Antes de los versos
Devanagari
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 21

La trayectoria del Sol

Este capítulo nos informa acerca de la trayectoria del Sol. Al igual que los demás planetas, el Sol tampoco permanece fijo en un lugar, sino que se mueve. La trayectoria del Sol determina la duración del día y de la noche. En su curso por el norte del ecuador, durante el día se mueve despacio, y por la noche a gran velocidad; de ese modo aumenta la duración del día y disminuye la de la noche. De manera semejante, en su curso por el sur del ecuador, ocurre exactamente lo contrario: disminuye la duración del día y aumenta la de la noche. El curso del Sol, cuando entra en Karkaṭa-rāśi (Cáncer) y pasa por Siṁha-rāśi (Leo) hasta Dhanuḥ-rāśi (Sagitario), recibe el nombre de dakṣiṇāyana, curso del sur; cuando entra en Makara-rāśi (Capricornio) y viaja por Kumbha-rāśi (Acuario) hasta Mithuna-rāśi (Géminis), se llama uttarāyaṇa, curso del norte. Cuando el Sol está en Meṣa-rāśi (Aries) y Tulā-rāśi (Libra), el día y la noche tienen la misma duración.
Sobre la montaña Mānasottara tienen sus moradas cuatro semidioses: al este del monte Sumeru se encuentra Devadhānī, donde vive el rey Indra; al sur está Saṁyamanī, la morada de Yamarāja, el superintendente de la muerte. De manera similar, al oeste del Sumeru está Nimlocanī, morada de Varuṇa, el semidiós que controla el agua, y al norte está Vibhāvarī, donde vive el semidiós de la Luna. Debido al movimiento del Sol, estas ciudades son testigos de la salida del Sol, el mediodía, la puesta del Sol y la medianoche. Cuando en un lugar el Sol está saliendo y se hace visible a los ojos de los hombres, en el lugar diametralmente opuesto está poniéndose y desapareciendo de su vista. Del mismo modo, cuando en un punto es mediodía, para los habitantes del lugar diametralmente opuesto es medianoche. El Sol sale y se pone con todos los demás planetas, encabezados por la Luna y demás astros luminosos.
Toda la rueda del tiempo, kāla-cakra, tiene su fundamento en la rueda de la cuadriga del dios del Sol, que recibe el nombre de Saṁvatsara. Los siete caballos que tiran de la cuadriga del Sol reciben los nombres de Gāyatrī, Bṛhatī, Uṣṇik, Jagatī, Triṣṭup, Anuṣṭup y Paṅkti. Un semidiós llamado Aruṇadeva se encarga de uncirlos a un yugo que mide 900 000 yojanas. En la cuadriga viaja Ādityadeva, el dios del Sol. Delante de él se encuentran siempre los sesenta mil sabios vālikhilyas, que le ofrecen oraciones. Hay también catorce gandharvas, apsarās y otros semidioses que, divididos en siete grupos, realizan cada mes actividades de adoración a la Superalma a través del dios del Sol y conforme a distintos nombres. De ese modo, el dios del Sol viaja por todo el universo y recorre una distancia de 95 100 000 yojanas (1 224 000 000 kilómetros), a una velocidad de 25 755 kilómetros a cada instante.
श्रीशुक उवाच
एतावानेव भूवलयस्य सन्निवेश: प्रमाणलक्षणतो व्याख्यात: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
etāvān eva bhū-valayasya sanniveśaḥ pramāṇa-lakṣaṇato vyākhyātaḥ.

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; etāvāntanto; evaciertamente; bhū-valayasya sanniveśaḥla estructura de todo el universo; pramāṇa-lakṣaṇataḥsegún las medidas (cincuenta crores de yojanas, es decir, seis mil cuatrocientos cincuenta millones de kilómetros, de largo y de ancho); vyākhyātaḥcalculadas.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey, hasta aquí te he hablado del diámetro del universo [cincuenta crores de yojanas, es decir, seis mil cuatrocientos cincuenta millones de kilómetros], y de sus características generales, según los cálculos de los sabios eruditos.
एतेन हि दिवो मण्डलमानं तद्विद उपदिशन्ति यथा द्विदलयोर्निष्पावादीनां ते अन्तरेणान्तरिक्षं तदुभयसन्धितम् ॥ २ ॥
etena hi divo maṇḍala-mānaṁ tad-vida upadiśanti yathā dvi-dalayor niṣpāvādīnāṁ te antareṇāntarikṣaṁ tad-ubhaya-sandhitam.

