Default ViewAdvanced
Dual Language
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Doze

Criação dos Kumāras e Outros

मैत्रेय उवाच
इति ते वर्णित: क्षत्त: कालाख्य: परमात्मन: ।
महिमा वेदगर्भोऽथ यथास्राक्षीन्निबोध मे ॥ १ ॥
maitreya uvāca
iti te varṇitaḥ kṣattaḥ
kālākhyaḥ paramātmanaḥ
mahimā veda-garbho ’tha
yathāsrākṣīn nibodha me

Synonyms

maitreyaḥ uvācaŚrī Maitreya disse; itiassim; tea ti; varṇitaḥdescritas; kṣattaḥó Vidura; kāla-ākhyaḥdenominada tempo eterno; paramātmanaḥda Superalma; mahimāglórias; veda-garbhaḥsenhor Brahmā, o reservatório dos Vedas; athadoravante; yathācomo é; asrākṣītcriou; nibodhasimplesmente tenta entender; mede mim.

Translation

Śrī Maitreya disse: Ó erudito Vidura, até agora expliquei-te as glórias da forma da Suprema Personalidade de Deus sob Seu aspecto de kāla. Agora ouve-me falar sobre a criação de Brahmā, o reservatório de todo o conhecimento védico.
ससर्जाग्रेऽन्धतामिस्रमथ तामिस्रमादिकृत् ।
महामोहं च मोहं च तमश्चाज्ञानवृत्तय: ॥ २ ॥
sasarjāgre ’ndha-tāmisram
atha tāmisram ādi-kṛt
mahāmohaṁ ca mohaṁ ca
tamaś cājñāna-vṛttayaḥ

Synonyms

sasarjacriou; agreprimeiramente; andha-tāmisramo sentido da morte; athaentão; tāmisramira após a frustração; ādi-kṛttodos esses; mahā-mohampropriedade sobre objetos desfrutáveis; catambém; mohamconcepção ilusória; catambém; tamaḥescuridão quanto ao conhecimento do eu; cabem como; ajñānanescidade; vṛttayaḥocupações.

Translation

Brahmā criou primeiramente as ocupações de necedade como a autoenganação, o sentido de morte, a ira após a frustração, o sentido de falsa propriedade e a concepção corpórea ilusória, ou o esquecimento de nossa verdadeira identidade.

Purport

Antes da própria criação das entidades vivas em diferentes variedades de espécies, o senhor Brahmā criou as condições sob as quais tem de viver um ser vivo no mundo material. A menos que a entidade viva esqueça sua real identidade, é-lhe impossível viver nas condições materiais de vida. Portanto, a primeira condição de existência material é o esquecimento de nossa real identidade. E, devido ao esquecimento de nossa verdadeira identidade, certamente tememos a morte, embora uma alma vivente e pura seja imortal e não-nascida. Essa falsa identificação com a natureza material é a causa do conceito falso de propriedade sobre as coisas que nos são oferecidas por arranjo do controle superior. Todos os recursos materiais são oferecidos à entidade viva para ela viver pacificamente e para ela desempenhar os deveres da autorrealização na vida condicionada. Contudo, devido à falsa identificação, a alma condicionada deixa-se enredar pelo sentido de falsa propriedade sobre a propriedade do Senhor Supremo. Evidencia-se neste verso que o próprio Brahmā é uma criação do Senhor Supremo, e os cinco tipos de necedade que condicionam as entidades vivas na existência material são criações de Brahmā. É simplesmente ridículo considerar a entidade viva igual ao Ser Supremo quando podemos entender que as almas condicionadas estão sob a influência da varinha mágica de Brahmā. Patañjali também aceita que há cinco tipos de necedade, como se menciona aqui.
दृष्ट्वा पापीयसीं सृष्टिं नात्मानं बह्वमन्यत ।
भगवद्ध्यानपूतेन मनसान्यां ततोऽसृजत् ॥ ३ ॥
dṛṣṭvā pāpīyasīṁ sṛṣṭiṁ
nātmānaṁ bahv amanyata
bhagavad-dhyāna-pūtena
manasānyāṁ tato ’sṛjat

Synonyms

dṛṣṭvāao ver; pāpīyasīmpecaminosa; sṛṣṭimcriação; nanão; ātmānamem si mesmo; bahumuito prazer; amanyatasentiu; bhagavatna Personalidade de Deus; dhyānameditação; pūtenapurificado por aquela; manasāpor tal mentalidade; anyāmoutro; tataḥem seguida; asṛjatcriou.

Translation

Ao ver essa criação desencaminhadora como uma tarefa pecaminosa, Brahmā não sentiu muito prazer em sua atividade, e por isso purificou-se pela meditação na Personalidade de Deus. Então, ele começou outro período da criação.

Purport

Apesar de ter criado as diferentes influências da necedade, o senhor Brahmā não estava satisfeito de executar tal tarefa ingrata, mas teve que fazer isso porque a maioria das almas condicionadas assim o quiseram. O Senhor Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (15.15) que está presente no coração de todos e ajuda todos a lembrar ou esquecer. Pode ser que alguém pergunte: por que o Senhor, que é todo-misericordioso, ajuda uma pessoa a lembrar e outra a esquecer? Na verdade, Sua misericórdia não se manifesta como parcialidade com alguém e como inimizade com outrem. A entidade viva, como parte integrante do Senhor, é parcialmente independente porque possui parcialmente todas as qualidades do Senhor. Qualquer pessoa que tenha alguma independência pode, às vezes, abusar dela devido à ignorância. Quando a entidade viva prefere abusar de sua independência e deslizar em direção à necedade, antes de mais nada o Senhor todo-misericordioso tenta protegê-la contra a armadilha, mas, se a entidade viva persiste em deslizar em direção ao inferno, o Senhor a ajuda a esquecer-se de sua verdadeira posição. O Senhor ajuda a entidade viva decadente a deslizar até o ponto mais baixo, simplesmente para lhe dar a oportunidade de ver se poderá ser feliz abusando de sua independência.
Quase todas as almas condicionadas, que estão apodrecendo no mundo material, abusam de sua independência, em razão do que lhes são impostos cinco tipos de necedade. Como um servo obediente do Senhor, Brahmā cria-os todos por uma questão de necessidade, mas ele não se sente feliz em fazê-lo, porque um devoto do Senhor naturalmente não gosta de ver ninguém caindo de sua verdadeira posição. As pessoas que não se importam com o caminho da autorrealização obtêm plenas facilidades do Senhor para satisfazer suas tendências ao máximo, e Brahmā ajuda nesse procedimento, sem falta.
सनकं च सनन्दं च सनातनमथात्मभू: ।
सनत्कुमारं च मुनीन्निष्क्रियानूर्ध्वरेतस: ॥ ४ ॥
sanakaṁ ca sanandaṁ ca
sanātanam athātmabhūḥ
sanat-kumāraṁ ca munīn
niṣkriyān ūrdhva-retasaḥ

Synonyms

sanakamSanaka; catambém; sanandamSananda; cae; sanātanamSanātana; athaem seguida; ātma-bhūḥBrahmā, que é autógeno; sanat-kumāramSanat-kumāra; catambém; munīnos grandes sábios; niṣkriyānlivres de toda ação fruitiva; ūrdhva-retasaḥaqueles cujo sêmen é sublimado.

Translation

No começo, Brahmā criou quatro grandes sábios chamados Sanaka, Sananda, Sanātana e Sanat-kumāra. Nenhum deles tinha desejo de adotar atividades materialistas porque eram altamente elevados devido a que seu sêmen era sublimado.

Purport

Embora Brahmā criasse os princípios da ignorância por uma questão de necessidade para aquelas entidades vivas destinadas à ignorância pela vontade do Senhor, ele não estava satisfeito de executar uma tarefa tão ingrata. Portanto, ele criou quatro princípios de conhecimento: sāṅkhya, ou filosofia empírica para o estudo analítico das condições materiais; yoga, ou misticismo para a liberação da alma pura do cativeiro material; vairāgya, ou aceitação de completo desapego do gozo material na vida para elevação à máxima compreensão espiritual; e tapas, ou os vários tipos de austeridades voluntárias executadas para se obter a perfeição espiritual. Brahmā criou os quatro grandes sábios Sanaka, Sananda, Sanātana e Sanat para confiar-lhes esses quatro princípios de avanço espiritual, e eles inauguraram seu próprio grupo espiritual, ou sampradāya, conhecido como Kumāra-sampradāya, ou, mais tarde, como Nimbārka-sampradāya, para o avanço de bhakti. Todos esses grandes sábios tornaram-se grandes devotos, pois, sem serviço devocional à Personalidade de Deus, não se pode obter êxito em nenhuma atividade de valor espiritual.
तान् बभाषे स्वभू: पुत्रान् प्रजा: सृजत पुत्रका: ।
तन्नैच्छन्मोक्षधर्माणो वासुदेवपरायणा: ॥ ५ ॥
tān babhāṣe svabhūḥ putrān
prajāḥ sṛjata putrakāḥ
tan naicchan mokṣa-dharmāṇo
vāsudeva-parāyaṇāḥ

Synonyms

tānaos Kumāras, como se mencionou acima; babhāṣedirigiu-se; svabhūḥBrahmā; putrānaos filhos; prajāḥgerações; sṛjatacriar; putrakāḥó meus filhos; tatisto; nanão; aicchandesejaram; mokṣa-dharmāṇaḥempenhados nos princípios da liberação; vāsudevaa Personalidade de Deus; parāyaṇāḥque são assim devotados.

Translation

Após gerar seus filhos, Brahmā falou-lhes o seguinte: “Meus queridos filhos”, disse ele, “agora gerai progênie”. Mas, por serem apegados a Vāsudeva, a Suprema Personalidade de Deus, eles visavam à liberação, e por isso expressaram sua relutância.

Purport

Os quatro filhos de Brahmā, os Kumāras, negaram-se a tornar-se chefes de família apesar do pedido de seu grande pai, Brahmā. Aqueles que levam a sério a liberação do cativeiro material não devem se enredar na falsa relação do cativeiro familiar. Pode ser que as pessoas perguntem como os Kumāras puderam recusar as ordens de Brahmā, que era seu pai e, acima de tudo, o criador do universo. A resposta é que uma pessoa que é vāsudeva-parāyaṇa, ou seriamente ocupada no serviço devocional a Vāsudeva, a Personalidade de Deus, não precisa cuidar de nenhuma outra obrigação. Prescreve-se no Bhāgavatam (11.5.41):
devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
“Qualquer pessoa que tenha abandonado completamente todas as relações mundanas e tenha se abrigado absolutamente aos pés de lótus do Senhor, o qual nos dá a salvação, e que por Si só é capaz de servir como refúgio, não é mais devedor nem servo de ninguém, incluindo os semideuses, os antepassados, os sábios, outras entidades vivas, parentes e membros da sociedade humana.” Desse modo, não houve nada de errado nos atos dos Kumāras quando eles recusaram o pedido de seu grande pai de que se tornassem chefes de família.
सोऽवध्यात: सुतैरेवं प्रत्याख्यातानुशासनै: ।
क्रोधं दुर्विषहं जातं नियन्तुमुपचक्रमे ॥ ६ ॥
so ’vadhyātaḥ sutair evaṁ
pratyākhyātānuśāsanaiḥ
krodhaṁ durviṣahaṁ jātaṁ
niyantum upacakrame

Synonyms

saḥele (Brahmā); avadhyātaḥsendo assim desrespeitado; sutaiḥpelos filhos; evamassim; pratyākhyātarecusando-se a obedecer; anuśāsanaiḥa ordem do pai deles; krodhamira; durviṣahammuita para ser tolerada; jātamgerou-se assim; niyantumpara controlar; upacakrametentou o quanto pôde.

