Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ

Нарада Муни посещает дворцы Господа Кришны в Двараке

В этой главе описывается, как Нарада Муни был поражен, увидев повседневные лилы Господа Шри Кришны, и вознес Ему молитвы.
Убив демона Нараку, Господь Кришна одновременно женился на шестнадцати тысячах царевен, и мудрец Нарада захотел посмотреть, как Господь живет с такой необычной семьей. Он отправился в Двараку и заглянул в один из шестнадцати тысяч дворцов Кришны. Там он увидел, как богиня Рукмини лично прислуживала Шри Кришне, несмотря на то что в ее распоряжении были тысячи служанок. Увидев Нараду, Господь Кришна встал со Своего ложа, поклонился мудрецу и усадил его на Свой трон. Затем Господь омыл стопы Нарады и окропил этой водой Свою голову. Господь вел Себя безупречно, подавая пример другим.
Поговорив немного с Господом, Нарада отправился в другой Его дворец, где увидел, как Шри Кришна играет в кости со Своей женой и Уддхавой. Оттуда он направился в следующий дворец и там наблюдал, как Господь Кришна ласкает Своих маленьких детей. В другом дворце он увидел, как Господь готовится совершать омовение, в следующем дворце Он совершал огненное жертвоприношение, в другом — кормил брахманов, а еще в одном Он доедал остатки пищи за брахманами. В одном дворце Господь совершал полуденные ритуалы, в другом беззвучно повторял мантру гаятри; в каком-то из Своих дворцов Он спал на ложе, в каком-то — советовался со Своими министрами, а еще в одном — играл с девушками в воде. Где-то Господь раздавал милостыню брахманам, где-то — шутил и смеялся со Своей супругой, где-то — медитировал на Сверхдушу, где-то — служил Своим духовным учителям, где-то — устраивал браки Своих сыновей и дочерей, где-то — собирался на охоту, а еще где-то Он, переодевшись, ходил по городу, желая узнать, о чем говорят горожане.
Увидев все это, Нарада обратился к Господу Кришне с такими словами: «Я способен понять это разнообразие Твоей энергии йогамайи лишь благодаря тому, что служил Твоим лотосным стопам, однако обычные живые существа, которые введены в заблуждение майей, не могут даже начать постигать его. Поэтому мне очень повезло, и единственное, чего я хочу, — это путешествовать по всем трем мирам, прославляя Твои игры, которые очищают все мироздание».
Шри Кришна попросил Нараду не смущаться, видя трансцендентные достояния Господа, и объяснил ему цели Своего прихода в этот мир. Затем Он оказал мудрецу должные почести в соответствии с предписаниями дхармы, и Нарада покинул Двараку, не переставая размышлять о Верховной Личности Бога.
श्रीशुक उवाच
नरकं निहतं श्रुत्वा तथोद्वाहं च योषिताम् ।
कृष्णेनैकेन बह्वीनां तद् दिद‍ृक्षु: स्म नारद: ॥ १ ॥
चित्रं बतैतदेकेन वपुषा युगपत्पृथक् ।
गृहेषु द्वय‍ष्टसाहस्रं स्‍त्रिय एक उदावहत् ॥ २ ॥
इत्युत्सुको द्वारवतीं देवर्षिर्द्रष्टुमागमत् ।
पुष्पितोपवनारामद्विजालिकुलनादिताम् ॥ ३ ॥
उत्फुल्ल‍ेन्दीवराम्भोजकह्लारकुमुदोत्पलै: ।
छुरितेषु सर:सूच्चै: कूजितां हंससारसै: ॥ ४ ॥
प्रासादलक्षैर्नवभिर्जुष्टां स्फाटिकराजतै: ।
महामरकतप्रख्यै: स्वर्णरत्नपरिच्छदै: ॥ ५ ॥
विभक्तरथ्यापथचत्वरापणै:
शालासभाभी रुचिरां सुरालयै: ।
संसिक्तमार्गाङ्गनवीथिदेहलीं
पतत्पताकध्वजवारितातपाम् ॥ ६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
наракам̇ нихатам̇ ш́рутва̄
татходва̄хам̇ ча йошита̄м
кр̣шн̣енаикена бахвӣна̄м̇
тад-дидр̣кшух̣ сма на̄радах̣
читрам̇ батаитад экена
вапуша̄ йугапат пр̣тхак
гр̣хешу двй-ашт̣а-са̄хасрам̇
стрийа эка уда̄вахат
итй утсуко два̄раватӣм̇
деваршир драшт̣ум а̄гамат
пушпитопавана̄ра̄ма
двиджа̄ли-кула-на̄дита̄м
утпхуллендӣвара̄мбходжа
кахла̄ра-кумудотпалаих̣
чхуритешу сарах̣сӯччаих̣
кӯджита̄м̇ хам̇са-са̄расаих̣
пра̄са̄да-лакшаир навабхир
джушт̣а̄м̇ спха̄т̣ика-ра̄джатаих̣
маха̄-мараката-пракхйаих̣
сварн̣а-ратна-париччхадаих̣
вибхакта-ратхйа̄-патха-чатвара̄пан̣аих̣
ш́а̄ла̄-сабха̄бхӣ ручира̄м̇ сура̄лайаих̣
сам̇сикта-ма̄рга̄н̇гана-вӣтхи-дехалӣм̇
патат-пата̄ка-дхваджа-ва̄рита̄тапа̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; наракамдемон Нарака; нихатамубит; ш́рутва̄услышав; татха̄также; удва̄хамвступление в брак; чаи; йошита̄мс женщинами; кр̣шн̣енаГосподом Кришной; экенаодним; бахвӣна̄мсо многими; татто; дидр̣кшух̣желая увидеть; смапоистине; на̄радах̣Нарада; читрамудивительно; батаах; этатэто; экенав одном; вапуша̄теле; йугапатодновременно; пр̣тхакразных; гр̣хешуво дворцах; двидва раза; ашт̣апо восемь; са̄хасрамтысяч; стрийах̣на женщинах; эках̣один; уда̄вахатОн женился; ититак; утсуках̣горящий желанием; два̄раватӣмв Двараку; девасреди полубогов; р̣ших̣мудрец, Нарада; драшт̣умчтобы увидеть; а̄гаматприбыл; пушпитацветущие; упаванав парки; а̄ра̄маи сады; двиджаптиц; алии пчел; куластай и роев; на̄дита̄мнаполненные пением; утпхуллацветущими; индӣварас голубыми лотосами; амбходжалотосами, которые распускаются днем; кахла̄расо съедобными лотосами; кумудалотосами, которые распускаются при свете луны; утпалаих̣и водяными лилиями; чхуритешунаполненных; сарах̣сув озерах; уччаих̣громкими; кӯджита̄мполных криками; хам̇салебедей; са̄расаих̣и журавлей; пра̄са̄дас дворцами; лакшаих̣сотнями тысяч; навабхих̣девятью; джушт̣а̄мукрашенными; спха̄т̣икахрусталем; ра̄джатаих̣и серебром; маха̄-маракатаогромными изумрудами; пракхйаих̣великолепная; сварн̣аиз золота; ратнаи самоцветов; париччхадаих̣мебель; вибхактасистематично распределенными; ратхйа̄с главными улицами; патхадорогами; чатвараперекрестками; а̄пан̣аих̣и рынками; ш́а̄ла̄- сабха̄бхих̣с залами собраний; ручира̄мкрасивыми; сураполубогов; а̄лайаих̣с храмами; сам̇сиктасбрызнутые водой; ма̄ргадороги; ан̇ганадворы; вӣтхиторговые улицы; дехалӣми внутренние дворики; пататразвевающимися; пата̄кафлагами; дхваджана флагштоках; ва̄ритаотражаемые; а̄тапа̄мпалящие лучи солнца.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Услышав, что Господь Кришна убил Наракасуру и взял в жены множество царевен, Нарада Муни захотел посмотреть, как будет Господь вести Себя в такой ситуации. Он подумал: «Удивительно, как удалось Господу Кришне, находясь в одном теле, одновременно жениться на шестнадцати тысячах женщин, находившихся в разных дворцах». Поэтому мудрец среди полубогов поспешил в Двараку.

