Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO CINQUENTA E SEIS
A Joia Syamantaka
Este capítulo descreve como o Senhor Kṛṣṇa recuperou a joia Syamantaka para desfazer falsas acusações lançadas contra Ele e como casou com as filhas de Jāmbavān e Satrājit. Por meio da encenação do passatempo que envolve a joia Syamantaka, o Senhor demonstrou a futilidade da riqueza material.
Quando Śukadeva Gosvāmī mencionou que o rei Satrājit ofendera o Senhor Kṛṣṇa por causa da joia Syamantaka, o rei Parīkṣit ficou curioso por ouvir os detalhes do incidente. Por isso, Śukadeva Gosvāmī narrou a história.
O rei Satrājit recebeu a joia Syamantaka devido à graça de seu melhor benquerente, o deus do Sol, Sūrya. Depois de prender a gema a um colar, que então pendurou no pescoço, Satrājit viajou para Dvārakā. Os moradores da cidade, pensando que ele era o próprio deus do Sol, foram dizer a Kṛṣṇa que o senhor Sūrya viera ter uma audiência com Ele. Mas Kṛṣṇa respondeu que o homem que estava ali não era Sūrya, senão que era o rei Satrājit, que parecia muito refulgente porque estava usando a joia Syamantaka.
Em Dvārakā, Satrājit instalou a pedra preciosa em um altar especial em sua casa. Todos os dias a gema produzia uma grande quantidade de ouro, e ainda tinha o poder de garantir que onde quer que fosse adorada de maneira correta não poderia acontecer nenhuma calamidade.
Certa ocasião, o Senhor Śrī Kṛṣṇa pediu a Satrājit que desse a joia para o rei dos Yadus, Ugrasena, mas Satrājit recusou-se, obcecado como estava pela ganância. Pouco depois, o irmão de Satrājit, Prasena, saiu da cidade a cavalo para caçar, usando a joia Syamantaka no pescoço. Na estrada, um leão matou Prasena e levou a joia para uma gruta na montanha, onde porventura estava morando Jāmbavān, o rei dos ursos. Jāmbavān matou o leão e deu a joia para seu filho brincar.
Porque o irmão do rei Satrājit não voltou, o rei supôs que Śrī Kṛṣṇa o matara para ficar com a gema Syamantaka. O Senhor Kṛṣṇa ouviu esse boato que circulava entre o povo em geral e, para limpar Seu nome, saiu com alguns cidadãos para procurar Prasena. Seguindo seu caminho, eles acabaram encontrando seu corpo e o de seu cavalo estirados no chão. Mais adiante, viram o corpo do leão que Jāmbavān matara. O Senhor Kṛṣṇa disse aos cidadãos que ficassem fora da gruta enquanto Ele entrava para investigar.
O Senhor entrou na gruta de Jāmbavān e viu a joia Syamantaka jogada perto de uma criança. Porém, quando Kṛṣṇa tentou pegar a joia, a ama da criança gritou em alarme, fazendo Jāmbavān logo aparecer em cena. Jāmbavān considerou Kṛṣṇa um homem comum e começou a lutar contra Ele. Durante vinte e oito dias seguidos, os dois lutaram, até que, por fim, Jāmbavān se enfraqueceu por causa dos golpes do Senhor. Compreendendo então que Kṛṣṇa era a Suprema Personalidade de Deus, Jāmbavān colocou-se a louvá-lO. O Senhor tocou Jāmbavān com Sua mão de lótus, dissipando-lhe o temor, após o que explicou tudo sobre a joia. Com grande devoção e alegria, Jāmbavān deu de presente ao Senhor a joia Syamantaka, junto de sua filha solteira, Jāmbavatī.
Nesse ínterim, os companheiros do Senhor Kṛṣṇa, após terem esperado por doze dias que Kṛṣṇa saísse da gruta, voltaram desolados para Dvārakā. Todos os amigos e familiares de Kṛṣṇa ficaram tomados de pesar e começaram a adorar regularmente a deusa Durgā para garantir o regresso seguro do Senhor. Enquanto ainda estavam a executar essa adoração, o Senhor Kṛṣṇa entrou na cidade na companhia de Sua nova esposa. Ele mandou chamar Satrājit à assembleia real e, depois de lhe contar toda a história do resgate da joia Syamantaka, devolveu-a para ele. Satrājit aceitou a joia, mas com grande vergonha e remorso. Ele voltou para casa e lá decidiu oferecer ao Senhor Kṛṣṇa não apenas a joia, mas também sua filha, a fim de expiar a ofensa que cometera contra os pés de lótus do Senhor. Śrī Kṛṣṇa aceitou a mão da filha de Satrājit, Satyabhāmā, que era dotada de todas as qualidades divinas. Mas a joia Ele recusou, devolvendo a mesma para o rei Satrājit.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
सत्राजित: स्वतनयां कृष्णाय कृतकिल्बिष: ।
स्यमन्तकेन मणिना स्वयमुद्यम्य दत्तवान् ॥ १ ॥
सत्राजित: स्वतनयां कृष्णाय कृतकिल्बिष: ।
स्यमन्तकेन मणिना स्वयमुद्यम्य दत्तवान् ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
satrājitaḥ sva-tanayāṁ
kṛṣṇāya kṛta-kilbiṣaḥ
syamantakena maṇinā
svayam udyamya dattavān
satrājitaḥ sva-tanayāṁ
kṛṣṇāya kṛta-kilbiṣaḥ
syamantakena maṇinā
svayam udyamya dattavān
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; satrājitaḥ — o rei Satrājit; sva — sua própria; tanayām — filha; kṛṣṇāya — ao Senhor Kṛṣṇa; kṛta — tendo cometido; kilbiṣaḥ — ofensa; syamantakena — conhecida como Syamantaka; maṇinā — juntamente com a joia; svayam — pessoalmente; udyamya — esforçando-se; dattavān — concedeu.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo ofendido o Senhor Kṛṣṇa, Satrājit tentou o melhor que pôde para expiar o seu erro oferecendo-Lhe sua filha e a joia Syamantaka.
Devanagari
श्रीराजोवाच
सत्राजित: किमकरोद् ब्रह्मन् कृष्णस्य किल्बिष: ।
स्यमन्तक: कुतस्तस्य कस्माद् दत्ता सुता हरे: ॥ २ ॥
सत्राजित: किमकरोद् ब्रह्मन् कृष्णस्य किल्बिष: ।
स्यमन्तक: कुतस्तस्य कस्माद् दत्ता सुता हरे: ॥ २ ॥
Verse text
śrī-rājovāca
satrājitaḥ kim akarod
brahman kṛṣṇasya kilbiṣaḥ
syamantakaḥ kutas tasya
kasmād dattā sutā hareḥ
satrājitaḥ kim akarod
brahman kṛṣṇasya kilbiṣaḥ
syamantakaḥ kutas tasya
kasmād dattā sutā hareḥ
Synonyms
śrī-rājā — o rei (Parīkṣit Mahārāja); uvāca — disse; satrājitaḥ — Satrājit; kim — o que; akarot — cometeu; brahman — ó brāhmaṇa; kṛṣṇasya — contra o Senhor Kṛṣṇa; kilbiṣaḥ — ofensa; syamantakaḥ — a joia Syamantaka; kutaḥ — de onde; tasya — dele; kasmāt — por que; dattā — deu; sutā — filha; hareḥ — ao Senhor Hari.