Translation

Diante da recusa dos filhos a obedecerem à ordem de seu pai, a mente de Brahmā inflamou-se de muita ira, a qual ele tentou controlar e não manifestar.

Purport

Brahmā é o diretor encarregado do modo da paixão da natureza material. Portanto, era natural que ele se irasse com a recusa de seus filhos a obedecerem a sua ordem. Embora os Kumāras estivessem certos em seu procedimento de recusa, Brahmā, estando absorto no modo da paixão, não pôde conter sua apaixonada ira. Ele não a expressou, contudo, porque sabia que seus filhos eram muito iluminados em avanço espiritual e, assim, ele não deveria manifestar sua ira diante deles.
धिया निगृह्यमाणोऽपि भ्रुवोर्मध्यात्प्रजापते: ।
सद्योऽजायत तन्मन्यु: कुमारो नीललोहित: ॥ ७ ॥
dhiyā nigṛhyamāṇo ’pi
bhruvor madhyāt prajāpateḥ
sadyo ’jāyata tan-manyuḥ
kumāro nīla-lohitaḥ

Synonyms

dhiyāpela inteligência; nigṛhyamāṇaḥsendo controlada; apiapesar de; bhruvoḥdas sobrancelhas; madhyātdentre; prajāpateḥde Brahmā; sadyaḥimediatamente; ajāyatafoi gerada; tatsua; manyuḥira; kumāraḥuma criança; nīla-lohitaḥmistura de azul e vermelho.

Translation

Embora ele tentasse conter sua ira, esta irrompeu dentre suas sobrancelhas, e imediatamente foi gerada uma criança de cor mista de azul e vermelho.

Purport

O aspecto da ira é o mesmo, quer se manifeste devido à ignorância, quer se manifeste devido ao conhecimento. Embora Brahmā tentasse conter sua ira, não pôde fazê-lo, muito embora ele seja o ser supremo. Tal ira em sua verdadeira cor irrompeu dentre as sobrancelhas de Brahmā como Rudra, numa cor mista de azul (ignorância) e vermelho (paixão), porque a ira é o produto da paixão e da ignorância.
स वै रुरोद देवानां पूर्वजो भगवान् भव: ।
नामानि कुरु मे धात: स्थानानि च जगद्गुरो ॥ ८ ॥
sa vai ruroda devānāṁ
pūrvajo bhagavān bhavaḥ
nāmāni kuru me dhātaḥ
sthānāni ca jagad-guro

Synonyms

saḥele; vaicertamente; rurodachorou alto; devānām pūrvajaḥo mais velho de todos os semideuses; bhagavāno mais poderoso; bhavaḥsenhor Śiva; nāmānidiferentes nomes; kurudesigna; memeu; dhātaḥó criador do destino; sthānānilugares; catambém; jagat-guroó mestre do universo.

Translation

Após seu nascimento, ele começou a chorar: Ó criador do destino, mestre do universo, por favor, designa meu nome e lugar de permanência.
इति तस्य वच: पाद्मो भगवान् परिपालयन् ।
अभ्यधाद्भद्रया वाचा मा रोदीस्तत्करोमि ते ॥ ९ ॥
iti tasya vacaḥ pādmo
bhagavān paripālayan
abhyadhād bhadrayā vācā
mā rodīs tat karomi te

Synonyms

itiassim; tasyaseu; vacaḥpedido; pādmaḥaquele que nasceu da flor de lótus; bhagavāno poderoso; paripālayanaceitando o pedido; abhyadhātapaziguou; bhadrayāpor amáveis; vācāpalavras; não; rodīḥchores; tatisto; karomieu o farei; tecomo desejas.

Translation

O todo-poderoso Brahmā, que nasceu da flor de lótus, apaziguou o menino com palavras amáveis, aceitando seu pedido, e disse: Não chores. Certamente farei como desejas.
यदरोदी: सुरश्रेष्ठ सोद्वेग इव बालक: ।
ततस्त्वामभिधास्यन्ति नाम्ना रुद्र इति प्रजा: ॥ १० ॥
yad arodīḥ sura-śreṣṭha
sodvega iva bālakaḥ
tatas tvām abhidhāsyanti
nāmnā rudra iti prajāḥ

Synonyms

yattanto quanto; arodīḥchoraste alto; sura-śreṣṭhaó principal entre os semideuses; sa-udvegaḥcom grande ansiedade; ivacomo; bālakaḥum menino; tataḥportanto; tvāmtu; abhidhāsyantichamarão; nāmnāpelo nome; rudraḥRudra; itiassim; prajāḥpessoas.

Translation

Em seguida, Brahmā disse: Ó principal entre os semideuses, serás chamado Rudra por todas as pessoas porque choraste com tanta ansiedade.
हृदिन्द्रियाण्यसुर्व्योम वायुरग्निर्जलं मही ।
सूर्यश्चन्द्रस्तपश्चैव स्थानान्यग्रे कृतानि ते ॥ ११ ॥
hṛd indriyāṇy asur vyoma
vāyur agnir jalaṁ mahī
sūryaś candras tapaś caiva
sthānāny agre kṛtāni te

Synonyms

hṛto coração; indriyāṇios sentidos; asuḥar vital; vyomao céu; vāyuḥo ar; agniḥfogo; jalamágua; mahīa terra; sūryaḥo Sol; candraḥa Lua; tapaḥausteridade; cabem como; evacertamente; sthānānitodos esses lugares; agreantes; kṛtānijá feitos; tepara ti.

Translation

Meu querido filho, já selecionei os seguintes lugares para a tua residência: o coração, os sentidos, o ar vital, o céu, o ar, o fogo, a água, a terra, o Sol, a Lua e a austeridade.

Purport

A criação de Rudra a partir do meio das sobrancelhas de Brahmā como resultado de sua ira, gerada do modo da paixão parcialmente influenciado pela ignorância, é muito significativa. Na Bhagavad-gītā (3.37), descreve-se o princípio de Rudra. Krodha (ira) é produto de kāma (luxúria), que é o resultado do modo da paixão. Quando a luxúria e a ansiedade não são satisfeitas, aparece o elemento krodha, que é o formidável inimigo da alma condicionada. Essa paixão demasiadamente pecaminosa e hostil apresenta-se como o ahaṅkāra, ou seja, a falsa atitude egocêntrica de julgar-se o todo de tudo. Tal atitude egocêntrica da parte da alma condicionada, que está completamente sob o controle da natureza material, é descrita na Bhagavad-gītā como tola. A atitude egocêntrica é uma manifestação do princípio Rudra no coração, onde krodha (ira) é gerada. Essa ira desenvolve-se no coração e posteriormente se manifesta através de vários sentidos, como os olhos, as mãos e as pernas. Quando um homem está irado, ele expressa tal ira com olhos avermelhados, e, às vezes, se põe na atitude de cerrar os punhos ou dar chutes. Essa exibição do princípio Rudra é a prova da presença de Rudra em tais lugares. Quando um homem está irado, ele respira aceleradamente, e assim Rudra está representado no ar vital, ou nas atividades da respiração. Quando o céu está nublado com nuvens densas e estrondeia em ira, e quando o vento sopra com grande fúria, manifesta-se o princípio Rudra, e, da mesma forma, quando a água do mar está enfurecida pelo vento, ela toma o aspecto sombrio de Rudra, que é muito amedrontador para o homem comum. Quando o fogo está abrasador, também podemos experimentar a presença de Rudra, e quando há uma inundação sobre a terra, podemos compreender que isso também é representação de Rudra.
Há muitas criaturas terrestres que constantemente representam o elemento Rudra. A serpente, o tigre e o leão são sempre representações de Rudra. Às vezes, por causa do extremo calor do Sol, há casos de insolação, e, devido ao extremo frio criado pela Lua, há casos de colapso. Há muitos sábios dotados de poder influenciados pela austeridade, e muitos yogīs, filósofos e renunciantes, que às vezes manifestam seus poderes, adquiridos sob a influência dos princípios rudrânicos da ira e da paixão. O grande yogī Durvāsā, sob a influência desse princípio de Rudra, provocou uma briga contra Mahārāja Ambarīṣa, e um menino brāhmaṇa manifestou o princípio de Rudra ao amaldiçoar o grande rei Parīkṣit. Quando o princípio de Rudra é exibido por pessoas que não estão ocupadas em serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus, a pessoa irada cai do pináculo de sua posição progressiva. Isso é confirmado da seguinte maneira:
ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
(Bhāg. 10.2.32)
A queda do impersonalista, que é absolutamente lamentável, deve-se à sua falsa e insensata proclamação de ser uno com o Supremo.
मन्युर्मनुर्महिनसो महाञ्छिव ऋतध्वज: ।
उग्ररेता भव: कालो वामदेवो धृतव्रत: ॥ १२ ॥
manyur manur mahinaso
mahāñ chiva ṛtadhvajaḥ
ugraretā bhavaḥ kālo
vāmadevo dhṛtavrataḥ

Translation

O senhor Brahmā disse: Meu caro filho Rudra, tens mais onze nomes: Manyu, Manu, Mahinasa, Mahān, Śiva, Ṛtadhvaja, Ugraretā, Bhava, Kāla, Vāmadeva e Dhṛtavrata.
धीर्धृतिरसलोमा च नियुत्सर्पिरिलाम्बिका ।
इरावती स्वधा दीक्षा रुद्राण्यो रुद्र ते स्त्रिय: ॥ १३ ॥
dhīr dhṛti-rasalomā ca
niyut sarpir ilāmbikā
irāvatī svadhā dīkṣā
rudrāṇyo rudra te striyaḥ

Synonyms

dhīḥ, dhṛti, rasalā, umā, niyut, sarpiḥ, ilā, ambikā, irāvatī, svadhā, dīkṣā rudrāṇyaḥas onze Rudrāṇīs; rudraó Rudra; tea ti; striyaḥesposas.

Translation

Ó Rudra, tens, também, onze esposas, chamadas Rudrāṇīs, e elas são as seguintes: Dhī, Dhṛti, Rasalā, Umā, Niyut, Sarpi, Ilā, Ambikā, Irāvatī, Svadhā e Dīkṣā.
गृहाणैतानि नामानि स्थानानि च सयोषण: ।
एभि: सृज प्रजा बह्वी: प्रजानामसि यत्पति: ॥ १४ ॥
gṛhāṇaitāni nāmāni
sthānāni ca sa-yoṣaṇaḥ
ebhiḥ sṛja prajā bahvīḥ
prajānām asi yat patiḥ

Synonyms

gṛhāṇasimplesmente aceita; etānitodos esses; nāmānidiferentes nomes; sthānānibem como os lugares; catambém; sa-yoṣaṇaḥjunto com as esposas; ebhiḥcom elas; sṛjasimplesmente gera; prajāḥprogênie; bahvīḥem larga escala; prajānāmdas entidades vivas; asiés; yatuma vez que; patiḥo senhor.

