Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO CINQUENTA E SEIS

A Joia Syamantaka

Este capítulo descreve como o Senhor Kṛṣṇa recuperou a joia Syamantaka para desfazer falsas acusações lançadas contra Ele e como casou com as filhas de Jāmbavān e Satrājit. Por meio da encenação do passatempo que envolve a joia Syamantaka, o Senhor demonstrou a futilidade da riqueza material.
Quando Śukadeva Gosvāmī mencionou que o rei Satrājit ofendera o Senhor Kṛṣṇa por causa da joia Syamantaka, o rei Parīkṣit ficou curioso por ouvir os detalhes do incidente. Por isso, Śukadeva Go­svāmī narrou a história.
O rei Satrājit recebeu a joia Syamantaka devido à graça de seu melhor benquerente, o deus do Sol, Sūrya. Depois de prender a gema a um colar, que então pendurou no pescoço, Satrājit viajou para Dvā­rakā. Os moradores da cidade, pensando que ele era o próprio deus do Sol, foram dizer a Kṛṣṇa que o senhor Sūrya viera ter uma au­diência com Ele. Mas Kṛṣṇa respondeu que o homem que estava ali não era Sūrya, senão que era o rei Satrājit, que parecia muito refulgente porque estava usando a joia Syamantaka.
Em Dvārakā, Satrājit instalou a pedra preciosa em um altar especial em sua casa. Todos os dias a gema produzia uma grande quantidade de ouro, e ainda tinha o poder de garantir que onde quer que fosse ado­rada de maneira correta não poderia acontecer nenhuma calamidade.
Certa ocasião, o Senhor Śrī Kṛṣṇa pediu a Satrājit que desse a joia para o rei dos Yadus, Ugrasena, mas Satrājit recusou-se, obcecado como estava pela ganância. Pouco depois, o irmão de Satrājit, Prase­na, saiu da cidade a cavalo para caçar, usando a joia Syamantaka no pescoço. Na estrada, um leão matou Prasena e levou a joia para uma gruta na montanha, onde porventura estava morando Jāmbavān, o rei dos ursos. Jāmbavān matou o leão e deu a joia para seu filho brincar.
Porque o irmão do rei Satrājit não voltou, o rei supôs que Śrī Kṛṣṇa o matara para ficar com a gema Syamantaka. O Senhor Kṛṣṇa ouviu esse boato que circulava entre o povo em geral e, para limpar Seu nome, saiu com alguns cidadãos para procurar Prasena. Seguin­do seu caminho, eles acabaram encontrando seu corpo e o de seu cavalo estirados no chão. Mais adiante, viram o corpo do leão que Jāmbavān matara. O Senhor Kṛṣṇa disse aos cidadãos que ficassem fora da gruta enquanto Ele entrava para investigar.
O Senhor entrou na gruta de Jāmbavān e viu a joia Syamantaka jogada perto de uma criança. Porém, quando Kṛṣṇa tentou pegar a joia, a ama da criança gritou em alarme, fazendo Jāmbavān logo aparecer em cena. Jāmbavān considerou Kṛṣṇa um homem comum e come­çou a lutar contra Ele. Durante vinte e oito dias seguidos, os dois lutaram, até que, por fim, Jāmbavān se enfraqueceu por causa dos golpes do Senhor. Compreendendo então que Kṛṣṇa era a Suprema Personali­dade de Deus, Jāmbavān colocou-se a louvá-lO. O Senhor tocou Jāmba­vān com Sua mão de lótus, dissipando-lhe o temor, após o que explicou tudo sobre a joia. Com grande devoção e alegria, Jāmbavān deu de presente ao Senhor a joia Syamantaka, junto de sua filha solteira, Jāmbavatī.
Nesse ínterim, os companheiros do Senhor Kṛṣṇa, após terem esperado por doze dias que Kṛṣṇa saísse da gruta, voltaram desolados para Dvārakā. Todos os amigos e familiares de Kṛṣṇa ficaram tomados de pesar e começaram a adorar regularmente a deusa Durgā para garan­tir o regresso seguro do Senhor. Enquanto ainda estavam a executar essa adoração, o Senhor Kṛṣṇa entrou na cidade na companhia de Sua nova esposa. Ele mandou chamar Satrājit à assembleia real e, depois de lhe contar toda a história do resgate da joia Syamantaka, devolveu-a para ele. Satrājit aceitou a joia, mas com grande vergonha e remorso. Ele voltou para casa e lá decidiu oferecer ao Senhor Kṛṣṇa não apenas a joia, mas também sua filha, a fim de expiar a ofensa que cometera contra os pés de lótus do Senhor. Śrī Kṛṣṇa aceitou a mão da filha de Satrājit, Satyabhāmā, que era dotada de todas as qualida­des divinas. Mas a joia Ele recusou, devolvendo a mesma para o rei Satrājit.
श्रीशुक उवाच
सत्राजित: स्वतनयां कृष्णाय कृतकिल्बिष: ।
स्यमन्तकेन मणिना स्वयमुद्यम्य दत्तवान् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
satrājitaḥ sva-tanayāṁ
kṛṣṇāya kṛta-kilbiṣaḥ
syamantakena maṇinā
svayam udyamya dattavān

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; satrājitaḥo rei Satrājit; svasua própria; tanayāmfilha; kṛṣṇāyaao Senhor Kṛṣṇa; kṛtatendo cometido; kilbiṣaḥofensa; syamantakenaconhecida como Syamantaka; maṇinājuntamente com a joia; svayampessoalmen­te; udyamyaesforçando-se; dattavānconcedeu.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo ofendido o Senhor Kṛṣṇa, Satrājit tentou o melhor que pôde para expiar o seu erro oferecendo-Lhe sua filha e a joia Syamantaka.
श्रीराजोवाच
सत्राजित: किमकरोद् ब्रह्मन् कृष्णस्य किल्बिष: ।
स्यमन्तक: कुतस्तस्य कस्माद् दत्ता सुता हरे: ॥ २ ॥
śrī-rājovāca
satrājitaḥ kim akarod
brahman kṛṣṇasya kilbiṣaḥ
syamantakaḥ kutas tasya
kasmād dattā sutā hareḥ

Synonyms

śrī-rājāo rei (Parīkṣit Mahārāja); uvācadisse; satrājitaḥSatrājit; kimo que; akarotcometeu; brahmanó brāhmaṇa; kṛṣṇasyacontra o Senhor Kṛṣṇa; kilbiṣaḥofensa; syamantakaḥa joia Syamantaka; kutaḥde onde; tasyadele; kasmātpor que; dattādeu; sutāfilha; hareḥao Senhor Hari.