Palabra por palabra

etenacon este cálculo; hien verdad; divaḥdel sistema planetario superior; maṇḍala-mānamla medida del globo; tat-vidaḥlos expertos que saben acerca de él; upadiśantienseñan; yathādel mismo modo que; dvi-dalayoḥen las dos mitades; niṣpāva-ādīnāmde cereales como el trigo; tede las dos divisiones; antareṇaen el espacio intermedio; antarikṣamel cielo o espacio exterior; tatpor las dos; ubhayaen ambas caras; sandhitamdonde se unen las dos partes.

Traducción

Del mismo modo que si conocemos el tamaño de la mitad inferior de un grano de trigo podemos calcular el de su otra mitad, los geógrafos expertos enseñan que si se conocen las medidas de la parte inferior del universo, las de su parte superior también pueden calcularse. El espacio comprendido entre las esferas terrenal y celestial recibe el nombre de antarikṣa, espacio exterior, y separa la parte superior de la esfera terrestre de la base de la esfera celestial.
यन्मध्यगतो भगवांस्तपतपतिस्तपन आतपेन त्रिलोकीं प्रतपत्यवभासयत्यात्मभासा स एष उदगयनदक्षिणायनवैषुवतसंज्ञाभिर्मान्द्यशैघ्य्रसमानाभिर्गतिभिरारोहणावरोहणसमानस्थानेषु यथासवनमभिपद्यमानो मकरादिषु राशिष्वहोरात्राणि दीर्घह्रस्वसमानानि विधत्ते ॥ ३ ॥
yan-madhya-gato bhagavāṁs tapatāṁ patis tapana ātapena tri-lokīṁ pratapaty avabhāsayaty ātma-bhāsā sa eṣa udagayana-dakṣiṇāyana-vaiṣuvata-saṁjñābhir māndya-śaighrya-samānābhir gatibhir ārohaṇāvarohaṇa-samāna-sthāneṣu yathā-savanam abhipadyamāno makarādiṣu rāśiṣv aho-rātrāṇi dīrgha-hrasva-samānāni vidhatte.

Palabra por palabra

yatdel cual (el espacio intermedio); madhya-gataḥsituado en el centro; bhagavānel muy poderoso; tapatām patiḥel amo de aquellos que calientan el universo entero; tapanaḥel Sol; ātapenacon calor; tri-lokīmlos tres mundos; pratapaticalienta; avabhāsayatiilumina; ātma-bhāsācon sus propios rayos luminosos; saḥese; eṣaḥel globo solar; udagayanade pasar por el lado norte del ecuador; dakṣiṇa-ayanade pasar por el lado sur del ecuador; vaiṣuvatao de pasar por el ecuador; saṁjñābhiḥcon distintos nombres; māndyacaracterizado por la lentitud; śaighryarapidez; samānābhiḥy por la igualdad; gatibhiḥcon trayectoria; ārohaṇade elevarse; avarohaṇade descender; samānao de quedar en medio; sthāneṣuen posiciones; yathā-savanamconforme a la orden de la Suprema Personalidad de Dios; abhipadyamānaḥmoviéndose; makara-ādiṣuencabezados por el signo de Makara (Capricornio); rāśiṣuen distintos signos; ahaḥ-rātrāṇilos días y noches; dīrghalargos; hrasvacortos; samānāniiguales; vidhattehace.

Traducción

En el centro de ese espacio exterior [antarikṣa] se encuentra el opulento Sol, el rey de todos los planetas que dan calor, como la Luna. Con la influencia de su radiación, el Sol calienta y mantiene el universo. De él proviene también la luz que permite a las entidades vivientes ver. En su trayecto hacia el norte, hacia el sur o por el ecuador, y de conformidad con la orden de la Suprema Personalidad de Dios, se dice que se mueve lenta, rápida o moderadamente. Su trayectoria, ya sea por encima, por debajo o por el mismo plano del ecuador, entrando así en contacto con diversos signos del Zodíaco, comenzando con Makara [Capricornio], determina que los días sean más cortos, más largos o iguales que las noches.