Translation

Meu querido filho, aceita agora todos os nomes e lugares designados para ti e para tuas diferentes esposas, e, uma vez que a partir de agora és um dos senhores das entidades vivas, aumenta a população em larga escala.

Purport

Brahmā, como pai de Rudra, escolheu as esposas de seu filho, os seus lugares de residência, bem como seus nomes. É natural que se deva aceitar a esposa escolhida pelo pai, assim como o filho aceita o nome dado pelo pai ou aceita a propriedade oferecida pelo pai. Este é o processo geral para aumentar a população do mundo. Por outro lado, os Kumāras não aceitaram a oferta de seu pai porque eram elevados, estando muito acima da tarefa de gerar grande número de filhos. Assim como o filho pode negar-se a cumprir a ordem do pai em nome de propósitos superiores, da mesma forma, o pai pode negar-se a fazer com que seus filhos aumentem a população, por causa de propósitos superiores.
इत्यादिष्ट: स्वगुरुणा भगवान्नीललोहित: ।
सत्त्वाकृतिस्वभावेन ससर्जात्मसमा: प्रजा: ॥ १५ ॥
ity ādiṣṭaḥ sva-guruṇā
bhagavān nīla-lohitaḥ
sattvākṛti-svabhāvena
sasarjātma-samāḥ prajāḥ

Synonyms

itiassim; ādiṣṭaḥsendo ordenado; sva-guruṇāpelo seu próprio mestre espiritual; bhagavāno poderosíssimo; nīla-lohitaḥRudra, cuja cor é uma mistura de azul com vermelho; sattvapoder; ākṛtiaspectos corpóreos; svabhāvenae com um modo da natureza muito furioso; sasarjacriou; ātma-samāḥcomo seu próprio protótipo; prajāḥgerações.

Translation

O poderosíssimo Rudra, cuja cor corpórea era azul mesclado de vermelho, criou muita progênie exatamente similar a ele em aspectos, força e natureza furiosa.
रुद्राणां रुद्रसृष्टानां समन्ताद् ग्रसतां जगत् ।
निशाम्यासंख्यशो यूथान् प्रजापतिरशङ्कत ॥ १६ ॥
rudrāṇāṁ rudra-sṛṣṭānāṁ
samantād grasatāṁ jagat
niśāmyāsaṅkhyaśo yūthān
prajāpatir aśaṅkata

Synonyms

rudrāṇāmdos filhos de Rudra; rudra-sṛṣṭānāmque foram gerados por Rudra; samantātreunindo-se; grasatāmenquanto devoravam; jagato universo; niśāmyaao observar suas atividades; asaṅkhyaśaḥilimitada; yūthānassembleia; prajā-patiḥo pai das entidades vivas; aśaṅkataassustou-se com.

Translation

Os filhos e netos gerados por Rudra eram em número ilimitado, e, quando reuniram-se, tentaram devorar todo o universo. Quando Brahmā, o pai das entidades vivas, viu isso, assustou-se com a situação.

Purport

As gerações de Rudra, a encarnação da ira, eram tão perigosas para a manutenção dos afazeres universais que mesmo Brahmā, o pai das entidades vivas, ficou com medo delas. Os pretensos devotos ou seguidores de Rudra também são uma ameaça. Às vezes, eles são perigosos até para o próprio Rudra. Os descendentes de Rudra às vezes fazem planos para matar Rudra – pela graça de Rudra. Essa é a natureza de seus devotos.
अलं प्रजाभि: सृष्टाभिरीद‍ृशीभि: सुरोत्तम ।
मया सह दहन्तीभिर्दिशश्चक्षुर्भिरुल्बणै: ॥ १७ ॥
alaṁ prajābhiḥ sṛṣṭābhir
īdṛśībhiḥ surottama
mayā saha dahantībhir
diśaś cakṣurbhir ulbaṇaiḥ

Synonyms

alamdesnecessário; prajābhiḥpor tais entidades vivas; sṛṣṭābhiḥgeradas; īdṛśībhiḥdeste tipo; sura-uttamaó melhor entre os semideuses; mayāme; sahajunto com; dahantībhiḥque estão queimando; diśaḥtoda parte; cakṣurbhiḥpelos olhos; ulbaṇaiḥchamas incandescentes.

Translation

Brahmā falou a Rudra: Ó melhor entre os semideuses, não há necessidade de gerares entidades vivas desta natureza. Elas começaram a devastar tudo por toda parte com as chamas incandescentes de seus olhos, e chegaram inclusive a me atacar.
तप आतिष्ठ भद्रं ते सर्वभूतसुखावहम् ।
तपसैव यथापूर्व स्रष्टा विश्वमिदं भवान् ॥ १८ ॥
tapa ātiṣṭha bhadraṁ te
sarva-bhūta-sukhāvaham
tapasaiva yathā pūrvaṁ
sraṣṭā viśvam idaṁ bhavān

Synonyms

tapaḥpenitência; ātiṣṭhasitua-te; bhadramauspiciosa; tepara ti; sarvatodas; bhūtaentidades vivas; sukha-āvahamtrazendo felicidade; tapasāatravés de penitência; evasomente; yathāassim como; pūrvamantes; sraṣṭācriarás; viśvamo universo; idameste; bhavāntu mesmo.

Translation

Meu querido filho, é melhor te situares em penitência, o que é auspicioso para todas as entidades vivas e que trará toda a bênção para ti. Somente através de penitência serás capaz de criar o universo como ele era antes.

Purport

As três deidades, Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara, ou Śiva, têm respectivamente o encargo da criação, manutenção e dissolução da manifestação cósmica. Rudra foi aconselhado a não destruir enquanto o período da criação e manutenção estivesse em vigor, mas a praticar penitências e esperar pelo tempo da dissolução, quando seus serviços seriam solicitados.
तपसैव परं ज्योतिर्भगवन्तमधोक्षजम् ।
सर्वभूतगुहावासमञ्जसा विन्दते पुमान् ॥ १९ ॥
tapasaiva paraṁ jyotir
bhagavantam adhokṣajam
sarva-bhūta-guhāvāsam
añjasā vindate pumān

Synonyms

tapasāatravés de penitência; evasomente; parama suprema; jyotiḥluz; bhagavantamà Personalidade de Deus; adhokṣajamaquele que está além do alcance dos sentidos; sarva-bhūta-guhā- āvāsamresidindo no coração de todas as entidades vivas; añjasācompletamente; vindatepode conhecer; pumānuma pessoa.

Translation

É somente através de penitência que uma pessoa pode aproximar-se até mesmo da Personalidade de Deus, que está dentro de todas as entidades vivas e, ao mesmo tempo, além do alcance de todos os sentidos.

Purport

Rudra foi aconselhado por Brahmā a praticar penitência como um exemplo para seus filhos e seguidores, demonstrando que a penitência é necessária para alcançar o favor da Suprema Personalidade de Deus. Na Bhagavad-gītā, afirma-se que a massa comum da população segue o caminho mostrado pelas autoridades. Assim, Brahmā, desgostoso com as gerações de Rudra e com medo de ser devorado pelo aumento da população, pediu a Rudra que parasse de produzir semelhante geração indesejável e adotasse a penitência como meio de alcançar o favor do Senhor Supremo. Portanto, observamos nas pinturas que Rudra está sempre sentado em meditação para obter o favor do Senhor. Indiretamente, os filhos e seguidores de Rudra são aconselhados a cessar o processo de aniquilação, seguindo o princípio de Rudra, enquanto a pacífica criação de Brahmā se desenvolve.
मैत्रेय उवाच
एवमात्मभुवादिष्ट: परिक्रम्य गिरां पतिम् ।
बाढमित्यमुमामन्‍त्र्य विवेश तपसे वनम् ॥ २० ॥
maitreya uvāca
evam ātmabhuvādiṣṭaḥ
parikramya girāṁ patim
bāḍham ity amum āmantrya
viveśa tapase vanam

Synonyms

maitreyaḥ uvācaŚrī Maitreya disse; evamassim; ātma-bhuvāpor Brahmā; ādiṣṭaḥsendo assim solicitado; parikramyacircum-ambulando; girāmdos Vedas; patimao mestre; bāḍhamestá bem; itiassim; amuma Brahmā; āmantryadirigindo-se assim; viveśaentrou em; tapasecom o intuito de praticar penitência; vanamna floresta.

Translation

Śrī Maitreya disse: Assim, Rudra, tendo recebido ordens de Brahmā, circum-ambulou seu pai, o mestre dos Vedas. Dirigindo-se a ele com palavras de concordância, ele entrou na floresta para praticar austeras penitências.
अथाभिध्यायत: सर्गं दश पुत्रा: प्रजज्ञिरे ।
भगवच्छक्तियुक्तस्य लोकसन्तानहेतव: ॥ २१ ॥
athābhidhyāyataḥ sargaṁ
daśa putrāḥ prajajñire
bhagavac-chakti-yuktasya
loka-santāna-hetavaḥ

Synonyms

athaassim; abhidhyāyataḥenquanto pensava em; sargamcriação; daśadez; putrāḥfilhos; prajajñireforam gerados; bhagavatrelativa à Personalidade de Deus; śaktipotência; yuktasyadotado de poder; lokao mundo; santānageração; hetavaḥas causas.

Translation

Brahmā, que foi dotado de poder pela Suprema Personalidade de Deus, pensou em gerar entidades vivas e produziu dez filhos para a extensão das gerações.
मरीचिरत्र्याङ्गिरसौ पुलस्त्य: पुलह: क्रतु: ।
भृगुर्वसिष्ठो दक्षश्च दशमस्तत्र नारद: ॥ २२ ॥
marīcir atry-aṅgirasau
pulastyaḥ pulahaḥ kratuḥ
bhṛgur vasiṣṭho dakṣaś ca
daśamas tatra nāradaḥ

Synonyms

marīciḥ, atri, aṅgirasau, pulastyaḥ,pulahaḥ,kratuḥ,bhṛguḥ, vasiṣṭhaḥ, dakṣaḥnomes de filhos de Brahmā; cae; daśamaḥo décimo; tatraali; nāradaḥNārada.

Translation

Marīci, Atri, Aṅgirā, Pulastya, Pulaha, Kratu, Bhṛgu, Vasiṣṭha, Dakṣa e Nārada, o décimo filho, nasceram então.