Translation

Mahārāja Parīkṣit indagou: Ó brāhmaṇa, o que fez o rei Sa­trājit para ofender o Senhor Kṛṣṇa? Onde ele obteve a joia Sya­mantaka, e por que deu sua filha ao Senhor Supremo?
श्रीशुक उवाच
आसीत् सत्राजित: सूर्यो भक्तस्य परम: सखा ।
प्रीतस्तस्मै मणिं प्रादात् स च तुष्ट: स्यमन्तकम् ॥ ३ ॥
śrī-śuka uvāca
āsīt satrājitaḥ sūryo
bhaktasya paramaḥ sakhā
prītas tasmai maṇiṁ prādāt
sa ca tuṣṭaḥ syamantakam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; āsītera; satrājitaḥde Satrājit; sūryaḥo deus do Sol; bhaktasyaque era seu devoto; paramaḥo melhor; sakhāamigo benquerente; prītaḥafetuoso; tasmaia ele; maṇima joia; prādātdeu; saḥele; cae; tuṣṭaḥsatisfeito; syamantakamchamada Syamantaka.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Sūrya, o deus do Sol, sentia grande afeição por seu devoto Satrājit. Agindo como seu melhor amigo, o semideus lhe concedeu a joia chamada Syamantaka em sinal de sua satisfação.
स तं बिभ्रन् मणिं कण्ठे भ्राजमानो यथा रवि: ।
प्रविष्टो द्वारकां राजन् तेजसा नोपलक्षित: ॥ ४ ॥
sa taṁ bibhran maṇiṁ kaṇṭhe
bhrājamāno yathā raviḥ
praviṣṭo dvārakāṁ rājan
tejasā nopalakṣitaḥ

Synonyms

saḥele, o rei Satrājit; tamaquela; bibhratusando; maṇimjoia; kaṇṭheno pescoço; bhrājamānaḥque tinha um brilho refulgente; yathācomo; raviḥo Sol; praviṣṭaḥtendo entrado; dvārakāmna cidade de Dvārakā; rājanó rei (Parīkṣit); tejasāpor causa do esplendor; nanão; upalakṣitaḥreconhecido.

Translation

Usando a joia em seu pescoço, Satrājit entrou em Dvārakā. Ele tinha um brilho tão refulgente como o próprio Sol, ó rei, e não foi reconhecido por causa do esplendor da joia.
तं विलोक्य जना दूरात्तेजसा मुष्टद‍ृष्टय: ।
दीव्यतेऽक्षैर्भगवते शशंसु: सूर्यशङ्किता: ॥ ५ ॥
taṁ vilokya janā dūrāt
tejasā muṣṭa-dṛṣṭayaḥ
dīvyate ’kṣair bhagavate
śaśaṁsuḥ sūrya-śaṅkitāḥ

Synonyms

tama ele; vilokyavendo; janāḥas pessoas; dūrātde algu­ma distância; tejasāpor seu brilho; muṣṭaḥroubada; dṛṣṭayaḥ­sua capacidade de ver; dīvyateque estava jogando; akṣaiḥdados; bhagavateao Senhor Supremo, Śrī Kṛṣṇa; śaśaṁsuḥcontaram; sūryao deus do Sol; śaṅkitāḥsupondo que ele.

Translation

Enquanto as pessoas olhavam de longe para Satrājit, seu brilho as cegava. Supondo que ele era o deus do Sol, Sūrya, elas foram contar ao Senhor Kṛṣṇa, que nessa ocasião estava jogando dados.
नारायण नमस्तेऽस्तु शङ्खचक्रगदाधर ।
दामोदरारविन्दाक्ष गोविन्द यदुनन्दन ॥ ६ ॥
nārāyaṇa namas te ’stu
śaṅkha-cakra-gadā-dhara
dāmodarāravindākṣa
govinda yadu-nandana

Synonyms

nārāyaṇaó Senhor Nārāyaṇa; namaḥreverências; tea Vós; astusejam; śaṅkhado búzio; cakradisco; gadāe maça; dharaó portador; dāmodaraó Senhor Dāmodara; aravinda-akṣaó pessoa de olhos de lótus; govindaó Senhor Govinda; yadu-nandanaó querido filho dos Yadus.

Translation

[Os residentes de Dvārakā disseram:] Reverências a Vós, ó Nārāyaṇa, ó portador do búzio, disco e maça. Ó Dāmodara de olhos de lótus, ó Govinda, ó querido descendente de Yadu!
एष आयाति सविता त्वां दिद‍ृक्षुर्जगत्पते ।
मुष्णन् गभस्तिचक्रेण नृणां चक्षूंषि तिग्मगु: ॥ ७ ॥
eṣa āyāti savitā
tvāṁ didṛkṣur jagat-pate
muṣṇan gabhasti-cakreṇa
nṛṇāṁ cakṣūṁṣi tigma-guḥ

Synonyms

eṣaḥeste; āyātivem; savitāo deus do Sol; tvāma Vós; didṛkṣuḥquerendo ver; jagat-pateó Senhor do universo; muṣṇanroubando; gabhastide seus raios; cakreṇacom o círculo; nṛṇāmdos homens; cakṣūṁṣios olhos; tigmaintensa; guḥcuja radiação.

Translation

O senhor Savitā veio ver-Vos, ó Senhor do universo. Com seus raios de intenso esplendor, ele está cegando os olhos de todos.
नन्वन्विच्छन्ति ते मार्गं त्रिलोक्यां विबुधर्षभा: ।
ज्ञात्वाद्य गूढं यदुषु द्रष्टुं त्वां यात्यज: प्रभो ॥ ८ ॥
nanv anvicchanti te mārgaṁ
trī-lokyāṁ vibudharṣabhāḥ
jñātvādya gūḍhaṁ yaduṣu
draṣṭuṁ tvāṁ yāty ajaḥ prabho

Synonyms

nanudecerto; anvicchantiprocuram; teVosso; mārgamcaminho; tri-lokyāmem todos os três mundos; vibudhados sábios semideuses; ṛṣabhāḥos mais excelentes; jñātvāconhecendo; adyaagora; gūḍhamdisfarçado; yaduṣuentre os Yadus; draṣṭumpara ver; tvāma Vós; yātivem; ajaḥo não-nascido (deus do Sol); prabhoó Senhor.

