среди людей; пум-гава — о величайший; сва — Твое; джанма — рождение; карма — деяния; готрам — происхождение; ва̄ — и; катхйата̄м — пусть будет поведано; йади — если; рочате — угодно.

Перевод

О лучший из людей, если Тебе угодно, поведай о Своем рождении, подвигах и родословной нам, жаждущим услышать об этом.

Комментарий

Приходя в материальный мир, Верховный Господь непременно становится нара-пун̇гава, самым выдающимся из людей. Безусловно, Господь не является человеком в привычном смысле этого слова, и благодаря вопросам Мучукунды вскоре этот вопрос разъяснится. Таким образом, слово ш́уш́рӯшата̄м, «нам, которые искренне хотят услышать», указывает на то, что благородный Мучукунда вопрошает не только ради своего блага, но и ради блага других.

Текст

вайам̇ ту пуруша-вйа̄гхра
аикшва̄ка̄х̣ кшатра-бандхавах̣
мучукунда ити прокто
йаувана̄ш́ва̄тмаджах̣ прабхо

Пословный перевод

вайам — мы; ту — с другой стороны; пуруша — среди людей; вйа̄гхра — о тигр; аикшва̄ка̄х̣ — потомки Икшваку; кшатракшатриев; бандхавах̣ — члены рода; мучукундах̣ — Мучукунда; ити — так; проктах̣ — зовут; йаувана̄ш́ва — Яуванашвы (Мандхаты, сына Юванашвы); а̄тма-джах̣ — сын; прабхо — о Господь.

Перевод

Что касается нас, о тигр среди людей, то мы принадлежим к семье падших кшатриев, потомков царя Икшваку. Мой Господь, меня зовут Мучукунда. Я сын царя Яуванашвы.

Комментарий

В ведической культуре было принято, что кшатрий смиренно представлялся как кшатра-бандху, ничем не примечательный отпрыск рода кшатриев или, другими словами, падший кшатрий. Согласно канонам древней ведической культуры, причислять себя к какой-либо группе людей на основании только родственных связей само по себе считалось падением. Кшатриями или брахманами должны считаться лишь те, кто этого заслужил своими качествами и поступками. Когда кастовая система в Индии пришла в упадок, люди, возгордившись, стали именовать себя потомками кшатриев или брахманов, хотя в прошлом такие заявления, не подкрепленные соответствующими качествами, считались признаком падения.

Текст

чира-праджа̄гара-ш́ра̄нто
нидрайа̄пахатендрийах̣
ш́айе ’смин виджане ка̄мам̇
кена̄пй уттха̄пито ’дхуна̄

Пословный перевод

чира — долгое время; праджа̄гара — бодрствуя; ш́ра̄нтах̣ — уставший; нидрайа̄ — сном; апахата — окутаны; индрийах̣ — мои чувства; ш́айе — я лежал; асмин — в этом; виджане — уединенном месте; ка̄мам — как мне хотелось; кена апи — кем-то; уттха̄питах̣ — разбуженный; адхуна̄ — теперь.

Перевод

Я устал от долгого бодрствования, и чувства мои одолел сон. Я спокойно спал в этом уединенном месте, пока какой-то человек не разбудил меня.

Текст

со ’пи бхасмӣ-кр̣то нӯнам
а̄тмӣйенаива па̄пмана̄
анантарам̇ бхава̄н ш́рӣма̄у
лакшито ’митра-ш́а̄санах̣

Пословный перевод

сах̣ апи — этот человек; бхасмӣ-кр̣тах̣ — обратившийся в пепел; нӯнам — несомненно; а̄тмӣйена — из-за его собственной; эва — только; па̄пмана̄ — греховной кармы; анантарам — сразу после этого; бхава̄н — Ты; ш́рӣма̄н — великолепный; лакшитах̣ — увиденный; амитра — врагов; ш́а̄санах̣ — покоритель.

Перевод

Человек, разбудивший меня, сгорел дотла из-за своих прошлых грехов. Сразу же после этого я увидел Тебя, блистающего великолепием покорителя Своих врагов.

Комментарий

Калаявана объявил себя врагом Шри Кришны и рода Яду. Заманив его к Мучукунде, Шри Кришна уничтожил этого глупого варвара.

Текст

теджаса̄ те ’вишахйен̣а
бхӯри драшт̣ум̇ на ш́акнумах̣
хатауджаса̄ маха̄-бха̄га
ма̄нанӣйо ’си дехина̄м

Пословный перевод

теджаса̄ — из-за сияния; те — Твоего; авишахйен̣а — которое трудно вынести; бхӯри — много; драшт̣ум — увидеть; на ш́акнумах̣ — мы не можем; хата — подавлены; оджаса̄ — наши способности; маха̄-бха̄га — о самый богатый; ма̄нанӣйах̣ — почитать; аси — Тебя следует; дехина̄м — всем воплощенным живым существам.

Перевод

Твое нестерпимо ослепительное сияние подавляет нашу силу, и нам трудно задержать на Тебе свой взгляд. О могущественнейший, все воплощенные живые существа должны почитать Тебя.