Translation
Mahārāja Parīkṣit indagou: Ó brāhmaṇa, o que fez o rei Satrājit para ofender o Senhor Kṛṣṇa? Onde ele obteve a joia Syamantaka, e por que deu sua filha ao Senhor Supremo?
Devanagari
श्रीशुक उवाच
आसीत् सत्राजित: सूर्यो भक्तस्य परम: सखा ।
प्रीतस्तस्मै मणिं प्रादात् स च तुष्ट: स्यमन्तकम् ॥ ३ ॥
आसीत् सत्राजित: सूर्यो भक्तस्य परम: सखा ।
प्रीतस्तस्मै मणिं प्रादात् स च तुष्ट: स्यमन्तकम् ॥ ३ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
āsīt satrājitaḥ sūryo
bhaktasya paramaḥ sakhā
prītas tasmai maṇiṁ prādāt
sa ca tuṣṭaḥ syamantakam
āsīt satrājitaḥ sūryo
bhaktasya paramaḥ sakhā
prītas tasmai maṇiṁ prādāt
sa ca tuṣṭaḥ syamantakam
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; āsīt — era; satrājitaḥ — de Satrājit; sūryaḥ — o deus do Sol; bhaktasya — que era seu devoto; paramaḥ — o melhor; sakhā — amigo benquerente; prītaḥ — afetuoso; tasmai — a ele; maṇim — a joia; prādāt — deu; saḥ — ele; ca — e; tuṣṭaḥ — satisfeito; syamantakam — chamada Syamantaka.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Sūrya, o deus do Sol, sentia grande afeição por seu devoto Satrājit. Agindo como seu melhor amigo, o semideus lhe concedeu a joia chamada Syamantaka em sinal de sua satisfação.
Devanagari
स तं बिभ्रन् मणिं कण्ठे भ्राजमानो यथा रवि: ।
प्रविष्टो द्वारकां राजन् तेजसा नोपलक्षित: ॥ ४ ॥
प्रविष्टो द्वारकां राजन् तेजसा नोपलक्षित: ॥ ४ ॥
Verse text
sa taṁ bibhran maṇiṁ kaṇṭhe
bhrājamāno yathā raviḥ
praviṣṭo dvārakāṁ rājan
tejasā nopalakṣitaḥ
bhrājamāno yathā raviḥ
praviṣṭo dvārakāṁ rājan
tejasā nopalakṣitaḥ
Synonyms
saḥ — ele, o rei Satrājit; tam — aquela; bibhrat — usando; maṇim — joia; kaṇṭhe — no pescoço; bhrājamānaḥ — que tinha um brilho refulgente; yathā — como; raviḥ — o Sol; praviṣṭaḥ — tendo entrado; dvārakām — na cidade de Dvārakā; rājan — ó rei (Parīkṣit); tejasā — por causa do esplendor; na — não; upalakṣitaḥ — reconhecido.
Translation
Usando a joia em seu pescoço, Satrājit entrou em Dvārakā. Ele tinha um brilho tão refulgente como o próprio Sol, ó rei, e não foi reconhecido por causa do esplendor da joia.
Devanagari
तं विलोक्य जना दूरात्तेजसा मुष्टदृष्टय: ।
दीव्यतेऽक्षैर्भगवते शशंसु: सूर्यशङ्किता: ॥ ५ ॥
दीव्यतेऽक्षैर्भगवते शशंसु: सूर्यशङ्किता: ॥ ५ ॥
Verse text
taṁ vilokya janā dūrāt
tejasā muṣṭa-dṛṣṭayaḥ
dīvyate ’kṣair bhagavate
śaśaṁsuḥ sūrya-śaṅkitāḥ
tejasā muṣṭa-dṛṣṭayaḥ
dīvyate ’kṣair bhagavate
śaśaṁsuḥ sūrya-śaṅkitāḥ
Synonyms
tam — a ele; vilokya — vendo; janāḥ — as pessoas; dūrāt — de alguma distância; tejasā — por seu brilho; muṣṭaḥ — roubada; dṛṣṭayaḥ — sua capacidade de ver; dīvyate — que estava jogando; akṣaiḥ — dados; bhagavate — ao Senhor Supremo, Śrī Kṛṣṇa; śaśaṁsuḥ — contaram; sūrya — o deus do Sol; śaṅkitāḥ — supondo que ele.
Translation
Enquanto as pessoas olhavam de longe para Satrājit, seu brilho as cegava. Supondo que ele era o deus do Sol, Sūrya, elas foram contar ao Senhor Kṛṣṇa, que nessa ocasião estava jogando dados.
Devanagari
नारायण नमस्तेऽस्तु शङ्खचक्रगदाधर ।
दामोदरारविन्दाक्ष गोविन्द यदुनन्दन ॥ ६ ॥
दामोदरारविन्दाक्ष गोविन्द यदुनन्दन ॥ ६ ॥
Verse text
nārāyaṇa namas te ’stu
śaṅkha-cakra-gadā-dhara
dāmodarāravindākṣa
govinda yadu-nandana
śaṅkha-cakra-gadā-dhara
dāmodarāravindākṣa
govinda yadu-nandana
Synonyms
Translation
[Os residentes de Dvārakā disseram:] Reverências a Vós, ó Nārāyaṇa, ó portador do búzio, disco e maça. Ó Dāmodara de olhos de lótus, ó Govinda, ó querido descendente de Yadu!
Devanagari
एष आयाति सविता त्वां दिदृक्षुर्जगत्पते ।
मुष्णन् गभस्तिचक्रेण नृणां चक्षूंषि तिग्मगु: ॥ ७ ॥
मुष्णन् गभस्तिचक्रेण नृणां चक्षूंषि तिग्मगु: ॥ ७ ॥
Verse text
eṣa āyāti savitā
tvāṁ didṛkṣur jagat-pate
muṣṇan gabhasti-cakreṇa
nṛṇāṁ cakṣūṁṣi tigma-guḥ
tvāṁ didṛkṣur jagat-pate
muṣṇan gabhasti-cakreṇa
nṛṇāṁ cakṣūṁṣi tigma-guḥ
Synonyms
Translation
O senhor Savitā veio ver-Vos, ó Senhor do universo. Com seus raios de intenso esplendor, ele está cegando os olhos de todos.
Devanagari
नन्वन्विच्छन्ति ते मार्गं त्रिलोक्यां विबुधर्षभा: ।
ज्ञात्वाद्य गूढं यदुषु द्रष्टुं त्वां यात्यज: प्रभो ॥ ८ ॥
ज्ञात्वाद्य गूढं यदुषु द्रष्टुं त्वां यात्यज: प्रभो ॥ ८ ॥
Verse text
nanv anvicchanti te mārgaṁ
trī-lokyāṁ vibudharṣabhāḥ
jñātvādya gūḍhaṁ yaduṣu
draṣṭuṁ tvāṁ yāty ajaḥ prabho
trī-lokyāṁ vibudharṣabhāḥ
jñātvādya gūḍhaṁ yaduṣu
draṣṭuṁ tvāṁ yāty ajaḥ prabho
Synonyms
nanu — decerto; anvicchanti — procuram; te — Vosso; mārgam — caminho; tri-lokyām — em todos os três mundos; vibudha — dos sábios semideuses; ṛṣabhāḥ — os mais excelentes; jñātvā — conhecendo; adya — agora; gūḍham — disfarçado; yaduṣu — entre os Yadus; draṣṭum — para ver; tvām — a Vós; yāti — vem; ajaḥ — o não-nascido (deus do Sol); prabho — ó Senhor.
