ŚB 10.56.22

स वै भगवता तेन युयुधे स्वामिनात्मन: ।
पुरुषं प्राकृतं मत्वा कुपितो नानुभाववित् ॥ २२ ॥
sa vai bhagavatā tena
yuyudhe svāmīnātmanaḥ
puruṣam prākṛtaṁ matvā
kupito nānubhāva-vit

Synonyms

saḥele; vaide fato; bhagavatācom o Senhor; tenacom Ele; yuyudhelutou; svāmīnāamo; ātmanaḥseu próprio; puru­ṣampessoa; prākṛtammundana; matvājulgando-O; kupitaḥirado; nanão; anubhāvade Sua posição; vitconsciente.

Translation

Desconhecendo a verdadeira posição dEle e julgando-O um homem qualquer, Jāmbavān colocou-se a lutar irado contra o Senhor Supremo, seu amo.

Purport

SIGNIFICADO—As palavras puruṣaṁ prākṛtaṁ matvā, “julgando-O uma pessoa mundana”, são muito significativas. Assim chamados eruditos védicos, inclusive muitos deles ocidentais, gostam de traduzir a palavra puruṣam como “homem” mesmo quando a palavra se refere ao Senhor Kṛṣṇa, de modo que suas traduções desautorizadas da literatura védica são ma­culadas por suas concepções materialistas sobre a Divindade. Todavia, nesta passagem, afirma-se com clareza que, devido a uma concepção errônea sobre a posição do Senhor, Jāmbavān considerou-O prākṛta­-puruṣa, “uma pessoa mundana”. Em outras palavras, o Senhor é de fato puruṣottama, “a derradeira pessoa transcendental”.