ШБ 10.52.37

श्रीरुक्‍मिण्युवाच
श्रुत्वा गुणान् भुवनसुन्दर श‍ृण्वतां ते
निर्विश्य कर्णविवरैर्हरतोऽङ्गतापम् ।
रूपं द‍ृशां द‍ृशिमतामखिलार्थलाभं
त्वय्यच्युताविशति चित्तमपत्रपं मे ॥ ३७ ॥
ш́рӣ-рукмин̣й ува̄ча
ш́рутва̄ гун̣а̄н бхувана-сундара ш́р̣н̣вата̄м̇ те
нирвиш́йа карн̣а-вивараир харато ’н̇га-та̄пам
рӯпам̇ др̣ш́а̄м̇ др̣ш́имата̄м акхила̄ртха-ла̄бхам̇
твайй ачйута̄виш́ати читтам апатрапам̇ ме

Пословный перевод

ш́рӣ-рукмин̣ӣ ува̄чаШри Рукмини сказала; ш́рутва̄слушая; гун̣а̄но качествах; бхуванавсех миров; сундарао красота; ш́р̣н̣вата̄мдля тех, кто слушает; теТвоих; нирвиш́йавойдя; карн̣аушей; вивараих̣через отверстия; харатах̣устраняющих; ан̇гаих тел; та̄памболь; рӯпамо красоте; др̣ш́а̄мзрения; др̣ш́и-мата̄мтех, у кого есть глаза; акхилаполное; артхаисполнения желаний; ла̄бхамобретение; твайив Тебя; ачйутао непогрешимый Кришна; а̄виш́ативходит; читтамум; апатрапамбесстыдный; мемой.

Перевод

Шри Рукмини сказала [в письме, которое читал брахман]: О красота мироздания, услышав о Твоих удивительных качествах, которые проникают в уши слушающих о них и уничтожают все страдания тела, узнав о Твоей красоте, которая исполняет все желания глаз, созерцающих ее, я устремила к Тебе, о Кришна, свой не ведающий стыда ум.

Комментарий

Рукмини, будучи царской дочерью, действовала храбро и уверенно. Она считала, что лучше умереть, чем потерять Кришну. Обдумав всё, она написала Ему искреннее, откровенное письмо, умоляя Кришну приехать и забрать ее.