Translation
Os mais elevados semideuses nos três mundos estão decerto ansiosos por encontrar-Vos, ó Senhor, agora que Vos ocultastes entre os membros da dinastia Yadu. Por isso, o não-nascido deus do Sol veio ver-Vos aqui.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
निशम्य बालवचनं प्रहस्याम्बुजलोचन: ।
प्राह नासौ रविर्देव: सत्राजिन्मणिना ज्वलन् ॥ ९ ॥
निशम्य बालवचनं प्रहस्याम्बुजलोचन: ।
प्राह नासौ रविर्देव: सत्राजिन्मणिना ज्वलन् ॥ ९ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
niśamya bāla-vacanaṁ
prahasyāmbuja-locanaḥ
prāha nāsau ravir devaḥ
satrājin maṇinā jvalan
niśamya bāla-vacanaṁ
prahasyāmbuja-locanaḥ
prāha nāsau ravir devaḥ
satrājin maṇinā jvalan
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; niśamya — ouvindo; bāla — infantis; vacanam — estas palavras; prahasya — com um sorriso largo; ambuja — como o lótus; locanaḥ — Ele cujos olhos; prāha — disse; na — não; asau — esta pessoa; raviḥ devaḥ — o deus do Sol; satrājit — o rei Satrājit; maṇinā — por causa de sua joia; jvalan — brilhando.
Translation
Śukadeva Gosvāmī continuou: Ouvindo estas inocentes palavras, o Senhor de olhos de lótus, com um largo sorriso, disse: “Este não é Ravi, o deus do Sol, mas sim Satrājit, que é refulgente em razão de sua joia.”
Devanagari
सत्राजित् स्वगृहं श्रीमत् कृतकौतुकमङ्गलम् ।
प्रविश्य देवसदने मणिं विप्रैर्न्यवेशयत् ॥ १० ॥
प्रविश्य देवसदने मणिं विप्रैर्न्यवेशयत् ॥ १० ॥
Verse text
satrājit sva-gṛhaṁ śrīmat
kṛta-kautuka-maṅgalam
praviśya deva-sadane
maṇiṁ viprair nyaveśayat
kṛta-kautuka-maṅgalam
praviśya deva-sadane
maṇiṁ viprair nyaveśayat
Synonyms
Translation
O rei Satrājit entrou em sua opulenta casa, executando festivos e auspiciosos rituais. Ele solicitou que brāhmaṇas qualificados instalassem a joia Syamantaka na sala do templo de sua casa.
Devanagari
दिने दिने स्वर्णभारानष्टौ स सृजति प्रभो ।
दुर्भिक्षमार्यरिष्टानि सर्पाधिव्याधयोऽशुभा: ।
न सन्ति मायिनस्तत्र यत्रास्तेऽभ्यर्चितो मणि: ॥ ११ ॥
दुर्भिक्षमार्यरिष्टानि सर्पाधिव्याधयोऽशुभा: ।
न सन्ति मायिनस्तत्र यत्रास्तेऽभ्यर्चितो मणि: ॥ ११ ॥
Verse text
dine dine svarṇa-bhārān
aṣṭau sa sṛjati prabho
durbhikṣa-māry-ariṣṭāni
sarpādhi-vyādhayo ’śubhāḥ
na santi māyinas tatra
yatrāste ’bhyarcito maṇiḥ
aṣṭau sa sṛjati prabho
durbhikṣa-māry-ariṣṭāni
sarpādhi-vyādhayo ’śubhāḥ
na santi māyinas tatra
yatrāste ’bhyarcito maṇiḥ
Synonyms
dine dine — dia após dia; svarṇa — de ouro; bhārān — bhāras (uma medida de peso); aṣṭau — oito; saḥ — ela; sṛjati — produzia; prabho — ó senhor (Parīkṣit Mahārāja); durbhikṣa — fome; māri — mortes prematuras; ariṣṭāni — catástrofes; sarpa — (picadas de) cobras; ādhi — desordens mentais; vyādhayaḥ — doenças; aśubhāḥ — inauspiciosas; na santi — não existem; māyinaḥ — enganadores; tatra — ali; yatra — onde; āste — ela está presente; abhyarcitaḥ — adorada de forma correta; maṇiḥ — a joia.
Translation
Todos os dias, a joia produzia oito bhāras de ouro, meu querido Prabhu, e o lugar onde ela fosse guardada e adorada de forma correta estaria livre de calamidades tais como fome e morte prematura, e também de males como picadas de cobra, desordens mentais e físicas e da presença de enganadores.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī apresenta a seguinte referência dos śāstras sobre o bhāra:
caturbhir vrīhibhir guñjāṁ
guñjāḥ pañca paṇaṁ paṇān
aṣṭau dharaṇam aṣṭau ca
karṣaṁ tāṁś caturaḥ palam
tulāṁ pala-śataṁ prāhur
bhāraḥ syād viṁśatis tulāḥ
guñjāḥ pañca paṇaṁ paṇān
aṣṭau dharaṇam aṣṭau ca
karṣaṁ tāṁś caturaḥ palam
tulāṁ pala-śataṁ prāhur
bhāraḥ syād viṁśatis tulāḥ
“Quatro grãos de arroz constituem um guñjā; cinco guñjās, um paṇa; oito paṇas, um karṣa; quatro karṣas, um pala; e cem palas, um tulā. Vinte tulās formam um bhāra.” Como há cerca de 1300 grãos de arroz em 10 gramas, a joia Syamantaka produzia aproximadamente 77 quilos de ouro por dia.
Devanagari
स याचितो मणिं क्वापि यदुराजाय शौरिणा ।
नैवार्थकामुक: प्रादाद् याच्ञाभङ्गमतर्कयन् ॥ १२ ॥
नैवार्थकामुक: प्रादाद् याच्ञाभङ्गमतर्कयन् ॥ १२ ॥
Verse text
sa yācito maṇiṁ kvāpi
yadu-rājāya śauriṇā
naivārtha-kāmukaḥ prādād
yācñā-bhaṅgam atarkayan
yadu-rājāya śauriṇā
naivārtha-kāmukaḥ prādād
yācñā-bhaṅgam atarkayan
Synonyms
saḥ — ele, Satrājit; yācitaḥ — solicitado; maṇim — a joia; kva api — certa vez; yadu-rājāya — para o rei dos Yadus, Ugrasena; śauriṇā — pelo Senhor Kṛṣṇa; na — não; eva — de fato; artha — por riqueza; kāmukaḥ — ganancioso; prādāt — deu; yācñā — do pedido; bhaṅgam — a transgressão; atarkayan — não considerando.
Translation
Certa feita, o Senhor Kṛṣṇa solicitou a Satrājit que desse a joia ao rei Yadu, Ugrasena, mas Satrājit era tão ganancioso que se recusou. Ele não levou em consideração a seriedade da ofensa que cometia ao se negar a satisfazer o pedido do Senhor.
