ШБ 10.52.18

श्रीराजोवाच
भगवान् भीष्मकसुतां रुक्‍मिणीं रुचिराननाम् ।
राक्षसेन विधानेन उपयेम इति श्रुतम् ॥ १८ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
бхагава̄н бхӣшмака-сута̄м̇
рукмин̣ӣм̇ ручира̄нана̄м
ра̄кшасена видха̄нена
упайема ити ш́рутам

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄чацарь (Махараджа Парикшит) сказал; бхагава̄нВерховный Господь; бхӣшмака-сута̄мна дочери Бхишмаки; рукмин̣ӣмШримати Рукминидеви; ручираочаровательно; а̄нана̄мчье лицо; ра̄кшасенаназываемым ракшаса; видха̄ненаспособом (то есть похищением); упайемеОн женился; ититак; ш́рутамслышал.

Перевод

Царь Парикшит сказал: Я слышал, что Верховный Господь женился на Рукмини, прекрасноликой дочери Бхишмаки, способом, который называется ракшаса.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами приводит следующее утверждение из смрити: ра̄кшасо йуддха-харан̣а̄т. «Когда жених силой увозит невесту, отбивая ее у своих соперников, такая женитьба называется ракшаса». Об этом уже сказал Шукадева Госвами: ра̄джн̃ах̣ праматхйа. «Чтобы увезти Рукмини, Кришне пришлось отбить ее у Своих соперников-царей».