Purport

Todo o processo da criação, manutenção e dissolução da manifestação cósmica destina-se a dar às almas condicionadas uma oportunidade de voltarem ao lar, de voltarem ao Supremo. Brahmā criou Rudra para ajudá-lo em seu esforço criativo, mas, desde o início, Rudra começou a devorar toda a criação, e assim foi preciso impedi-lo de executar tais atividades devastadoras. Portanto, Brahmā criou outro grupo de bons filhos, que na maioria eram a favor de atividades fruitivas mundanas. Contudo, sabia muito bem que, sem o serviço devocional ao Senhor, dificilmente haveria algum benefício para as almas condicionadas, daí ter criado finalmente seu digno filho Nārada, que é o mestre espiritual supremo de todos os transcendentalistas. Sem o serviço devocional ao Senhor não se pode progredir em nenhum ramo de atividade, embora o caminho do serviço devocional seja sempre independente de qualquer coisa material. Apenas o transcendental serviço amoroso ao Senhor pode conceder a real meta da vida, e assim o serviço prestado por Śrīman Nārada Muni é o mais elevado entre os de todos os filhos de Brahmā.
उत्सङ्गान्नारदो जज्ञे दक्षोऽङ्गुष्ठात्स्वयम्भुव: ।
प्राणाद्वसिष्ठ: सञ्जातो भृगुस्त्वचि करात्क्रतु: ॥ २३ ॥
utsaṅgān nārado jajñe
dakṣo ’ṅguṣṭhāt svayambhuvaḥ
prāṇād vasiṣṭhaḥ sañjāto
bhṛgus tvaci karāt kratuḥ

Synonyms

utsaṅgātpela deliberação transcendental; nāradaḥMahāmuni Nārada; jajñefoi gerado; dakṣaḥDakṣa; aṅguṣṭhātdo polegar; svayambhuvaḥde Brahmā; prāṇātdo ar vital, ou respiração; vasiṣṭhaḥVasiṣṭha; sañjātaḥnasceu; bhṛguḥo sábio Bhṛgu; tvacido tato; karātda mão; kratuḥo sábio Kratu.

Translation

Nārada nasceu da deliberação de Brahmā, que é a melhor parte de seu corpo. Vasiṣṭha nasceu de sua respiração; Dakṣa, de um polegar; Bhṛgu, de seu tato, e Kratu, de sua mão.

Purport

Nārada nasceu da melhor deliberação de Brahmā porque Nārada era capaz de dar o Senhor Supremo a qualquer pessoa que quisesse. Não se pode compreender a Suprema Personalidade de Deus por nenhuma soma de conhecimento védico ou por nenhum número de penitências. Não obstante, um devoto puro do Senhor, como Nārada, pode dar o Senhor Supremo de acordo com seu próprio desejo. O próprio nome Nārada sugere que ele pode dar o Senhor Supremo. Nāra significa o “Senhor Supremo”, e da significa “aquele que pode dar”. O fato de ele poder dar o Senhor Supremo não significa que o Senhor é como uma mercadoria que pode ser vendida a qualquer pessoa. Porém, Nārada pode dar a qualquer pessoa o transcendental serviço amoroso ao Senhor, como servo, amigo, pai (mãe) ou amante, conforme a pessoa deseje devido a seu próprio amor transcendental pelo Senhor. Em outras palavras, é unicamente Nārada quem pode transmitir o caminho de bhakti-yoga, o meio místico mais elevado para a obtenção do Senhor Supremo.
पुलहो नाभितो जज्ञे पुलस्त्य: कर्णयोऋर्षि: ।
अङ्गिरा मुखतोऽक्ष्णोऽत्रिर्मरीचिर्मनसोऽभवत् ॥ २४ ॥
pulaho nābhito jajñe
pulastyaḥ karṇayor ṛṣiḥ
aṅgirā mukhato ’kṣṇo ’trir
marīcir manaso ’bhavat

Synonyms

pulahaḥo sábio Pulaha; nābhitaḥdo umbigo; jajñegerado; pulastyaḥo sábio Pulastya; karṇayoḥdos ouvidos; ṛṣiḥo grande sábio; aṅgirāḥo sábio Aṅgirā; mukhataḥda boca; akṣṇaḥdos olhos; atriḥo sábio Atri; marīciḥo sábio Marīci; manasaḥa partir da mente; abhavatapareceu.

Translation

Pulastya foi gerado dos ouvidos, Aṅgirā da boca, Atri dos olhos, Marīci da mente, e Pulaha do umbigo de Brahmā.
धर्म: स्तनाद्दक्षिणतो यत्र नारायण: स्वयम् ।
अधर्म पृष्ठतो यस्मान्मृत्युर्लोकभयङ्कर: ॥ २५ ॥
dharmaḥ stanād dakṣiṇato
yatra nārāyaṇaḥ svayam
adharmaḥ pṛṣṭhato yasmān
mṛtyur loka-bhayaṅkaraḥ

Synonyms

dharmaḥreligião; stanātdo peito; dakṣiṇataḥno lado direito; yatraonde; nārāyaṇaḥo Senhor Supremo; svayampessoalmente; adharmaḥirreligião; pṛṣṭhataḥdas costas; yasmātdas quais; mṛtyuḥmorte; lokapara a entidade viva; bhayam-karaḥhorrível.

Translation

A religião manifestou-se do peito de Brahmā, onde está sentada a Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, e a irreligião apareceu de suas costas, onde mortes terríveis se dão para a entidade viva.

Purport

É muito significativo que a religião tenha se manifestado do lugar onde a Personalidade de Deus está pessoalmente situada, porque religião significa serviço devocional à Personalidade de Deus, como se confirma na Bhagavad-gītā, bem como no Bhāgavatam. Na Bhagavad-gītā, a instrução final é que se abandonem todas as outras ocupações em nome da religião e refugie-se na Personalidade de Deus. O Śrīmad-Bhāgavatam também confirma que a perfeição máxima da religião é aquela que conduz ao serviço devocional ao Senhor, imotivado e livre de impedimentos materiais. Religião, em sua forma perfeita, é o serviço devocional ao Senhor, e irreligião é justamente o oposto. O coração é a parte mais importante do corpo, ao passo que as costas são a parte mais desdenhada. Quando uma pessoa é atacada por um inimigo, ela é incapaz de suportar ataques pelas costas, mas pode proteger-se cuidadosamente dos ataques contra o peito. Todos os tipos de irreligião nascem das costas de Brahmā, ao passo que a verdadeira religião, o serviço devocional ao Senhor, gera-se do peito, o assento de Nārāyaṇa. Qualquer coisa que não conduza ao serviço devocional ao Senhor é irreligião, e qualquer coisa que conduza ao serviço devocional ao Senhor chama-se religião.
हृदि कामो भ्रुव: क्रोधो लोभश्चाधरदच्छदात् ।
आस्याद्वाक्सिन्धवो मेढ्रान्निऋर्ति: पायोरघाश्रय: ॥ २६ ॥
hṛdi kāmo bhruvaḥ krodho
lobhaś cādhara-dacchadāt
āsyād vāk sindhavo meḍhrān
nirṛtiḥ pāyor aghāśrayaḥ

Synonyms

hṛdido coração; kāmaḥluxúria; bhruvaḥdas sobrancelhas; krodhaḥira; lobhaḥcobiça; catambém; adhara-dacchadātdentre os lábios; āsyātda boca; vākfala; sindhavaḥos mares; meḍhrātdo pênis; nirṛtiḥatividades baixas; pāyoḥdo anus; agha-āśrayaḥreservatório de todos os vícios.

Translation

A luxúria e o desejo manifestaram-se do coração de Brahmā, a ira do meio de suas sobrancelhas, a cobiça dentre seus lábios, o poder de falar de sua boca, o oceano de seu pênis, e as atividades baixas e abomináveis de seu ânus, a fonte de todos os pecados.

Purport

Uma alma condicionada está sob a influência da especulaçã mental. Por mais grandiosa que uma pessoa seja segundo a estimativa da educação e da erudição mundanas, ela não pode estar livre da influência das atividades físicas. Portanto, é muito difícil abandonar a luxúria e os desejos de atividades inferiores até que se esteja na trilha do serviço devocional ao Senhor. Quando uma pessoa se frustra na luxúria e nos desejos inferiores, sua mente produz a ira, que se expressa dentre as sobrancelhas. Os homens ordinários, portanto, são aconselhados a concentrar a mente focalizando-a no lugar entre as sobrancelhas, ao passo que os devotos do Senhor já têm prática em colocar a Suprema Personalidade de Deus no assento de suas mentes A teoria de tornar-se livre de desejos é insustentável porque a mente não pode tornar-se desprovida de desejos. Quando se recomenda que alguém seja livre de desejos, subentende-se que não se deve desejar coisas que sejam destrutivas para os valores espirituais. O devoto do Senhor sempre tem o Senhor em sua mente, e assim não precisa desvencilhar-se dos desejos, visto que todos os seus desejos têm relação com o serviço ao Senhor. O poder de falar chama-se Sarasvatī, ou a deusa da sabedoria, e o lugar de nascimento da deusa da sabedoria é a boca de Brahmā. Mesmo que um homem seja dotado com o favor da deusa da sabedoria, é bem possível que seu coração seja cheio de luxúria e desejo material, e suas sobrancelhas manifestem sintomas de ira. Pode ser que alguém seja muito erudito de acordo com o cálculo mundano, mas isso não significa que esteja livre de todas as atividades inferiores da luxúria e da ira. Podem-se esperar boas qualificações apenas de um devoto puro, que está sempre ocupado em pensar no Senhor, ou em samādhi, com fé.
छायाया: कर्दमो जज्ञे देवहूत्या: पति: प्रभु: ।
मनसो देहतश्चेदं जज्ञे विश्वकृतो जगत् ॥ २७ ॥
chāyāyāḥ kardamo jajñe
devahūtyāḥ patiḥ prabhuḥ
manaso dehataś cedaṁ
jajñe viśva-kṛto jagat

Synonyms

chāyāyāḥpela sombra; kardamaḥKardama Muni; jajñemanifestou-se; devahūtyāḥde Devahūti; patiḥesposo; prabhuḥo mestre; manasaḥda mente; dehataḥdo corpo; catambém; idameste; jajñedesenvolveu-se; viśvao universo; kṛtaḥdo criador; jagata manifestação cósmica.

Translation

O sábio Kardama, esposo da grande Devahūti, manifestou-se da sombra de Brahmā. Desse modo, todos se manifestaram ou do corpo ou da mente de Brahmā.

Purport

Embora um dos três modos da natureza material seja sempre proeminente, eles nunca se apresentam incontaminados por outro. Mesmo na mais proeminente existência das duas qualidades inferiores, os modos da paixão e da ignorância, às vezes há um vestígio do modo da bondade. Portanto, todos os filhos gerados do corpo ou da mente de Brahmā estavam nos modos da paixão e ignorância, mas alguns deles, como Kardama, nasceram no modo da bondade. Nārada nasceu no estado transcendental de Brahmā.
वाचं दुहितरं तन्वीं स्वयम्भूर्हरतीं मन: ।
अकामां चकमे क्षत्त: सकाम इति न: श्रुतम् ॥ २८ ॥
vācaṁ duhitaraṁ tanvīṁ
svayambhūr haratīṁ manaḥ
akāmāṁ cakame kṣattaḥ
sa-kāma iti naḥ śrutam

Synonyms

vācamVāk; duhitaramà filha; tanvīmnascida de seu corpo; svayambhūḥBrahmā; haratīmatraindo; manaḥsua mente; akāmāmsem estar sexualmente atraída; cakamedesejou; kṣattaḥó Vidura; sa-kāmaḥestando sexualmente atraído; itiassim; naḥnós; śrutamouvimos.