Translation

Os mais elevados semideuses nos três mundos estão decerto ansiosos por encontrar-Vos, ó Senhor, agora que Vos ocultastes entre os membros da dinastia Yadu. Por isso, o não-nascido deus do Sol veio ver-Vos aqui.
श्रीशुक उवाच
निशम्य बालवचनं प्रहस्याम्बुजलोचन: ।
प्राह नासौ रविर्देव: सत्राजिन्मणिना ज्वलन् ॥ ९ ॥
śrī-śuka uvāca
niśamya bāla-vacanaṁ
prahasyāmbuja-locanaḥ
prāha nāsau ravir devaḥ
satrājin maṇinā jvalan

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; niśamyaouvindo; bālainfantis; vacanamestas palavras; prahasyacom um sorriso largo; ambujacomo o lótus; locanaḥEle cujos olhos; prāhadisse; nanão; asauesta pessoa; raviḥ devaḥo deus do Sol; satrājito rei Satrājit; maṇināpor causa de sua joia; jvalanbrilhando.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continuou: Ouvindo estas inocentes palavras, o Senhor de olhos de lótus, com um largo sorriso, disse: “Este não é Ravi, o deus do Sol, mas sim Satrājit, que é refulgente em razão de sua joia.”
सत्राजित् स्वगृहं श्रीमत् कृतकौतुकमङ्गलम् ।
प्रविश्य देवसदने मणिं विप्रैर्न्यवेशयत् ॥ १० ॥
satrājit sva-gṛhaṁ śrīmat
kṛta-kautuka-maṅgalam
praviśya deva-sadane
maṇiṁ viprair nyaveśayat

Synonyms

satrājitSatrājit; svasua; gṛhamcasa; śrīmatopulenta; kṛta(onde foram) executados; kautukacom festividade; maṅgalamauspiciosos rituais; praviśyaentrando; deva-sadanena sala do templo; maṇima joia; vipraiḥpor brāhmaṇas eruditos; nyaveśayatman­dou instalar.

Translation

O rei Satrājit entrou em sua opulenta casa, executando festivos e auspiciosos rituais. Ele solicitou que brāhmaṇas qualificados insta­lassem a joia Syamantaka na sala do templo de sua casa.
दिने दिने स्वर्णभारानष्टौ स सृजति प्रभो ।
दुर्भिक्षमार्यरिष्टानि सर्पाधिव्याधयोऽशुभा: ।
न सन्ति मायिनस्तत्र यत्रास्तेऽभ्यर्चितो मणि: ॥ ११ ॥
dine dine svarṇa-bhārān
aṣṭau sa sṛjati prabho
durbhikṣa-māry-ariṣṭāni
sarpādhi-vyādhayo ’śubhāḥ
na santi māyinas tatra
yatrāste ’bhyarcito maṇiḥ

Synonyms

dine dinedia após dia; svarṇade ouro; bhārānbhāras (uma medida de peso); aṣṭauoito; saḥela; sṛjatiproduzia; prabhoó senhor (Parīkṣit Mahārāja); durbhikṣafome; mārimortes prematuras; ariṣṭānicatástrofes; sarpa(picadas de) cobras; ādhidesordens mentais; vyādhayaḥdoenças; aśubhāḥinauspiciosas; na santinão existem; māyinaḥenganadores; tatraali; yatraonde; āsteela está presente; abhyarcitaḥadorada de forma correta; maṇiḥa joia.

Translation

Todos os dias, a joia produzia oito bhāras de ouro, meu querido Prabhu, e o lugar onde ela fosse guardada e adorada de forma correta estaria livre de calamidades tais como fome e morte prematura, e também de males como picadas de cobra, desordens mentais e físicas e da presença de enganadores.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī apresenta a seguinte referência dos śāstras sobre o bhāra:
caturbhir vrīhibhir guñjāṁ
guñjāḥ pañca paṇaṁ paṇān
aṣṭau dharaṇam aṣṭau ca
karṣaṁ tāṁś caturaḥ palam
tulāṁ pala-śataṁ prāhur
bhāraḥ syād viṁśatis tulāḥ
“Quatro grãos de arroz constituem um guñjā; cinco guñjās, um paṇa; oito paṇas, um karṣa; quatro karṣas, um pala; e cem palas, um tulā. Vinte tulās formam um bhāra.” Como há cerca de 1300 grãos de arroz em 10 gramas, a joia Syamantaka produzia aproximadamente 77 quilos de ouro por dia­.
स याचितो मणिं क्व‍ापि यदुराजाय शौरिणा ।
नैवार्थकामुक: प्रादाद् याच्ञाभङ्गमतर्कयन् ॥ १२ ॥
sa yācito maṇiṁ kvāpi
yadu-rājāya śauriṇā
naivārtha-kāmukaḥ prādād
yācñā-bhaṅgam atarkayan

Synonyms

saḥele, Satrājit; yācitaḥsolicitado; maṇima joia; kva apicerta vez; yadu-rājāyapara o rei dos Yadus, Ugrasena; śauriṇāpelo Senhor Kṛṣṇa; nanão; evade fato; arthapor riqueza; kāmukaḥganancioso; prādātdeu; yācñādo pedido; bhaṅgama transgressão; atarkayannão considerando.

Translation

Certa feita, o Senhor Kṛṣṇa solicitou a Satrājit que desse a joia ao rei Yadu, Ugrasena, mas Satrājit era tão ganancioso que se recusou. Ele não levou em consideração a seriedade da ofensa que cometia ao se negar a satisfazer o pedido do Senhor.
तमेकदा मणिं कण्ठे प्रतिमुच्य महाप्रभम् ।
प्रसेनो हयमारुह्य मृगायां व्यचरद् वने ॥ १३ ॥
tam ekadā maṇiṁ kaṇṭhe
pratimucya mahā-prabham
praseno hayam āruhya
mṛgāyāṁ vyacarad vane

Synonyms

tamaquela; ekadācerta vez; maṇima joia; kaṇṭheno pescoço; pratimucyafixando; mahāmuito; prabhamreluzente; pra­senaḥPrasena (o irmão de Satrājit); hayamem um cavalo; āruhyamontando; mṛgāyāmpara caçar; vyacaratsaiu; vanepela floresta.

Translation

Certa vez, o irmão de Satrājit, Prasena, tendo pendurado a brilhante joia no pescoço, montou em um cavalo e foi caçar na floresta.

Purport

SIGNIFICADO—O resultado inauspicioso da recusa de Satrājit ao pedido do Senhor Kṛṣṇa está para se manifestar.
प्रसेनं सहयं हत्वा मणिमाच्छिद्य केशरी ।
गिरिं विशन् जाम्बवता निहतो मणिमिच्छता ॥ १४ ॥
prasenaṁ sa-hayaṁ hatvā
maṇim ācchidya keśarī
giriṁ viśan jāmbavatā
nihato maṇim icchatā

Synonyms

prasenamPrasena; sacom; hayamseu cavalo; hatvāmatando; maṇima joia; ācchidyatomando; keśarīum leão; girim(em uma gruta) na montanha; viśanentrando; jāmbavatāpor Jāmba­vān, o rei dos ursos; nihataḥmorto; maṇima joia; icchatāque queria.