Significado

En la Brahma-saṁhitā (5.52), el Señor Brahmā ora:
yac cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati saṁbhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, la Suprema Personalidad de Dios, bajo cuyo control incluso el Sol, al que se considera el ojo del Señor, gira siguiendo la órbita fija del tiempo eterno. El Sol es el rey de todos los sistemas planetarios, tiene una ilimitada potencia de luz y calor». El Sol, a pesar de que este verso se refiere a él con la palabra bhagavān, «el más poderoso», y a pesar de ser realmente el planeta más poderoso del universo, tiene que seguir la orden de Govinda, Kṛṣṇa. El dios del Sol no puede desviarse ni un milímetro de la órbita que se le ha marcado. Por lo tanto, la orden suprema de la Suprema Personalidad de Dios se lleva a cabo en todas las esferas de la vida. Toda la naturaleza material cumple Sus órdenes. Nosotros, sin embargo, somos tan necios que vemos las actividades de la naturaleza material y no entendemos que tras ellas hay una orden suprema y una Persona Suprema. Como se confirma en el Bhagavad-gītā: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ: La naturaleza material sigue las órdenes del Señor; de ese modo, todo se mantiene en orden.
यदा मेषतुलयोर्वर्तते तदाहोरात्राणि समानानि भवन्ति यदा वृषभादिषु पञ्चसु च राशिषु चरति तदाहान्येव वर्धन्ते ह्रसति च मासि मास्येकैका घटिका रात्रिषु ॥ ४ ॥
yadā meṣa-tulayor vartate tadāho-rātrāṇi samānāni bhavanti yadā vṛṣabhādiṣu pañcasu ca rāśiṣu carati tadāhāny eva vardhante hrasati ca māsi māsy ekaikā ghaṭikā rātriṣu.

Palabra por palabra

yadācuando; meṣa-tulayoḥen Meṣa (Aries) y Tulā (Libra); vartateel Sol existe; tadāen ese momento; ahaḥ-rātrāṇilos días y las noches; samānānide igual duración; bhavantison; yadācuando; vṛṣabha-ādiṣuencabezados por Vṛṣabha (Tauro) y Mithuna (Géminis); pañcasuen los cinco; catambién; rāśiṣusignos; caratise mueve; tadāen ese momento; ahānilos días; evaciertamente; vardhanteaumentan; hrasatidisminuyen; cay; māsi māsien cada mes; eka-ekāuna; ghaṭikāmedia hora; rātriṣuen las noches.

Traducción

Cuando el Sol pasa por Meṣa [Aries] y Tulā [Libra], el día y la noche tienen la misma duración. Cuando pasa por los cinco signos encabezados por Vṛṣabha [Tauro], la duración de los días aumenta [hasta Cáncer], y luego poco a poco va disminuyendo media hora al mes, hasta que el día y la noche vuelven a ser iguales [en Libra].
यदा वृश्चिकादिषु पञ्चसु वर्तते तदाहोरात्राणि विपर्ययाणि भवन्ति ॥ ५ ॥
yadā vṛścikādiṣu pañcasu vartate tadāho-rātrāṇi viparyayāṇi bhavanti.

Palabra por palabra

yadācuando; vṛścika-ādiṣuencabezados por Vṛścika (Escorpio); pañcasucinco; vartatepermanece; tadāen ese momento; ahaḥ-rātrāṇilos días y las noches; viparyayāṇilo contrario (la duración del día disminuye, y la de la noche aumenta); bhavantison.

Traducción

Cuando el Sol pasa por los cinco signos que comienzan con Vṛścika [Escorpio], la duración de los días disminuye [hasta Capricornio], para luego aumentar gradualmente, mes tras mes, hasta que el día y la noche son iguales [en Aries].
यावद्दक्षिणायनमहानि वर्धन्ते यावदुदगयनं रात्रय: ॥ ६ ॥
yāvad dakṣiṇāyanam ahāni vardhante yāvad udagayanaṁ rātrayaḥ.

Palabra por palabra

yāvathasta que; dakṣiṇa-ayanamel Sol pasa por el lado sur; ahānilos días; vardhanteaumentan; yāvathasta que; udagayanamel Sol pasa por el lado norte; rātrayaḥlas noches.

Traducción

Mientras el Sol viaja por el sur, los días son más largos, y cuando viaja por el norte, son más largas las noches.
एवं नव कोटय एकपञ्चाशल्लक्षाणि योजनानां मानसोत्तरगिरिपरिवर्तनस्योपदिशन्ति तस्मिन्नैन्द्रीं पुरीं पूर्वस्मान्मेरोर्देवधानीं नाम दक्षिणतो याम्यां संयमनीं नाम पश्चाद्वारुणीं निम्‍लोचनीं नाम उत्तरत: सौम्यां विभावरीं नाम तासूदयमध्याह्नास्तमयनिशीथानीति भूतानां प्रवृत्तिनिवृत्तिनिमित्तानि समयविशेषेण मेरोश्चतुर्दिशम् ॥ ७ ॥
evaṁ nava koṭaya eka-pañcāśal-lakṣāṇi yojanānāṁ mānasottara-giri-parivartanasyopadiśanti tasminn aindrīṁ purīṁ pūrvasmān meror devadhānīṁ nāma dakṣiṇato yāmyāṁ saṁyamanīṁ nāma paścād vāruṇīṁ nimlocanīṁ nāma uttarataḥ saumyāṁ vibhāvarīṁ nāma tāsūdaya-madhyāhnāstamaya-niśīthānīti bhūtānāṁ pravṛtti-nivṛtti-nimittāni samaya-viśeṣeṇa meroś catur-diśam.