Translation

Ó Vidura, ouvimos que Brahmā teve uma filha chamada Vāk, a qual nasceu de seu corpo e que atraiu sua mente para o sexo, embora ela não se sentisse sexualmente atraída por ele.

Purport

Balavān indriya-grāmo vidvāṁsam api karṣati (Śrīmad-Bhāgavatam 9.19.17) Afirma-se que os sentidos são tão ensandecidos e fortes que podem confundir até mesmo o homem mais sensato e erudito. Portanto, aconselha-se que um homem não deve concordar em viver sozinho nem mesmo com sua mãe, irmã ou filha. Vidvāṁsam api karṣati significa que mesmo os mais eruditos também se tornam vítimas do impulso sexual. Maitreya hesitou em afirmar essa anomalia por parte de Brahmā, de estar sexualmente atraído por sua própria filha, mas, ainda assim, ele a mencionou porque às vezes isso acontece, e o exemplo vívido é o próprio Brahmā, embora ele seja o ser vivo primordial e o mais erudito em todo o universo. Se Brahmā chegou a ser uma vítima do impulso sexual, o que dizer de outros, que são propensos a tantas fraquezas mundanas? Essa extraordinária imoralidade por parte de Brahmā, segundo se ouviu, ocorreu em algum kalpa em particular, mas não poderia ter acontecido no kalpa em que Brahmā ouviu diretamente do Senhor os quatro versos essenciais do Śrīmad-Bhāgavatam, pois o Senhor abençoou Brahmā, após dar-lhe lições sobre o Bhāgavatam, que ele nunca mais seria desorientado em nenhum outro kalpa. Isso indica que, antes da audição do Śrīmad-Bhāgavatam, ele teria caído vítima de tal sensualidade, mas, após ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam diretamente do Senhor, não havia mais a possibilidade de tal falha.
Devemos tomar nota deste incidente, portanto, com muita seriedade. O ser humano é um animal social, e sua mistura irrestrita com o belo sexo leva à queda. Essa liberdade social de homem e mulher, especialmente entre a juventude, é certamente um grande obstáculo no caminho do progresso espiritual. O cativeiro material deve-se unicamente ao cativeiro sexual, e, devido a isso, a associação irrestrita entre homem e mulher é indubitavelmente um grande impedimento. Maitreya citou este exemplo da parte de Brahmā justamente para conscientizar-nos deste grande perigo.
तमधर्मे कृतमतिं विलोक्य पितरं सुता: ।
मरीचिमुख्या मुनयो विश्रम्भात्प्रत्यबोधयन् ॥ २९ ॥
tam adharme kṛta-matiṁ
vilokya pitaraṁ sutāḥ
marīci-mukhyā munayo
viśrambhāt pratyabodhayan

Synonyms

tama ele; adharmequanto à imoralidade; kṛta-matima mente estando assim entregue; vilokyavendo assim; pitaramao pai; sutāḥfilhos; marīci-mukhyāḥencabeçados por Marīci; munayaḥsábios; viśrambhātcom o devido respeito; pratyabodhayanfalaram o seguinte.

Translation

Assim, vendo seu pai de tal modo iludido num ato de imoralidade, os sábios encabeçados por Marīci, todos filhos de Brahmā, falaram o seguinte, com grande respeito.

Purport

Os sábios como Marīci não agiram erroneamente ao apresentar seus protestos contra os atos de seu grande pai. Eles sabiam muito bem que, muito embora seu pai tivesse cometido um erro, devia haver algum grande propósito por trás do acontecimento, pois, de outro modo, tal grande personalidade não poderia ter cometido semelhante erro. Podia ser que Brahmā quisesse advertir seus subordinados sobre as fraquezas humanas em seus relacionamentos com mulheres. Isso sempre é muito perigoso para pessoas que estão no caminho da autorrealização. Portanto, grandes personalidades como Brahmā, mesmo quando em erro, não devem ser menosprezadas, tampouco os grandes sábios encabeçados por Marīci podiam mostrar qualquer desrespeito por causa de seu comportamento extraordinário.
नैतत्पूर्वै: कृतं त्वद्ये न करिष्यन्ति चापरे ।
यस्त्वं दुहितरं गच्छेरनिगृह्याङ्गजं प्रभु: ॥ ३० ॥
naitat pūrvaiḥ kṛtaṁ tvad ye
na kariṣyanti cāpare
yas tvaṁ duhitaraṁ gaccher
anigṛhyāṅgajaṁ prabhuḥ

Synonyms

nanunca; etattal coisa; pūrvaiḥpor nenhum outro Brahmā, ou por vós em algum kalpa anterior; kṛtamexecutado; tvatpor vós; yeaquilo que; nanem; kariṣyantifará; catambém; apareninguém mais; yaḥaquilo que; tvamvós; duhitaramà filha; gaccheḥiria; anigṛhyasem controlar; aṅgajamdesejo sexual; prabhuḥó pai.

Translation

Ó pai, isto que estais vos esforçando por fazer para complicar-vos nunca foi tentado por nenhum outro Brahmā, nem por alguém mais, nem por vós em kalpas anteriores, e tampouco alguém ousará tentar isso no futuro. Sois o ser supremo no universo; como, então, quereis fazer sexo com vossa filha e não podeis controlar vosso desejo?

Purport

O posto de Brahmā é aposição suprema no universo, e parece que há muitos Brahmās e muitos universos além deste em que estamos situados. A pessoa que ocupa este posto deve ter comportamento ideal, pois Brahmā estabelece o exemplo para todas as entidades vivas. Confia-se a Brahmā, a entidade viva mais piedosa e mais elevada espiritualmente, o posto mais próximo ao da Personalidade de Deus.
तेजीयसामपि ह्येतन्न सुश्लोक्यं जगद्गुरो ।
यद्‌वृत्तमनुतिष्ठन् वै लोक: क्षेमाय कल्पते ॥ ३१ ॥
tejīyasām api hy etan
na suślokyaṁ jagad-guro
yad-vṛttam anutiṣṭhan vai
lokaḥ kṣemāya kalpate

Synonyms

tejīyasāmdo mais poderoso; apitambém; hicertamente; etattal ato; nanão é digno; su-ślokyambom comportamento; jagat-guroó mestre espiritual do universo; yatcujo; vṛttamcaráter; anutiṣṭhanseguindo; vaicertamente; lokaḥo mundo; kṣemāyapara a prosperidade; kalpatetornar-se apto.

Translation

Muito embora sejais o ser mais poderoso, esse ato não é digno de vós, porque vosso caráter serve como exemplo para o aperfeiçoamento espiritual das pessoas em geral.

Purport

Afirma-se que uma entidade viva supremamente poderosa pode fazer qualquer coisa que queira e tais atos não a afetam de forma alguma. Por exemplo, o Sol, o poderosíssimo planeta ígneo no universo, pode evaporar água de qualquer parte e, ainda assim, manter o mesmo poder. O Sol evapora a água de lugares imundos, apesar do que não é contaminado com a qualidade da imundície. De forma semelhante, Brahmā permanece impecável em todas as condições. Porém, mesmo assim, uma vez que ele é o mestre espiritual de todas as entidades vivas, seu comportamento e seu caráter devem ser tão ideais que as pessoas sigam esse comportamento sublime e obtenham o máximo benefício espiritual. Portanto, ele não deveria ter agido como o fez.
तस्मै नमो भगवते य इदं स्वेन रोचिषा ।
आत्मस्थं व्यञ्जयामास स धर्मं पातुमर्हति ॥ ३२ ॥
tasmai namo bhagavate
ya idaṁ svena rociṣā
ātma-sthaṁ vyañjayām āsa
sa dharmaṁ pātum arhati

Synonyms

tasmaia Ele; namaḥreverências; bhagavateà Personalidade de Deus; yaḥque; idamesta; svenapor Sua própria; rociṣārefulgência; ātma-sthamsituado em Si mesmo; vyañjayām āsatem manifestado; saḥEle; dharmamreligião; pātumpara a proteção; arhatifaça o obséquio de fazê-lo.

Translation

Ofereçamos nossas respeitosas reverências à Personalidade de Deus, quem, através de Sua própria refulgência, enquanto situado em Si mesmo, tem manifestado este cosmos. Que Ele também proteja a religião para o bem de todos.

Purport

O apetite pelo intercurso sexual é tão forte que aqui se dá a entender que Brahmā não pôde ser dissuadido de sua determinação apesar do apelo de seus grandes filhos, como Marīci. Portanto, os grandes filhos começaram a orar ao Senhor Supremo pelo bom senso de Brahmā. É unicamente pela graça do Senhor Supremo que alguém pode ser protegido do encanto de desejos materiais luxuriosos. O Senhor protege os devotos que sempre estão ocupados em Seu transcendental serviço amoroso, e, por Sua misericórdia sem causa, Ele perdoa a queda acidental de um devoto. Portanto, sábios come Marīci oraram pela misericórdia do Senhor, e suas orações foram frutíferas.
स इत्थं गृणत: पुत्रान् पुरो दृष्ट्वा प्रजापतीन् ।
प्रजापतिपतिस्तन्वं तत्याज व्रीडितस्तदा ।
तां दिशो जगृहुर्घोरां नीहारं यद्विदुस्तम: ॥ ३३ ॥
sa itthaṁ gṛṇataḥ putrān
puro dṛṣṭvā prajāpatīn
prajāpati-patis tanvaṁ
tatyāja vrīḍitas tadā
tāṁ diśo jagṛhur ghorāṁ
nīhāraṁ yad vidus tamaḥ

Synonyms

saḥele (Brahmā); itthamassim; gṛṇataḥfalando; putrānfilhos; puraḥantes; dṛṣṭvāvendo; prajā-patīntodos os progenitores das entidades vivas; prajāpati-patiḥo pai de todas elas (Brahmā); tanvamcorpo; tatyājaabandonou; vrīḍitaḥenvergonhado; tadānaquele momento; tāmaquele corpo; diśaḥtodas as direções; jagṛhuḥaceito; ghorāmcensurável; nīhāramnevoeiro; yatque; viduḥeles conhecem como; tamaḥescuridão.

Translation

Vendo todos os seus filhos Prajāpatis orando dessa maneira, Brahmā, o pai de todos os Prajāpatis, ficou muito envergonhado e imediatamente abandonou o corpo que aceitara. Mais tarde, aquele corpo apareceu em todas as direções como o perigoso nevoeiro na escuridão.