Комментарий

Город был наполнен пением птиц и жужжанием пчел, летавших в парках и садах. Озера, поросшие лотосами индивара, амбходжа, кахлара, кумуда и утпала, оглашались криками лебедей и журавлей. Дварака гордилась своими девятьюстами тысячами царских дворцов, отделанных хрусталем, серебром и огромными изумрудами. Эти дворцы были обставлены мебелью, инкрустированной золотом и самоцветами. В городе была превосходно спланированная сеть больших и малых улиц с перекрестками и рыночными площадями. Многочисленные залы собраний и храмы полубогов украшали Двараку. Дороги, дворы, торговые улицы и дворики были сбрызнуты водой и закрыты от жаркого солнца флагами, которые развевались на флагштоках.
В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает красоту Двараки так: «Желая узнать, как Кришне удается вести семейные дела с таким множеством жен, и увидеть Его божественные лилы, Нарада решил посетить различные дворцы Кришны. Когда Нарада прибыл в Двараку, он увидел там прекрасные парки с живописными цветниками и фруктовые сады с деревьями, усыпанными сочными плодами. Павлины и другие красивые птицы издавали чарующие звуки. Там были пруды, покрытые голубыми и красными лотосами, а также разнообразными лилиями. Среди этих цветов плавали белоснежные лебеди, а у кромки воды разгуливали журавли, и крики этих птиц оглашали берега. В городе было девятьсот тысяч огромных дворцов, построенных из лучшего мрамора, с серебряными воротами и дверьми. Колонны домов и дворцов были отделаны философским камнем, сапфирами и изумрудами, а пол излучал сияние. Нарада увидел, что все дороги, переулки, улицы, перекрестки и рыночные площади нарядно украшены. В городе было много жилых домов, дворцов собраний и храмов, один прекраснее другого. Все это делало Двараку поистине великолепной. Широкие улицы, перекрестки, переулки, аллеи, а также пороги жилых домов сияли чистотой. С обеих сторон каждой дороги росли кусты, а раскидистые деревья, посаженные через одинаковые промежутки, давали тень, укрывая прохожих от жарких лучей солнца».
तस्यामन्त:पुरं श्रीमदर्चितं सर्वधिष्ण्यपै: ।
हरे: स्वकौशलं यत्र त्वष्ट्रा कार्त्स्‍न्येन दर्शितम् ॥ ७ ॥
तत्र षोडशभि: सद्मसहस्रै: समलङ्कृतम् ।
विवेशैकतोमं शौरे: पत्नीनां भवनं महत् ॥ ८ ॥
тасйа̄м антах̣-пурам̇ ш́рӣмад
арчитам̇ сарва-дхишн̣йа-паих̣
харех̣ сва-кауш́алам̇ йатра
твашт̣ра̄ ка̄ртснйена дарш́итам
татра шод̣аш́абхих̣ садма
сахасраих̣ самалан̇кр̣там
вивеш́аикатомам̇ ш́аурех̣
патнӣна̄м̇ бхаванам̇ махат

Пословный перевод

тасйа̄мв этой (Двараке); антах̣-пурамвнутренний царский район; ш́рӣ-матроскошный; арчитамкоторому поклонялись; сарвавсе; дхишн̣йаразных планетных систем; паих̣правители; харех̣Господа Хари; сваего; кауш́аламмастерство; йатрагде; твашт̣ра̄Тваштой (Вишвакармой, зодчим полубогов); ка̄ртснйенав полной мере; дарш́итампоказано; татратуда; шод̣аш́абхих̣шестнадцатью; садмадворцов; сахасраих̣тысячами; самалан̇кр̣тамукрашенный; вивеш́а(Нарада) вошел; экатамамв один из них; ш́аурех̣Господа Кришны; патнӣна̄мжен; бхаванамво дворец; махатогромный.

Перевод

В Двараке был красивый отдельный квартал, которому поклонялись правители всех планет. Возводя его, полубог Вишвакарма проявил все свое мастерство. В нем, в шестнадцати тысячах роскошных дворцов, принадлежавших женам Господа Кришны, жил Господь Хари. Нарада Муни зашел в один из этих огромных дворцов.

Комментарий

Шрила Джива Госвами отмечает, что Твашта, Вишвакарма, смог построить такие великолепные дворцы лишь потому, что проявил мастерство, которым обладает Верховный Господь. Шрила Прабхупада пишет: «Великие цари и царевичи со всего света часто посещали эти дворцы, чтобы поклониться Кришне. Дворцы были созданы самим Вишвакармой, зодчим полубогов, и, возводя их, он проявил весь свой талант и мастерство».
विष्टब्धं विद्रुमस्तम्भैर्वैदूर्यफलकोत्तमै: ।
इन्द्रनीलमयै: कुड्यैर्जगत्या चाहतत्विषा ॥ ९ ॥
वितानैर्निर्मितैस्त्वष्ट्रा मुक्तादामविलम्बिभि: ।
दान्तैरासनपर्यङ्कैर्मण्युत्तमपरिष्कृतै: ॥ १० ॥
दासीभिर्निष्ककण्ठीभि: सुवासोभिरलङ्कृतम् ।
पुम्भि: सकञ्चुकोष्णीषसुवस्‍त्रमणिकुण्डलै: ॥ ११ ॥
रत्नप्रदीपनिकरद्युतिभिर्निरस्त-
ध्वान्तं विचित्रवलभीषु शिखण्डिनोऽङ्ग ।
नृत्यन्ति यत्र विहितागुरुधूपमक्षै-
र्निर्यान्तमीक्ष्य घनबुद्धय उन्नदन्त: ॥ १२ ॥
вишт̣абдхам̇ видрума-стамбхаир
ваидӯрйа-пхалакоттамаих̣
индранӣла-майаих̣ куд̣йаир
джагатйа̄ ча̄хата-твиша̄
вита̄наир нирмитаис твашт̣ра̄
мукта̄-да̄ма-виламбибхих̣
да̄нтаир а̄сана-парйан̇каир
ман̣й-уттама-паришкр̣таих̣
да̄сӣбхир нишка-кан̣т̣хӣбхих̣
су-ва̄собхир алан̇кр̣там
пумбхих̣ са-кан̃чукошн̣ӣша
су-вастра-ман̣и-кун̣д̣алаих̣
ратна-прадӣпа-никара-дйутибхир нираста-
дхва̄нтам̇ вичитра-валабхӣшу ш́икхан̣д̣ино ’н̇га
нр̣тйанти йатра вихита̄гуру-дхӯпам акшаир
нирйа̄нтам ӣкшйа гхана-буддхайа уннадантах̣

Пословный перевод

вишт̣абдхамподдерживаемый; видрумаиз коралла; стамбхаих̣колоннами; ваидӯрйакамня вайдурья; пхалакас декоративным покрытием; уттамаих̣великолепным; индранӣла- майаих̣инкрустированными сапфирами; куд̣йаих̣со стенами; джагатйа̄с полом; чаи; ахатанепрерывно; твиша̄чье сияние; вита̄наих̣с балдахинами; нирмитаих̣созданными; твашт̣ра̄Вишвакармой; мукта̄-да̄маиз нитей жемчуга; виламбибхих̣с занавесками; да̄нтаих̣из слоновой кости; а̄санас сиденьями; парйан̇каих̣и ложами; ман̣идрагоценными камнями; уттаманаилучшими; паришкр̣таих̣украшенными; да̄сӣбхих̣со служанками; нишкамедальоны; кан̣т̣хӣбхих̣на чьих шеях; су-ва̄собхих̣богато наряженными; алан̇кр̣тамукрашенными; пумбхих̣с мужчинами; са- кан̃чукав доспехах; ушн̣ӣшатюрбанах; су-вастракрасивых одеждах; ман̣идрагоценных; кун̣д̣алаих̣и серьгах; ратнас драгоценными камнями; прадӣпасветильников; никарамножество; дйутибхих̣светом; нирастарассеивали; дхва̄нтамтьму; вичитраразнообразные; валабхӣшуна скатах крыш; ш́икхан̣д̣инах̣павлины; ан̇гамой дорогой (царь Парикшит); нр̣тйантитанцуют; йатрагде; вихитапомещенные; агуруагуру; дхӯпамблаговония; акшаих̣через маленькие отверстия в решетчатых окнах; нирйа̄нтамвыходящие; ӣкшйавидя; гханаза облако; буддхайах̣принимая; уннадантах̣громко кричащие.

