ŚB 10.56.40-42

सोऽनुध्यायंस्तदेवाघं बलवद्विग्रहाकुल: ।
कथं मृजाम्यात्मरज: प्रसीदेद् वाच्युत: कथम् ॥ ४० ॥
किं कृत्वा साधु मह्यं स्यान्न शपेद् वा जनो यथा ।
अदीर्घदर्शनं क्षुद्रं मूढं द्रविणलोलुपम् ॥ ४१ ॥
दास्ये दुहितरं तस्मै स्‍त्रीरत्नं रत्नमेव च ।
उपायोऽयं समीचीनस्तस्य शान्तिर्न चान्यथा ॥ ४२ ॥
so ’nudhyāyaṁs tad evāghaṁ
balavad-vigrahākulaḥ
kathaṁ mṛjāmy ātma-rajaḥ
prasīded vācyutaḥ katham
kim kṛtvā sādhu mahyaṁ syān
na śaped vā jano yathā
adīrgha-darśanaṁ kṣudraṁ
mūḍhaṁ draviṇa-lolupam
dāsye duhitaraṁ tasmai
strī-ratnaṁ ratnam eva ca
upāyo ’yaṁ samīcīnas
tasya śāntir na cānyathā

Synonyms

saḥele; anudhyāyanponderando sobre; tataquela; evade fato; aghamofensa; bala-vatcom aqueles que são poderosos; vigrahacom um conflito; ākulaḥpreocupado; kathamcomo; mṛjā­milimparei; ātmade mim mesmo; rajaḥa contaminação; pra­sīdetpossa ficar satisfeito; ou; acyutaḥo Senhor Kṛṣṇa; kathamcomo; kimo que; kṛtvāfazendo; sādhubem; mahyampara mim; syāthaja; na śapetnão amaldiçoem; ou; janaḥas pessoas; yathāde modo que; adīrghade curto alcance; darśa­namcuja visão; kṣudrammesquinho; mūḍhamenganado; dravi­ṇapor riqueza; lolupamganancioso; dāsyedarei; duhitaramminha filha; tasmaia Ele; strīdas mulheres; ratnama joia; ratnama joia; eva cabem como; upāyaḥmeio; ayameste; samīcīnaḥefetivo; tasyadEle; śāntiḥapaziguamento; nanão; cae; anyathāde outra maneira.

Translation

Ponderando sobre sua grave ofensa e preocupado com a possibilidade de conflito com os poderosos devotos do Senhor, o rei Satrājit pensou: “Como posso me purificar de minha contaminação, e como o Senhor Acyuta poderia ficar satisfeito comigo? O que posso fazer para recuperar minha boa fortuna e evitar a maldição do povo por ser tão insensato, avaro, tolo e ganancioso? Darei minha filha, a joia de todas as mulheres, ao Senhor, juntamente com a joia Syamantaka. Este é, de fato, o único meio apro­priado de apaziguá-lO.”