Purport

A melhor maneira de compensar um ato pecaminoso é abandonar o corpo imediatamente, e Brahmā, o líder das entidades vivas, demonstrou isso através de seu exemplo pessoal. Brahmā tem uma fabulosa duração de vida, mas foi obrigado a abandonar seu corpo devido a seu grave pecado, muito embora ele apenas o tivesse contemplado em sua mente sem tê-lo realmente cometido.
Esta é uma lição para as entidades vivas, mostrando quão pecaminoso é o ato de condescender com a vida sexual irrestrita. Mesmo pensar na abominável vida sexual é pecaminoso, e, para compensar esses atos pecaminosos, a pessoa tem de abandonar seu corpo. Em outras palavras, os atos pecaminosos diminuem a duração de nossa vida, as bênçãos, opulências etc., e o tipo mais perigoso de ato pecaminoso é o sexo irrestrito.
A ignorância é a causa da vida pecaminosa, ou a vida pecaminosa é a causa da ignorância grosseira. O aspecto da ignorância é a escuridão, ou o nevoeiro. A escuridão ou o nevoeiro ainda cobrem todo o universo, e o Sol é o único princípio oponente. Aquele que se refugia no Senhor, a luz perpétua, não teme ser aniquilado na escuridão do nevoeiro, ou da ignorância.
कदाचिद् ध्यायत: स्रष्टुर्वेदा आसंश्चतुर्मुखात् ।
कथं स्रक्ष्याम्यहं लोकान् समवेतान् यथा पुरा ॥ ३४ ॥
kadācid dhyāyataḥ sraṣṭur
vedā āsaṁś catur-mukhāt
kathaṁ srakṣyāmy ahaṁ lokān
samavetān yathā purā

Synonyms

kadācitcerta vez; dhyāyataḥenquanto contemplava; sraṣṭuḥde Brahmā; vedāḥa literatura védica; āsanmanifestaram-se; catuḥ-mukhātdas quatro bocas; katham srakṣyāmicomo criarei; ahameu próprio; lokāntodos esses mundos; samavetānreunidos; yathācomo eles eram; purāno passado.

Translation

Certa vez, quando Brahmā pensava na maneira de criar os mundos como no milênio passado, os quatro Vedas, que contêm todas as variedades de conhecimento, manifestaram-se de suas quatro bocas.

Purport

Assim como o fogo pode consumir toda e qualquer coisa sem ser contaminado, da mesma forma, pela graça do Senhor, o fogo da grandeza de Brahmā consumiu seu desejo do ato pecaminoso de fazer sexo com sua filha. Os Vedas são a fonte de todo o conhecimento, e primeiramente eles foram revelados a Brahmā pela misericórdia da Suprema Personalidade de Deus, enquanto Brahmā pensava em recriar o mundo material. Brahmā é poderoso em virtude de seu serviço devocional ao Senhor, e o Senhor está sempre pronto a perdoar Seu devoto se por acaso ele cai do nobre caminho do serviço devocional. O Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.42) confirma isso da seguinte maneira:
sva-pāda-mūlaṁ bhajataḥ priyasya
tyaktvānya-bhāvasya hariḥ pareśaḥ
vikarma yac cotpatitaṁ kathañ-cid
dhunoti sarvaṁ hṛdi sannviṣṭaḥ
“Qualquer pessoa cem por cento ocupada no transcendental serviço amoroso ao Senhor, a Seus pés de lótus, é muito querida pela Personalidade de Deus, Hari, e o Senhor, estando situado no coração do devoto, perdoa toda espécie de pecados cometidos inadvertidamente.” Nunca se esperava que uma grande personalidade como Brahmā alguma vez pensasse em condescendência sexual com sua filha. O exemplo mostrado por Brahmā somente sugere que o poder da natureza material é tão forte que pode atuar sobre todos, mesmo sobre Brahmā. Brahmā foi salvo pela misericórdia do Senhor, com uma pequena punição, mas, pela graça do Senhor, ele não perdeu seu prestígio como o grande Brahmā.
चातुर्होत्रं कर्मतन्त्रमुपवेदनयै: सह ।
धर्मस्य पादाश्चत्वारस्तथैवाश्रमवृत्तय: ॥ ३५ ॥
cātur-hotraṁ karma-tantram
upaveda-nayaiḥ saha
dharmasya pādāś catvāras
tathaivāśrama-vṛttayaḥ

Synonyms

cātuḥquatro; hotramparafernália para o sacrifício; karmaação; tantramexpansões de tais atividades; upavedasuplementar aos Vedas; nayaiḥpor conclusões lógicas; dharmasyada religiosidade; pādāḥprincípios; catvāraḥquatro; tathā evada mesma maneira; āśramaordens sociais; vṛttayaḥocupações.

Translation

Os quatro tipos de parafernália para conduzir o sacrifício de fogo manifestaram-se: o executante (o entoador), o oferecedor, o fogo e a ação executada em termos dos Vedas suplementares. Manifestaram-se também os quatro princípios da religiosidade [verdade, austeridade, misericórdia e limpeza] e os deveres das quatro ordens sociais.

Purport

Comer, dormir, defender-se e acasalar-se são os quatro princípios de demandas do corpo material que são comuns tanto aos animais quanto à sociedade humana. Para distinguir entre a sociedade dos animais e a humana, existe a execução de atividades religiosas em termos dos status sociais e ordens de vida, os quais são claramente mencionados nos textos védicos e foram manifestos por Brahmā quando os quatro Vedas foram gerados de suas quatro bocas. Assim, os deveres da humanidade, em termos dos status e ordens sociais, foram estabelecidos para serem observados pelo homem civilizado. Aqueles que tradicionalmente seguem esses princípios chamam-se arianos, ou seja, seres humanos progressistas.
विदुर उवाच
स वै विश्वसृजामीशो वेदादीन् मुखतोऽसृजत् ।
यद् यद् येनासृजद् देवस्तन्मे ब्रूहि तपोधन ॥ ३६ ॥
vidura uvāca
sa vai viśva-sṛjām īśo
vedādīn mukhato ’sṛjat
yad yad yenāsṛjad devas
tan me brūhi tapo-dhana

Synonyms

viduraḥ uvācaVidura disse; saḥele (Brahmā); vaicertamente; viśvao universo; sṛjāmdaqueles que criaram; īśaḥo controlador; veda-ādīnos Vedas etc.; mukhataḥda boca; asṛjatestabeleceu; yataquilo; yatque; yenapor que; asṛjatcriou; devaḥo deus; tataquele; mea mim; brūhiexplica, por favor; tapaḥ-dhanaó sábio cuja única riqueza é a penitência.

Translation

Vidura disse: Ó grande sábio cuja única riqueza é a penitência, por favor, explica-me como e com a ajuda de quem Brahmā estabeleceu o conhecimento védico que emanou de sua boca.
मैत्रेय उवाच
ऋग्यजु:सामाथर्वाख्यान् वेदान् पूर्वादिभिर्मुखै: ।
शास्त्रमिज्यां स्तुतिस्तोमं प्रायश्चित्तं व्यधात्क्रमात् ॥ ३७ ॥
maitreya uvāca
ṛg-yajuḥ-sāmātharvākhyān
vedān pūrvādibhir mukhaiḥ
śāstram ijyāṁ stuti-stomaṁ
prāyaścittaṁ vyadhāt kramāt

Synonyms

maitreyaḥ uvācaMaitreya disse; ṛk-yajuḥ-sāma-atharvaos quatro Vedas; ākhyānchamados; vedāntextos védicos; pūrva-ādibhiḥcomeçando com o primeiro; mukhaiḥpelas bocas; śāstramhinos védicos não pronunciados antes; ijyāmrituais sacerdotais; stuti-stomano tema dos recitadores; prāyaścittamatividades transcendentais; vyadhātestabeleceram-se; kramātum após o outro.

Translation

Maitreya disse: Começando do primeiro rosto de Brahmā, gradualmente os quatro Vedas – Ṛk, Yajur, Sāma e Atharva – manifestaram-se. Em seguida, os hinos védicos que não tinham sido pronunciados antes, os rituais sacerdotais, os temas de recitação e as atividades transcendentais estabeleceram-se todos, um após o outro.
आयुर्वेदं धनुर्वेदं गान्धर्वं वेदमात्मन: ।
स्थापत्यं चासृजद् वेदं क्रमात्पूर्वादिभिर्मुखै: ॥ ३८ ॥
āyur-vedaṁ dhanur-vedaṁ
gāndharvaṁ vedam ātmanaḥ
sthāpatyaṁ cāsṛjad vedaṁ
kramāt pūrvādibhir mukhaiḥ

Synonyms

āyuḥ-vedamciência médica; dhanuḥ-vedamciência militar; gāndharvamarte musical; vedamtodas elas são conhecimento védico; ātmanaḥde seu próprio; sthāpatyamarquitetônica; catambém; asṛjatcriou; vedamconhecimento; kramātrespectivamente; pūrva-ādibhiḥcomeçando do primeiro rosto; mukhaiḥpelas bocas.

Translation

Ele também criou a ciência médica, a arte militar, a arte musical e a ciência arquitetônica, tudo a partir dos Vedas. Todas essas coisas emanaram uma após a outra, começando do primeiro rosto.

Purport

Os Vedas contêm conhecimento perfeito, que inclui toda espécie de conhecimentos necessários para a sociedade humana, não apenas neste planeta em particular, mas também em outros planetas. Compreende-se que a arte militar também é conhecimento necessário para a manutenção da ordem social, assim como a arte da música. Todos esses grupos de conhecimento chamam-se Upapurāṇa, ou suplementos dos Vedas. O conhecimento espiritual é o principal tópico dos Vedas, mas, para ajudar a busca de conhecimento espiritual do ser humano, a outra informação, como mencionada acima, forma os ramos necessários do conhecimento védico.
इतिहासपुराणानि पञ्चमं वेदमीश्वर: ।
सर्वेभ्य एव वक्त्रेभ्य: ससृजे सर्वदर्शन: ॥ ३९ ॥
itihāsa-purāṇāni
pañcamaṁ vedam īśvaraḥ
sarvebhya eva vaktrebhyaḥ
sasṛje sarva-darśanaḥ

Synonyms

itihāsahistórias; purāṇānios Purāṇas (Vedas suplementares); pañcamamo quinto; vedama literatura védica; īśvaraḥo Senhor; sarvebhyaḥtodos juntos; evacertamente; vaktrebhyaḥde suas bocas; sasṛjecriou; sarvaao redor; darśanaḥaquele que pode ver todos os tempos.

Translation

Então, ele criou por todas as suas bocas o quinto Veda – os Purāṇas e as histórias –, uma vez que podia ver todo o passado, presente e futuro.

Purport

Há histórias de países e nações particulares e do mundo, mas os Purāṇas são as histórias do universo, não apenas em um milênio, mas em muitos kalpas. Brahmā tem conhecimento desses fatos históricos, em razão do que todos os Purāṇas são histórias. Conforme originalmente compostos por Brahmā, eles fazem parte dos Vedas e são chamados de o quinto Veda.
षोडश्युक्थौ पूर्ववक्त्रात्पुरीष्यग्निष्टुतावथ ।
आप्तोर्यामातिरात्रौ च वाजपेयं सगोसवम् ॥ ४० ॥
ṣoḍaśy-ukthau pūrva-vaktrāt
purīṣy-agniṣṭutāv atha
āptoryāmātirātrau ca
vājapeyaṁ sagosavam

Synonyms

ṣoḍaśī-ukthautipos de sacrifício; pūrva-vaktrātda boca oriental; purīṣi-agniṣṭutautipos de sacrifício; athaentão; āptoryāma-atirātrautipos de sacrifício; cae; vājapeyamtipo de sacrifício; sa-gosavamtipo de sacrifício.