Devanagari
तमेकदा मणिं कण्ठे प्रतिमुच्य महाप्रभम् ।
प्रसेनो हयमारुह्य मृगायां व्यचरद् वने ॥ १३ ॥
प्रसेनो हयमारुह्य मृगायां व्यचरद् वने ॥ १३ ॥
Verse text
tam ekadā maṇiṁ kaṇṭhe
pratimucya mahā-prabham
praseno hayam āruhya
mṛgāyāṁ vyacarad vane
pratimucya mahā-prabham
praseno hayam āruhya
mṛgāyāṁ vyacarad vane
Synonyms
Translation
Certa vez, o irmão de Satrājit, Prasena, tendo pendurado a brilhante joia no pescoço, montou em um cavalo e foi caçar na floresta.
Purport
SIGNIFICADO—O resultado inauspicioso da recusa de Satrājit ao pedido do Senhor Kṛṣṇa está para se manifestar.
Devanagari
प्रसेनं सहयं हत्वा मणिमाच्छिद्य केशरी ।
गिरिं विशन् जाम्बवता निहतो मणिमिच्छता ॥ १४ ॥
गिरिं विशन् जाम्बवता निहतो मणिमिच्छता ॥ १४ ॥
Verse text
prasenaṁ sa-hayaṁ hatvā
maṇim ācchidya keśarī
giriṁ viśan jāmbavatā
nihato maṇim icchatā
maṇim ācchidya keśarī
giriṁ viśan jāmbavatā
nihato maṇim icchatā
Synonyms
Translation
Um leão matou Prasena e seu cavalo e tomou a joia. Porém, quando o leão entrou em uma gruta na montanha, foi morto por Jāmbavān, que queria a joia.
Devanagari
सोऽपि चक्रे कुमारस्य मणिं क्रीडनकं बिले ।
अपश्यन् भ्रातरं भ्राता सत्राजित् पर्यतप्यत ॥ १५ ॥
अपश्यन् भ्रातरं भ्राता सत्राजित् पर्यतप्यत ॥ १५ ॥
Verse text
so ’pi cakre kumārasya
maṇiṁ krīḍanakaṁ bile
apaśyan bhrātaraṁ bhrātā
satrājit paryatapyata
maṇiṁ krīḍanakaṁ bile
apaśyan bhrātaraṁ bhrātā
satrājit paryatapyata
Synonyms
Translation
Dentro da gruta, Jāmbavān deixou que seu filho pequeno ficasse com a joia Syamantaka para brincar. Enquanto isso, Satrājit, vendo que seu irmão não regressava, ficou profundamente perturbado.
Devanagari
प्राय: कृष्णेन निहतो मणिग्रीवो वनं गत: ।
भ्राता ममेति तच्छ्रुत्वा कर्णे कर्णेऽजपन् जना: ॥ १६ ॥
भ्राता ममेति तच्छ्रुत्वा कर्णे कर्णेऽजपन् जना: ॥ १६ ॥
Verse text
prāyaḥ kṛṣṇena nihato
maṇi-grīvo vanaṁ gataḥ
bhrātā mameti tac chrutvā
karṇe karṇe ’japan janāḥ
maṇi-grīvo vanaṁ gataḥ
bhrātā mameti tac chrutvā
karṇe karṇe ’japan janāḥ
Synonyms
Translation
Ele disse: “Kṛṣṇa provavelmente matou meu irmão, que fora à floresta com a joia no pescoço.” O povo em geral ouviu essa acusação e começou a cochichá-la de ouvido em ouvido.
Devanagari
भगवांस्तदुपश्रुत्य दुर्यशो लिप्तमात्मनि ।
मार्ष्टुं प्रसेनपदवीमन्वपद्यत नागरै: ॥ १७ ॥
मार्ष्टुं प्रसेनपदवीमन्वपद्यत नागरै: ॥ १७ ॥
Verse text
bhagavāṁs tad upaśrutya
duryaśo liptam ātmani
mārṣṭuṁ prasena-padavīm
anvapadyata nāgaraiḥ
duryaśo liptam ātmani
mārṣṭuṁ prasena-padavīm
anvapadyata nāgaraiḥ
Synonyms
Translation
Ao ouvir este rumor, o Senhor Kṛṣṇa quis remover essa mácula de Sua reputação. Então, levando conSigo alguns dos cidadãos de Dvārakā, partiu para trilhar o caminho que Prasena tomara.
Devanagari
हतं प्रसेनं अश्वं च वीक्ष्य केशरिणा वने ।
तं चाद्रिपृष्ठे निहतमृक्षेण ददृशुर्जना: ॥ १८ ॥
तं चाद्रिपृष्ठे निहतमृक्षेण ददृशुर्जना: ॥ १८ ॥
Verse text
hataṁ prasenaṁ aśvaṁ ca
vīkṣya keśariṇā vane
taṁ cādri-pṛṣṭhe nihatam
ṛkṣeṇa dadṛśur janāḥ
vīkṣya keśariṇā vane
taṁ cādri-pṛṣṭhe nihatam
ṛkṣeṇa dadṛśur janāḥ
Synonyms
Translation
Na floresta, encontraram Prasena e seu cavalo, ambos mortos pelo leão. Mais adiante, encontraram o leão, que fora morto por Ṛkṣa (Jāmbavān), estirado em um lado da montanha.
Devanagari
ऋक्षराजबिलं भीममन्धेन तमसावृतम् ।
एको विवेश भगवानवस्थाप्य बहि: प्रजा: ॥ १९ ॥
एको विवेश भगवानवस्थाप्य बहि: प्रजा: ॥ १९ ॥
Verse text
ṛkṣa-rāja-bilaṁ bhīmam
andhena tamasāvṛtam
eko viveśa bhagavān
avasthāpya bahiḥ prajāḥ
andhena tamasāvṛtam
eko viveśa bhagavān
avasthāpya bahiḥ prajāḥ
Synonyms
Translation
O Senhor mandou Seus súditos ficarem do lado de fora da aterrorizante e tenebrosa caverna do rei dos ursos, após o que Ele entrou lá sozinho.
Devanagari
तत्र दृष्ट्वा मणिप्रेष्ठं बालक्रीडनकं कृतम् ।
हर्तुं कृतमतिस्तस्मिन्नवतस्थेऽर्भकान्तिके ॥ २० ॥
हर्तुं कृतमतिस्तस्मिन्नवतस्थेऽर्भकान्तिके ॥ २० ॥
Verse text
tatra dṛṣṭvā maṇi-preṣṭhaṁ
bāla-krīḍanakaṁ kṛtam
hartuṁ kṛta-matis tasminn
avatasthe ’rbhakāntike
bāla-krīḍanakaṁ kṛtam
hartuṁ kṛta-matis tasminn
avatasthe ’rbhakāntike
Synonyms
Translation
Ali, o Senhor Kṛṣṇa viu que a mais preciosa das joias passara a ser um brinquedo de criança. Determinado a levá-la embora, Ele Se aproximou da criança.
Devanagari
तमपूर्वं नरं दृष्ट्वा धात्री चुक्रोश भीतवत् ।
तच्छ्रुत्वाभ्यद्रवत् क्रुद्धो जाम्बवान् बलिनां वर: ॥ २१ ॥
तच्छ्रुत्वाभ्यद्रवत् क्रुद्धो जाम्बवान् बलिनां वर: ॥ २१ ॥
Verse text
tam apūrvaṁ naraṁ dṛṣṭvā
dhātrī cukrośa bhīta-vat
tac chrutvābhyadravat kruddho
jāmbavān balināṁ varaḥ
dhātrī cukrośa bhīta-vat
tac chrutvābhyadravat kruddho
jāmbavān balināṁ varaḥ
Synonyms
Translation
A ama da criança gritou amedrontada ao ver aquela pessoa extraordinária postada diante deles. Jāmbavān, o mais forte dos fortes, ouviu seus gritos e correu irado em direção ao Senhor.