Перевод

Дворец поддерживали коралловые колонны, отделанные драгоценным камнем вайдурья. Стены были украшены сапфирами, а полы сверкали. В этом дворце Твашта установил балдахины, с которых свисали длинные нити жемчуга; там были кресла и кровати из слоновой кости, инкрустированные драгоценными камнями. Во дворце прислуживало множество нарядно одетых служанок с медальонами на шеях, а охраняли его облаченные в доспехи стражники с тюрбанами на головах, в красивой одежде, с драгоценными серьгами в ушах. Свет бесчисленных лампад, усыпанных самоцветами, рассеивал сумрак дворца. Мой дорогой царь, на резных скатах крыш танцевали павлины. Они издавали громкие крики, так как, видя дым благовоний агуру, струившийся из решетчатых окон, принимали его за облако.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Во дворце курилось такое множество благовоний и душистых смол, что их ароматный дым струился из окон на улицу. Павлины... принимали этот дым за облака и, ликуя, начинали танцевать. Во дворце было много служанок в красивых сари, с золотыми ожерельями на шее и браслетами на руках. Там также было много изысканно одетых слуг в тюрбанах, и в ушах у них сверкали серьги с драгоценными камнями. Все слуги, нарядные и красивые, выполняли разнообразную домашнюю работу».
तस्मिन् समानगुणरूपवय:सुवेष-
दासीसहस्रयुतयानुसवं गृहिण्या ।
विप्रो ददर्श चमरव्यजनेन रुक्‍म-
दण्डेन सात्वतपतिं परिवीजयन्त्या ॥ १३ ॥
тасмин сама̄на-гун̣а-рӯпа-вайах̣-су-веша-
да̄сӣ-сахасра-йутайа̄нусавам̇ гр̣хин̣йа̄
випро дадарш́а чамара-вйаджанена рукма-
дан̣д̣ена са̄твата-патим̇ паривӣджайантйа̄

Пословный перевод

тасминтам; сама̄наравных; гун̣апо личным качествам; рӯпакрасоте; вайах̣молодости; су-вешаи красивым одеждам; да̄сӣслужанок; сахасратысячей; йутайа̄сопровождаемой; анусавамвсегда; гр̣хин̣йа̄вместе со Своей женой; випрах̣ученый брахман (Нарада); дадарш́аувидел; чамараиз хвоста яка; вйаджаненаопахалом; рукмазолотая; дан̣д̣еначья рукоятка; са̄твата-патимГоспода Сатватов, Шри Кришну; паривӣджайантйа̄обмахивавшей.

Перевод

В том дворце ученый брахман увидел Господа Сатватов, Шри Кришну, и Его супругу, которая обмахивала Господа опахалом из хвоста яка с золотой рукояткой. Она сама прислуживала Ему, несмотря на то, что к ее услугам была тысяча служанок, не уступавших ей своими добродетелями, красотой, молодостью и нарядами.
तं सन्निरीक्ष्य भगवान् सहसोत्थितश्री-
पर्यङ्कत: सकलधर्मभृतां वरिष्ठ: ।
आनम्य पादयुगलं शिरसा किरीट-
जुष्टेन साञ्जलिरवीविशदासने स्वे ॥ १४ ॥
там̇ саннирӣкшйа бхагава̄н сахасоттхита-ш́рӣ-
парйан̇катах̣ сакала-дхарма-бхр̣та̄м̇ варишт̣хах̣
а̄намйа па̄да-йугалам̇ ш́ираса̄ кирӣт̣а-
джушт̣ена са̄н̃джалир авӣвиш́ад а̄сане све

Пословный перевод

тамего (Нараду); саннирӣкшйазаметив; бхагава̄нВерховный Господь; сахаса̄немедленно; уттхитаподнявшись; ш́рӣбогини процветания, царицы Рукмини; парйан̇катах̣с ложа; сакалаиз всех; дхармарелигии; бхр̣та̄мхранителей; варишт̣хах̣лучший; а̄намйасклонившись; па̄да-йугаламк его двум стопам; ш́ираса̄Своей головой; кирӣт̣акороной; джушт̣енаувенчанной; са-ан̃джалих̣со сложенными ладонями; авӣвиш́атусадил его; а̄санена сиденье; свеСвое.

Перевод

Верховный Господь — величайший из хранителей религиозных заповедей. Поэтому, увидев Нараду, Он тут же поднялся с ложа богини Шри, склонил к стопам Нарады Свою голову, увенчанную короной, и, сложив ладони, усадил мудреца на Свое место.
तस्यावनिज्य चरणौ तदप: स्वमूर्ध्ना
बिभ्रज्जगद्गुरुतमोऽपि सतां पतिर्हि ।
ब्रह्मण्यदेव इति यद्गुणनाम युक्तं
तस्यैव यच्चरणशौचमशेषतीर्थम् ॥ १५ ॥
тасйа̄ваниджйа чаран̣ау тад-апах̣ сва-мӯрдхна̄
бибхрадж джагад-гурутамо ’пи сата̄м̇ патир хи
брахман̣йа-дева ити йад гун̣а-на̄ма йуктам̇
тасйаива йач-чаран̣а-ш́аучам аш́еша-тӣртхам

Пословный перевод

тасйаего; аваниджйаомыв; чаран̣аустопы; татту; апах̣воду; сваСвоей; мӯрдхна̄на голове; бибхратнеся; джагатвсей вселенной; гуру-тамах̣высший духовный учитель; апихотя; сата̄мсвятых преданных; патих̣повелитель; хинесомненно; брахман̣йакоторый благоволит к брахманам; девах̣Господь; итикоторого называют так; йатпоскольку; гун̣аоснованное на Его качествах; на̄маимя; йуктамподходящее; тасйаЕго; эвапоистине; йатчьих; чаран̣астоп; ш́аучамомовение; аш́ешасовершенная; тӣртхамсвятыня.

Перевод

Господь омыл Нараде стопы, а затем окропил этой водой Свою голову. Господь Кришна — высший духовный наставник вселенной и повелитель преданных, и тем не менее такое поведение подобало Ему, так как Его называют брахманья-дева, «Господь, который благоволит к брахманам». Поэтому Шри Кришна оказал почтение Нараде, омыв ему стопы, хотя вода, омывающая стопы Самого Господа, становится Гангой, величайшей святыней.