Translation

Todas as diferentes variedades de sacrifícios [ṣoḍaśī, uktha, purīṣi, agniṣṭoma, āptoryāma, atirātra, vājapeya e gosava] manifestaram-se da boca oriental de Brahmā.
विद्या दानं तप: सत्यं धर्मस्येति पदानि च ।
आश्रमांश्च यथासंख्यमसृजत्सह वृत्तिभि: ॥ ४१ ॥
vidyā dānaṁ tapaḥ satyaṁ
dharmasyeti padāni ca
āśramāṁś ca yathā-saṅkhyam
asṛjat saha vṛttibhiḥ

Synonyms

vidyāeducação; dānamcaridade; tapaḥpenitência; satyamverdade; dharmasyada religião; itiassim; padāniquatro pernas; catambém; āśramānordens de vida; catambém; yathācomo elas são; saṅkhyamem número; asṛjatcriou; sahajuntamente com; vṛttibhiḥpelas vocações.

Translation

Educação, caridade, penitência e verdade são tidas como as quatro pernas da religião, e, para aprender isso, há quatro ordens de vida com diferentes classificações em castas de acordo com a vocação. Brahmā criou-os todos em ordem sistemática.

Purport

O núcleo das quatro ordens sociais – brahmacarya, ou vida de estudante; gṛhastha, ou vida familiar; vānaprastha, ou vida retirada para prática de penitência, e sannyāsa, ou vida renunciada para pregar a verdade – constitui as quatro pernas da religião. As divisões vocacionais são os brāhmaṇas, ou a classe inteligente; os kṣatriyas, ou a classe administrativa; os vaiśyas, ou a classe mercantil e produtora, e os śūdras, ou a classe trabalhadora em geral, que não tem qualificações específicas. Todos foram sistematicamente planejados e criados por Brahmā para a promoção regular da autorrealização. A vida de estudante destina-se a adquirir a melhor educação; a vida familiar destina-se ao gozo dos sentidos, desde que isso seja executado com uma disposição mental caridosa; o afastamento da vida familiar destina-se à penitência, para avanço em vida espiritual, e a vida renunciada destina-se a pregar a Verdade Absoluta para as pessoas em geral. As ações conjuntas de todos os membros da socidade tornam toda a situação favorável para a elevação da missão da vida humana. O início desta instituição social baseia-se na educação destinada a purificar as propensões animais do ser humano. O processo purificatório mais elevado é o conhecimento da Suprema Personalidade de Deus, o mais puro dos puros.
सावित्रं प्राजापत्यं च ब्राह्मं चाथ बृहत्तथा ।
वार्तासञ्चयशालीनशिलोञ्छ इति वै गृहे ॥ ४२ ॥
sāvitraṁ prājāpatyaṁ ca
brāhmaṁ cātha bṛhat tathā
vārtā sañcaya-śālīna-
śiloñcha iti vai gṛhe

Synonyms

sāvitrama cerimônia do cordão dos duas vezes nascidos; prājāpatyampara executar o voto por um ano; cae; brāhmamaceitação dos Vedas; cae; athatambém; bṛhatcompleta abstinência da vida sexual; tathāentão; vārtāvocação em termos da sanção védica; sañcayadever profissional; śālīnasubsistência sem pedir cooperação de ninguém; śila-uñchaḥcoleta de cereais rejeitados; itiassim; vaimuito embora; gṛhena vida familiar.

Translation

Então, inaugurou-se a cerimônia do cordão para os duas vezes nascidos, bem como as regras a serem seguidas por pelo menos um ano após a aceitação dos Vedas, as regras para observar completa abstinência da vida sexual, as vocações em termos dos preceitos védicos, os vários deveres profissionais na vida familiar, e o método de manter a subsistência sem a cooperação de ninguém através da coleta de cereais rejeitados.

Purport

Durante a vida de estudante, os brahmacārīs recebiam instruções completas sobre a importância da forma de vida humana. Assim, a educação básica era destinada a encorajar o estudante a livrar-se dos embaraços familiares. Somente os estudantes incapazes de aceitar tal voto na vida recebiam permissão de ir para casa e casar-se com uma esposa adequada. De outro modo, o estudante continuava um brahmacārī perpétuo, observando completa abstinência da vida sexual por toda a sua vida. Tudo isso dependia da qualidade do treinamento do estudante. Tivemos oportunidade de encontrar um brahmacārī declarado na pessoa de nosso mestre espiritual, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Gosvāmī Mahārāja. Uma grande alma assim é chamada naiṣṭhika-brahmacārī.
वैखानसा वालखिल्यौदुम्बरा: फेनपा वने ।
न्यासे कुटीचक: पूर्वं बह्वोदो हंसनिष्क्रियौ ॥ ४३ ॥
vaikhānasā vālakhilyau-
dumbarāḥ phenapā vane
nyāse kuṭīcakaḥ pūrvaṁ
bahvodo haṁsa-niṣkriyau

Synonyms

vaikhānasāḥa seção de homens que se retiram da vida ativa e vivem de refeições semicozidas; vālakhilyaaquele que abandona seu velho estoque de cereais ao receber mais; audumbarāḥaquele que vive daquilo que obtém da direção para a qual ele se volta após levantar-se da cama; phenapāḥaquele que vive dos frutos que automaticamente caem da árvore; vanena floresta; nyāsena ordem da renúncia; kuṭīcakaḥvida na família sem apego; pūrvamno começo; bahvodaḥabandonando todas as atividades materiais e ocupando-se plenamente no serviço transcendental; haṁsaplenamente ocupado no conhecimento transcendental; niṣkriyauparar todos os tipos de atividades.

Translation

As quatro divisões da vida retirada são os vaikhānasas, vālakhilyas, audumbaras e phenapas. As quatro divisões da ordem de vida renunciada são os kuṭīcakas, bahvodas, haṁsas e niṣkriyas. Todas elas se manifestaram de Brahmā.

Purport

O varṇāśrama-dharma, ou a instituição das quatro classes e quatro ordens de vida social e espiritual, não é uma inovação da era moderna, como é proposto pelos menos inteligentes. Ele é uma instituição estabelecida por Brahmā desde o início da criação. Isso também se confirma na Bhagavad-gītā (4.13): cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭam.
आन्वीक्षिकी त्रयी वार्ता दण्डनीतिस्तथैव च ।
एवं व्याहृतयश्वासन् प्रणवो ह्यस्य दहृत: ॥ ४४ ॥
ānvīkṣikī trayī vārtā
daṇḍa-nītis tathaiva ca
evaṁ vyāhṛtayaś cāsan
praṇavo hy asya dahrataḥ

Synonyms

ānvīkṣikīlógica; trayīas três metas, a saber, religião, economia e salvação; vārtāgozo dos sentidos; daṇḍalei e ordem; nītiḥcódigos morais; tathābem como; eva carespectivamente; evamassim; vyāhṛtayaḥos célebres hinos bhūḥ, bhuvaḥ e svaḥ; catambém; āsanvieram à existência; praṇavaḥo oṁkāra; hicertamente; asyadele (Brahmā); dahrataḥdo coração.

Translation

A ciência da argumentação lógica, as metas védicas da vida, e também a lei e a ordem, os códigos morais e os célebres hinos bhūḥ, bhuvaḥ e svaḥ manifestaram-se todos das bocas de Brahmā, e o praṇava oṁkāra manifestou-se de seu coração.
तस्योष्णिगासील्लोमभ्यो गायत्री च त्वचो विभो: ।
त्रिष्टुम्मांसात्स्‍नुतोऽनुष्टुब्जगत्यस्थ्न: प्रजापते: ॥ ४५ ॥
tasyoṣṇig āsīl lomabhyo
gāyatrī ca tvaco vibhoḥ
triṣṭum māṁsāt snuto ’nuṣṭub
jagaty asthnaḥ prajāpateḥ

Synonyms

tasyaseu; uṣṇikuma das métricas védicas; āsītgerada; lomabhyaḥdos pelos do corpo; gāyatrīo principal hino védico; catambém; tvacaḥda pele; vibhoḥdo senhor; triṣṭupum tipo particular de métrica poética; māṁsātda carne; snutaḥdos nervos; anuṣṭupoutro tipo de métrica poética; jagatīoutro tipo de métrica poética; asthnaḥdos ossos; prajāpateḥdo pai das entidades vivas.

Translation

Em seguida, a arte da expressão literária, uṣṇik, procedeu dos pelos do corpo do todo-poderoso Prajāpati. O principal hino védico, o gāyatrī, procedeu da pele, o triṣṭup da carne, o anuṣṭup das veias, e o jagatī dos ossos do senhor das entidades vivas.
मज्जाया: पङ्‌क्तिरुत्पन्ना बृहती प्राणतोऽभवत् ॥ ४६ ॥
majjāyāḥ paṅktir utpannā
bṛhatī prāṇato ’bhavat

Synonyms

majjāyāḥdo tutano dos ossos; paṅktiḥum tipo particular de verso; utpannāmanifestou-se; bṛhatīoutro tipo de verso; prāṇataḥda respiração vital; abhavatgerada.

Translation

A arte de escrever versos, paṅkti, manifestou-se do tutano de seus ossos, e a arte de bṛhatī, outro tipo de verso, procedeu da respiração vital do senhor das entidades vivas.
स्पर्शस्तस्याभवज्जीव: स्वरो देह उदाहृत ।
ऊष्माणमिन्द्रियाण्याहुरन्त:स्था बलमात्मन: ।
स्वरा: सप्त विहारेण भवन्ति स्म प्रजापते: ॥ ४७ ॥
sparśas tasyābhavaj jīvaḥ
svaro deha udāhṛta
ūṣmāṇam indriyāṇy āhur
antaḥ-sthā balam ātmanaḥ
svarāḥ sapta vihāreṇa
bhavanti sma prajāpateḥ

Synonyms

sparśaḥo conjunto de letras desde ka até ma; tasyasua; abhavattornou-se; jīvaḥa alma; svaraḥvogais; dehaḥcorpo; udāhṛtaḥforam expressas; ūṣmāṇamas letras śa, ṣa, sa e ha; indriyāṇios sentidos; āhuḥsão chamados; antaḥ-sthāḥconjunto de letras assim conhecido (ya, ra, la e va); balamenergia; ātmanaḥde seu eu; svarāḥmúsica; saptasete; vihāreṇapelas atividades sensoriais; bhavanti smamanifestaram-se; prajāpateḥdo senhor das entidades vivas.

Translation

A alma de Brahmā manifestou-se como os alfabetos táteis, seu corpo como as vogais, seus sentidos como os alfabetos sibilantes, sua força como os alfabetos intermediários e suas atividades sensorial como as sete notas musicais.