Palabra por palabra

evamasí; navanueve; koṭayaḥdiez millones; eka-pañcāśatcincuenta y uno; lakṣāṇicientos de miles; yojanānāmde las yojanas; mānasottara-giride la montaña llamada Mānasottara; parivartanasyade la órbita alrededor; upadiśantiellos (los sabios eruditos enseñan); tasminsobre esa (montaña Mānasottara); aindrīmdel rey Indra; purīmla ciudad; pūrvasmātal este; meroḥde la montaña Sumeru; devadhānīmDevadhānī; nāmade nombre; dakṣiṇataḥal sur; yāmyāmde Yamarāja; saṁyamanīmSaṁyamanī; nāmallamada; paścātal oeste; vāruṇīmde Varuṇa; nimlocanīmNimlocanī; nāmallamada; uttarataḥal norte; saumyāmde la Luna; vibhāvarīmVibhāvarī; nāmallamada; tāsuen todas ellas; udayala salida del Sol; madhyāhnael mediodía; astamayala puesta del Sol; niśīthānila medianoche; itiasí; bhūtānāmde las entidades vivientes; pravṛttide actividad; nivṛttiy cese de la actividad; nimittānilas causas; samaya-viśeṣeṇaen los momentos determinados; meroḥde la montaña Sumeru; catuḥ-diśamlas cuatro caras.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, como antes te dije, los eruditos dicen que el Sol recorre todas las caras de la montaña Mānasottara formando un círculo de 95 100 000 yojanas [1 224 000 000 kilómetros]. Sobre esa montaña, al este del monte Sumeru se encuentra un lugar llamado Devadhānī, que pertenece al rey Indra. Al sur hay otro lugar, Saṁyamanī, cuyo dueño es Yamarāja; al oeste está Nimlocanī, propiedad de Varuṇa; y al norte se encuentra Vibhāvarī, que pertenece al dios de la Luna. En esos lugares, la salida del Sol, el mediodía, la puesta del Sol y la medianoche se producen en momentos bien determinados, y hacen que las entidades vivientes se ocupen en los deberes propios de sus diversas ocupaciones o dejen de ocuparse en ellos.
तत्रत्यानां दिवसमध्यङ्गत एव सदाऽऽदित्यस्तपति सव्येनाचलं दक्षिणेन करोति ॥ ८ ॥ यत्रोदेति तस्य ह समानसूत्रनिपाते निम्‍लोचति यत्र क्‍वचन स्यन्देनाभितपति तस्य हैष समानसूत्रनिपाते प्रस्वापयति तत्र गतं न पश्यन्ति ये तं समनुपश्येरन् ॥ ९ ॥
tatratyānāṁ divasa-madhyaṅgata eva sadādityas tapati savyenācalaṁ dakṣiṇena karoti; yatrodeti tasya ha samāna-sūtra-nipāte nimlocati yatra kvacana syandenābhitapati tasya haiṣa samāna-sūtra-nipāte prasvāpayati tatra gataṁ na paśyanti ye taṁ samanupaśyeran.

Palabra por palabra

tatratyānāmpara las entidades vivientes que habitan en el monte Meru; divasa-madhyaṅgataḥen la posición del mediodía; evaen verdad; sadāsiempre; ādityaḥel Sol; tapaticalienta; savyenahacia el lado izquierdo; acalamla montaña Sumeru; dakṣiṇenaa la derecha (forzado por el viento que sopla hacia la derecha, el Sol se mueve en esa dirección); karotise mueve; yatrael punto en que; udetise levanta; tasyade esa posición; haciertamente; samāna-sūtra-nipāteen el punto diametralmente opuesto; nimlocatiel Sol se pone; yatradonde; kvacanaen algún lugar; syandenacon sudor; abhitapaticalienta (al mediodía); tasyade ese; haciertamente; eṣaḥeste (el Sol); samāna-sūtra-nipāteen el punto diametralmente opuesto; prasvāpayatiel Sol hace dormir (como a medianoche); tatraallí; gatamido; na paśyantino ve; yequien; tamla puesta del Sol; samanupaśyeranver.