Комментарий

В высшей степени священная река Ганга берет начало у стоп Господа Кришны, поэтому Ему не было нужды очищать Себя, омывая стопы Нараде. Шрила Прабхупада объясняет: «В Двараке Господь Кришна с удовольствием играл роль совершенного человека. Поэтому, когда Он омыл мудрецу Нараде стопы и окропил этой водой Свою голову, Нарада не стал возражать. Он знал, что Господь делает это для того, чтобы показать людям, как почитать святых».
सम्पूज्य देवऋषिवर्यमृषि: पुराणो
नारायणो नरसखो विधिनोदितेन ।
वाण्याभिभाष्य मितयामृतमिष्टया तं
प्राह प्रभो भगवते करवाम हे किम् ॥ १६ ॥
сампӯджйа дева-р̣ши-варйам р̣ших̣ пура̄н̣о
на̄ра̄йан̣о нара-сакхо видхинодитена
ва̄н̣йа̄бхибха̄шйа митайа̄мр̣та-мишт̣айа̄ там̇
пра̄ха прабхо бхагавате карава̄ма хе ким

Пословный перевод

сампӯджйасовершив весь обряд поклонения; девасреди полубогов; р̣шимудрецу; варйамвеличайшему; р̣ших̣мудрец; пура̄н̣ах̣изначальный; на̄ра̄йан̣ах̣Господь Нараяна; нара- сакхах̣друг Нары; видхина̄писаниями; удитенапредписанное; ва̄н̣йа̄речью; абхибха̄шйапоговорив; митайа̄умеренной; амр̣тас нектаром; мишт̣айа̄сладким; тамк нему, Нараде; пра̄хаОн обратился; прабхоо господин; бхагаватедля повелителя; карава̄маМы можем сделать; хео; кимчто.

Перевод

Совершив весь обряд поклонения мудрецу среди полубогов, как то предписывают Веды, Господь Кришна, который Сам является изначальным мудрецом — Нараяной, другом Нары, — стал беседовать с Нарадой, и Его неторопливая речь была сладкой, подобно нектару. Наконец Господь спросил Нараду: «Что Мы можем сделать для тебя, Наш господин и повелитель?»

Комментарий

В этом стихе слова на̄ра̄йан̣о нара-сакхах̣ указывают на то, что Кришна — это Сам Верховный Господь, Нараяна, который явился в образе друга мудреца Нары. Другими словами, Господь Кришна — р̣ших̣ пура̄н̣ах̣, изначальный и высший духовный учитель. Тем не менее, следуя Ведам (видхинодитена), где сказано, что кшатрий должен поклоняться брахманам, Господь Кришна с радостью стал поклоняться Своему чистому преданному, Нараде Муни.
श्रीनारद उवाच
नैवाद्भ‍ुतं त्वयि विभोऽखिललोकनाथे
मैत्री जनेषु सकलेषु दम: खलानाम् ।
नि:श्रेयसाय हि जगत्स्थितिरक्षणाभ्यां
स्वैरावतार उरुगाय विदाम सुष्ठु ॥ १७ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
наива̄дбхутам̇ твайи вибхо ’кхила-лока-на̄тхе
маитрӣ джанешу сакалешу дамах̣ кхала̄на̄м
них̣ш́рейаса̄йа хи джагат-стхити-ракшан̣а̄бхйа̄м̇
сваира̄вата̄ра уруга̄йа вида̄ма сушт̣ху

Пословный перевод

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄чаШри Нарада сказал; нане; эвавовсе; адбхутамудивительно; твайидля Тебя; вибхоо всемогущий; акхилавсех; локамиров; на̄тхедля повелителя; маитрӣдружелюбие; джанешук людям; сакалешувсем; дамах̣обуздание; кхала̄на̄мзлобных; них̣ш́рейаса̄йаради высшего блага; хинесомненно; джагатвселенной; стхитиподдержанием; ракшан̣а̄бхйа̄ми защитой; сваирасвободно выбранное; авата̄рах̣нисшествие; уру-га̄йао Ты, которого воспевают по всей вселенной; вида̄мамы знаем; сушт̣хухорошо.

Перевод

Шри Нарада сказал: О всемогущий Господь, нет ничего удивительного в том, что Ты, властелин всех миров, проявляешь дружелюбие ко всем людям и при этом наказываешь злодеев. Как мы знаем, Ты нисходишь в этот мир по Своей воле, чтобы даровать высшее благо вселенной, поддерживая и защищая ее. Славу Твою воспевают повсюду.

Комментарий

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, все живые существа — слуги Бога. Поясняя это, ачарья приводит следующий стих из «Падма-пураны»:
а-ка̄рен̣очйате вишн̣ух̣
ш́рӣр у-ка̄рен̣а катхйате
ма-ка̄рас ту тайор да̄сах̣
пан̃ча-вим̇ш́ах̣ пракӣртитах̣
«[В мантре ом] буква а обозначает Господа Вишну, буква у — богиню Шри, а буква м указывает на их слугу, который является двадцать пятым элементом». Двадцать пятый элемент — это джива, живое существо. Каждое живое существо — слуга Бога, а Бог — истинный друг всех живых существ. Таким образом, даже когда Господь наказывает злодеев вроде Джарасандхи, в этом проявляется Его искренне дружелюбное отношение ко всем живым существам, поскольку и наказание, и милость Господа несут им благо.
द‍ृष्टं तवाङ्‍‍घ्रियुगलं जनतापवर्गं
ब्रह्मादिभिर्हृदि विचिन्त्यमगाधबोधै: ।
संसारकूपपतितोत्तरणावलम्बं
ध्यायंश्चराम्यनुगृहाण यथा स्मृति: स्यात् ॥ १८ ॥
др̣шт̣ам̇ тава̄н̇гхри-йугалам̇ джаната̄паваргам̇
брахма̄дибхир хр̣ди вичинтйам ага̄дха-бодхаих̣
сам̇са̄ра-кӯпа-патитоттаран̣а̄валамбам̇
дхйа̄йам̇ш́ чара̄мй анугр̣ха̄н̣а йатха̄ смр̣тих̣ сйа̄т

Пословный перевод

др̣шт̣амувидены; таваТвои; ан̇гхристоп; йугалампара; джаната̄для Твоих преданных; апаваргамисточник освобождения; брахма-а̄дибхих̣такими личностями, как Господь Брахма; хр̣див сердце; вичинтйамо которых размышляют; ага̄дханеизмерим; бодхаих̣чей разум; сам̇са̄раматериальной жизни; кӯпав колодец; патитатех, кто упал; уттаран̣адля вызволения; аваламбамприбежище; дхйа̄йанпостоянно помня; чара̄мипусть я буду путешествовать; анугр̣ха̄н̣апожалуйста, благослови меня; йатха̄так, чтобы; смр̣тих̣память; сйа̄тбыла.

Перевод

Теперь я увидел Твои стопы, которые даруют освобождение Твоим преданным и на которые могут только медитировать в своем сердце Господь Брахма и другие великие личности, наделенные бесконечным разумом. Эти Твои стопы — надежда на спасение для тех, кто упал в колодец материального существования. Пожалуйста, сделай так, чтобы, странствуя, я постоянно думал о Тебе. Даруй мне способность всегда помнить о Тебе.

Комментарий

Господь Кришна спросил Нараду Муни: «Что Мы можем сделать для тебя?» — и здесь Нарада отвечает Ему. Нарада Муни — чистый преданный Господа Кришны, и потому просьба его чиста и возвышенна.
ततोऽन्यदाविशद् गेहं कृष्णपत्न्‍या: स नारद: ।
योगेश्वरेश्वरस्याङ्ग योगमायाविवित्सया ॥ १९ ॥
тато ’нйад а̄виш́ад гехам̇
кр̣шн̣а-патнйа̄х̣ са на̄радах̣
йогеш́вареш́варасйа̄н̇га
йога-ма̄йа̄-вивитсайа̄

Пословный перевод

татах̣затем; анйатв другой; а̄виш́атвошел; гехамдворец; кр̣шн̣а-патнйа̄х̣супруги Господа Кришны; сах̣он; на̄радах̣Нарада Муни; йога-ӣш́вараповелителей мистических сил; ӣш́варасйаверховного повелителя; ан̇гадорогой царь; йога-ма̄йа̄духовную энергию, которая вводит в заблуждение; вивитсайа̄желая познать.