Текст

эвам̇ самбха̄шито ра̄джн̃а̄
бхагава̄н бхӯта-бха̄ванах̣
пратйа̄ха прахасан ва̄н̣йа̄
мегха-на̄да-габхӣрайа̄

Пословный перевод

эвам — так; самбха̄шитах̣ — выслушав речь; ра̄джн̃а̄ — царя; бхагава̄н — Верховный Господь; бхӯта — всего творения; бха̄ванах̣ — источник; пратйа̄ха — Он ответил; прахасан — широко улыбаясь; ва̄н̣йа̄ — словами; мегха — туч; на̄да — как грохотание; габхӣрайа̄ — глубоким.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Выслушав царя, Верховный Господь, источник всего творения, улыбнулся и ответил ему голосом глубоким, как раскаты грома.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
джанма-карма̄бхидха̄на̄ни
санти ме ’н̇га сахасраш́ах̣
на ш́акйанте ’нусан̇кхйа̄тум
анантатва̄н майа̄пи хи

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; джанма — рождения; карма — деяния; абхидха̄на̄ни — и имена; санти — есть; ме — Мои; ан̇га — Мой дорогой; сахасраш́ах̣ — тысячами; на ш́акйанте — не могут; анусан̇кхйа̄тум — быть сочтены; анантатва̄т — поскольку не имеют пределов; майа̄ — Мной; апи хи — даже.

Перевод

Верховный Господь сказал: Мой дорогой друг, Я рождался тысячи раз, прожил тысячи жизней и носил тысячи имен. На самом деле Моим рождениям, деяниям и именам нет числа, а потому даже Я Сам не могу их перечесть.

Текст

квачид раджа̄м̇си вимаме
па̄ртхива̄нй уру-джанмабхих̣
гун̣а-карма̄бхидха̄на̄ни
на ме джанма̄ни кархичит

Пословный перевод

квачит — когда-нибудь; раджа̄м̇си — пылинки; вимаме — кто-то сможет пересчитать; па̄ртхива̄ни — на Земле; уру-джанмабхих̣ — за много жизней; гун̣а — качества; карма — деяния; абхидха̄на̄ни — и имена; на — не; ме — Мои; джанма̄ни — рождения; кархичит — когда бы то ни было.

Перевод

Возможно, через много жизней кому-нибудь удастся пересчитать все пылинки на Земле, но никто и никогда не сможет перечесть все Мои качества, деяния, имена и рождения.

Текст

ка̄ла-трайопапанна̄ни
джанма-карма̄н̣и ме нр̣па
анукраманто наива̄нтам̇
гаччханти парамаршайах̣

Пословный перевод

ка̄ла — времени; трайа — в трех фазах (прошлом, настоящем и будущем); упапанна̄ни — случавшиеся; джанма — рождения; карма̄н̣и — и деяния; ме — Мои; нр̣па — о царь (Мучукунда); анукрамантах̣ — перечисляющие; на — не; эва — совсем; антам — конец; гаччханти — достигают; парама — величайшие; р̣шайах̣ — мудрецы.

Перевод

О царь, величайшие из мудрецов ведут счет Моим рождениям и деяниям, которые были в прошлом, происходят сейчас и случатся в будущем, однако не в их силах перечислить их все.

Текст

татха̄пй адйатана̄нй ан̇га
ш́р̣нушва гадато мама
виджн̃а̄пито вирин̃чена
пура̄хам̇ дхарма-гуптайе
бхӯмер бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄м
асура̄н̣а̄м̇ кшайа̄йа ча
аватӣрн̣о йаду-куле
гр̣ха а̄накадундубхех̣
ваданти ва̄судевети
васудева-сутам̇ хи ма̄м

Пословный перевод

татха̄ апи — тем не менее; адйатана̄ни — те, что сейчас; ан̇га — о друг; ш́р̣н̣ушва — выслушай; гадатах̣ — который говорит; мама — от Меня; виджн̃а̄питах̣ — отвечая на искреннюю просьбу; вирин̃чена — Господа Брахмы; пура̄ — в прошлом; ахам — Я; дхарма — заповеди религии; гуптайе — чтобы защитить; бхӯмех̣ — Землю; бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄м — которые обременяют; асура̄н̣а̄м — демонов; кшайа̄йа — для уничтожения; ча — и; аватӣрн̣ах̣ — нисшел; йаду — Яду; куле — в династии; гр̣хе — в доме; а̄накадундубхех̣ — Васудевы; ваданти — люди зовут; ва̄судевах̣ ити — именем Ва̄судева; васудева-сутам — сын Васудевы; хи — несомненно; ма̄м — Меня.

Перевод

И все-таки, друг Мой, Я расскажу тебе о Моем теперешнем рождении, имени и деяниях. Слушай же. Не так давно Господь Брахма попросил Меня защитить устои религии и уничтожить демонов, обременяющих Землю. Поэтому Я родился в семье Ядавов, в доме Анакадундубхи. Я сын Васудевы, и потому люди зовут Меня Ва̄судевой.

Текст

ка̄ланемир хатах̣ кам̇сах̣
праламба̄дйа̄ш́ ча сад-двишах̣
айам̇ ча йавано дагдхо
ра̄джам̇с те тигма-чакшуша̄

Пословный перевод

ка̄ланемих̣ — демон Каланеми; хатах̣ — убит; кам̇сах̣ — Камса; праламба — Праламба; а̄дйа̄х̣ — и другие; ча — также; сат — тем, кто благочестив; двишах̣ — завидовавшие; айам — этот; ча — и; йаванах̣ — варвар; дагдхах̣ — сожженный; ра̄джан — о царь; те — твоим; тигма — пронзительным; чакшуша̄ — взглядом.