Purport

Em sânscrito, há treze vogais e trinta e cinco consoantes. As vogais são a, ā, i, ī, u, ū,,,, e, ai, o, au, e as consoantes são ka, kha, ga, gha, etc. Entre as consoantes, as primeiras vinte e cinco letras chamam-se sparśas. Também há quatro antaḥ-sthas. Entre as ūṣmas, há três “s”s, chamados tālavya, mūrdhanya e dantya. As notas musicais são ṣa,,, ma, pa, dha e ni. Todas essas vibrações sonoras são originalmente denominadas śabda-brahma, ou som espiritual. Afirma-se, portanto, que Brahmā foi criado no Mahā-kalpa como a encarnação do som espiritual. Os Vedas constituem o som espiritual, daí não haver necessidade de interpretação material para a vibração sonora da literatura védica. Os Vedas devem ser vibrados como eles são, embora sejam simbolicamente representados com letras que nos são materialmente conhecidas. Em última análise, nada há de material porque tudo tem sua origem no mundo espiritual. A manifestação material, portanto, chama-se “ilusão” no sentido apropriado do termo. Para aqueles que são almas realizadas, nada existe senão o espírito.
शब्दब्रह्मात्मनस्तस्य व्यक्ताव्यक्तात्मन: पर: ।
ब्रह्मावभाति विततो नानाशक्त्युपबृंहित: ॥ ४८ ॥
śabda-brahmātmanas tasya
vyaktāvyaktātmanaḥ paraḥ
brahmāvabhāti vitato
nānā-śakty-upabṛṁhitaḥ

Synonyms

śabda-brahmasom transcendental; ātmanaḥdo Senhor Supremo; tasyaSeu; vyaktamanifesto; avyakta-ātmanaḥdo imanifesto; paraḥtranscendental; brahmāo Absoluto; avabhāticompletamente manifesto; vitataḥdistribuindo; nānāmúltiplas; śaktienergias; upabṛṁhitaḥinvestido com.

Translation

Brahmā é a representação pessoal da Suprema Personalidade de Deus como a fonte do som transcendental e, portanto, está acima da concepção de manifesto e imanifesto. Brahmā é a forma completa da Verdade Absoluta e é dotado de múltiplas energias.

Purport

O posto de Brahmā é a mais elevada posição de responsabilidade dentro do universo, e é oferecido à personalidade mais perfeita do universo. Às vezes, a Suprema Personalidade de Deus tem que Se tornar Brahmā quando não há um ser vivo adequado para ocupar o posto. No mundo material, Brahmā é a representação completa da Suprema Personalidade de Deus, e o som transcendental, praṇava, provém dele. Assim, ele é dotado de múltiplas energias, das quais se manifestam todos os semideuses, como Indra, Candra e Varuṇa. Seu valor transcendental não deve ser minimizado, muito embora ele tenha manifestado uma tendência de desfrutar de sua própria filha. Há um propósito na exibição dessa tendência por parte de Brahmā, e ele não deve ser condenado como uma entidade viva comum.
ततोऽपरामुपादाय स सर्गाय मनो दधे ॥ ४९ ॥
tato ’parām upādāya
sa sargāya mano dadhe

Synonyms

tataḥem seguida; aparāmoutro; upādāyatendo aceitado; saḥele; sargāyacom o assunto da criação; manaḥmente; dadhedeu atenção.

Translation

Em seguida, Brahmā aceitou outro corpo, no qual a vida sexual não era proibida, e assim ele se ocupou com o assunto da criação subsequente.

Purport

Em seu corpo anterior, que era transcendental, a afeição pela vida sexual era proibida, e, em virtude disso, Brahmā teve que aceitar outro corpo para lhe ser permitido ter vida sexual. Assim, ele se ocupou com o assunto da criação. Seu corpo anterior transformou-se em neblina, como foi descrito anteriormente.
ऋषीणां भूरिवीर्याणामपि सर्गमविस्तृतम् ।
ज्ञात्वा तद्‍धृदये भूयश्चिन्तयामास कौरव ॥ ५० ॥
ṛṣīṇāṁ bhūri-vīryāṇām
api sargam avistṛtam
jñātvā tad dhṛdaye bhūyaś
cintayām āsa kaurava

Synonyms

ṛṣīṇāṁdos grandes sábios; bhūri-vīryāṇāmcom grande poder virtual; apiapesar de; sargama criação; avistṛtamnão expandida; jñātvāsabendo; tatque; hṛdayeem seu coração; bhūyaḥnovamente; cintayām āsaele começou a considerar; kauravaó filho dos Kurus.

Translation

Ó filho dos Kurus, quando Brahmā viu que, apesar da presença de sábios de grande potência, não havia suficiente aumento da população, ele começou seriamente a considerar como a população poderia ser ampliada.
अहो अद्भुतमेतन्मे व्यापृतस्यापि नित्यदा ।
न ह्येधन्ते प्रजा नूनं दैवमत्र विघातकम् ॥ ५१ ॥
aho adbhutam etan me
vyāpṛtasyāpi nityadā
na hy edhante prajā nūnaṁ
daivam atra vighātakam

Synonyms

ahoai de mim; adbhutamé maravilhoso; etateste; mepara mim; vyāpṛtasyaestando ocupado; apiembora; nityadāsempre; nanão; hicertamente; edhantegerar; prajāḥentidades vivas; nūnamcontudo; daivamdestino; atraaqui; vighātakamcontra.

Translation

Brahmā pensou consigo mesmo: Ai de mim! Fico maravilhado que, apesar de eu ter me propagado por toda parte, ainda haja insuficiência de população no universo. Não há outra causa para este infortúnio além do destino.
एवं युक्तकृतस्तस्य दैवञ्चावेक्षतस्तदा ।
कस्य रूपमभूद् द्वेधा यत्कायमभिचक्षते ॥ ५२ ॥
evaṁ yukta-kṛtas tasya
daivaṁ cāvekṣatas tadā
kasya rūpam abhūd dvedhā
yat kāyam abhicakṣate

Synonyms

evamassim; yuktacontemplando; kṛtaḥenquanto o fazia; tasyaseu; daivampoder sobrenatural; catambém; avekṣataḥobservando; tadānaquele momento; kasyade Brahmā; rūpamforma; abhūtmanifestaram-se; dvedhādupla; yatque é; kāyamseu corpo; abhicakṣateafirma-se que é.

Translation

Enquanto estava assim absorto em meditação e observava o poder sobrenatural, duas outras formas manifestaram-se de seu corpo. Elas ainda são célebres como o corpo de Brahmā.

Purport

Dois corpos saíram do corpo de Brahmā. Um tinha um bigode, e o outro tinha seios volumosos. Ninguém pode explicar a fonte da manifestação deles, de modo que, até hoje, eles são conhecidos como kāyam, ou o corpo de Brahmā, sem indicação de sua relação como filho ou filha dele.
ताभ्यां रूपविभागाभ्यां मिथुनं समपद्यत ॥ ५३ ॥
tābhyāṁ rūpa-vibhāgābhyāṁ
mithunaṁ samapadyata

Synonyms

tābhyāmdeles; rūpaforma; vibhāgābhyāmsendo assim dividido; mithunamrelação sexual; samapadyataperfeitamente executada.

Translation

Os dois corpos recém-separados se uniram numa relação sexual.
यस्तु तत्र पुमान् सोऽभून्मनु: स्वायम्भुव: स्वराट् ।
स्त्री याऽसीच्छतरूपाख्या महिष्यस्य महात्मन: ॥ ५४ ॥
yas tu tatra pumān so ’bhūn
manuḥ svāyambhuvaḥ svarāṭ
strī yāsīc chatarūpākhyā
mahiṣy asya mahātmanaḥ

Synonyms

yaḥaquele que; tumas; tatraali; pumāno masculino; saḥele; abhūttornou-se; manuḥo pai da humanidade; svāyambhuvaḥchamado Svāyambhuva; sva-rāṭplenamente independente; strīa mulher; aquela que; āsīthavia; śatarūpāchamada Śatarūpā; ākhyāconhecida como; mahiṣīa rainha; asyadele; mahātmanaḥa grande alma.

Translation

Entre eles, aquele que tinha forma masculina tornou-se conhecido como o Manu chamado Svāyambhuva, e a mulher se tornou conhecida como Śatarūpā, a rainha da grande alma Manu.
तदा मिथुनधर्मेण प्रजा ह्येधाम्बभूविरे ॥ ५५ ॥
tadā mithuna-dharmeṇa
prajā hy edhām babhūvire

Synonyms

tadānaquele momento; mithunavida sexual; dharmeṇade acordo com os princípios reguladores; prajāḥgerações; hicertamente; edhāmaumentaram; babhūvireocorreu.

Translation

Em seguida, através da prática sexual, eles gradualmente procriaram populações, uma após outra.
स चापि शतरूपायां पञ्चापत्यान्यजीजनत् ।
प्रियव्रतोत्तानपादौ तिस्र: कन्याश्च भारत ।
आकूतिर्देवहूतिश्च प्रसूतिरिति सत्तम ॥ ५६ ॥
sa cāpi śatarūpāyāṁ
pañcāpatyāny ajījanat
priyavratottānapādau
tisraḥ kanyāś ca bhārata
ākūtir devahūtiś ca
prasūtir iti sattama

Synonyms

saḥele (Manu); catambém; apino devido curso; śatarūpāyāmde Śatarūpā; pañcacinco; apatyānicrianças; ajījanatgerou; priyavrataPriyavrata; uttānapādauUttānapāda; tisraḥem número de três; kanyāḥfilhas; catambém; bhārataó filho de Bharata; ākūtiḥĀkūti; devahūtiḥDevahūti; cae; prasūtiḥPrasūti; itiassim; sattamaó melhor de todos.

Translation

Ó filho de Bharata, no devido curso do tempo, ele [Manu] gerou em Śatarūpā cinco crianças – dois filhos, Priyavrata e Uttānapāda, e três filhas, Ākūti, Devahūti e Prasūti.
आकूतिं रुचये प्रादात्कर्दमाय तु मध्यमाम् ।
दक्षायादात्प्रसूतिं च यत आपूरितं जगत् ॥ ५७ ॥
ākūtiṁ rucaye prādāt
kardamāya tu madhyamām
dakṣāyādāt prasūtiṁ ca
yata āpūritaṁ jagat

Synonyms

ākūtima filha chamada Ākūti; rucayeao sábio Ruci; prādātdeu a mão; kardamāyaao sábio Kardama; tumas; madhyamāma do meio (Devahūti); dakṣāyaa Dakṣa; adātdeu a mão; prasūtima filha caçula; catambém; yataḥde onde; āpūritamencheu-se; jagato mundo inteiro.

Translation

O pai, Manu, deu a mão de sua primeira filha, Ākūti, ao sábio Ruci; deu a filha do meio, Devahūti, ao sábio Kardama, e a caçula, Prasūti, a Dakṣa. A partir delas, mundo inteiro encheu-se de população.

Purport

Dá-se aqui a história da criação da população do universo. Brahmā é a criatura viva original no universo, de quem foram gerados o Manu Svāyambhuva e sua esposa Śatarūpā. De Manu, nasceram dois filhos e três filhas, e deles toda a população em diferentes planetas tem florescido até agora. Portanto, Brahmā é conhecido como o avô de todos, e a Personalidade de Deus, sendo o pai de Brahmā, é conhecido como o bisavô de todos os seres vivos. Isso se confirma na Bhagavad-gītā (11.39) da seguinte maneira:
vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
“Vós sois o Senhor do ar, o supremo juiz Yama, o fogo, e o Senhor das chuvas. Vós sois a Lua e sois o bisavô. Portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências, repetidamente.”
Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do terceiro canto, décimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Criação dos Kumāras e Outros”.