Перевод

Дорогой царь, затем Нарада вошел во дворец другой супруги Господа Кришны. Ему не терпелось увидеть, как проявляется духовная энергия верховного повелителя всех повелителей мистических сил.
दीव्यन्तमक्षैस्तत्रापि प्रियया चोद्धवेन च ।
पूजित: परया भक्त्या प्रत्युत्थानासनादिभि: ॥ २० ॥
पृष्टश्चाविदुषेवासौ कदायातो भवानिति ।
क्रियते किं नु पूर्णानामपूर्णैरस्मदादिभि: ॥ २१ ॥
अथापि ब्रूहि नो ब्रह्मन् जन्मैतच्छोभनं कुरु ।
स तु विस्मित उत्थाय तूष्णीमन्यदगाद् गृहम् ॥ २२ ॥
дӣвйантам акшаис татра̄пи
прийайа̄ чоддхавена ча
пӯджитах̣ парайа̄ бхактйа̄
пратйуттха̄на̄сана̄дибхих̣
пр̣шт̣аш́ ча̄видушева̄сау
када̄йа̄то бхава̄н ити
крийате ким̇ ну пӯрн̣а̄на̄м
апӯрн̣аир асмад-а̄дибхих̣
атха̄пи брӯхи но брахман
джанмаитач чхобханам̇ куру
са ту висмита уттха̄йа
тӯшн̣ӣм анйад ага̄д гр̣хам

Пословный перевод

дӣвйантамиграющего; акшаих̣в кости; татратам; апинесомненно; прийайа̄со Своей возлюбленной; чаи; уддхавенас Уддхавой; чатакже; пӯджитах̣ему были оказаны почести; парайа̄с трансцендентной; бхактйа̄преданностью; пратйуттха̄навставанием со Своего места; а̄санапредложением ему сиденья; а̄дибхих̣и так далее; пр̣шт̣ах̣расспрашиваемый; чаи; авидуша̄тем, кто ничего не знал; ивабудто; асауон, Нарада; када̄когда; а̄йа̄тах̣прибыл; бхава̄нты; ититак; крийатепредполагается делать; кимчто; нунесомненно; пӯрн̣а̄на̄мтеми, кто полон; апӯрн̣аих̣с теми, кто не полон; асмат-а̄дибхих̣такими, как Мы; атха апитем не менее; брӯхипожалуйста, скажи; нах̣Нам; брахмано брахман; джанмаНаше рождение; этатэто; ш́обханамблагоприятным; курупожалуйста, сделай; сах̣он, Нарада; туно; висмитах̣изумленный; уттха̄йаподнявшись; тӯшн̣ӣммолча; анйатв другой; ага̄тотправился; гр̣хамдворец.

Перевод

Он увидел Господа, который играл там в кости с возлюбленной супругой и Своим другом Уддхавой. Господь Кришна стал поклоняться Нараде, поднявшись со Своего места, усадив Нараду и оказав ему другие почести. Затем, словно ничего не зная, Господь стал расспрашивать его: «Когда ты прибыл? Что могут сделать нуждающиеся люди, вроде Нас, для тех, кто самодостаточен? Как бы то ни было, дорогой брахман, пожалуйста, освяти Мою жизнь». Нарада был изумлен таким приемом. Он просто встал и молча направился в другой дворец.

Комментарий

В книге «Кришна» Шрила Прабхупада объясняет, что, когда Нарада прибыл во второй дворец, «Господь продолжал вести Себя так, будто не знал о том, что произошло во дворце Рукмини». Нарада понял, что Господь Кришна одновременно присутствовал во всех дворцах, занимаясь разнообразными делами, «поэтому он не стал продолжать разговор и молча покинул дворец, пораженный деяниями Господа».
तत्राप्यचष्ट गोविन्दं लालयन्तं सुतान् शिशून् ।
ततोऽन्यस्मिन् गृहेऽपश्यन्मज्जनाय कृतोद्यमम् ॥ २३ ॥
татра̄пй ачашт̣а говиндам̇
ла̄лайантам̇ сута̄н ш́иш́ӯн
тато ’нйасмин гр̣хе ’паш́йан
маджджана̄йа кр̣тодйамам

Пословный перевод

татратам; апии; ачашт̣аон увидел; говиндамГоспода Кришну; ла̄лайантамласкающего; сута̄нСвоих детей; ш́иш́ӯнмаленьких; татах̣затем; анйасминв другом; гр̣хедворце; апаш́йатон увидел (Его); маджджана̄йак омовению; кр̣та-удйамамготовящегося.

Перевод

Там он увидел, как Господь Кришна, играя роль любящего отца, ласкает Своих маленьких детей. Оттуда он направился в следующий дворец — там Господь Кришна готовился совершить омовение.

Комментарий

Этот перевод взят из книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что почти во всех дворцах, которые посещал Нарада, Господь Кришна оказывал почести и поклонялся ему.
जुह्वन्तं च वितानाग्नीन् यजन्तं पञ्चभिर्मखै: ।
भोजयन्तं द्विजान् क्व‍ापि भुञ्जानमवशेषितम् ॥ २४ ॥
джухвантам̇ ча вита̄на̄гнӣн
йаджантам̇ пан̃чабхир макхаих̣
бходжайантам̇ двиджа̄н ква̄пи
бхун̃джа̄нам аваш́ешитам

Пословный перевод

джухвантампредлагавший подношения; чаи; вита̄на- агнӣнжертвенным огням; йаджантампоклонявшийся; пан̃чабхих̣пятью; макхаих̣с обязательными ритуалами; бходжайантамкормивший; двиджа̄нбрахманов; ква апигде-то; бхун̃джа̄намвкушавший; аваш́ешитамостатки.

Перевод

В одном дворце Господь возливал масло на жертвенный огонь, в другом — совершал пять маха-ягий, в третьем — кормил брахманов, а в четвертом — вкушал остатки пищи брахманов.

Комментарий

Пять маха-ягий, или великих жертвоприношений, определяются следующим образом: па̄т̣хо хомаш́ ча̄титхӣна̄м̇ сапарйа̄ тарпан̣ам̇ балих̣ — «декламирование Вед, возлияние масла на жертвенный огонь, служение гостям, предложение пищи предкам и предложение [части своей пищи] другим живым существам».
Шрила Прабхупада поясняет: «В другом дворце Кришна проводил обязательное для каждого семьянина жертвоприношение панча-ягья. Эту ягью называют также панча-суна. Каждый человек, и особенно семьянин, осознанно или нет, совершает пять видов греха. Пользуясь водой, мы убиваем множество находящихся в ней живых организмов. Точно так же, размалывая зерно и принимая пищу, подметая пол и разжигая огонь, мы губим много разных существ и, когда ступаем по земле, убиваем муравьев и других насекомых. Выполняя различные действия, мы осознанно или неосознанно убиваем. Поэтому каждый семейный человек обязан совершать жертвоприношение панча-суна, чтобы избавить себя от последствий этих грехов».
В своем комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти вновь отмечает, что во дворцах Господа Кришны одновременно присутствовали все времена суток. Поэтому в одном дворце Нарада стал свидетелем огненного жертвоприношения — утреннего ритуала, — и примерно в это же время в другом дворце он увидел, как Господь Кришна кормит брахманов и вкушает остатки их пищи, что обычно происходит днем.
क्व‍ापि सन्ध्यामुपासीनं जपन्तं ब्रह्म वाग्यतम् ।
एकत्र चासिचर्माभ्यां चरन्तमसिवर्त्मसु ॥ २५ ॥
ква̄пи сандхйа̄м упа̄сӣнам̇
джапантам̇ брахма ва̄г-йатам
экатра ча̄си-чарма̄бхйа̄м̇
чарантам аси-вартмасу

Пословный перевод

ква апикое-где; сандхйа̄мритуалы, которые нужно совершать на заходе солнца; упа̄сӣнампоклоняясь; джапантамтихо повторяя; брахмаведическую мантру (гаятри); ва̄к- йатамобуздывая речь; экатрав одном месте; чаи; асис мечом; чарма̄бхйа̄ми щитом; чарантампередвигаясь; аси- вартмасув помещениях, предназначенных для упражнений с мечом.