Перевод

Я убил Каланеми, ставшего в следующей жизни Камсой, а также Праламбу и других врагов добродетельных людей. Теперь же, о царь, этот варвар сгорел под твоим испепеляющим взглядом.

Текст

со ’хам̇ тава̄нуграха̄ртхам̇
гуха̄м эта̄м упа̄гатах̣
пра̄ртхитах̣ прачурам̇ пӯрвам̇
твайа̄хам̇ бхакта-ватсалах̣

Пословный перевод

сах̣ — та самая личность; ахам — Я; тава — твоего; ануграха — блага; артхам — ради; гуха̄м — к пещере; эта̄м — этой; упа̄гатах̣ — приблизился; пра̄ртхитах̣ — услышавший молитвы; прачурам — многочисленные; пӯрвам — прежде; твайа̄ — твои; ахам — Я; бхакта — тех, кто предан Мне; ватсалах̣ — любящий.

Перевод

Раньше ты часто молился Мне, и потому Я Сам пришел в эту пещеру, чтобы пролить на тебя Свою милость, ведь Я люблю Своих преданных.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что Мучукунда был преданным Верховного Господа. Он молил Господа о встрече, и теперь Шри Кришна ответил на его горячую мольбу.

Текст

вара̄н вр̣н̣ӣшва ра̄джарше
сарва̄н ка̄ма̄н дада̄ми те
ма̄м̇ прасанно джанах̣ каш́чин
на бхӯйо ’рхати ш́очитум

Пословный перевод

вара̄н — благословения; вр̣н̣ӣшва — просто выбирай; ра̄джа- р̣ше — о праведный царь; сарва̄н — все; ка̄ма̄н — предметы желаний; дада̄ми — Я дам; те — тебе; ма̄м — Меня; прасаннах̣ — удовлетворившая; джанах̣ — человек; каш́чит — любой; на бхӯйах̣ — больше никогда не; архати — должен; ш́очитум — скорбеть.

Перевод

Теперь же, о праведный царь, проси у Меня любых благословений. Я выполню все, что ты пожелаешь. Тому, кто удовлетворил Меня, больше никогда не придется скорбеть.

Комментарий

Как объясняют ачарьи, скорбь приходит, когда человек чувствует, что ему чего-то недостает, когда он что-то потерял или не смог обрести то, чего хотел. Тот же, кто удовлетворил Кришну и получил Его милость, никогда не испытает таких чувств. Господь Кришна — средоточие наслаждения, и Ему нравится делиться духовным блаженством со всеми живыми существами. Для этого нам нужно только сотрудничать с Верховным Господом.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уктас там̇ пран̣амйа̄ха
мучукундо муда̄нвитах̣
джн̃а̄тва̄ на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
гарга-ва̄кйам анусмаран

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктах̣ — выслушав обращение; там — Ему; пран̣амйа — поклонившись; а̄ха — сказал; мучукундах̣ — Мучукунда; муда̄ — радостью; анвитах̣ — переполненный; джн̃а̄тва̄ — зная, что (Он) есть; на̄ра̄йан̣ам девам — Нараяна, Верховный Господь; гарга-ва̄кйам — слова мудреца Гарги; анусмаран — вспомнив.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав Господа, Мучукунда в почтении склонился перед Ним. Вспомнив слова мудреца Гарги, он с восторгом узнал в Шри Кришне Нараяну, Верховную Личность Бога. Затем царь обратился к Нему с такими словами.

Комментарий

Хотя Господь проявил Себя здесь как четырехрукий Нараяна, все же мы можем утверждать, что Мучукунда обращался к Шри Кришне. Вся эта сцена была частью кришна-лилы, игр Господа Кришны. Вайшнавам хорошо известно, что четырехрукие формы Вишну, или Нараяны, — это воплощения Шри Кришны. Таким образом, в Своих играх Господь Кришна может также проявлять вишну-лилу, то есть вести Себя как Господь Вишну. Таковы качества и деяния Верховного Господа. То, что кажется необычным и даже невозможным для нас, для Верховного Господа — обычные развлечения.

Шрила Шридхара Свами пишет, что Мучукунде было известно предсказание древнего мудреца Гарги о явлении Господа в двадцать восьмой маха-юге. Кроме того, как сообщает ачарья Вишванатха, Гарга Муни сказал Мучукунде, что тот увидит Господа собственными глазами. Теперь все эти предсказания сбылись.

Текст

ш́рӣ-мучукунда ува̄ча
вимохито ’йам̇ джана ӣш́а ма̄йайа̄
твадӣйайа̄ тва̄м̇ на бхаджатй анартха-др̣к
сукха̄йа дух̣кха-прабхавешу саджджате
гр̣хешу йошит пурушаш́ ча ван̃читах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-мучукундах̣ ува̄ча — Шри Мучукунда сказал; вимохитах̣ — введенный в заблуждение; айам — этот; джанах̣ — человек; ӣш́а — о Господь; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; твадӣйайа̄ — Твоей; тва̄м — Тебе; на бхаджати — не поклоняется; анартха-др̣к — не понимая, что это благо; сукха̄йа — ради счастья; дух̣кха — несчастья; прабхавешу — в том, что влечет за собой; саджджате — запутывается; гр̣хешу — в семейной жизни; йошит — женщина; пурушах̣ — мужчина; ча — и; ван̃читах̣ — обманутые.

