Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA ČTRNÁCTÁ

Způsob řízení vesmíru

Tato kapitola popisuje povinnosti, které zadává Nejvyšší Osobnost Božství Manuovi. Všichni Manuové a také jejich synové, mudrci, polobozi a Indrové jednají podle příkazů různých inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství. Na konci každé catur-yugy, která se skládá ze Satya-yugy, Dvāpara- yugy, Tretā-yugy a Kali-yugy, šíří mudrci pod vedením Nejvyšší Osobnosti Božství védské poznání, a tak obnovují věčné náboženské zásady. Povinností Manua je znovu ustanovit systém náboženství. Manuovi synové plní jeho pokyny, a tak Manu spolu se svými potomky udržuje celý vesmír v chodu. Indrové jsou různými vládci nebeských planet, kteří za pomoci polobohů vládnou třem světům. Nejvyšší Osobnost Božství se též zjevuje jako inkarnace v různých yugách — jako Sanaka, Sanātana, Yājñavalkya, Dattātreya a další. V těchto podobách udílí pokyny o duchovním poznání, předepsaných povinnostech, principech mystické yogy a tak dále. V podobě Marīciho a jiných plodí potomstvo, v postavení krále trestá darebáky a jako čas ničí celé stvoření. Někdo může namítat: “Proč všemocný Nejvyšší Pán pověřuje správou vesmíru tolik osobností, když může sám učinit cokoliv pouhým přáním?” Jak a proč to dělá, nemohou ti, kdo jsou v zajetí māyi, pochopit.
श्रीराजोवाच
मन्वन्तरेषु भगवन्यथा मन्वादयस्त्विमे ।
यस्मिन्कर्मणि ये येन नियुक्तास्तद्वदस्व मे ॥ १ ॥
śrī-rājovāca
manvantareṣu bhagavan
yathā manv-ādayas tv ime
yasmin karmaṇi ye yena
niyuktās tad vadasva me

Synonyma

śrī-rājā uvācakrál Parīkṣit řekl; manvantareṣuza vlády každého Manua; bhagavanó velký mudrci; yathājak; manu-ādayaḥManu a ostatní; tuale; imetito; yasminjaké; karmaṇičinnosti; yekdo; yenakým; niyuktāḥurčeni; tatto; vadasvaprosím popiš; memně.

Překlad

Mahārāja Parīkṣit se otázal: Ó vznešený Śukadeve Gosvāmī, vysvětli mi prosím, jak Manu a ostatní v každé manvantaře plní své příslušné povinnosti a na čí nařízení tak jednají.
श्रीऋषिरुवाच
मनवो मनुपुत्राश्च मुनयश्च महीपते ।
इन्द्रा: सुरगणाश्चैव सर्वे पुरुषशासना: ॥ २ ॥
śrī-ṛṣir uvāca
manavo manu-putrāś ca
munayaś ca mahī-pate
indrāḥ sura-gaṇāś caiva
sarve puruṣa-śāsanāḥ

Synonyma

śrī-ṛṣiḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; manavaḥvšichni Manuové; manu-putrāḥvšichni synové Manua; caa; munayaḥvšichni velcí mudrci; caa; mahī-pateó králi; indrāḥvšichni Indrové; sura- gaṇāḥpolobozi; caa; evajistě; sarvevšichni; puruṣa-śāsanāḥpod vládou Nejvyšší Osoby.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi, Manuy, Manuovy syny, velké mudrce, Indry a všechny polobohy dosazuje Nejvyšší Osobnost Božství ve svých různých inkarnacích, jako je například Yajña.
यज्ञादयो या: कथिता: पौरुष्यस्तनवो नृप ।
मन्वादयो जगद्यात्रां नयन्त्याभि: प्रचोदिता: ॥ ३ ॥
yajñādayo yāḥ kathitāḥ
pauruṣyas tanavo nṛpa
manv-ādayo jagad-yātrāṁ
nayanty ābhiḥ pracoditāḥ

Synonyma

yajña-ādayaḥPánovy inkarnace, jako je Yajña a další; yāḥkteré; kathitāḥjiž byly popsány; pauruṣyaḥNejvyšší Osoby; tanavaḥinkarnace; nṛpaó králi; manu-ādayaḥManuové a další; jagat-yātrāmdění ve vesmíru; nayantiřídí; ābhiḥinkarnacemi; pracoditāḥinspirováni.

Překlad

Yajñu a další Pánovy inkarnace jsem ti již popsal, ó králi. Manuové a ostatní jsou těmito inkarnacemi povoláni a pod Jejich vedením řídí vesmírné dění.