Перевод

В каком-то дворце Господь Кришна совершал ритуалы вечернего поклонения, беззвучно повторяя мантру гаятри, а еще в каком-то выполнял упражнения с мечом и щитом в специально отведенном для этого помещении.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, слова сандхйа̄м упа̄сӣнам указывают на вечерние ритуалы, тогда как слова аси-чарма̄бхйа̄м̇ чарантам обозначают упражнения с мечом, которые обычно делают на восходе солнца.
अश्वैर्गजै रथै: क्व‍ापि विचरन्तं गदाग्रजम् ।
क्व‍‍चिच्छयानं पर्यङ्के स्तूयमानं च वन्दिभि: ॥ २६ ॥
аш́ваир гаджаи ратхаих̣ ква̄пи
вичарантам̇ гада̄граджам
квачич чхайа̄нам̇ парйан̇ке
стӯйама̄нам̇ ча вандибхих̣

Пословный перевод

аш́ваих̣на лошадях; гаджаих̣на слонах; ратхаих̣на колесницах; ква апикое-где; вичарантамкатаясь; гада-аграджамГосподь Кришна, старший брат Гады; квачитгде-то; ш́айа̄намлежа; парйан̇кена ложе; стӯйама̄нампрославляемый; чаи; вандибхих̣поэтами.

Перевод

В одном месте Господь Гадаграджа катался на лошадях, слонах и колесницах, а в другом — отдыхал на ложе, слушая, как поэты славят Его.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Кришна ездил на лошадях и слонах днем, а отдыхал ночью.
मन्त्रयन्तं च कस्मिंश्चिन्मन्त्रिभिश्चोद्धवादिभि: ।
जलक्रीडारतं क्व‍ापि वारमुख्याबलावृतम् ॥ २७ ॥
мантрайантам̇ ча касмим̇ш́чин
мантрибхиш́ чоддхава̄дибхих̣
джала-крӣд̣а̄-ратам̇ ква̄пи
ва̄рамукхйа̄бала̄вр̣там

Пословный перевод

мантрайантамсоветуясь; чатакже; касмим̇ш́читгде-то; мантри-бхих̣с советниками; чаи; уддхава-а̄дибхих̣Уддхавой и другими; джалаводными; крӣд̣а̄играми; ратамзанятый; ква апигде-то; ва̄ра-мукхйа̄царскими танцовщицами; абала̄и другими женщинами; вр̣тамокруженный.

Перевод

Где-то Господь советовался со Своими министрами, такими как Уддхава, а в другом месте наслаждался играми в воде в окружении танцовщиц и других девушек.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Господь Кришна встречался со Своими советниками ближе к сумеркам, а наслаждался играми в воде днем.
कुत्रचिद्‌‌द्विजमुख्येभ्यो ददतं गा: स्वलङ्कृता: ।
इतिहासपुराणानि श‍ृण्वन्तं मङ्गलानि च ॥ २८ ॥
кутрачид двиджа-мукхйебхйо
дадатам̇ га̄х̣ св-алан̇кр̣та̄х̣
итиха̄са-пура̄н̣а̄ни
ш́р̣н̣вантам̇ ман̇гала̄ни ча

Пословный перевод

кутрачитгде-то; двиджабрахманам; мукхйебхйах̣лучшим; дадатамраздавая; га̄х̣коров; сухорошо; алан̇кр̣та̄х̣украшенных; итиха̄саистории из эпоса; пура̄н̣а̄нии Пураны; ш́р̣н̣вантамслушая; ман̇гала̄ниблагоприятные; чаи.

Перевод

В одном месте Он раздавал возвышенным брахманам богато украшенных коров, а в другом — слушал несущие благо повествования из эпоса и Пуран.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти сообщает нам, что коров раздают утром, тогда как слушание писаний обычно происходит во второй половине дня.
हसन्तं हासकथया कदाचित् प्रियया गृहे ।
क्व‍ापि धर्मं सेवमानमर्थकामौ च कुत्रचित् ॥ २९ ॥
хасантам̇ ха̄са-катхайа̄
када̄чит прийайа̄ гр̣хе
ква̄пи дхармам̇ севама̄нам
артха-ка̄мау ча кутрачит

Пословный перевод

хасантамсмеясь; ха̄са-катхайа̄с шутливыми беседами; када̄читв одно время; прийайа̄со Своей возлюбленной; гр̣хево дворце; ква апигде-то; дхармамрелигией; севама̄намзанимаясь; артхафинансовыми вопросами; ка̄мауудовлетворением чувств; чаи; кутрачитгде-то.

Перевод

Где-то Господь Кришна вел шутливые беседы со Своей женой, где-то вместе с женой совершал религиозные обряды, где-то решал финансовые вопросы, а в другом месте наслаждался семейной жизнью в соответствии с предписаниями шастр.

Комментарий

За основу этого перевода взят текст из книги «Кришна» Шрилы Прабхупады.
Шутливые беседы обычно велись ночью, тогда как религиозные обряды, дела, решение финансовых вопросов и удовольствия в кругу семьи занимали время Кришны как днем, так и ночью.
ध्यायन्तमेकमासीनं पुरुषं प्रकृते: परम् ।
शुश्रूषन्तं गुरून् क्व‍ापि कामैर्भोगै: सपर्यया ॥ ३० ॥
дхйа̄йантам экам а̄сӣнам̇
пурушам̇ пракр̣тех̣ парам
ш́уш́рӯшантам̇ гурӯн ква̄пи
ка̄маир бхогаих̣ сапарйайа̄

Пословный перевод

дхйа̄йантаммедитируя; экамодин; а̄сӣнамсидя; пурушамна Верховную Личность Бога; пракр̣тех̣материальной природе; парамтрансцендентную; ш́уш́рӯшантамсмиренно служа; гурӯнстаршим; ква апигде-то; ка̄маих̣желанными; бхогаих̣с объектами наслаждения; сапарйайа̄и с поклонением.

Перевод

Где-то Он сидел в одиночестве, медитируя на Верховную Личность Бога, трансцендентную материальной природе, а где-то прислуживал старшим, поднося им то, чего они желали, и поклоняясь им с благоговением.

Комментарий

Шрила Прабхупада поясняет: «Согласно предписаниям шастр, медитация предназначена для того, чтобы сосредоточить ум на Верховной Личности Бога, Вишну. Господь Кришна Сам является изначальным Вишну, но, играя роль человека, Он на собственном примере ясно показал нам, что такое медитация».
Кришна занимался медитацией в брахма-мухурту, рано утром до восхода солнца.
कुर्वन्तं विग्रहं कैश्चित् सन्धिं चान्यत्र केशवम् ।
कुत्रापि सह रामेण चिन्तयन्तं सतां शिवम् ॥ ३१ ॥
курвантам̇ виграхам̇ каиш́чит
сандхим̇ ча̄нйатра кеш́авам
кутра̄пи саха ра̄мен̣а
чинтайантам̇ сата̄м̇ ш́ивам

Пословный перевод

курвантамподготавливая; виграхамвойну; каиш́читс некоторыми людьми; сандхимпримирение; чаи; анйатрав другом месте; кеш́авамГосподь Кришна; кутра апигде-то; сахавместе; ра̄мен̣ас Господом Баларамой; чинтайантамдумая; сата̄мсвятых; ш́ивамо благе.