Перевод

Шри Мучукунда сказал: О Господь, все люди в этом мире, и мужчины, и женщины, обмануты Твоей иллюзорной энергией. Не понимая, что́ принесет им настоящее благо, они не поклоняются Тебе и вместо этого ищут счастья в семейной жизни, которая на самом деле приводит лишь к страданиям.

Комментарий

Мучукунда сразу показывает Господу, что не желает никаких материальных благословений. По своему духовному уровню он находится намного выше тех, кто пытается использовать религию для обретения всевозможных материальных благ. Артха значит «ценность», а слово, противоположное ему, анартха, означает «нечто бесполезное, не имеющее ценности». Таким образом, термин анартха-др̣к указывает на тех, кто ценит лишь бесполезное и до сих пор не понял, что такое настоящая артха, или ценность. Не все то золото, что блестит. Мучукунда подчеркивает, что мы не должны запутываться в телесных взаимоотношениях, привлекающих нас своим обманчивым блеском, и упускать редкую возможность духовного развития. Наше предназначение — любить Бога.

Текст

лабдхва̄ джано дурлабхам атра ма̄нушам̇
катхан̃чид авйан̇гам айатнато ’нагха
па̄да̄равиндам̇ на бхаджатй асан-матир
гр̣ха̄ндха-кӯпе патито йатха̄ паш́ух̣

Пословный перевод

лабдхва̄ — обретя; джанах̣ — человек; дурлабхам — которую трудно обрести; атра — в этом мире; ма̄нушам — рождение в образе человека; катхан̃чит — так или иначе; авйан̇гам — с пропорциональными членами тела (в отличие от некоторых животных форм); айатнатах̣ — без усилий; анагха — о безгрешный; па̄да — Твоим стопам; аравиндам — подобным лотосу; на бхаджати — он не поклоняется; асат — нечистый; матих̣ — его образ мыслей; гр̣ха — до́ма; андха — темный; кӯпе — в колодец; патитах̣ — упавшее; йатха̄ — как; паш́ух̣ — животное.

Перевод

Поистине, нечист ум того человека, который, хотя ему так или иначе довелось получить редкую и очень возвышенную человеческую форму жизни, не поклоняется Твоим лотосным стопам. Подобно животному, упавшему в темный колодец, такой человек погружается во тьму материальной семейной жизни.

Комментарий

Наш настоящий дом — это царство Бога. Несмотря на нашу непоколебимую решимость всегда оставаться в своем материальном доме, неумолимая смерть грубо выгонит нас со сцены театра нашей материальной жизни. Нет ничего плохого в том, чтобы жить дома, как нет ничего дурного в том, чтобы заботиться о родных и близких. Однако мы должны понять, что наш настоящий дом — в вечном, духовном царстве Бога.

Слово айатнатах̣ указывает на то, что мы получаем человеческую форму жизни, не прилагая для этого никаких усилий. Мы не создавали свое тело человека, а потому не имеем права заявлять: «Это тело — мое». Человеческая форма жизни — это дар Бога, а потому использовать ее нужно для того, чтобы обрести совершенство осознания Бога. Того, кто не понимает этого, называют асан-мати, что значит «человек неразумных, мирских взглядов».

Текст

мамаиша ка̄ло ’джита нишпхало гато
ра̄джйа-ш́рийоннаддха-мадасйа бхӯ-патех̣
мартйа̄тма-буддхех̣ сута-да̄ра-кош́а-бхӯшв
а̄саджджама̄насйа дуранта-чинтайа̄

Пословный перевод

мама — мое; эшах̣ — это; ка̄лах̣ — время; аджита — о непобедимый; нишпхалах̣ — бесцельно; гатах̣ — теперь прошло; ра̄джйа — царством; ш́рийа̄ — и богатством; уннаддха — создано; мадасйа — чье опьянение; бхӯпатех̣ — царь Земли; мартйа — бренное тело; а̄тма — как душа; буддхех̣ — чье понимание; сута — к детям; да̄ра — женам; кош́а — богатству; бхӯшу — и земле; а̄саджджама̄насйа — привязываясь; дуранта — бесконечными; чинтайа̄ — с беспокойствами.

Перевод

О непобедимый, я впустую растратил все свое время. Мои владения, богатства и положение земного царя все больше и больше опьяняли меня. Принимая свое бренное тело за душу, привязавшись к детям, женам, богатству и земле, я страдал от нескончаемых беспокойств.

Комментарий

В предыдущем стихе Мучукунда осудил тех, кто попусту растрачивает ценную человеческую жизнь ради достижения мирских целей. Теперь Мучукунда признаёт, что и сам он ничем не лучше таких людей. Будучи человеком разумным, он хочет извлечь из общения с Господом максимальное благо, то есть раз и навсегда стать чистым преданным.

Текст

калеваре ’смин гхат̣а-куд̣йа-саннибхе
нирӯд̣ха-ма̄но нара-дева итй ахам
вр̣то ратхебха̄ш́ва-пада̄тй-анӣкапаир
га̄м̇ парйат̣ам̇с тва̄ган̣айан су-дурмадах̣

Пословный перевод

калеваре — в теле; асмин — этом; гхат̣а — горшок; куд̣йа — или стена; саннибхе — которое словно; нирӯд̣ха — преувеличено; ма̄нах̣ — чье ложное представление о себе; нара-девах̣ — богом среди людей (царем); ити — так (считая себя); ахам — я; вр̣тах̣ — окруженный; ратха — колесницами; ибха — слонами; аш́ва — лошадьми; пада̄ти — пехотой; анӣкапаих̣ — и генералами; га̄м — по Земле; парйат̣ан — путешествуя; тва̄ — Тебя; аган̣айан — не принимая всерьез; су-дурмадах̣ — опьяненный гордостью.