Translation

Um leão matou Prasena e seu cavalo e tomou a joia. Porém, quando o leão entrou em uma gruta na montanha, foi morto por Jāmbavān, que queria a joia.
सोऽपि चक्रे कुमारस्य मणिं क्रीडनकं बिले ।
अपश्यन् भ्रातरं भ्राता सत्राजित् पर्यतप्यत ॥ १५ ॥
so ’pi cakre kumārasya
maṇiṁ krīḍanakaṁ bile
apaśyan bhrātaraṁ bhrātā
satrājit paryatapyata

Synonyms

saḥele, Jāmbavān; apialém disso; cakrefez; kumārasyapara seu filho; maṇima joia; krīḍanakamum brinquedo; bilena gruta; apaśyannão vendo; bhrātaramseu irmão; bhrātāo irmão; satrājitSatrājit; paryatapyataficou profundamente perturbado.

Translation

Dentro da gruta, Jāmbavān deixou que seu filho pequeno fi­casse com a joia Syamantaka para brincar. Enquanto isso, Sa­trājit, vendo que seu irmão não regressava, ficou profundamente perturbado.
प्राय: कृष्णेन निहतो मणिग्रीवो वनं गत: ।
भ्राता ममेति तच्छ्रुत्वा कर्णे कर्णेऽजपन् जना: ॥ १६ ॥
prāyaḥ kṛṣṇena nihato
maṇi-grīvo vanaṁ gataḥ
bhrātā mameti tac chrutvā
karṇe karṇe ’japan janāḥ

Synonyms

prāyaḥprovavelmente; kṛṣṇenapor Kṛṣṇa; nihataḥmorto; maṇia joia; grīvaḥque usava no pescoço; vanamà floresta; gataḥido; bhrātāirmão; mamameu; itiassim dizendo; tataquilo; śrutvāouvindo; karṇe karṇede ouvido em ouvido; ajapancochichavam; janāḥas pessoas.

Translation

Ele disse: “Kṛṣṇa provavelmente matou meu irmão, que fora à floresta com a joia no pescoço.” O povo em geral ouviu essa acusação e começou a cochichá-la de ouvido em ouvido.
भगवांस्तदुपश्रुत्य दुर्यशो लिप्तमात्मनि ।
मार्ष्टुं प्रसेनपदवीमन्वपद्यत नागरै: ॥ १७ ॥
bhagavāṁs tad upaśrutya
duryaśo liptam ātmani
mārṣṭuṁ prasena-padavīm
anvapadyata nāgaraiḥ

Synonyms

bhagavāno Senhor Supremo, Kṛṣṇa; tatesta; upaśrutyavindo a ouvir; duryaśaḥinfâmia; liptamespalhada; ātmanisobre Ele; mārṣṭumpara limpar; prasena-padavīmo caminho tomado por Prasena; anvapadyataseguiu; nāgaraiḥjunto de pessoas da cidade.

Translation

Ao ouvir este rumor, o Senhor Kṛṣṇa quis remover essa mácula de Sua reputação. Então, levando conSigo alguns dos cidadãos de Dvārakā, partiu para trilhar o caminho que Prasena tomara.
हतं प्रसेनं अश्वं च वीक्ष्य केशरिणा वने ।
तं चाद्रिपृष्ठे निहतमृक्षेण दद‍ृशुर्जना: ॥ १८ ॥
hataṁ prasenaṁ aśvaṁ ca
vīkṣya keśariṇā vane
taṁ cādri-pṛṣṭhe nihatam
ṛkṣeṇa dadṛśur janāḥ

Synonyms

hatammorto; prasenamPrasena; aśvamseu cavalo; cae; vīkṣyavendo; keśariṇāpor um leão; vanena floresta; tamaquele (leão); catambém; adride uma montanha; pṛṣṭheao lado; nihatammorto; ṛkṣeṇapor Ṛkṣa (Jāmbavān); dadṛśuḥ­viram; janāḥas pessoas.

Translation

Na floresta, encontraram Prasena e seu cavalo, ambos mortos pelo leão. Mais adiante, encontraram o leão, que fora morto por Ṛkṣa (Jāmbavān), estirado em um lado da montanha.
ऋक्षराजबिलं भीममन्धेन तमसावृतम् ।
एको विवेश भगवानवस्थाप्य बहि: प्रजा: ॥ १९ ॥
ṛkṣa-rāja-bilaṁ bhīmam
andhena tamasāvṛtam
eko viveśa bhagavān
avasthāpya bahiḥ prajāḥ

Synonyms

ṛkṣa-rājado rei dos ursos; bilama caverna; bhīmamaterrorizante; andhena tamasāpor escuridão tenebrosa; āvṛtamcoberta; ekaḥsozinho; viveśaentrou; bhagavāno Senhor Supremo; avas­thāpyaparando; bahiḥdo lado de fora; prajāḥos cidadãos.

Translation

O Senhor mandou Seus súditos ficarem do lado de fora da aterrorizante e tenebrosa caverna do rei dos ursos, após o que Ele entrou lá sozinho.
तत्र द‍ृष्ट्वा मणिप्रेष्ठं बालक्रीडनकं कृतम् ।
हर्तुं कृतमतिस्तस्मिन्नवतस्थेऽर्भकान्तिके ॥ २० ॥
tatra dṛṣṭvā maṇi-preṣṭhaṁ
bāla-krīḍanakaṁ kṛtam
hartuṁ kṛta-matis tasminn
avatasthe ’rbhakāntike

Synonyms

tatra; dṛṣṭvāvendo; maṇi-preṣṭhama mais preciosa das joias; bālade uma criança; krīḍanakamo brinquedo; kṛtamfeita; hartumlevá-la embora; kṛta-matiḥdecidindo; tasmin; avatasthecolocou-Se; arbhaka-antikeperto da criança.

