Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.52.2

Текст

савӣкшйа кшуллакн мартйн
паӯн вӣруд-ванаспатӣн
матв кали-йуга прпта
джагма диам уттарм

Пословный перевод

савӣкшйа — заметив; кшуллакн — крошечных; мартйн — людей; паӯн — животных; вӣрут — растения; ванаспатӣн — и деревья; матв — поняв; кали-йугам — век Кали; прптам — наступивший; джагма — он пошел; диам — в направлении; уттарм — северном.

Перевод

Увидев, что люди и животные, а также деревья и другие растения стали по размеру гораздо меньше, Мучукунда понял, что надвигается век Кали, и направился на север.

Комментарий

В этом стихе есть несколько очень важных слов. Стандартный словарь санскрита приводит несколько значений слова кшуллака: «маленький, низкий, развращенный, бедный, жалкий, нехороший, злой, отверженный, жесткий, испытывающий боль, бедствующий». Таковы признаки Кали-юги. Здесь говорится, что в век Кали все эти качества присущи людям, животным, а также деревьям и другим растениям. Самодовольные и очарованные всем, что нас окружает, мы можем только догадываться о красоте и величии людей древности и тех удивительных условиях, в которых они жили.

Последнюю строку стиха, джагма диам уттарм, «он направился на север», можно объяснить следующим образом. Когда человек, живущий в Индии, направляется на север, он достигает самых высоких в мире гор, Гималаев. До сих пор на живописных склонах этих гор, в долинах и на вершинах можно видеть уединенные хижины, предназначенные для аскезы и медитации. Таким образом, «пойти на север» для человека ведической культуры означало отказаться от мирских удобств и поселиться в Гималаях, чтобы совершать суровую аскезу ради духовного самосовершенствования.