Význam

Manuové plní rozkazy Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, který se zjevuje v různých inkarnacích.
चतुर्युगान्ते कालेन ग्रस्ताञ्छ्रुतिगणान्यथा ।
तपसा ऋषयोऽपश्यन्यतो धर्म: सनातन: ॥ ४ ॥
catur-yugānte kālena
grastāñ chruti-gaṇān yathā
tapasā ṛṣayo ’paśyan
yato dharmaḥ sanātanaḥ

Synonyma

catuḥ-yuga-antena konci každých čtyř yug (Satya, Dvāpara, Tretā a Kali); kālenav průběhu času; grastānztracené; śruti-gaṇānvédské pokyny; yathājak; tapasāaskezí; ṛṣayaḥvelcí světci; apaśyankdyž vidí zneužití; yataḥz čehož; dharmaḥpředepsané povinnosti; sanātanaḥvěčné.

Překlad

Když na konci každých čtyř yug velcí světci vidí, že věčné povinnosti lidstva byly zneužity, tak znovu ustanovují náboženské zásady.

Význam

V tomto verši jsou velmi důležitá slova dharmaḥ a sanātanaḥ. Sanātana znamená “věčné” a dharma jsou “povinnosti”. S přechodem od Satya-yugy až ke Kali-yuze se úroveň následování náboženských zásad a předepsaných povinností postupně snižuje. V Satya-yuze jsou všechny náboženské zásady následovány bez odchýlení. V Tretā-yuze však začínají být již poněkud zanedbávány a plní se pouze tři čtvrtiny těchto povinností. V Dvāpara-yuze zůstává už jen polovina náboženských zásad a v po ní následující Kali-yuze pouze jedna čtvrtina, a ta se také postupně vytrácí. Na konci Kali-yugy budou náboženské zásady či lidské povinnosti téměř ztracené. Z Kali-yugy uběhlo zatím pouhých pět tisíc let, a přesto se již úpadek sanātana-dharmy velmi výrazně projevuje. Povinností světců tedy je vážně se ujmout sanātana-dharmy a snažit se ji znovu ustanovit ve prospěch celé lidské společnosti. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy bylo založeno podle tohoto principu. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (12.3.51) je uvedeno:
kaler doṣa-nidhe rājann
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet
Kali-yuga je plná nedostatků. Je jako nekonečný oceán chyb. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je však autorizovaným řešením. Proto se po vzoru Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jenž před pěti sty lety zahájil hnutí saṅkīrtanu, kṛṣṇa- kīrtanu, snažíme na vyšší pokyn zavést toto hnutí po celém světě. Budou-li průkopníci tohoto hnutí přísně dodržovat usměrňující zásady a šířit je ku prospěchu celého lidstva, začne éra nového života, v níž budou uznávány věčné lidské povinnosti (sanātana-dharma). Věčnou povinností lidské bytosti je sloužit Kṛṣṇovi. Jīvera ’svarūpa' haya—kṛṣṇera ’nitya-dāsa'. To je náplní sanātana-dharmy. Sanātana znamená nitya, “věčný”, a kṛṣṇa-dāsa znamená “služebník Kṛṣṇy”. Věčnou povinností lidské bytosti je služba Kṛṣṇovi. To je podstata hnutí pro vědomí Kṛṣṇy.
ततो धर्मं चतुष्पादं मनवो हरिणोदिता: ।
युक्ता: सञ्चारयन्त्यद्धा स्वे स्वे काले महीं नृप ॥ ५ ॥
tato dharmaṁ catuṣpādaṁ
manavo hariṇoditāḥ
yuktāḥ sañcārayanty addhā
sve sve kāle mahīṁ nṛpa

Synonyma

tataḥpotom (na konci Kali-yugy); dharmamnáboženské zásady; catuḥ-pādamo čtyřech částech; manavaḥvšichni Manuové; hariṇāNejvyšší Osobností Božství; uditāḥpobízeni; yuktāḥzaměstnáni; sañcārayantiznovu ustanovují; addhāpřímo; sve sveve své; kāledobě; mahīmv tomto světě; nṛpaó králi.

Překlad

Poté Manuové, plně zaměstnáni dle pokynů Nejvyšší Osobnosti Božství, přímo ustanovují zásady dharmy v jejích čtyřech úplných částech.