Traducción

Las entidades vivientes que habitan sobre la montaña Sumeru sienten siempre el calor del mediodía, pues el Sol está siempre sobre sus cabezas. El Sol se mueve en sentido contrario al de las agujas del reloj, de frente a las constelaciones y con el monte Sumeru a su izquierda; sin embargo, debido a la influencia del viento dakṣiṇāvarta, también sigue el sentido de las agujas del reloj, y parece tener el monte Sumeru a su derecha. Si los habitantes de un país ven las primeras luces del Sol, en los países diametralmente opuestos a ese punto se verá el Sol ponerse; y si se traza una línea recta desde un punto en que el Sol señala el mediodía, para los habitantes del país que se encuentre en el extremo contrario de esa línea será medianoche. De manera similar, si los habitantes de un lugar en que el Sol se está ocultando fuesen a los países diametralmente opuestos, no lo verían en la misma situación.
यदा चैन्द्य्रा: पुर्या: प्रचलते पञ्चदशघटिकाभिर्याम्यां सपादकोटिद्वयं योजनानां सार्धद्वादशलक्षाणि साधिकानि चोपयाति ॥ १० ॥
yadā caindryāḥ puryāḥ pracalate pañcadaśa-ghaṭikābhir yāmyāṁ sapāda-koṭi-dvayaṁ yojanānāṁ sārdha-dvādaśa-lakṣāṇi sādhikāni copayāti.

Palabra por palabra

yadācuando; cay; aindryāḥde Indra; puryāḥde la morada; pracalatese mueve; pañcadaśaen quince; ghaṭikābhiḥmedias horas (en realidad, veinticuatro minutos); yāmyāma la morada de Yamarāja; sapāda-koṭi-dvayamdos crores y cuarto (22 500 000); yojanānāmde yojanas; sārdhay media; dvādaśa-lakṣāṇiuna docena de cientos de miles; sādhikāniveinticinco mil más; cay; upayātipasa sobre.

Traducción

El Sol, cuando va desde Devadhānī, la morada de Indra, hasta Saṁyamanī, la morada de Yamarāja, recorre 23 775 000 yojanas[306 000 000 kilómetros] en quince ghaṭikās [seis horas].

Significado

La distancia indicada por la palabra sādhikāni es pañca-viṁśati-sahasrādhikāni, es decir, 25 000 yojanas. Si a esa distancia le sumamos dos crores y media más doce lakṣas y media de yojanas, obtenemos la distancia que recorre el Sol entre las dos ciudades. La cantidad resultante es 23 775 000 yojanas, es decir,
306 000 000 kilómetros. La órbita entera del Sol es igual a esa distancia multiplicada por cuatro, es decir, 95 100 000 yojanas (1 224 000 000 kilómetros).
एवं ततो वारुणीं सौम्यामैन्द्रीं च पुनस्तथान्ये च ग्रहा: सोमादयो नक्षत्रै: सह ज्योतिश्चक्रे समभ्युद्यन्ति सह वा निम्‍लोचन्ति ॥ ११ ॥
evaṁ tato vāruṇīṁ saumyām aindrīṁ ca punas tathānye ca grahāḥ somādayo nakṣatraiḥ saha jyotiś-cakre samabhyudyanti saha vā nimlo-canti.

Palabra por palabra

evamde este modo; tataḥde ahí; vāruṇīma la morada de Varuṇa; saumyāma la morada de la Luna; aindrīṁ cay a la morada de Indra; punaḥde nuevo; tathāasí también; anyelos demás; catambién; grahāḥplanetas; soma-ādayaḥencabezados por la Luna; nakṣatraiḥtodas las estrellas; sahacon; jyotiḥ-cakreen la esfera celestial; samabhyudyantise levantan; sahajunto con; o; nimlocantise ponen.

Traducción

De la morada de Yamarāja, el Sol se desplaza hasta Nimlocanī, la morada de Varuṇa, y de ahí a Vibhāvarī, la residencia del dios de la Luna, desde donde vuelve a la morada de Indra. Del mismo modo, la Luna, junto con las demás estrellas y planetas, se hace visible en la esfera celestial, se oculta, y vuelve de nuevo a ser visible.