Translation

Ali, o Senhor Kṛṣṇa viu que a mais preciosa das joias passa­ra a ser um brinquedo de criança. Determinado a levá-la embo­ra, Ele Se aproximou da criança.
तमपूर्वं नरं द‍ृष्ट्वा धात्री चुक्रोश भीतवत् ।
तच्छ्रुत्वाभ्यद्रवत् क्रुद्धो जाम्बवान् बलिनां वर: ॥ २१ ॥
tam apūrvaṁ naraṁ dṛṣṭvā
dhātrī cukrośa bhīta-vat
tac chrutvābhyadravat kruddho
jāmbavān balināṁ varaḥ

Synonyms

tamaquela; apūrvamjamais (vista) antes; narampessoa; dṛṣṭvāvendo; dhātrīa ama; cukrośagritou; bhīta-vatamedrontada; tatisto; śrutvāouvindo; abhyadravatcorreu em direção a; kruddhaḥirado; jāmbavānJāmbavān; balināmdos fortes; va­raḥo melhor.

Translation

A ama da criança gritou amedrontada ao ver aquela pessoa extraordinária postada diante deles. Jāmbavān, o mais forte dos fortes, ouviu seus gritos e correu irado em direção ao Senhor.
स वै भगवता तेन युयुधे स्वामिनात्मन: ।
पुरुषं प्राकृतं मत्वा कुपितो नानुभाववित् ॥ २२ ॥
sa vai bhagavatā tena
yuyudhe svāmīnātmanaḥ
puruṣam prākṛtaṁ matvā
kupito nānubhāva-vit

Synonyms

saḥele; vaide fato; bhagavatācom o Senhor; tenacom Ele; yuyudhelutou; svāmīnāamo; ātmanaḥseu próprio; puru­ṣampessoa; prākṛtammundana; matvājulgando-O; kupitaḥirado; nanão; anubhāvade Sua posição; vitconsciente.

Translation

Desconhecendo a verdadeira posição dEle e julgando-O um homem qualquer, Jāmbavān colocou-se a lutar irado contra o Senhor Supremo, seu amo.

Purport

SIGNIFICADO—As palavras puruṣaṁ prākṛtaṁ matvā, “julgando-O uma pessoa mundana”, são muito significativas. Assim chamados eruditos védicos, inclusive muitos deles ocidentais, gostam de traduzir a palavra puruṣam como “homem” mesmo quando a palavra se refere ao Senhor Kṛṣṇa, de modo que suas traduções desautorizadas da literatura védica são ma­culadas por suas concepções materialistas sobre a Divindade. Todavia, nesta passagem, afirma-se com clareza que, devido a uma concepção errônea sobre a posição do Senhor, Jāmbavān considerou-O prākṛta­-puruṣa, “uma pessoa mundana”. Em outras palavras, o Senhor é de fato puruṣottama, “a derradeira pessoa transcendental”.
द्वन्द्वयुद्धं सुतुमुलमुभयोर्विजिगीषतो: ।
आयुधाश्मद्रुमैर्दोर्भि: क्रव्यार्थे श्येनयोरिव ॥ २३ ॥
dvandva-yuddhaṁ su-tumulam
ubhayor vijigīṣatoḥ
āyudhāśma-drumair dorbhiḥ
kravyārthe śyenayor iva

Synonyms

dvandvaempatada; yuddhama luta; su-tumulammuito furio­sa; ubhayoḥentre os dois; vijigīṣatoḥque se esforçavam ambos por vencer; āyudhacom armas; aśmapedras; drumaiḥe árvo­res; dorbhiḥcom os braços; kravyacarniça; arthepor causa da; syenayoḥentre dois falcões; ivacomo se.

Translation

Os dois lutavam furiosamente em duelo, cada qual determina­do a vencer. Combatendo-se com várias armas e depois com pedras, troncos de árvores e, por fim, com os braços desarmados, eles brigavam como dois falcões a disputar um pedaço de carniça.
आसीत्तदष्टाविंशाहमितरेतरमुष्टिभि: ।
वज्रनिष्पेषपरुषैरविश्रममहर्निशम् ॥ २४ ॥
āsīt tad aṣṭā-vimśāham
itaretara-muṣṭibhiḥ
vajra-niṣpeṣa-paruṣair
aviśramam ahar-niśam

Synonyms

āsītfoi; tataquilo; aṣṭā-viṁśavinte e oito; ahamdias; itara-itaraum com o outro; muṣṭibhiḥpunhos; vajrade relâmpago; niṣpeṣacomo os golpes; paruṣaiḥduros; aviśramamsem pausa; ahaḥ-niśamdia e noite.

Translation

A luta continuou sem interrupção por vinte e oito dias, com os dois rivais golpeando-se aos murros, que eram sentidos como a panca­da esmagadora de um raio.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī ressalta que a luta continuou dia e noite sem interrupção.
कृष्णमुष्टिविनिष्पातनिष्पिष्टाङ्गोरुबन्धन: ।
क्षीणसत्त्व: स्विन्नगात्रस्तमाहातीव विस्मित: ॥ २५ ॥
kṛṣṇa-muṣṭi-viniṣpāta
niṣpiṣṭāṅgoru bandhanaḥ
kṣīṇa-sattvaḥ svinna-gātras
tam āhātīva vismitaḥ

Synonyms

kṛṣṇa-muṣṭidos punhos do Senhor Kṛṣṇa; viniṣpātapelos golpes; niṣpiṣṭasurrado; aṅgade cujo corpo; uruimensos; bandhanaḥos músculos; kṣīṇadiminuída; sattvaḥcuja força; svinnasuando; gātraḥcujos membros; tama Ele; āhafalou; atīvaextremamente; vismitaḥespantado.

Translation

Com seus salientes músculos surrados pelos golpes dos punhos do Senhor Kṛṣṇa, sua força definhando e os membros de seu corpo suados, Jāmbavān, enormemente espantado, afinal diri­giu-se ao Senhor.
जाने त्वां सर्वभूतानां प्राण ओज: सहो बलम् ।
विष्णुं पुराणपुरुषं प्रभविष्णुमधीश्वरम् ॥ २६ ॥
jāne tvāṁ saṛva-bhūtānāṁ
prāṇa ojaḥ saho balam
viṣṇuṁ purāṇa-puruṣaṁ
prabhaviṣṇum adhīśvaram

Synonyms

jānesei; tvāmque Vós (sois); sarvade todos; bhūtānāmos seres vivos; prāṇaḥo ar vital; ojaḥa força sensorial; sahaḥa força mental; balama força física; viṣṇumo Senhor Viṣṇu; purāṇaprimordial; puruṣama Pessoa Suprema; prabha-viṣṇumonipotente; adhīśvaramo controlador supremo.