Перевод

В одном месте Он, советуясь с некоторыми из Своих помощников, планировал сражения, а в другом — договаривался о мире. Где-то Господь Кешава и Господь Баларама вместе думали о благе праведных людей.
पुत्राणां दुहितृणां च काले विध्युपयापनम् ।
दारैर्वरैस्तत्सद‍ृशै: कल्पयन्तं विभूतिभि: ॥ ३२ ॥
путра̄н̣а̄м̇ духитР̣̄н̣а̄м̇ ча
ка̄ле видхй-упайа̄панам
да̄раир вараис тат-садр̣ш́аих̣
калпайантам̇ вибхӯтибхих̣

Пословный перевод

путра̄н̣а̄мсыновей; духитР̣̄н̣а̄мдочерей; чатакже; ка̄лев надлежащее время; видхив соответствии с принципами религии; упайа̄панамустраивая браки; да̄раих̣с женами; вараих̣и с мужьями; татдля них; садр̣ш́аих̣подходящими; калпайантамустраивая; вибхӯтибхих̣с пышностью.

Перевод

Нарада видел, как Господь Кришна подыскивает Своим сыновьям и дочерям достойных супругов и в надлежащее время устраивает для них пышные свадьбы.

Комментарий

Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.
Слово ка̄ле означает здесь, что Кришна устраивал свадьбы Своих сыновей и дочерей, когда те достигали брачного возраста.
प्रस्थापनोपनयनैरपत्यानां महोत्सवान् ।
वीक्ष्य योगेश्वरेशस्य येषां लोका विसिस्मिरे ॥ ३३ ॥
прастха̄панопанайанаир
апатйа̄на̄м̇ махотсава̄н
вӣкшйа йогеш́вареш́асйа
йеша̄м̇ лока̄ висисмире

Пословный перевод

прастха̄панаотсылая; упанайанаих̣и принимая дома; апатйа̄на̄мдетей; маха̄великие; утсава̄нпраздники; вӣкшйавидя; йога-ӣш́вараповелителей йоги; ӣш́асйаверховного повелителя; йеша̄мчьи; лока̄х̣подданные; висисмиребыли изумлены.

Перевод

Нарада видел, как Шри Кришна, повелитель всех великих йогов, провожал Своих дочерей вместе с их мужьями, а позже принимал их у Себя дома во время больших празднеств. Всех Его подданных изумляло то, как проводились эти торжества.
यजन्तं सकलान् देवान् क्व‍ापि क्रतुभिरूर्जितै: ।
पूर्तयन्तं क्व‍‍चिद् धर्मं कूर्पाराममठादिभि: ॥ ३४ ॥
йаджантам̇ сакала̄н дева̄н
ква̄пи кратубхир ӯрджитаих̣
пӯртайантам̇ квачид дхармам̇
кӯрпа̄ра̄ма-мат̣ха̄дибхих̣

Пословный перевод

йаджантампоклоняясь; сакала̄нвсем; дева̄нполубогам; ква апигде-то; кратубхих̣жертвоприношениями; ӯрджитаих̣полными; пӯртайантамвыполняя путем служения обществу; квачитгде-то; дхармамрелигиозный долг; кӯрпаколодцами; а̄ра̄маобщественными парками; мат̣хамонастырями; а̄дибхих̣и так далее.

Перевод

Где-то Он поклонялся всем полубогам, совершая сложные жертвоприношения, а в другом месте выполнял религиозный долг, служа обществу: делая колодцы, разбивая парки и сооружая монастыри.
चरन्तं मृगयां क्व‍ापि हयमारुह्य सैन्धवम् ।
घ्नन्तं तत्र पशून् मेध्यान् परीतं यदुपुङ्गवै: ॥ ३५ ॥
чарантам̇ мр̣гайа̄м̇ ква̄пи
хайам а̄рухйа саиндхавам
гхнантам̇ татра паш́ӯн медхйа̄н
парӣтам̇ йаду-пун̇гаваих̣

Пословный перевод

чарантампутешествуя; мр̣гайа̄мна охоту; ква апигде-то; хайамна Своего коня; а̄рухйасев; саиндхавамиз страны Синдх; гхнантамубивая; татратам; паш́ӯнживотных; медхйа̄нпригодных для жертвоприношения; парӣтамокруженный; йаду-пун̇гаваих̣самыми доблестными из Ядавов.

Перевод

В другом месте Он был на охоте. Сидя на Своем коне из страны Синдх и сопровождаемый лучшими воинами из рода Яду, Он убивал животных, пригодных для принесения в жертву.

Комментарий

Шрила Прабхупада поясняет: «Согласно Ведам, в особых случаях кшатриям разрешалось убивать определенных животных — либо для того, чтобы сохранить в лесу мир, либо для того, чтобы принести их в жертву. Это дозволялось кшатриям как своего рода воинское упражнение, ибо они должны были беспощадно уничтожать врагов, чтобы поддерживать мир и порядок».
अव्यक्तलिङ्गं प्रकृतिष्वन्त:पुरगृहादिषु ।
क्व‍‍चिच्चरन्तं योगेशं तत्तद्भ‍ावबुभुत्सया ॥ ३६ ॥
авйакта-лингам̇ пракр̣тишв
антах̣-пура-гр̣ха̄дишу
квачич чарантам̇ йогеш́ам̇
тат-тад-бха̄ва-бубхутсайа̄

Пословный перевод

авйактаскрыта; лин̇гамЕго личность; пракр̣тишуСвоих министров; антах̣-пурацарского района города; гр̣ха-а̄дишусреди домов и проч.; квачитгде-то; чарантамбродя; йога- ӣш́амповелитель мистических сил; тат-таткаждого из них; бха̄ваумонастроение; бубхутсайа̄желая узнать.

Перевод

Где-то Кришна, повелитель мистических сил, ходил переодетым около домов министров и других горожан, желая узнать, о чем те думают.

Комментарий

Господь Кришна всезнающ, и тем не менее, играя роль обычного царя, Он иногда ходил по Двараке переодетым, чтобы собрать необходимые сведения о том, что происходит в Его государстве.
अथोवाच हृषीकेशं नारद: प्रहसन्निव ।
योगमायोदयं वीक्ष्य मानुषीमीयुषो गतिम् ॥ ३७ ॥
атхова̄ча хр̣шӣкеш́ам̇
на̄радах̣ прахасанн ива
йога-ма̄йодайам̇ вӣкшйа
ма̄нушӣм ӣйушо гатим

Пословный перевод

атхазатем; ува̄часказал; хр̣шӣкеш́амГосподу Кришне; на̄радах̣Нарада; прахасансмеясь; иваслегка; йога-ма̄йа̄Его духовных энергий, вводящих в заблуждение; удайампроявление; вӣкшйаувидев; ма̄нушӣмчеловека; ӣйушах̣который принимал; гатимповедение.

Перевод

Увидев эти проявления йогамайи Господа, Нарада негромко рассмеялся, а затем обратился к Господу Хришикеше, который вел Себя словно обычный человек.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Нарада ясно понимал, что Господь всеведущ, а потому рассмеялся, увидев, как Кришна ходит переодетым по городу, чтобы разузнать, о чем думают Его министры. Однако, помня о высочайшем положении Господа, Нарада постарался сдержать смех.
विदाम योगमायास्ते दुर्दर्शा अपि मायिनाम् ।
योगेश्वरात्मन् निर्भाता भवत्पादनिषेवया ॥ ३८ ॥
вида̄ма йога-ма̄йа̄с те
дурдарш́а̄ апи ма̄йина̄м
йогеш́вара̄тман нирбха̄та̄
бхават-па̄да-нишевайа̄

Пословный перевод

вида̄мамы знаем; йога-ма̄йа̄х̣мистические энергии; теТвои; дурдарш́а̄х̣невидимые; апидаже; ма̄йина̄мдля великих мистиков; йога-ӣш́варао повелитель всех мистических сил; а̄тмано Высшая Душа; нирбха̄та̄х̣воспринимаемые; бхаватТвоим; па̄дастопам; нишевайа̄благодаря служению.

Перевод

[Нарада сказал:] О Высшая Душа, повелитель всех мистических сил, теперь мне открылись Твои удивительные энергии, действие которых не могут понять даже великие мистики. Мне удалось увидеть Твое могущество лишь потому, что я служил Твоим стопам.