Význam

Dharma jako systém předepsaných povinností může být zavedena ve čtyřech úplných částech popsaných v Bhagavad-gītě. V Bhagavad- gītě (4.1) Pán říká:
imaṁ vivasvate yogaṁ
proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha
manur ikṣvākave 'bravīt
“Vyložil jsem tuto nesmrtelnou vědu o yoze bohu Slunce Vivasvānovi, Vivasvān ji předal Manuovi, otci lidstva, a Manu ji potom sdělil Ikṣvākuovi.” To je princip učednické posloupnosti. A stejnou metodou učí hnutí pro vědomí Kṛṣṇy po celém světě zásady Bhagavad-gīty takové, jaké jsou, bez jediné odchylky. Jestliže lidé přijmou pokyny Pána Kṛṣṇy a zapojí se v misi Śrī Caitanyi Mahāprabhua, budou jistě spokojení. Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl, aby se každý člověk — alespoň v Indii — stal kazatelem této mise. Měli bychom se tedy stát guruy a v zájmu míru a blahobytu lidstva kázat Pánovy pokyny po celém světě.
पालयन्ति प्रजापाला यावदन्तं विभागश: ।
यज्ञभागभुजो देवा ये च तत्रान्विताश्च तै: ॥ ६ ॥
pālayanti prajā-pālā
yāvad antaṁ vibhāgaśaḥ
yajña-bhāga-bhujo devā
ye ca tatrānvitāś ca taiḥ

Synonyma

pālayantiplní rozkaz; prajā-pālāḥvládci světa, totiž synové a vnuci Manua; yāvat antamdo konce vlády Manua; vibhāgaśaḥve skupinách; yajña-bhāga-bhujaḥti, kdo přijímají výsledky yajñi; devāḥpolobozi; yejiní; cataké; tatra anvitāḥtakto zaměstnaní; cataké; taiḥjimi.

Překlad

Vládci světa — synové a vnuci Manua — plní nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství až do konce Manuovy vlády, aby si mohli užívat výsledků obětí. Také polobozi získávají z těchto výsledků svůj podíl.

Význam

evaṁ paramparā-prāptam
imaṁ rājarṣayo viduḥ
“Tímto způsobem byla tato svrchovaná věda získávána v řetězci učednické posloupnosti, a takto ji chápali svatí králové.” Tento systém parampary počíná od Manua k Ikṣvākuovi a od Ikṣvākua pokračuje k jeho synům a vnukům. Vládci světa v hierarchické posloupnosti plní nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství v rámci systému parampary. Každý, kdo má zájem o klidný život, by se měl zapojit do tohoto systému a provádět yajñi. Jako gauḍīya-vaiṣṇavové v parampaře Śrī Caitanyi Mahāprabhua musíme vykonávat saṅkīrtana-yajñu po celém světě (yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ). Śrī Caitanya Mahāprabhu je inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství v tomto věku Kali a můžeme Ho snadno uspokojit, bude-li se saṅkīrtanové hnutí živě šířit po celém světě. Lidé pak budou díky tomu bezpochyby také šťastní.
इन्द्रो भगवता दत्तां त्रैलोक्यश्रियमूर्जिताम् ।
भुञ्जान: पाति लोकांस्त्रीन् कामं लोके प्रवर्षति ॥ ७ ॥
indro bhagavatā dattāṁ
trailokya-śriyam ūrjitām
bhuñjānaḥ pāti lokāṁs trīn
kāmaṁ loke pravarṣati

Synonyma

indraḥnebeský král; bhagavatāNejvyšší Osobností Božství; dattāmdané; trailokyatří světů; śriyam ūrjitāmohromné bohatství; bhuñjānaḥužívající si; pātiudržuje; lokānvšechny planety; trīnve třech světech; kāmamnakolik je nutné; lokena světě; pravarṣatisesílá déšť.

Překlad

Nebeský král Indra, jenž dostává požehnání od Nejvyšší Osobnosti Božství a díky nim si užívá rozsáhlého bohatství, udržuje živé bytosti ve třech světech tím, že na všechny planety sesílá dostatečný déšť.
ज्ञानं चानुयुगं ब्रूते हरि: सिद्धस्वरूपधृक् ।
ऋषिरूपधर: कर्म योगं योगेशरूपधृक् ॥ ८ ॥
jñānaṁ cānuyugaṁ brūte
hariḥ siddha-svarūpa-dhṛk
ṛṣi-rūpa-dharaḥ karma
yogaṁ yogeśa-rūpa-dhṛk

Synonyma

jñānamtranscendentální poznání; caa; anuyugams ohledem na daný věk; brūtevysvětluje; hariḥNejvyšší Osobnost Božství; siddha- svarūpa-dhṛkpřijímající podobu osvobozených osobností, jako je Sanaka a Sanātana; ṛṣi-rūpa-dharaḥpřijímající podobu velkých světců, jako je Yājñavalkya; karmakarma; yogamsystém mystické yogy; yoga- īśa-rūpa-dhṛkpřijímající podobu velkého yogīna, jako je Dattātreya.

Překlad

V každé yuze přijímá Hari, Nejvyšší Osobnost Božství, podobu Siddhů, jako je například Sanaka, aby kázal transcendentální poznání; podobu vznešených světců, jako je Yājñavalkya, aby kázal cestu karmy, a podobu významných yogīnů, jako je Dattātreya, aby vyučoval systém mystické yogy.