Translation

[Jāmbavān disse:] Agora sei que sois o ar vital e a força sensorial, mental e física de todos os seres vivos. Sois o Senhor Viṣṇu, a pessoa original, o supremo controlador onipotente.
त्वं हि विश्वसृजां स्रष्टा सृष्टानामपि यच्च सत् ।
काल: कलयतामीश: पर आत्मा तथात्मनाम् ॥ २७ ॥
tvaṁ hi viśva-sṛjām sraṣṭā
sṛṣṭānām api yac ca sat
kālaḥ kalayatām īśaḥ
para ātmā tathātmanām

Synonyms

tvamVós; hide fato; viśvado universo; sṛjāmdos criado­res; sraṣṭāo criador; sṛṣṭānāmdas entidades criadas; apitam­bém; yatque; cae; satsubstância subjacente; kālaḥo subjuga­dor; kalayatāmdos subjugadores; īśaḥo Senhor Supremo; paraḥ ātmāa Alma Suprema; tathātambém; ātmanāmde todas as almas.

Translation

Sois o criador último de todos os criadores do universo, e sois a substância subjacente de tudo o que é criado. Sois o subjuga­dor de todos os subjugadores, o Senhor Supremo e a Alma Su­prema de todas as almas.

Purport

SIGNIFICADO—Como afirma o Senhor Kapila no Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.42), mṛtyuś carati mad-bhayāt: “A própria morte vagueia por temor a Mim.”
यस्येषदुत्कलितरोषकटाक्षमोक्षै-
र्वर्त्मादिशत् क्षुभितनक्रतिमिङ्गलोऽब्धि: ।
सेतु: कृत: स्वयश उज्ज्वलिता च लङ्का
रक्ष:शिरांसि भुवि पेतुरिषुक्षतानि ॥ २८ ॥
yasyeṣad-utkalita-roṣa-kaṭākṣa-mokṣair
vartmādiśat kṣubhita-nakra-timiṅgalo ’bdhiḥ
setuḥ kṛtaḥ sva-yaśa ujjvalitā ca laṅkā
rakṣaḥ-śirāṁsi bhuvi petur iṣu-kṣatāni

Synonyms

yasyade quem; īṣatlevemente; utkalitamanifestado; roṣada ira; kaṭā-akṣade olhares de lado; mokṣaiḥa fim de soltar; vartmaum caminho; ādiśatmostrou; kṣubhitaagitados; nakra(em que) os crocodilos; timiṅgalaḥe enormes peixes timiṅgilas; abdhiḥo oceano; setuḥuma ponte; kṛtaḥfeita; svaSua pró­pria; yaśaḥfama; ujjvalitāincendiada; cae; laṅkāa cidade de Laṅkā; rakṣaḥdo demônio (Rāvaṇa); śirāṁsias cabeças; bhuvino chão; petuḥcaíram; iṣupor cujas flechas; kṣatānidecepadas.

Translation

Fostes Vós que impelistes o oceano a abrir caminho quando Vossos olhares de lado, manifestando levemente Vossa ira, perturbaram os crocodilos e peixes timiṅgilas dentro das profunde­zas das águas. Fostes Vós que construístes uma gigantesca ponte para estabelecer Vossa fama, que incendiastes a cidade de Laṅka, e cujas flechas deceparam as cabeças de Rāvaṇa, fazendo-as caírem ao chão.
इति विज्ञातविज्ञानमृक्षराजानमच्युत: ।
व्याजहार महाराज भगवान् देवकीसुत: ॥ २९ ॥
अभिमृश्यारविन्दाक्ष: पाणिना शंकरेण तम् ।
कृपया परया भक्तं मेघगम्भीरया गिरा ॥ ३० ॥
iti vijñāta-viijñānam
ṛkṣa-rājānam acyutaḥ
vyājahāra mahā-rāja
bhagavān devakī-sutaḥ
abhimṛśyāravindākṣaḥ
pāṇinā śaṁ-kareṇa tam
kṛpayā parayā bhaktaṁ
megha-gambhīrayā girā

Synonyms

itiassim; vijñāta-vijñānamque tinha compreendido a verda­de; ṛkṣados ursos; rājānamao rei; acyutaḥo Senhor Kṛṣṇa; vyājahārafalou; mahā-rājarei (Parīkṣit); bhagavāno Senhor Supremo; devakī-sutaḥo filho de Devakī; abhimṛśyatocando; aravinda-akṣaḥde olhos de lótus; pāṇinācom Sua mão; śamauspiciosidade; kareṇaque concede; tama ele; kṛpayācom compaixão; parayāgrande; bhaktama Seu devoto; meghacomo uma nuvem; gambhīrayāprofunda; girāem uma voz.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Ó rei, o Senhor Kṛṣṇa, então, dirigiu-Se ao rei dos ursos, que havia compreendido a verdade. A Personalidade de Deus de olhos de lótus, o filho de Devakī, tocou Jāmbavān com Sua mão, que concede todas as bênçãos, e, com Sua voz grave e profunda a ressoar como uma nuvem, falou a Seu devoto com sublime compaixão.
मणिहेतोरिह प्राप्ता वयमृक्षपते बिलम् ।
मिथ्याभिशापं प्रमृजन्नात्मनो मणिनामुना ॥ ३१ ॥
maṇi-hetor iha prāptā
vayam ṛkṣa-pate bilam
mithyābhiśāpaṁ pramṛjann
ātmano maṇināmunā

Synonyms

maṇia joia; hetoḥpor causa de; ihaaqui; prāptāḥviemos; vayamnós; ṛkṣa-pateó senhor dos ursos; bilamà gruta; mithyāfalsa; abhiśāpama acusação; pramṛjanpara dissipar; ātmanaḥcontra Mim; maṇinācom a joia; amunāesta.

Translation

[O Senhor Kṛṣṇa disse:] É por causa desta joia, ó senhor dos ursos, que viemos à tua gruta. Pretendo usar a joia para desmen­tir as falsas acusações lançadas contra Mim.
इत्युक्त: स्वां दुहितरं कन्यां जाम्बवतीं मुदा ।
अर्हणार्थं स मणिना कृष्णायोपजहार ह ॥ ३२ ॥
ity uktaḥ svāṁ duhitaraṁ
kanyāṁ jāmbavatīṁ mudā
arhaṇārtham sa maṇinā
kṛṣṇāyopajahāra ha

Synonyms

itiassim; uktaḥfalado; svāmsua; duhitaramfilha; kanyāmsolteira; jāmbavatīmchamada Jāmbavatī; mudācom prazer; arhaṇa-arthamcomo uma oferenda respeitosa; saḥele; maṇinācom a joia; kṛṣṇāyaao Senhor Kṛṣṇa; upajahāra hapresenteou.