Перевод

В своем самодовольстве я считал себя телом, которое на самом деле — такая же материальная вещь, как горшок или стена. Почитая себя богом среди людей, я путешествовал по Земле, окруженный колесничими, слонами, конницей, пехотой и военачальниками. Опьяненный своей гордыней, я не принимал Тебя всерьез.

Текст

праматтам уччаир итикр̣тйа-чинтайа̄
правр̣ддха-лобхам̇ вишайешу ла̄ласам
твам апраматтах̣ сахаса̄бхипадйасе
кшул-лелиха̄но ’хир ива̄кхум антаках̣

Пословный перевод

праматтам — в глубоком заблуждении; уччаих̣ — многое; ити- кр̣тйа — что следует сделать; чинтайа̄ — с мыслью; правр̣ддха — возросла намного; лобхам — чья жадность; вишайешу — к объектам наслаждения; ла̄ласам — стремление; твам — Ты; апраматтах̣ — никогда не заблуждающийся; сахаса̄ — внезапно; абхипадйасе — противостоишь; кшут — от голода; лелиха̄нах̣ — облизывая свои ядовитые зубы; ахих̣ — змея; ива — словно; а̄кхум — мышь; антаках̣ — смерть.

Перевод

Человек, поглощенный размышлениями о том, что, по его мнению, необходимо сделать, жадный и радующийся чувственным удовольствиям, вдруг сталкивается с Тобой, всегда сохраняющим бдительность. Подобно голодной змее, которая облизывает перед мышью свои ядовитые зубы, Ты предстаешь перед ним в облике смерти.

Комментарий

Здесь стоит отметить противопоставление слов праматтам и апраматтах̣. Тех, кто пытается эксплуатировать материальный мир, называют праматта, «одурманенными, введенными в заблуждение, обезумевшими от желаний». Однако Господь — апраматта, «бдительный, трезвомыслящий и никогда не заблуждающийся». В своем безумии мы иногда отрицаем существование Бога и Его законов, однако Господь никогда не ошибается, и ничто не может помешать Ему наградить или наказать нас за наши поступки.

Текст

пура̄ ратхаир хема-паришкр̣таиш́ чаран
матам̇-гаджаир ва̄ нара-дева-сам̇джн̃итах̣
са эва ка̄лена дуратйайена те
калеваро вит̣-кр̣ми-бхасма-сам̇джн̃итах̣

Пословный перевод

пура̄ — раньше; ратхаих̣ — на колесницах; хема — золотом; паришкр̣таих̣ — отделанных; чаран — путешествуя; матам — свирепых; гаджаих̣ — на слонах; ва̄ — или; нара-дева — царь; сам̇джн̃итах̣ — называется; сах̣ — тот; эва — самый; ка̄лена — временем; дуратйайена — неумолимым; те — Твоим; калеварах̣ — тело; вит̣ — как испражнения; кр̣ми — черви; бхасма — пепел; сам̇джн̃итах̣ — называется.

Перевод

То же самое тело, которое поначалу разъезжает на свирепых слонах или золоченых колесницах и именуется царем, позже, под воздействием Твоего неумолимого времени, люди называют испражнениями, червями или пеплом.

Комментарий

В Соединенных Штатах Америки и других экономически развитых странах мертвые тела торжественно и с почестями помещают в землю, однако во многих других частях света старые, больные и немощные люди умирают в заброшенных, уединенных хижинах, где их тела поедают собаки и шакалы, превращая их в испражнения. Если кому-то повезет и его похоронят в гробу, то тело его, скорее всего, съедят черви и другие мелкие существа. Нередко трупы сжигают и они превращаются в пепел. В любом случае смерть неизбежна, и конечный удел тела всегда незавиден. Именно это хочет сказать здесь Мучукунда — все, что сегодня называется царем, принцем, королевой красоты, зажиточным человеком и т. д., завтра превратится в испражнения, червей и пепел.

Шрила Шридхара Свами приводит в комментарии следующее утверждение из Вед:

йонех̣ сахасра̄н̣и бахӯни гатва̄
дух̣кхена лабдхва̄пи ча ма̄нушатвам
сукха̄вахам̇ йе на бхаджанти вишн̣ум̇
те ваи манушйа̄тмани ш́атру-бхӯта̄х̣

«Сменив много тысяч тел, принадлежащих к самым разным видам жизни, и преодолев множество препятствий, обусловленные живые существа наконец обретают тело человека. Но те из них, кто не поклоняется Господу Вишну — источнику подлинного счастья, воистину, вредят не только себе, но и всему человечеству».