Devanagari
स वै भगवता तेन युयुधे स्वामिनात्मन: ।
पुरुषं प्राकृतं मत्वा कुपितो नानुभाववित् ॥ २२ ॥
पुरुषं प्राकृतं मत्वा कुपितो नानुभाववित् ॥ २२ ॥
Verse text
sa vai bhagavatā tena
yuyudhe svāmīnātmanaḥ
puruṣam prākṛtaṁ matvā
kupito nānubhāva-vit
yuyudhe svāmīnātmanaḥ
puruṣam prākṛtaṁ matvā
kupito nānubhāva-vit
Synonyms
Translation
Desconhecendo a verdadeira posição dEle e julgando-O um homem qualquer, Jāmbavān colocou-se a lutar irado contra o Senhor Supremo, seu amo.
Purport
SIGNIFICADO—As palavras puruṣaṁ prākṛtaṁ matvā, “julgando-O uma pessoa mundana”, são muito significativas. Assim chamados eruditos védicos, inclusive muitos deles ocidentais, gostam de traduzir a palavra puruṣam como “homem” mesmo quando a palavra se refere ao Senhor Kṛṣṇa, de modo que suas traduções desautorizadas da literatura védica são maculadas por suas concepções materialistas sobre a Divindade. Todavia, nesta passagem, afirma-se com clareza que, devido a uma concepção errônea sobre a posição do Senhor, Jāmbavān considerou-O prākṛta-puruṣa, “uma pessoa mundana”. Em outras palavras, o Senhor é de fato puruṣottama, “a derradeira pessoa transcendental”.
Devanagari
द्वन्द्वयुद्धं सुतुमुलमुभयोर्विजिगीषतो: ।
आयुधाश्मद्रुमैर्दोर्भि: क्रव्यार्थे श्येनयोरिव ॥ २३ ॥
आयुधाश्मद्रुमैर्दोर्भि: क्रव्यार्थे श्येनयोरिव ॥ २३ ॥
Verse text
dvandva-yuddhaṁ su-tumulam
ubhayor vijigīṣatoḥ
āyudhāśma-drumair dorbhiḥ
kravyārthe śyenayor iva
ubhayor vijigīṣatoḥ
āyudhāśma-drumair dorbhiḥ
kravyārthe śyenayor iva
Synonyms
dvandva — empatada; yuddham — a luta; su-tumulam — muito furiosa; ubhayoḥ — entre os dois; vijigīṣatoḥ — que se esforçavam ambos por vencer; āyudha — com armas; aśma — pedras; drumaiḥ — e árvores; dorbhiḥ — com os braços; kravya — carniça; arthe — por causa da; syenayoḥ — entre dois falcões; iva — como se.
Translation
Os dois lutavam furiosamente em duelo, cada qual determinado a vencer. Combatendo-se com várias armas e depois com pedras, troncos de árvores e, por fim, com os braços desarmados, eles brigavam como dois falcões a disputar um pedaço de carniça.
Devanagari
आसीत्तदष्टाविंशाहमितरेतरमुष्टिभि: ।
वज्रनिष्पेषपरुषैरविश्रममहर्निशम् ॥ २४ ॥
वज्रनिष्पेषपरुषैरविश्रममहर्निशम् ॥ २४ ॥
Verse text
āsīt tad aṣṭā-vimśāham
itaretara-muṣṭibhiḥ
vajra-niṣpeṣa-paruṣair
aviśramam ahar-niśam
itaretara-muṣṭibhiḥ
vajra-niṣpeṣa-paruṣair
aviśramam ahar-niśam
Synonyms
Translation
A luta continuou sem interrupção por vinte e oito dias, com os dois rivais golpeando-se aos murros, que eram sentidos como a pancada esmagadora de um raio.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī ressalta que a luta continuou dia e noite sem interrupção.
Devanagari
कृष्णमुष्टिविनिष्पातनिष्पिष्टाङ्गोरुबन्धन: ।
क्षीणसत्त्व: स्विन्नगात्रस्तमाहातीव विस्मित: ॥ २५ ॥
क्षीणसत्त्व: स्विन्नगात्रस्तमाहातीव विस्मित: ॥ २५ ॥
Verse text
kṛṣṇa-muṣṭi-viniṣpāta
niṣpiṣṭāṅgoru bandhanaḥ
kṣīṇa-sattvaḥ svinna-gātras
tam āhātīva vismitaḥ
niṣpiṣṭāṅgoru bandhanaḥ
kṣīṇa-sattvaḥ svinna-gātras
tam āhātīva vismitaḥ
Synonyms
kṛṣṇa-muṣṭi — dos punhos do Senhor Kṛṣṇa; viniṣpāta — pelos golpes; niṣpiṣṭa — surrado; aṅga — de cujo corpo; uru — imensos; bandhanaḥ — os músculos; kṣīṇa — diminuída; sattvaḥ — cuja força; svinna — suando; gātraḥ — cujos membros; tam — a Ele; āha — falou; atīva — extremamente; vismitaḥ — espantado.
Translation
Com seus salientes músculos surrados pelos golpes dos punhos do Senhor Kṛṣṇa, sua força definhando e os membros de seu corpo suados, Jāmbavān, enormemente espantado, afinal dirigiu-se ao Senhor.
Devanagari
जाने त्वां सर्वभूतानां प्राण ओज: सहो बलम् ।
विष्णुं पुराणपुरुषं प्रभविष्णुमधीश्वरम् ॥ २६ ॥
विष्णुं पुराणपुरुषं प्रभविष्णुमधीश्वरम् ॥ २६ ॥
Verse text
jāne tvāṁ saṛva-bhūtānāṁ
prāṇa ojaḥ saho balam
viṣṇuṁ purāṇa-puruṣaṁ
prabhaviṣṇum adhīśvaram
prāṇa ojaḥ saho balam
viṣṇuṁ purāṇa-puruṣaṁ
prabhaviṣṇum adhīśvaram
Synonyms
jāne — sei; tvām — que Vós (sois); sarva — de todos; bhūtānām — os seres vivos; prāṇaḥ — o ar vital; ojaḥ — a força sensorial; sahaḥ — a força mental; balam — a força física; viṣṇum — o Senhor Viṣṇu; purāṇa — primordial; puruṣam — a Pessoa Suprema; prabha-viṣṇum — onipotente; adhīśvaram — o controlador supremo.
Translation
[Jāmbavān disse:] Agora sei que sois o ar vital e a força sensorial, mental e física de todos os seres vivos. Sois o Senhor Viṣṇu, a pessoa original, o supremo controlador onipotente.