Význam

Pro dobro celé lidské společnosti Pán přijímá nejen podobu Manua jakožto inkarnace, která má řádně spravovat vesmír, ale také podobu učitele, yogīna, jñānīho a tak dále. Povinností lidstva je proto jednat takovým způsobem, k jakému Nejvyšší Osobnost Božství nabádá. V současné době lze podstatu veškerého védského poznání nalézt v Bhagavad- gītě, kterou osobně vyložil Nejvyšší Pán a jejíž učení osobně šíří v podobě Śrī Caitanyi Mahāprabhua po celém světě. Jinými slovy: Hari, Nejvyšší Osobnost Božství, je ke všem lidem tak laskavý a milostivý, že se neustále snaží přivést pokleslé duše zpátky domů, zpátky k Bohu.
सर्गं प्रजेशरूपेण दस्यून्हन्यात् स्वराड्‌वपु: ।
कालरूपेण सर्वेषामभावाय पृथग्गुण: ॥ ९ ॥
sargaṁ prajeśa-rūpeṇa
dasyūn hanyāt svarāḍ-vapuḥ
kāla-rūpeṇa sarveṣām
abhāvāya pṛthag guṇaḥ

Synonyma

sargamplození potomstva; prajā-īśa-rūpeṇav podobě Prajāpatiho Marīciho a dalších; dasyūnzloděje a darebáky; hanyātzabíjí; sva-rāṭ- vapuḥv podobě krále; kāla-rūpeṇav podobě času; sarveṣāmvšeho; abhāvāyaza účelem zničení; pṛthakrůzné; guṇaḥmá vlastnosti.

Překlad

V podobě Prajāpatiho Marīciho plodí Nejvyšší Osobnost Božství potomstvo, jako král zabíjí zloděje a darebáky a v podobě času ničí vše. Je tedy třeba chápat, že všechny různé rysy hmotného světa jsou rysy Nejvyšší Osobnosti Božství.
स्तूयमानो जनैरेभिर्मायया नामरूपया ।
विमोहितात्मभिर्नानादर्शनैर्न च द‍ृश्यते ॥ १० ॥
stūyamāno janair ebhir
māyayā nāma-rūpayā
vimohitātmabhir nānā-
darśanair na ca dṛśyate

Synonyma

stūyamānaḥhledaný; janaiḥlidmi; ebhiḥjimi všemi; māyayāpod vlivem māyi; nāma-rūpayājež má různá jména a podoby; vimohitazmateni; ātmabhiḥiluzí; nānārůznými; darśanaiḥfilozofickými přístupy; nane; caa; dṛśyatemůže být Nejvyšší Pán nalezen.

Překlad

Všichni lidé jsou oklamáni matoucí energií, a proto se snaží nalézt Absolutní Pravdu, Nejvyšší Osobnost Božství, pomocí různých výzkumů a filozofické spekulace. Nejsou však schopni Nejvyššího Pána vidět.

Význam

Všechny akce a reakce, ke kterým dochází v rámci stvoření, udržování a zničení tohoto hmotného světa, ve skutečnosti způsobuje jediná Nejvyšší Osoba. Mnoho různých filozofů se snaží hledat konečnou příčinu pod různými jmény a podobami, ale Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství — jenž v Bhagavad-gītě vysvětluje, že je původem všeho a příčinou všech příčin (ahaṁ sarvasya prabhavaḥ) — nejsou schopni nalézt. Tato neschopnost je dílem Pánovy iluzorní energie. Oddaní tedy přijímají Nejvyššího Pána takového, jaký je, a jsou neustále šťastní jednoduše proto, že opěvují Jeho slávu.
एतत् कल्पविकल्पस्य प्रमाणं परिकीर्तितम् ।
यत्र मन्वन्तराण्याहुश्चतुर्दश पुराविद: ॥ ११ ॥
etat kalpa-vikalpasya
pramāṇaṁ parikīrtitam
yatra manvantarāṇy āhuś
caturdaśa purāvidaḥ

Synonyma

etatvšechny tyto; kalpav jednom dni Brahmy; vikalpasyazměny během jedné kalpy, jako je například střídání Manuů; pramāṇamdůkazy; parikīrtitampopsané (mnou); yatrav němž; manvantarāṇiobdobí Manua; āhuḥříkají; caturdaśačtrnáct; purā-vidaḥvelcí učenci.

Překlad

V jedné kalpě neboli jednom dni Brahmy nastává mnoho změn zvaných vikalpy. Ty jsem ti již všechny popsal dříve, ó králi. Velcí učenci, kteří znají minulost, přítomnost a budoucnost, zjistili, že během jednoho Brahmova dne se vystřídá čtrnáct Manuů.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k čtrnácté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Způsob řízení vesmíru”.