Текст

нирджитйа дик-чакрам абхӯта-виграхо
вара̄сана-стхах̣ сама-ра̄джа-вандитах̣
гр̣хешу маитхунйа-сукхешу йошита̄м̇
крӣд̣а̄-мр̣гах̣ пӯруша ӣш́а нӣйате

Пословный перевод

нирджитйа — преодолев; дик — направлений; чакрам — полный цикл; абхӯта — несуществующий; виграхах̣ — для кого любой конфликт; вара-а̄сана — на высоком троне; стхах̣ — сидящий; сама — равными; ра̄джа — царями; вандитах̣ — восхваляемый; гр̣хешу — в дома; маитхунйа — секс; сукхешу — чье счастье; йошита̄м — женщин; крӣд̣а̄-мр̣гах̣ — любимое домашнее животное; пурушах̣ — человек; ӣш́а — о Господь; нӣйате — уводим.

Перевод

О мой Господь, завоевав все земли вокруг себя и избавившись от всех противников, человек восседает на роскошном троне и внимает льстивым речам тех, кто когда-то был ему ровней. Однако, заходя в женские покои, где можно предаться любовным утехам, он превращается в прирученное домашнее животное.

Текст

кароти карма̄н̣и тапах̣-суништ̣хито
нивр̣тта-бхогас тад-апекшайа̄дадат
пунаш́ ча бхӯйа̄сам ахам̇ сва-ра̄д̣ ити
правр̣ддха-таршо на сукха̄йа калпате

Пословный перевод

кароти — человек выполняет; карма̄н̣и — обязанности; тапах̣ — (практикуя) самоограничения; су-ништ̣хитах̣ — утвердившийся; нивр̣тта — избегая; бхогах̣ — чувственных удовольствий; тат — с этим (положением, которого он уже достиг); апекшайа̄ — в сравнении; ададат — принимая; пунах̣ — в дальнейшем; ча — и; бхӯйа̄сам — больше; ахам — я; сва-ра̄т̣ — независимый правитель; ити — думая так; правр̣ддха — необузданные; таршах̣ — чьи побуждения; на — не; сукха̄йа — счастье; калпате — может обрести.

Перевод

Царь, который хочет стать еще более могущественным, безукоризненно выполняет свои обязанности, совершает аскетические подвиги и воздерживается от чувственных удовольствий. Но тот, кто невоздержан в своих желаниях и считает себя независимым верховным повелителем, никогда не обретет счастья.

Текст

бхава̄паварго бхрамато йада̄ бхаведж
джанасйа тархй ачйута сат-сама̄гамах̣
сат-сан̇гамо йархи тадаива сад-гатау
пара̄вареш́е твайи джа̄йате матих̣

Пословный перевод

бхава — материального бытия; апаваргах̣ — прекращение; бхраматах̣ — который скитался; йада̄ — когда; бхавет — случается; джанасйа — для человека; тархи — в это время; ачйута — о непогрешимый Господь; сат — праведных преданных; сама̄гамах̣ — общение; сат-сан̣гамах̣ — святое общение; йархи — когда; тада̄ — тогда; эва — только; сат — святых; гатау — кто является целью; пара — высших (причин материального творения); авара — и низших (их следствий); ӣш́е — Верховному Господу; твайи — Тебе; джа̄йате — рождена; матих̣ — преданность.

Перевод

О Ачьюта, когда материальное существование скитающейся по миру души подходит к концу, она встречается с Твоими преданными. Общаясь с ними, человек обретает привязанность к Тебе, конечной цели Твоих преданных, повелителю всех причин и следствий.

Комментарий

Ачарьи Джива Госвами и Вишванатха Чакраварти, комментируя этот стих, сходятся во мнении, что, хотя здесь утверждается, будто человек обретает общение с преданными, когда его материальное существование подходит к концу, на самом деле покончить с материальным существованием можно только благодаря общению с преданными Господа. Шрила Джива Госвами объясняет, почему здесь причина и следствие как будто поменялись местами. Он приводит цитату из «Кавья-пракаши» (10.153): ка̄рйа- ка̄ран̣айош́ ча паурва̄парйа-випарйайо виджн̃ейа̄тиш́айоктих̣ сйа̄т са̄ — «Утверждение, в котором переставлен логический порядок причины и следствия, следует считать эмфатической конструкцией атиш́айокти, которую употребляют, когда хотят очень сильно подчеркнуть какую-то мысль». Шрила Джива Госвами приводит также цитату из комментария к этому утверждению: ка̄ран̣асйа ш́ӣгхра-ка̄рита̄м̇ вактум̇ ка̄рйасйа пӯрвам уктау — «Чтобы подчеркнуть быстрое воздействие причины, можно огласить результат прежде, чем назвать его причину».

В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в результате общения с милосердными преданными Господа к человеку приходит решимость обрести сознание Кришны. Ачарья также соглашается со Шрилой Дживой Госвами в том, что этот стих — пример атиш́айокти.

Текст

манйе мама̄нуграха ӣш́а те кр̣то
ра̄джйа̄нубандха̄пагамо йадр̣ччхайа̄
йах̣ пра̄ртхйате са̄дхубхир эка-чарйайа̄
ванам̇ вивикшадбхир акхан̣д̣а-бхӯми-паих̣

Пословный перевод

манйе — я считаю; мама — мне; ануграхах̣ — милость; ӣш́а — о Господь; те — Тобой; кр̣тах̣ — оказана; ра̄джйа — к царству; анубандха — привязанности; апагамах̣ — уничтожение; йадр̣ччхайа̄ — внезапное; йах̣ — о котором; пра̄ртхйате — просимом; са̄дхубхих̣ — святыми; эка-чарйайа̄ — в уединении; ванам — в лес; вивикшадбхих̣ — которые хотят войти; акхан̣д̣а — бескрайних; бхӯми — земель; паих̣ — правителями.