Translation

Ouvindo isso, Jāmbavān alegremente honrou o Senhor Kṛṣṇa oferecendo-Lhe sua filha solteira, Jāmbavatī, juntamente com a joia.
अद‍ृष्ट्वा निर्गमं शौरे: प्रविष्टस्य बिलं जना: ।
प्रतीक्ष्य द्वादशाहानि दु:खिता: स्वपुरं ययु: ॥ ३३ ॥
adṛṣṭvā nirgamaṁ śaureḥ
praviṣṭasya bilaṁ janāḥ
pratīkṣya dvādaśāhāni
duḥkhitāḥ sva-puraṁ yayuḥ

Synonyms

adṛṣṭvānão vendo; nirgamama saída; śaureḥdo Senhor Kṛṣṇa; praviṣṭasyaque entrara; bilamna gruta; janāḥas pessoas; pratīkṣyadepois de esperar; dvādaśadoze; ahānidias; duḥkhitāḥinfelizes; svapara sua; puramcidade; yayuḥforam.

Translation

Depois que o Senhor Śauri entrara na gruta, as pessoas de Dvārakā que O haviam acompanhado esperaram doze dias sem vê­-lO sair de novo. Por fim, elas desistiram e, tomadas de grande pesar, regressaram para sua cidade.
निशम्य देवकी देवी रक्‍मिण्यानकदुन्दुभि: ।
सुहृदो ज्ञातयोऽशोचन् बिलात् कृष्णमनिर्गतम् ॥ ३४ ॥
niśamya devakī devī
rakmiṇy ānakadundubhiḥ
suhṛdo jñātayo ’śocan
bilāt kṛṣṇam anirgatam

Synonyms

niśamyaouvindo; devakīDevakī; devī rukmiṇīa divina Rukmiṇī; ānakadundubhiḥVasudeva; suhṛdaḥamigos; jñātayaḥparentes; aśocanlamentaram; bilātda gruta; kṛṣṇamque Kṛṣṇa; anirgatamnão saído.

Translation

Quando Devakī, Rukmiṇī-devī, Vasudeva e os outros parentes e amigos do Senhor ouviram que Ele não tinha saído da gruta, todos se lamentaram.
सत्राजितं शपन्तस्ते दु:खिता द्वारकौकस: ।
उपतस्थुश्चन्द्रभागां दुर्गां कृष्णोपलब्धये ॥ ३५ ॥
satrājitaṁ śapantas te
duḥkhitā dvārakaukasaḥ
upatasthuś candrabhāgāṁ
durgāṁ kṛṣṇopalabdhaye

Synonyms

satrājitamSatrājit; śapantaḥamaldiçoando; teeles; duḥkhitāḥpesarosos; dvārakā-okasaḥos residentes de Dvārakā; upatas­thuḥadoraram; candrabhāgāmCandrabhāgā; durgāmDurgā; kṛṣṇa-upalabdhayepara obter Kṛṣṇa.

Translation

Amaldiçoando Satrājit, os pesarosos residentes de Dvārakā aproximaram-se da deidade de Durgā chamada Candrabhāgā e oraram a ela pelo retorno de Kṛṣṇa.
तेषां तु देव्युपस्थानात् प्रत्यादिष्टाशिषा स च ।
प्रादुर्बभूव सिद्धार्थ: सदारो हर्षयन् हरि: ॥ ३६ ॥
teṣāṁ tu devy-upasthānāt
pratyādiṣṭāśiṣā sa ca
prādurbabhūva siddhārthaḥ
sa-dāro harṣayan hariḥ

Synonyms

teṣāmpara eles; tumas; devīda semideusa; upasthānātdepois da adoração; pratyādiṣṭaconcedeu em resposta; āśiṣāḥbênção; saḥEle; cae; prādurbabhūvaapareceu; siddhatendo alcançado; arthaḥSeu propósito; sa-dāraḥjunto de Sua esposa; harṣayancriando alegria; hariḥo Senhor Kṛṣṇa.

Translation

Quando os cidadãos terminaram a adoração da semideusa, ela, em resposta, prometeu-lhes atender o pedido. Bem naquele momento, o Senhor Kṛṣṇa, que atingira Seu objetivo, apareceu diante deles em companhia de Sua nova esposa, enchendo-os de alegria.
उपलभ्य हृषीकेशं मृतं पुनरिवागतम् ।
सह पत्न्‍या मणिग्रीवं सर्वे जातमहोत्सवा: ॥ ३७ ॥
upalabhya hṛṣīkeśaṁ
mṛtaṁ punar ivāgatam
saha patnyā maṇi-grīvaṁ
sarve jāta-mahotsavāḥ

Synonyms

upalabhyareconhecendo; hṛṣīkeśamo Senhor dos sentidos; mṛtamalguém morto; punaḥde novo; ivacomo se; āgatamvindo; sahacom; patnyāuma esposa; maṇia joia; grīvamem Seu pescoço; sarvetodos eles; jātadespertado; mahāgrande; utsavāḥjúbilo.

Translation

Revendo o Senhor Hṛṣīkeśa como se este voltasse da morte, acompanhado de Sua nova esposa e usando no pescoço a joia Syaman­taka, todo o povo se rejubilou.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Jāmbavān colocou a joia no pescoço do Senhor quando deu sua filha em casamento.
सत्राजितं समाहूय सभायां राजसन्निधौ ।
प्राप्तिं चाख्याय भगवान् मणिं तस्मै न्यवेदयत् ॥ ३८ ॥
satrājitaṁ samāhūya
sabhāyāṁ rāja-sannidhau
prāptiṁ cākhyāya bhagavān
maṇiṁ tasmai nyavedayat

Synonyms

satrājitamSatrājit; samāhūyachamando; sabhāyāmà assembleia real; rājado rei (Ugrasena); sannidhauna presença; prāptimo resgate; cae; ākhyāyaanunciando; bhagavāno Senhor Supremo; maṇimcom a joia; tasmaia ele; nyavedayatpresenteou.

Translation

O Senhor Kṛṣṇa mandou chamar Satrājit à assembleia real. Ali, na presença do rei Ugrasena, Kṛṣṇa anunciou o resgate da joia e, então, presentou a mesma a Satrājit com formalidades.
स चातिव्रीडितो रत्नं गृहीत्वावाङ्‍मुखस्तत: ।
अनुतप्यमानो भवनमगमत् स्वेन पाप्मना ॥ ३९ ॥
sa cāti-vrīḍito ratnaṁ
gṛhītvāvāṅ-mukhas tataḥ
anutapyamāno bhavanam
agamat svena pāpmanā

Synonyms

saḥele, Satrājit; cae; atimuito; vrīḍitaḥenvergonhado; ratnama joia; gṛhītvāapanhando; avākpara baixo; mukhaḥseu rosto; tataḥde lá; anutapyamānaḥsentindo remorso; bhava­nampara sua casa; agamatfoi; svenacom seu; pāpmanācomportamento pecaminoso.

