ŚB 3.12.6
Devanagari
सोऽवध्यात: सुतैरेवं प्रत्याख्यातानुशासनै: ।
क्रोधं दुर्विषहं जातं नियन्तुमुपचक्रमे ॥ ६ ॥
क्रोधं दुर्विषहं जातं नियन्तुमुपचक्रमे ॥ ६ ॥
Verse text
so ’vadhyātaḥ sutair evaṁ
pratyākhyātānuśāsanaiḥ
krodhaṁ durviṣahaṁ jātaṁ
niyantum upacakrame
pratyākhyātānuśāsanaiḥ
krodhaṁ durviṣahaṁ jātaṁ
niyantum upacakrame
Synonyms
saḥ — ele (Brahmā); avadhyātaḥ — sendo assim desrespeitado; sutaiḥ — pelos filhos; evam — assim; pratyākhyāta — recusando-se a obedecer; anuśāsanaiḥ — a ordem do pai deles; krodham — ira; durviṣaham — muita para ser tolerada; jātam — gerou-se assim; niyantum — para controlar; upacakrame — tentou o quanto pôde.
Translation
Diante da recusa dos filhos a obedecerem à ordem de seu pai, a mente de Brahmā inflamou-se de muita ira, a qual ele tentou controlar e não manifestar.
Purport
Brahmā é o diretor encarregado do modo da paixão da natureza material. Portanto, era natural que ele se irasse com a recusa de seus filhos a obedecerem a sua ordem. Embora os Kumāras estivessem certos em seu procedimento de recusa, Brahmā, estando absorto no modo da paixão, não pôde conter sua apaixonada ira. Ele não a expressou, contudo, porque sabia que seus filhos eram muito iluminados em avanço espiritual e, assim, ele não deveria manifestar sua ira diante deles.