Significado

En el Bhagavad-gītā (10.21), Kṛṣṇa dice: nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī: «De las estrellas, Yo soy la Luna». Esto indica que la Luna es como las demás estrellas. Las Escrituras védicas nos informan de que en el universo hay un único Sol, y que se mueve. La teoría occidental de que todos los astros luminosos del cielo son soles no se confirma en las Escrituras védicas. Tampoco se puede aceptar que sean soles de otros universos, pues cada universo está cubierto por varias capas de elementos materiales, lo cual impide que desde un universo se puedan ver los demás, a pesar de que todos están juntos como en un racimo. En otras palabras, todo lo que vemos está dentro de este universo. En cada universo hay un brahmā, y en otros planetas hay otros semidioses, pero Sol solamente hay uno.
एवं मुहूर्तेन चतुस्त्रिंशल्लक्षयोजनान्यष्टशताधिकानि सौरो रथस्त्रयीमयोऽसौ चतसृषु परिवर्तते पुरीषु ॥ १२ ॥
evaṁ muhūrtena catus-triṁśal-lakṣa-yojanāny aṣṭa-śatādhikāni sauro rathas trayīmayo ’sau catasṛṣu parivartate purīṣu.

Palabra por palabra

evamasí; muhūrtenaen un muhūrta (cuarenta y ocho minutos); catuḥ-triṁśattreinta y cuatro; lakṣacientos de miles; yojanāniyojanas; aṣṭa-śatādhikānimás ochocientas; sauraḥ rathaḥla cuadriga del dios del Sol; trayī-mayaḥa quien se adora con el mantra gāyatrī (om bhūr bhuvaḥ svaḥ tat savitur, etc.); asauese; catasṛṣua las cuatro; parivartateviaja; purīṣupor las distintas moradas.

Traducción

De ese modo, la cuadriga del dios del Sol, quien recibe el nombre de trayīmaya porque se le adora con las palabras om bhūr bhuvaḥ svaḥ, viaja por las cuatro moradas antes mencionadas a una velocidad de 3 400 800 yojanas [43 783 300 kilómetros] por muhūrta.
यस्यैकं चक्रं द्वादशारं षण्नेमि त्रिणाभि संवत्सरात्मकं समामनन्ति तस्याक्षो मेरोर्मूर्धनि कृतो मानसोत्तरे कृतेतरभागो यत्र प्रोतं रविरथचक्रं तैलयन्त्रचक्रवद् भ्रमन्मानसोत्तरगिरौ परिभ्रमति ॥ १३ ॥
yasyaikaṁ cakraṁ dvādaśāraṁ ṣaṇ-nemi tri-ṇābhi saṁvatsarātmakaṁ samāmananti tasyākṣo meror mūrdhani kṛto mānasottare kṛtetara-bhāgo yatra protaṁ ravi-ratha-cakraṁ taila-yantra-cakravad bhraman mānasottara-girau paribhramati.

Palabra por palabra

yasyadel cual; ekamuna; cakramrueda; dvādaśadoce; aramradios; ṣaṭseis; nemilos segmentos de la llanta; tri-ṇābhilas tres piezas del cubo; saṁvatsara-ātmakamcuya naturaleza es una saṁvatsara; samāmanantidescriben por completo; tasyala cuadriga del dios del Sol; akṣaḥel eje; meroḥde la montaña Sumeru; mūrdhanisobre la cima; kṛtaḥfijado; mānasottaresobre la montaña Mānasottara; kṛtafijado; itara-bhāgaḥel extremo opuesto; yatradonde; protamfijada; ravi-ratha-cakramla rueda de la cuadriga del dios del Sol; taila-yantra-cakra-vatcomo la rueda de un molino de aceite; bhramatmoviéndose; mānasottara-girausobre la montaña Mānasottara; paribhramatida vueltas.

Traducción

La cuadriga del dios del Sol tiene una sola rueda, que recibe el nombre de Saṁvatsara. Se considera que los doce meses son sus doce radios, las seis estaciones, las secciones de su llanta, y los tres períodos de cātur-māsya, su cubo, dividido en tres secciones. Un lado del eje que la lleva se apoya en la cima del monte Sumeru, y el otro en la montaña Mānasottara. La rueda, fijada al extremo exterior del eje, da vueltas continuamente sobre la montaña Mānasottara como la rueda de un molino de aceite.
तस्मिन्नक्षे कृतमूलो द्वितीयोऽक्षस्तुर्यमानेन सम्मितस्तैलयन्त्राक्षवद् ध्रुवे कृतोपरिभाग: ॥ १४ ॥
tasminn akṣe kṛtamūlo dvitīyo ’kṣas turyamānena sammitas taila-yantrākṣavad dhruve kṛtopari-bhāgaḥ.