Translation

Cabisbaixo e extremamente envergonhado, Satrājit apanhou a joia e voltou para casa, o tempo todo sentindo remorso devido a seu comportamento pecaminoso.
सोऽनुध्यायंस्तदेवाघं बलवद्विग्रहाकुल: ।
कथं मृजाम्यात्मरज: प्रसीदेद् वाच्युत: कथम् ॥ ४० ॥
किं कृत्वा साधु मह्यं स्यान्न शपेद् वा जनो यथा ।
अदीर्घदर्शनं क्षुद्रं मूढं द्रविणलोलुपम् ॥ ४१ ॥
दास्ये दुहितरं तस्मै स्‍त्रीरत्नं रत्नमेव च ।
उपायोऽयं समीचीनस्तस्य शान्तिर्न चान्यथा ॥ ४२ ॥
so ’nudhyāyaṁs tad evāghaṁ
balavad-vigrahākulaḥ
kathaṁ mṛjāmy ātma-rajaḥ
prasīded vācyutaḥ katham
kim kṛtvā sādhu mahyaṁ syān
na śaped vā jano yathā
adīrgha-darśanaṁ kṣudraṁ
mūḍhaṁ draviṇa-lolupam
dāsye duhitaraṁ tasmai
strī-ratnaṁ ratnam eva ca
upāyo ’yaṁ samīcīnas
tasya śāntir na cānyathā

Synonyms

saḥele; anudhyāyanponderando sobre; tataquela; evade fato; aghamofensa; bala-vatcom aqueles que são poderosos; vigrahacom um conflito; ākulaḥpreocupado; kathamcomo; mṛjā­milimparei; ātmade mim mesmo; rajaḥa contaminação; pra­sīdetpossa ficar satisfeito; ou; acyutaḥo Senhor Kṛṣṇa; kathamcomo; kimo que; kṛtvāfazendo; sādhubem; mahyampara mim; syāthaja; na śapetnão amaldiçoem; ou; janaḥas pessoas; yathāde modo que; adīrghade curto alcance; darśa­namcuja visão; kṣudrammesquinho; mūḍhamenganado; dravi­ṇapor riqueza; lolupamganancioso; dāsyedarei; duhitaramminha filha; tasmaia Ele; strīdas mulheres; ratnama joia; ratnama joia; eva cabem como; upāyaḥmeio; ayameste; samīcīnaḥefetivo; tasyadEle; śāntiḥapaziguamento; nanão; cae; anyathāde outra maneira.

Translation

Ponderando sobre sua grave ofensa e preocupado com a possibilidade de conflito com os poderosos devotos do Senhor, o rei Satrājit pensou: “Como posso me purificar de minha contaminação, e como o Senhor Acyuta poderia ficar satisfeito comigo? O que posso fazer para recuperar minha boa fortuna e evitar a maldição do povo por ser tão insensato, avaro, tolo e ganancioso? Darei minha filha, a joia de todas as mulheres, ao Senhor, juntamente com a joia Syamantaka. Este é, de fato, o único meio apro­priado de apaziguá-lO.”
एवं व्यवसितो बुद्ध्या सत्राजित् स्वसुतां शुभाम् ।
मणिं च स्वयमुद्यम्य कृष्णायोपजहार ह ॥ ४३ ॥
evaṁ vyavasito buddhyā
satrājit sva-sutāṁ śubhām
maṇiṁ ca svayam udyamya
kṛṣṇāyopajahāra ha

Synonyms

evamassim; vyavasitaḥfixando sua determinação; buddhyāpelo uso da inteligência; satrājito rei Satrājit; svasua própria; sutāmfilha; śubhāmbela; maṇima joia; cae; svayama si mesmo; udyamyaesforçando-se; kṛṣṇāyao Senhor Kṛṣṇa; upajahāra hapresenteou.

Translation

Tendo assim tomado uma decisão inteligente, o rei Satrājit em pessoa providenciou para que sua bela filha e a joia Syamantaka fossem dadas de presente ao Senhor Kṛṣṇa.
तां सत्यभामां भगवानुपयेमे यथाविधि ।
बहुभिर्याचितां शीलरूपौदार्यगुणान्विताम् ॥ ४४ ॥
tāṁ satyabhāmāṁ bhagavān
upayeme yathā-vidhi
bahubhir yācitāṁ śīla-
rūpaudārya-guṇānvitām

Synonyms

tāmcom ela; satyabhāmāmSatyabhāmā; bhagavāno Senhor; upayemecasou-Se; yathā-vidhisegundo os rituais próprios; bahubhiḥpor muitos homens; yācitāmsolicitada; śīlade belo caráter; rūpabeleza; audāryae magnanimidade; guṇacom as qualidades; anvitāmdotada.

Translation

O Senhor casou-Se com Satyabhāmā de acordo com o padrão religioso adequado. Possuidora de comportamento excelente, bem como de beleza, magnanimidade e todas as outras boas qualida­des, ela fora ambicionada por muitos homens.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que homens tais como Kṛtavarmā haviam pedido a mão de Satyabhāmā.
भगवानाह न मणिं प्रतीच्छामो वयं नृप ।
तवास्तां देवभक्तस्य वयं च फलभागिन: ॥ ४५ ॥
bhagavān āha na maṇiṁ
pratīcchāmo vayaṁ nṛpa
tavāstāṁ deva-bhaktasya
vayaṁ ca phala-bhāginaḥ

Synonyms

bhagavāno Senhor Supremo; āhadisse; nanão; maṇima joia; pratīcchāmaḥdesejamos de volta; vayamNós; nṛpaó rei; tavatua; āstāmque permaneça; devado semideus (o deus do Sol, Sūrya); bhaktasyado devoto; vayamNós; catambém; pha­lade seus frutos; bhāginaḥdesfrutadores.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus disse a Satrājit: Não queremos retomar esta joia, ó rei. És devoto do deus do Sol, que ela, então, fique em tua posse. Assim, Nós também desfrutaremos de seus benefícios.

Purport

SIGNIFICADO—Satrājit devia ter adorado o Senhor Kṛṣṇa, o Deus Supremo. Assim, é certo que há um toque de ironia nas palavras do Senhor Kṛṣṇa: “Afinal, és um devoto do deus do Sol.” Além disso, Kṛṣṇa já adqui­rira o maior tesouro de Satrājit: a pura e bela Satyabhāmā.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, quinquagésimo sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Joia Syamantaka”.