Devanagari
त्वं हि विश्वसृजां स्रष्टा सृष्टानामपि यच्च सत् ।
काल: कलयतामीश: पर आत्मा तथात्मनाम् ॥ २७ ॥
काल: कलयतामीश: पर आत्मा तथात्मनाम् ॥ २७ ॥
Verse text
tvaṁ hi viśva-sṛjām sraṣṭā
sṛṣṭānām api yac ca sat
kālaḥ kalayatām īśaḥ
para ātmā tathātmanām
sṛṣṭānām api yac ca sat
kālaḥ kalayatām īśaḥ
para ātmā tathātmanām
Synonyms
tvam — Vós; hi — de fato; viśva — do universo; sṛjām — dos criadores; sraṣṭā — o criador; sṛṣṭānām — das entidades criadas; api — também; yat — que; ca — e; sat — substância subjacente; kālaḥ — o subjugador; kalayatām — dos subjugadores; īśaḥ — o Senhor Supremo; paraḥ ātmā — a Alma Suprema; tathā — também; ātmanām — de todas as almas.
Translation
Sois o criador último de todos os criadores do universo, e sois a substância subjacente de tudo o que é criado. Sois o subjugador de todos os subjugadores, o Senhor Supremo e a Alma Suprema de todas as almas.
Purport
SIGNIFICADO—Como afirma o Senhor Kapila no Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.42), mṛtyuś carati mad-bhayāt: “A própria morte vagueia por temor a Mim.”
Devanagari
यस्येषदुत्कलितरोषकटाक्षमोक्षै-
र्वर्त्मादिशत् क्षुभितनक्रतिमिङ्गलोऽब्धि: ।
सेतु: कृत: स्वयश उज्ज्वलिता च लङ्का
रक्ष:शिरांसि भुवि पेतुरिषुक्षतानि ॥ २८ ॥
र्वर्त्मादिशत् क्षुभितनक्रतिमिङ्गलोऽब्धि: ।
सेतु: कृत: स्वयश उज्ज्वलिता च लङ्का
रक्ष:शिरांसि भुवि पेतुरिषुक्षतानि ॥ २८ ॥
Verse text
yasyeṣad-utkalita-roṣa-kaṭākṣa-mokṣair
vartmādiśat kṣubhita-nakra-timiṅgalo ’bdhiḥ
setuḥ kṛtaḥ sva-yaśa ujjvalitā ca laṅkā
rakṣaḥ-śirāṁsi bhuvi petur iṣu-kṣatāni
vartmādiśat kṣubhita-nakra-timiṅgalo ’bdhiḥ
setuḥ kṛtaḥ sva-yaśa ujjvalitā ca laṅkā
rakṣaḥ-śirāṁsi bhuvi petur iṣu-kṣatāni
Synonyms
yasya — de quem; īṣat — levemente; utkalita — manifestado; roṣa — da ira; kaṭā-akṣa — de olhares de lado; mokṣaiḥ — a fim de soltar; vartma — um caminho; ādiśat — mostrou; kṣubhita — agitados; nakra — (em que) os crocodilos; timiṅgalaḥ — e enormes peixes timiṅgilas; abdhiḥ — o oceano; setuḥ — uma ponte; kṛtaḥ — feita; sva — Sua própria; yaśaḥ — fama; ujjvalitā — incendiada; ca — e; laṅkā — a cidade de Laṅkā; rakṣaḥ — do demônio (Rāvaṇa); śirāṁsi — as cabeças; bhuvi — no chão; petuḥ — caíram; iṣu — por cujas flechas; kṣatāni — decepadas.
Translation
Fostes Vós que impelistes o oceano a abrir caminho quando Vossos olhares de lado, manifestando levemente Vossa ira, perturbaram os crocodilos e peixes timiṅgilas dentro das profundezas das águas. Fostes Vós que construístes uma gigantesca ponte para estabelecer Vossa fama, que incendiastes a cidade de Laṅka, e cujas flechas deceparam as cabeças de Rāvaṇa, fazendo-as caírem ao chão.
Devanagari
इति विज्ञातविज्ञानमृक्षराजानमच्युत: ।
व्याजहार महाराज भगवान् देवकीसुत: ॥ २९ ॥
अभिमृश्यारविन्दाक्ष: पाणिना शंकरेण तम् ।
कृपया परया भक्तं मेघगम्भीरया गिरा ॥ ३० ॥
व्याजहार महाराज भगवान् देवकीसुत: ॥ २९ ॥
अभिमृश्यारविन्दाक्ष: पाणिना शंकरेण तम् ।
कृपया परया भक्तं मेघगम्भीरया गिरा ॥ ३० ॥
Verse text
iti vijñāta-viijñānam
ṛkṣa-rājānam acyutaḥ
vyājahāra mahā-rāja
bhagavān devakī-sutaḥ
ṛkṣa-rājānam acyutaḥ
vyājahāra mahā-rāja
bhagavān devakī-sutaḥ
abhimṛśyāravindākṣaḥ
pāṇinā śaṁ-kareṇa tam
kṛpayā parayā bhaktaṁ
megha-gambhīrayā girā
pāṇinā śaṁ-kareṇa tam
kṛpayā parayā bhaktaṁ
megha-gambhīrayā girā
Synonyms
iti — assim; vijñāta-vijñānam — que tinha compreendido a verdade; ṛkṣa — dos ursos; rājānam — ao rei; acyutaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; vyājahāra — falou; mahā-rāja — rei (Parīkṣit); bhagavān — o Senhor Supremo; devakī-sutaḥ — o filho de Devakī; abhimṛśya — tocando; aravinda-akṣaḥ — de olhos de lótus; pāṇinā — com Sua mão; śam — auspiciosidade; kareṇa — que concede; tam — a ele; kṛpayā — com compaixão; parayā — grande; bhaktam — a Seu devoto; megha — como uma nuvem; gambhīrayā — profunda; girā — em uma voz.
Translation
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Ó rei, o Senhor Kṛṣṇa, então, dirigiu-Se ao rei dos ursos, que havia compreendido a verdade. A Personalidade de Deus de olhos de lótus, o filho de Devakī, tocou Jāmbavān com Sua mão, que concede todas as bênçãos, e, com Sua voz grave e profunda a ressoar como uma nuvem, falou a Seu devoto com sublime compaixão.
Devanagari
मणिहेतोरिह प्राप्ता वयमृक्षपते बिलम् ।
मिथ्याभिशापं प्रमृजन्नात्मनो मणिनामुना ॥ ३१ ॥
मिथ्याभिशापं प्रमृजन्नात्मनो मणिनामुना ॥ ३१ ॥
Verse text
maṇi-hetor iha prāptā
vayam ṛkṣa-pate bilam
mithyābhiśāpaṁ pramṛjann
ātmano maṇināmunā
vayam ṛkṣa-pate bilam
mithyābhiśāpaṁ pramṛjann
ātmano maṇināmunā
Synonyms
Translation
[O Senhor Kṛṣṇa disse:] É por causa desta joia, ó senhor dos ursos, que viemos à tua gruta. Pretendo usar a joia para desmentir as falsas acusações lançadas contra Mim.
Devanagari
इत्युक्त: स्वां दुहितरं कन्यां जाम्बवतीं मुदा ।
अर्हणार्थं स मणिना कृष्णायोपजहार ह ॥ ३२ ॥
अर्हणार्थं स मणिना कृष्णायोपजहार ह ॥ ३२ ॥
Verse text
ity uktaḥ svāṁ duhitaraṁ
kanyāṁ jāmbavatīṁ mudā
arhaṇārtham sa maṇinā
kṛṣṇāyopajahāra ha
kanyāṁ jāmbavatīṁ mudā
arhaṇārtham sa maṇinā
kṛṣṇāyopajahāra ha
Synonyms
Translation
Ouvindo isso, Jāmbavān alegremente honrou o Senhor Kṛṣṇa oferecendo-Lhe sua filha solteira, Jāmbavatī, juntamente com a joia.