Palabra por palabra

tasmin akṣeen ese eje; kṛta-mūlaḥcuya base está fija; dvitīyaḥun segundo; akṣaḥeje; turyamānenade un cuarto; sammitaḥmedido; taila-yantra-akṣa-vatcomo el eje de un molino de aceite; dhruvea Dhruvaloka; kṛtafijado; upari-bhāgaḥextremo superior.

Traducción

Como en un molino de aceite, el primer eje está unido a un segundo eje, cuatro veces más corto que el anterior [3 937 500 yojanas,es decir, 50 693 000 kilómetros]. El extremo superior de ese segundo eje está unido a Dhruvaloka con una cuerda de viento.
रथनीडस्तु षट्‌त्रिंशल्लक्षयोजनायतस्तत्तुरीयभागविशालस्तावान् रविरथयुगो यत्र हयाश्छन्दोनामान: सप्तारुणयोजिता वहन्ति देवमादित्यम् ॥ १५ ॥
ratha-nīḍas tu ṣaṭ-triṁśal-lakṣa-yojanāyatas tat-turīya-bhāga-viśālas tāvān ravi-ratha-yugo yatra hayāś chando-nāmānaḥ saptāruṇa-yojitā vahanti devam ādityam.

Palabra por palabra

ratha-nīḍaḥel interior de la cuadriga; tupero; ṣaṭ-triṁśat-lakṣa-yojana-āyataḥ 3 600 000 yojanas de longitud; tat-turīya-bhāgala cuarta parte de esa medida (900 000 yojanas); viśālaḥcon una anchura; tāvāntanta; ravi-ratha-yugaḥel yugo para los caballos; yatradonde; hayāḥcaballos; chandaḥ-nāmānaḥcon los nombres de los distintos metros de los himnos védicos; saptasiete; aruṇa-yojitāḥuncidos por Aruṇadeva; vahantilleva; devamal semidiós; ādityamel dios del Sol.

Traducción

Mi querido rey, la longitud de la cuadriga del dios del Sol es de 3 600 000 yojanas
[46 340 000 kilómetros]; su anchura es cuatro veces menor [900 000 yojanas, es decir, 11 585 000 kilómetros]. Los caballos de la cuadriga, a quienes dan nombre el gāyatrī y otros himnos védicos, han sido uncidos por Aruṇadeva a un yugo que también mide 900 000 yojanas de ancho. Esa cuadriga lleva siempre al dios del Sol.

Significado

En el Viṣṇu Purāṇa se afirma:
gāyatrī ca bṛhaty uṣṇig
jagatī triṣṭup eva ca
anuṣṭup paṅktir ity uktāś
chandāṁsi harayo raveḥ
En el Viṣṇu Purāṇa se afirma:
पुरस्तात्सवितुररुण: पश्चाच्च नियुक्त: सौत्ये कर्मणि किलास्ते ॥ १६ ॥
purastāt savitur aruṇaḥ paścāc ca niyuktaḥ sautye karmaṇi kilāste.

Palabra por palabra

purastātdelante; savituḥdel dios del Sol; aruṇaḥel semidiós llamado Aruṇa; paścātmirando hacia atrás; cay; niyuktaḥocupado; sautyede un auriga; karmaṇien la tarea; kilaciertamente; āstepermanece.

Traducción

Aruṇadeva se sienta delante del dios del Sol y se encarga de conducir la cuadriga y controlar los caballos; sin embargo, mira hacia atrás, en dirección al dios del Sol.

Significado

El Vāyu Purāṇa explica la posición de los caballos:
saptāśva-rūpa-cchandāṁsī
vahante vāmato ravim
cakra-pakṣa-nibaddhāni
cakre vākṣaḥ samāhitaḥ
Aruṇadeva ocupa el asiento delantero, desde el cual controla los caballos; sin embargo, mira hacia atrás desde la izquierda en dirección al dios del Sol.
तथा वालिखिल्या ऋषयोऽङ्गुष्ठपर्वमात्रा: षष्टिसहस्राणि पुरत: सूर्यं सूक्तवाकाय नियुक्ता: संस्तुवन्ति ॥ १७ ॥
tathā vālikhilyā ṛṣayo ’ṅguṣṭha-parva-mātrāḥ ṣaṣṭi-sahasrāṇi purataḥ sūryaṁ sūkta-vākāya niyuktāḥ saṁstuvanti.

Palabra por palabra

tathāallí; vālikhilyāḥlos vālikhilyas; ṛṣayaḥgrandes sabios; aṅguṣṭha-parva-mātrāḥque tienen el tamaño de un pulgar; ṣaṣṭi-sahasrāṇisesenta mil; purataḥdelante; sūryamal dios del Sol; su-ukta-vākāyapara hablar con elocuencia; niyuktāḥocupados; saṁstuvantiofrecen oraciones.