Перевод

Мой Господь, я думаю, Ты пролил на меня Свою милость, ибо моя привязанность к царству внезапно улетучилась. О такой свободе молятся святые повелители великих империй, которые хотят поселиться в лесу, чтобы жить в уединении.

Текст

на ка̄майе ’нйам̇ тава па̄да-севана̄д
акин̃чана-пра̄ртхйатама̄д варам̇ вибхо
а̄ра̄дхйа кас тва̄м̇ хй апаварга-дам̇ харе
вр̣н̣ӣта а̄рйо варам а̄тма-бандханам

Пословный перевод

на ка̄майе — я не хочу; анйам — другого; тава — Твоих; па̄да — стоп; севана̄т — чем служения; акин̃чана — теми, кто не желает ничего материального; пра̄ртхйа-тама̄т — которое является излюбленным объектом мечтаний; варам — благо; вибхо — о всемогущий; а̄ра̄дхйа — поклоняясь; ках̣ — кто; тва̄м — Тебе; хи — несомненно; апаварга — освобождение; дам — дарующий; харе — о Господь Хари; вр̣н̣ӣта — выберет; а̄рйах̣ — духовно развитый человек; варам — благословение; а̄тма — свою; бандханам — (причину) рабства.

Перевод

О всемогущий, я не хочу ничего, кроме возможности служить Твоим лотосным стопам. О таком благословении мечтают все, кто стремится избавиться от материальных желаний. О Хари, разве станет разумный человек, поклоняющийся Тебе, дарователю освобождения, просить о благословении, из-за которого он окажется в рабстве?

Комментарий

Господь предложил Мучукунде на выбор любое благословение, однако тот не хотел ничего, кроме Самого Господа. Это проявление чистого сознания Кришны.

Текст

тасма̄д виср̣джйа̄ш́иша ӣш́а сарвато
раджас-тамах̣-саттва-гун̣а̄нубандхана̄х̣
ниран̃джанам̇ ниргун̣ам адвайам̇ парам̇
тва̄м̇ джн̃а̄пти-ма̄трам̇ пурушам̇ враджа̄мй ахам

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; виср̣джйа — оставив; а̄ш́ишах̣ — все желаемое; ӣш́а — о Господь; сарватах̣ — целиком; раджах̣ — со страстью; тамах̣ — невежеством; саттва — и благостью; гун̣а — материальными гунами; ану-бандхана̄х̣ — связанные; ниран̃джанам — свободному от мирских обозначений; ниргун̣ам — свободному от материальных качеств; адвайам — пребывающему вне двойственности; парам — верховному; тва̄м — к Тебе; джн̃а̄пти-ма̄трам — чистому знанию; пурушам — изначальной личности; враджа̄ми — обращаюсь; ахам — я.

Перевод

Поэтому, о Господь, отбросив все материальные желания, которые связаны с гунами страсти, невежества и благости, я обращаюсь за прибежищем к Тебе, Верховной Личности Бога. Ты чист и свободен от связи с материей, ибо Ты Высшая Абсолютная Истина, исполненная чистого знания и запредельная материальным гунам.

Комментарий

Здесь слово ниргун̣ам указывает на то, что Господь существует за пределами гун материальной природы. Есть люди, которые считают, будто тело Господа состоит из материальных элементов, однако слово адвайам в этом стихе опровергает подобные суждения. В Верховном Господе нет двойственности. Его вечное, духовное тело — это Сам Кришна, а Кришна — Бог.

Текст

чирам иха вр̣джина̄ртас тапйама̄но ’нута̄паир
авитр̣ша-шад̣-амитро ’лабдха-ш́а̄нтих̣ катхан̃чит
ш́аран̣а-да самупетас тват-пада̄бджам̇ пара̄тман
абхайам р̣там аш́окам̇ па̄хи ма̄паннам ӣш́а

Пословный перевод

чирам — долгое время; иха — в этом мире; вр̣джина — беспокойствами; а̄ртах̣ — одолеваемый; тапйама̄нах̣ — мучимый; анута̄паих̣ — раскаянием; авитр̣ша — ненасытные; шат̣ — шесть; амитрах̣ — чьих врагов (пять чувств и ум); алабдха — не достигая; ш́а̄нтих̣ — мира; катхан̃чит — тем или иным способом; ш́аран̣а — прибежище; да — о дарующий; самупетах̣ — которые приблизились; тват — Твоим; пада-абджам — к лотосным стопам; пара- а̄тман — о Высшая Душа; абхайам — бесстрашным; р̣там — истине; аш́окам — свободным от тревог; па̄хи — пожалуйста, защити; ма̄ — меня; а̄паннам — которого подстерегают опасности; ӣш́а — о Господь.

Перевод

Долгое время в этом мире меня одолевают тревоги и снедает скорбь. Шестеро моих врагов никак не могут насытиться, и я не знаю покоя. Поэтому, о дарующий прибежище, о Высшая Душа, пожалуйста, защити меня. О мой Господь, в минуту опасности мне посчастливилось приблизиться к Твоим лотосным стопам, которые, будучи само́й истиной, делают человека бесстрашным и неунывающим.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
са̄рвабхаума маха̄-ра̄джа
матис те вималорджита̄
вараих̣ пралобхитасйа̄пи
на ка̄маир вихата̄ йатах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; са̄рвабхаума — о император; маха̄-ра̄джа — великий правитель; матих̣ — ум; те — твой; вимала — безупречен; ӯрджита̄ — могуч; вараих̣ — благословениями; пралобхитасйа — (тебя), которого соблазняли; апи — даже хотя; на — не; ка̄маих̣ — материальными желаниями; вихата̄ — испорчен; йатах̣ — поскольку.