Devanagari
अदृष्ट्वा निर्गमं शौरे: प्रविष्टस्य बिलं जना: ।
प्रतीक्ष्य द्वादशाहानि दु:खिता: स्वपुरं ययु: ॥ ३३ ॥
प्रतीक्ष्य द्वादशाहानि दु:खिता: स्वपुरं ययु: ॥ ३३ ॥
Verse text
adṛṣṭvā nirgamaṁ śaureḥ
praviṣṭasya bilaṁ janāḥ
pratīkṣya dvādaśāhāni
duḥkhitāḥ sva-puraṁ yayuḥ
praviṣṭasya bilaṁ janāḥ
pratīkṣya dvādaśāhāni
duḥkhitāḥ sva-puraṁ yayuḥ
Synonyms
Translation
Depois que o Senhor Śauri entrara na gruta, as pessoas de Dvārakā que O haviam acompanhado esperaram doze dias sem vê-lO sair de novo. Por fim, elas desistiram e, tomadas de grande pesar, regressaram para sua cidade.
Devanagari
निशम्य देवकी देवी रक्मिण्यानकदुन्दुभि: ।
सुहृदो ज्ञातयोऽशोचन् बिलात् कृष्णमनिर्गतम् ॥ ३४ ॥
सुहृदो ज्ञातयोऽशोचन् बिलात् कृष्णमनिर्गतम् ॥ ३४ ॥
Verse text
niśamya devakī devī
rakmiṇy ānakadundubhiḥ
suhṛdo jñātayo ’śocan
bilāt kṛṣṇam anirgatam
rakmiṇy ānakadundubhiḥ
suhṛdo jñātayo ’śocan
bilāt kṛṣṇam anirgatam
Synonyms
Translation
Quando Devakī, Rukmiṇī-devī, Vasudeva e os outros parentes e amigos do Senhor ouviram que Ele não tinha saído da gruta, todos se lamentaram.
Devanagari
सत्राजितं शपन्तस्ते दु:खिता द्वारकौकस: ।
उपतस्थुश्चन्द्रभागां दुर्गां कृष्णोपलब्धये ॥ ३५ ॥
उपतस्थुश्चन्द्रभागां दुर्गां कृष्णोपलब्धये ॥ ३५ ॥
Verse text
satrājitaṁ śapantas te
duḥkhitā dvārakaukasaḥ
upatasthuś candrabhāgāṁ
durgāṁ kṛṣṇopalabdhaye
duḥkhitā dvārakaukasaḥ
upatasthuś candrabhāgāṁ
durgāṁ kṛṣṇopalabdhaye
Synonyms
satrājitam — Satrājit; śapantaḥ — amaldiçoando; te — eles; duḥkhitāḥ — pesarosos; dvārakā-okasaḥ — os residentes de Dvārakā; upatasthuḥ — adoraram; candrabhāgām — Candrabhāgā; durgām — Durgā; kṛṣṇa-upalabdhaye — para obter Kṛṣṇa.
Translation
Amaldiçoando Satrājit, os pesarosos residentes de Dvārakā aproximaram-se da deidade de Durgā chamada Candrabhāgā e oraram a ela pelo retorno de Kṛṣṇa.
Devanagari
तेषां तु देव्युपस्थानात् प्रत्यादिष्टाशिषा स च ।
प्रादुर्बभूव सिद्धार्थ: सदारो हर्षयन् हरि: ॥ ३६ ॥
प्रादुर्बभूव सिद्धार्थ: सदारो हर्षयन् हरि: ॥ ३६ ॥
Verse text
teṣāṁ tu devy-upasthānāt
pratyādiṣṭāśiṣā sa ca
prādurbabhūva siddhārthaḥ
sa-dāro harṣayan hariḥ
pratyādiṣṭāśiṣā sa ca
prādurbabhūva siddhārthaḥ
sa-dāro harṣayan hariḥ
Synonyms
teṣām — para eles; tu — mas; devī — da semideusa; upasthānāt — depois da adoração; pratyādiṣṭa — concedeu em resposta; āśiṣāḥ — bênção; saḥ — Ele; ca — e; prādurbabhūva — apareceu; siddha — tendo alcançado; arthaḥ — Seu propósito; sa-dāraḥ — junto de Sua esposa; harṣayan — criando alegria; hariḥ — o Senhor Kṛṣṇa.
Translation
Quando os cidadãos terminaram a adoração da semideusa, ela, em resposta, prometeu-lhes atender o pedido. Bem naquele momento, o Senhor Kṛṣṇa, que atingira Seu objetivo, apareceu diante deles em companhia de Sua nova esposa, enchendo-os de alegria.
Devanagari
उपलभ्य हृषीकेशं मृतं पुनरिवागतम् ।
सह पत्न्या मणिग्रीवं सर्वे जातमहोत्सवा: ॥ ३७ ॥
सह पत्न्या मणिग्रीवं सर्वे जातमहोत्सवा: ॥ ३७ ॥
Verse text
upalabhya hṛṣīkeśaṁ
mṛtaṁ punar ivāgatam
saha patnyā maṇi-grīvaṁ
sarve jāta-mahotsavāḥ
mṛtaṁ punar ivāgatam
saha patnyā maṇi-grīvaṁ
sarve jāta-mahotsavāḥ
Synonyms
Translation
Revendo o Senhor Hṛṣīkeśa como se este voltasse da morte, acompanhado de Sua nova esposa e usando no pescoço a joia Syamantaka, todo o povo se rejubilou.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Jāmbavān colocou a joia no pescoço do Senhor quando deu sua filha em casamento.
Devanagari
सत्राजितं समाहूय सभायां राजसन्निधौ ।
प्राप्तिं चाख्याय भगवान् मणिं तस्मै न्यवेदयत् ॥ ३८ ॥
प्राप्तिं चाख्याय भगवान् मणिं तस्मै न्यवेदयत् ॥ ३८ ॥
Verse text
satrājitaṁ samāhūya
sabhāyāṁ rāja-sannidhau
prāptiṁ cākhyāya bhagavān
maṇiṁ tasmai nyavedayat
sabhāyāṁ rāja-sannidhau
prāptiṁ cākhyāya bhagavān
maṇiṁ tasmai nyavedayat
Synonyms
Translation
O Senhor Kṛṣṇa mandou chamar Satrājit à assembleia real. Ali, na presença do rei Ugrasena, Kṛṣṇa anunciou o resgate da joia e, então, presentou a mesma a Satrājit com formalidades.
Devanagari
स चातिव्रीडितो रत्नं गृहीत्वावाङ्मुखस्तत: ।
अनुतप्यमानो भवनमगमत् स्वेन पाप्मना ॥ ३९ ॥
अनुतप्यमानो भवनमगमत् स्वेन पाप्मना ॥ ३९ ॥
Verse text
sa cāti-vrīḍito ratnaṁ
gṛhītvāvāṅ-mukhas tataḥ
anutapyamāno bhavanam
agamat svena pāpmanā
gṛhītvāvāṅ-mukhas tataḥ
anutapyamāno bhavanam
agamat svena pāpmanā
Synonyms
Translation
Cabisbaixo e extremamente envergonhado, Satrājit apanhou a joia e voltou para casa, o tempo todo sentindo remorso devido a seu comportamento pecaminoso.