Traducción

Ante el dios del Sol están los sesenta mil vālikhilyas, personas santas del tamaño de un pulgar que glorifican al dios del Sol con elocuentes oraciones.
तथान्ये च ऋषयो गन्धर्वाप्सरसो नागा ग्रामण्यो यातुधाना देवा इत्येकैकशो गणा: सप्त चतुर्दश मासि मासि भगवन्तं सूर्यमात्मानं नानानामानं पृथङ्‌नानानामान: पृथक्‌कर्मभिर्द्वन्द्वश उपासते ॥ १८ ॥
tathānye ca ṛṣayo gandharvāpsaraso nāgā grāmaṇyo yātudhānā devā ity ekaikaśo gaṇāḥ sapta caturdaśa māsi māsi bhagavantaṁ sūryam ātmānaṁ nānā-nāmānaṁ pṛthaṅ-nānā-nāmānaḥ pṛthak-karmabhir dvandvaśa upāsate.

Palabra por palabra

tathāde manera similar; anyeotros; catambién; ṛṣayaḥpersonas santas; gandharva-apsarasaḥgandharvas yapsarās; nāgāḥserpientes nāgas; grāmaṇyaḥyakṣas; yātudhānāḥrākṣasas; devāḥsemidioses; itiasí; eka-ekaśaḥuno por uno; gaṇāḥgrupos; saptasiete; caturdaśaun total de catorce; māsi māsien cada mes; bhagavantamal poderosísimo semidiós; sūryamal dios del Sol; ātmānamla vida del universo; nānādiversos; nāmānamque posee nombres; pṛthakseparados; nānā-nāmānaḥcon diversos nombres; pṛthakseparados; karmabhiḥcon ceremonias rituales; dvandvaśaḥen grupos de dos; upāsateadoran.

Traducción

De manera similar, hay otros catorce santos, gandharvas, apsarās, nāgas, yakṣas, rākṣasas y semidioses, divididos en grupos de dos, que cada mes reciben nombres diferentes y están continuamente celebrando diversas ceremonias rituales para adorar al Señor Supremo en la forma de Sūryadeva, el poderosísimo semidiós de muchos nombres.

Significado

En el Viṣṇu Purāṇa se dice:
stuvanti munayaḥ sūryaṁ
gandharvair gīyate puraḥ
nṛtyanto ’psaraso yānti
sūryasyānu niśācarāḥ
vahanti pannagā yakṣaiḥ
kriyate ’bhiṣusaṅgrahaḥ
vālikhilyās tathaivainaṁ
parivārya samāsate
so ’yaṁ sapta-gaṇaḥ sūrya-
maṇḍale muni-sattama
himoṣṇa vāri-vṛṣṭīṇāṁ
hetutve samayaṁ gataḥ
Adorando al poderosísimo semidiós Sūrya, los gandharvas cantan y las apsarās danzan ante él; los niśācaras siguen su cuadriga, los pannagas la decoran, los yakṣas la protegen, y los santos vālikhiliyas rodean al dios del Sol y le ofrecen oraciones. Los siete grupos de catorce acompañantes se encargan de disponer los momentos adecuados para la nieve, el calor y la lluvia en los distintos rincones del universo.
लक्षोत्तरं सार्धनवकोटियोजनपरिमण्डलं भूवलयस्य क्षणेन सगव्यूत्युत्तरं द्विसहस्रयोजनानि स भुङ्क्ते ॥ १९ ॥
lakṣottaraṁ sārdha-nava-koṭi-yojana-parimaṇḍalaṁ bhū-valayasya kṣaṇena sagavyūty-uttaraṁ dvi-sahasra-yojanāni sa bhuṅkte.

Palabra por palabra

lakṣa-uttaramaumentada en 100 000; sārdhacon 5 000 000; nava-koṭi-yojanade 90 000 000 yojanas; parimaṇḍalamcircunferencia; bhū-valayasyade la esfera terrestre; kṣaṇenaen un momento; sagavyūti-uttarammás dos krośas (unos seis kilómetros y medio); dvi-sahasra-yojanāni2 000 yojanas; saḥel dios del Sol; bhuṅkterecorre.

Traducción

Mi querido rey, en su órbita por Bhū- maṇḍala, el dios del Sol recorre una distancia de 95 100 000 yojanas [1 224 000 000 kilómetros] a una velocidad de 2 000 yojanas y dos krośas [25 755 kilómetros] a cada instante.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimoprimero del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La trayectoria del Sol».