Перевод

Верховный Господь сказал: О император, о великий правитель, ум твой чист и силен. Я искушал тебя, предложив тебе любые благословения, однако материальные желания не коснулись твоего ума.

Текст

пралобхито вараир йат твам
апрама̄да̄йа виддхи тат
на дхӣр эка̄нта-бхакта̄на̄м
а̄ш́ӣрбхир бхидйате квачит

Пословный перевод

пралобхитах̣ — искушаемый; вараих̣ — благословениями; йат — который; твам — ты; апрама̄да̄йа — (чтобы показать твою) свободу от заблуждений; виддхи — пожалуйста, знай; тат — что; на — не; дхӣх̣ — разум; эка̄нта — исключительных; бхакта̄на̄м — преданных; а̄ш́ӣрбхих̣ — благословениями; бхидйате — отклоняется; квачит — когда-либо.

Перевод

Знай же, Я искушал тебя только для того, чтобы доказать, что тебя невозможно обмануть. Разум Моих чистых преданных не могут прельстить материальные благословения.

Текст

йун̃джа̄на̄на̄м абхакта̄на̄м̇
пра̄н̣а̄йа̄ма̄дибхир манах̣
акшӣн̣а-ва̄санам̇ ра̄джан
др̣ш́йате пунар уттхитам

Пословный перевод

йун̃джа̄на̄на̄м — которые занимаются; абхакта̄на̄м — непреданных; пра̄н̣а̄йа̄мапранаямой (йогическими дыхательными упражнениями); а̄дибхих̣ — и другими системами духовной практики; манах̣ — умы; акшӣн̣а — не уничтожены; ва̄санам — последние следы чьих материальных желаний; ра̄джан — о царь (Мучукунда); др̣ш́йате — видимы; пунах̣ — вновь; уттхитам — пробуждающиеся (мысли о чувственных удовольствиях).

Перевод

У непреданных, которые применяют такие методы, как пранаяма, умы очищаются не полностью: следы материальных желаний остаются. Поэтому, о царь, можно видеть, как в их умах снова просыпаются материальные желания.

Текст

вичарасва махӣм̇ ка̄мам̇
майй а̄веш́ита-ма̄насах̣
аств эвам̇ нитйада̄ тубхйам̇
бхактир майй анапа̄йинӣ

Пословный перевод

вичарасва — ходи; махӣм — по Земле; ка̄мам — по своему желанию; майи — на Мне; а̄веш́ита — сосредоточен; ма̄насах̣ — твой ум; асту — пусть будет; эвам — так; нитйада̄ — всегда; тубхйам — у тебя; бхактих̣ — преданность; майи — ко Мне; анапа̄йинӣ — нерушимая.

Перевод

Куда бы ты ни пошел, странствуя по Земле, ты будешь хранить Меня в своем сердце. Пусть же непоколебимая преданность Мне никогда не покидает тебя.

Текст

кша̄тра-дхарма-стхито джантӯн
нйавадхӣр мр̣гайа̄дибхих̣
сама̄хитас тат тапаса̄
джахй агхам̇ мад-упа̄ш́ритах̣

Пословный перевод

кша̄тра — сословия правителей; дхарма — в религиозном долге; стхитах̣ — утвердившийся; джантӯн — живых существ; нйавадхӣх̣ — ты убивал; мр̣гайа̄ — на охоте; а̄дибхих̣ — и совершал другие поступки; сама̄хитах̣ — целиком сосредоточенный; тат — это; тапаса̄ — покаянием и аскезой; джахи — ты должен уничтожить; агхам — последствия грехов; мат — у Меня; упа̄ш́ритах̣ — найдя прибежище.

Перевод

Исполняя долг кшатрия, ты убивал живых существ в лесу и на поле боя. Чтобы искупить свои грехи, тебе следует добросовестно совершать аскезу, оставаясь покорным Мне.

Текст

джанманй анантаре ра̄джан
сарва-бхӯта-сухр̣ттамах̣
бхӯтва̄ двиджа-варас твам̇ ваи
ма̄м упаишйаси кевалам

Пословный перевод

джанмани — в жизни; анантаре — следующей; ра̄джан — о царь; сарва — всех; бхӯта — живых существ; сухр̣т-тамах̣ — высшим доброжелателем; бхӯтва̄ — став; двиджа-варах̣ — истинным брахманом; твам — ты; ваи — несомненно; мам — ко Мне; упаишйаси — придешь; кевалам — исключительно.

Перевод

О царь, в следующей жизни ты станешь совершенным брахманом, величайшим благодетелем всех живых существ, и, без сомнения, придешь ко Мне и только ко Мне.

Комментарий

Шри Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (5.29): сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇ джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати — «Человек обретает умиротворение, когда осознаёт, что Я друг и благожелатель всех живых существ». Господь Кришна и Его чистые преданные вместе вызволяют падшие души из океана иллюзии. Таков истинный смысл деятельности Движения сознания Кришны.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Освобождение Мучукунды».