Devanagari
सोऽनुध्यायंस्तदेवाघं बलवद्विग्रहाकुल: ।
कथं मृजाम्यात्मरज: प्रसीदेद् वाच्युत: कथम् ॥ ४० ॥
किं कृत्वा साधु मह्यं स्यान्न शपेद् वा जनो यथा ।
अदीर्घदर्शनं क्षुद्रं मूढं द्रविणलोलुपम् ॥ ४१ ॥
दास्ये दुहितरं तस्मै स्त्रीरत्नं रत्नमेव च ।
उपायोऽयं समीचीनस्तस्य शान्तिर्न चान्यथा ॥ ४२ ॥
कथं मृजाम्यात्मरज: प्रसीदेद् वाच्युत: कथम् ॥ ४० ॥
किं कृत्वा साधु मह्यं स्यान्न शपेद् वा जनो यथा ।
अदीर्घदर्शनं क्षुद्रं मूढं द्रविणलोलुपम् ॥ ४१ ॥
दास्ये दुहितरं तस्मै स्त्रीरत्नं रत्नमेव च ।
उपायोऽयं समीचीनस्तस्य शान्तिर्न चान्यथा ॥ ४२ ॥
Verse text
so ’nudhyāyaṁs tad evāghaṁ
balavad-vigrahākulaḥ
kathaṁ mṛjāmy ātma-rajaḥ
prasīded vācyutaḥ katham
balavad-vigrahākulaḥ
kathaṁ mṛjāmy ātma-rajaḥ
prasīded vācyutaḥ katham
kim kṛtvā sādhu mahyaṁ syān
na śaped vā jano yathā
adīrgha-darśanaṁ kṣudraṁ
mūḍhaṁ draviṇa-lolupam
na śaped vā jano yathā
adīrgha-darśanaṁ kṣudraṁ
mūḍhaṁ draviṇa-lolupam
dāsye duhitaraṁ tasmai
strī-ratnaṁ ratnam eva ca
upāyo ’yaṁ samīcīnas
tasya śāntir na cānyathā
strī-ratnaṁ ratnam eva ca
upāyo ’yaṁ samīcīnas
tasya śāntir na cānyathā
Synonyms
saḥ — ele; anudhyāyan — ponderando sobre; tat — aquela; eva — de fato; agham — ofensa; bala-vat — com aqueles que são poderosos; vigraha — com um conflito; ākulaḥ — preocupado; katham — como; mṛjāmi — limparei; ātma — de mim mesmo; rajaḥ — a contaminação; prasīdet — possa ficar satisfeito; vā — ou; acyutaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; katham — como; kim — o que; kṛtvā — fazendo; sādhu — bem; mahyam — para mim; syāt — haja; na śapet — não amaldiçoem; vā — ou; janaḥ — as pessoas; yathā — de modo que; adīrgha — de curto alcance; darśanam — cuja visão; kṣudram — mesquinho; mūḍham — enganado; draviṇa — por riqueza; lolupam — ganancioso; dāsye — darei; duhitaram — minha filha; tasmai — a Ele; strī — das mulheres; ratnam — a joia; ratnam — a joia; eva ca — bem como; upāyaḥ — meio; ayam — este; samīcīnaḥ — efetivo; tasya — dEle; śāntiḥ — apaziguamento; na — não; ca — e; anyathā — de outra maneira.
Translation
Ponderando sobre sua grave ofensa e preocupado com a possibilidade de conflito com os poderosos devotos do Senhor, o rei Satrājit pensou: “Como posso me purificar de minha contaminação, e como o Senhor Acyuta poderia ficar satisfeito comigo? O que posso fazer para recuperar minha boa fortuna e evitar a maldição do povo por ser tão insensato, avaro, tolo e ganancioso? Darei minha filha, a joia de todas as mulheres, ao Senhor, juntamente com a joia Syamantaka. Este é, de fato, o único meio apropriado de apaziguá-lO.”
Devanagari
एवं व्यवसितो बुद्ध्या सत्राजित् स्वसुतां शुभाम् ।
मणिं च स्वयमुद्यम्य कृष्णायोपजहार ह ॥ ४३ ॥
मणिं च स्वयमुद्यम्य कृष्णायोपजहार ह ॥ ४३ ॥
Verse text
evaṁ vyavasito buddhyā
satrājit sva-sutāṁ śubhām
maṇiṁ ca svayam udyamya
kṛṣṇāyopajahāra ha
satrājit sva-sutāṁ śubhām
maṇiṁ ca svayam udyamya
kṛṣṇāyopajahāra ha
Synonyms
Translation
Tendo assim tomado uma decisão inteligente, o rei Satrājit em pessoa providenciou para que sua bela filha e a joia Syamantaka fossem dadas de presente ao Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
तां सत्यभामां भगवानुपयेमे यथाविधि ।
बहुभिर्याचितां शीलरूपौदार्यगुणान्विताम् ॥ ४४ ॥
बहुभिर्याचितां शीलरूपौदार्यगुणान्विताम् ॥ ४४ ॥
Verse text
tāṁ satyabhāmāṁ bhagavān
upayeme yathā-vidhi
bahubhir yācitāṁ śīla-
rūpaudārya-guṇānvitām
upayeme yathā-vidhi
bahubhir yācitāṁ śīla-
rūpaudārya-guṇānvitām
Synonyms
Translation
O Senhor casou-Se com Satyabhāmā de acordo com o padrão religioso adequado. Possuidora de comportamento excelente, bem como de beleza, magnanimidade e todas as outras boas qualidades, ela fora ambicionada por muitos homens.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que homens tais como Kṛtavarmā haviam pedido a mão de Satyabhāmā.
Devanagari
भगवानाह न मणिं प्रतीच्छामो वयं नृप ।
तवास्तां देवभक्तस्य वयं च फलभागिन: ॥ ४५ ॥
तवास्तां देवभक्तस्य वयं च फलभागिन: ॥ ४५ ॥
Verse text
bhagavān āha na maṇiṁ
pratīcchāmo vayaṁ nṛpa
tavāstāṁ deva-bhaktasya
vayaṁ ca phala-bhāginaḥ
pratīcchāmo vayaṁ nṛpa
tavāstāṁ deva-bhaktasya
vayaṁ ca phala-bhāginaḥ
Synonyms
bhagavān — o Senhor Supremo; āha — disse; na — não; maṇim — a joia; pratīcchāmaḥ — desejamos de volta; vayam — Nós; nṛpa — ó rei; tava — tua; āstām — que permaneça; deva — do semideus (o deus do Sol, Sūrya); bhaktasya — do devoto; vayam — Nós; ca — também; phala — de seus frutos; bhāginaḥ — desfrutadores.
Translation
A Suprema Personalidade de Deus disse a Satrājit: Não queremos retomar esta joia, ó rei. És devoto do deus do Sol, que ela, então, fique em tua posse. Assim, Nós também desfrutaremos de seus benefícios.
Purport
SIGNIFICADO—Satrājit devia ter adorado o Senhor Kṛṣṇa, o Deus Supremo. Assim, é certo que há um toque de ironia nas palavras do Senhor Kṛṣṇa: “Afinal, és um devoto do deus do Sol.” Além disso, Kṛṣṇa já adquirira o maior tesouro de Satrājit: a pura e bela Satyabhāmā.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, quinquagésimo sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Joia Syamantaka”.