Комментарий

Как пишут ачарьи, этот стих указывает на то, что даже такие великие мистики, как Господь Брахма и Господь Шива, не могут до конца постичь мистическое могущество Верховного Господа.
अनुजानीहि मां देव लोकांस्ते यशसाप्लुतान् ।
पर्यटामि तवोद्गायन् लीला भुवनपावनी: ॥ ३९ ॥
ануджа̄нӣхи ма̄м̇ дева
лока̄м̇с те йаш́аса̄плута̄н
парйат̣а̄ми таводга̄йан
лӣла̄ бхувана-па̄ванӣх̣

Пословный перевод

ануджа̄нӣхипожалуйста, позволь удалиться; ма̄ммне; девао Господь; лока̄нпо мирам; теТвоей; йаш́аса̄славой; а̄плута̄ннаполненным; парйат̣а̄мия буду странствовать; таваТвои; удга̄йангромко воспевая; лӣла̄х̣развлечения; бхуванавсе планетные системы; па̄ванӣх̣которые очищают.

Перевод

О Господь, пожалуйста, позволь мне удалиться. Я буду странствовать по всем мирам, которые наполнены Твоей славой, и громко воспевать Твои божественные игры, очищающие вселенную.

Комментарий

Даже Нарада Муни был поражен, увидев необычайные деяния Господа, который играл роль обычного человека. Поэтому, произнося слова ануджа̄нӣхи ма̄м̇ дева, он просит позволения вернуться к своему обычному служению — путешествиям и проповеди. Вдохновленный увиденным, он хочет проповедовать по всему миру славу Верховной Личности Бога, Шри Кришны.
श्रीभगवानुवाच
ब्रह्मन् धर्मस्य वक्ताहं कर्ता तदनुमोदिता ।
तच्छिक्षयन् लोकमिममास्थित: पुत्र मा खिद: ॥ ४० ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
брахман дханнасйа вакта̄хам̇
карта̄ тад-анумодита̄
тач чхикшайан локам имам
а̄стхитах̣ путра ма̄ кхидах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь сказал; брахмано брахман; дхармасйарелигии; вакта̄проповедник; ахамЯ; карта̄исполнитель; татее; анумодита̄тот, кто позволяет; татей; ш́икшайанобучая; локаммир; имамв этом; а̄стхитах̣пребывающий; путрао сын; ма̄ кхидах̣не беспокойся.

Перевод

Верховный Господь сказал: О брахман, Я проповедник дхармы, а также тот, кто ее утверждает и Сам исполняет. Сын Мой, Я соблюдаю заповеди религии, чтобы преподать урок всему миру. Пусть же это не смущает тебя.

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет, что Господь Кришна хотел избавить Нараду от беспокойства, которое тот ощутил, когда увидел, что Господь Кришна поклоняется полубогам и даже ему самому, Нараде. Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет умонастроение Господа Кришны так: «Как Я Сам говорю в „Бхагавад-гите“, йад йад а̄чарати ш́решт̣хас тат тад эветаро джанах̣ [что бы ни делал великий человек, простые люди берут с него пример]. Поэтому сегодня Я омыл тебе стопы, чтобы утвердить в этом мире заповеди религии. В прошлом, до того как Я начал Свою лилу обучения людей заповедям религии, ты пришел ко Мне и вознес Мне молитвы. Это случилось после того, как Я убил демона Кеши. Тогда Я просто слушал, как ты молился Мне и прославлял Меня, и не оказал тебе ответных почестей. Вспомни об этом и подумай.
Ты не должен считать, что оскорбил Меня, позволив Мне омыть твои стопы и почтить эту воду как святыню. Когда сын, сидя на коленях у отца, задевает его своей стопой, в этом нет ничего оскорбительного; так и ты, сын Мой, нисколько не оскорбил Меня».
श्रीशुक उवाच
इत्याचरन्तं सद्धर्मान् पावनान् गृहमेधिनाम् ।
तमेव सर्वगेहेषु सन्तमेकं ददर्श ह ॥ ४१ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄чарантам̇ сад-дхарма̄н
па̄вана̄н гр̣ха-медхина̄м
там эва сарва-гехешу
сантам экам̇ дадарш́а ха

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; ититак; а̄чарантамвыполняющего; сатдуховные; дхарма̄нрелигиозные заповеди; па̄вана̄ночищающие; гр̣ха-медхина̄мдля семейных людей; тамЕго; эванесомненно; сарваво всех; гехешудворцах; сантамприсутствующего; экамв одном образе; дадарш́а хаон увидел.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Таким образом в каждом дворце Нарада увидел одного и того же Господа, соблюдавшего трансцендентные заповеди религии, которые очищают семейных людей.

Комментарий

В этом стихе Шукадева Госвами повторяет то, что уже объяснил Сам Господь. Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна»: «Верховный Господь занимался так называемыми семейными делами, чтобы показать людям, как они могут освятить свою семейную жизнь, даже будучи привязанными к тюрьме материального мира. В сущности, семейная жизнь обрекает человека на новый срок в тюрьме материального бытия. И все же Господь из сострадания к семейным людям учил их тому, как освятить свою жизнь. Если семейный человек сосредоточивает всю свою деятельность на Кришне, ему не нужно следовать ведическим предписаниям: его жизнь уже освящена, ибо он обладает сознанием Кришны».
Как утверждается во втором стихе этой главы, Господь совершал Свои деяния, одновременно присутствуя во всех дворцах в одном духовном теле (экена вапуша̄). Нарада смог увидеть все это благодаря собственному сильному желанию, а также благодаря тому, что этого захотел Сам Господь. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что другие жители Двараки видели Кришну лишь в той части города, где находились сами, и нигде больше, даже если им приходилось отправляться по делам в другую часть города. Таким образом, Господь позволил Своему любимому преданному Нараде Муни увидеть Его лилы так, как их не видел никто другой.
कृष्णस्यानन्तवीर्यस्य योगमायामहोदयम् ।
मुहुर्दृष्ट्वा ऋषिरभूद् विस्मितो जातकौतुक: ॥ ४२ ॥
кр̣шн̣асйа̄нанта-вӣрйасйа
йога-ма̄йа̄-маходайам
мухур др̣шт̣ва̄ р̣шир абхӯд
висмито джа̄та-каутуках̣

Пословный перевод

кр̣шн̣асйаГоспода Кришны; анантабезгранична; вӣрйасйачья доблесть; йога-ма̄йа̄мистической энергии, вводящей в заблуждение; маха̄разнообразное; удайампроявление; мухух̣снова и снова; др̣шт̣ва̄наблюдая; р̣ших̣мудрец, Нарада; абхӯтстал; висмитах̣пораженный; джа̄такаутуках̣исполненный удивления.

Перевод

Наблюдая вновь и вновь удивительные проявления мистических способностей Господа Кришны, чье могущество не знает границ, мудрец был поражен.
इत्यर्थकामधर्मेषु कृष्णेन श्रद्धितात्मना ।
सम्यक् सभाजित: प्रीतस्तमेवानुस्मरन् ययौ ॥ ४३ ॥
итй артха-ка̄ма-дхармешу
кр̣шн̣ена ш́раддхита̄тмана̄
самйак сабха̄джитах̣ прӣтас
там эва̄нусмаран йайау

Пословный перевод

ититак; артхапредметами, приносящими процветание; ка̄мачувственные наслаждения; дхармешуи праведность; кр̣шн̣енаГосподом Кришной; ш́раддхитаполное веры; а̄тмана̄чье сердце; самйактщательно; сабха̄джитах̣почитаемый; прӣтах̣довольный; тамЕго; эванесомненно; анусмаранвсегда помня; йайауон отправился.

Перевод

Господь Кришна оказал Нараде великое почтение, от всего сердца преподнеся ему дары, способствующие процветанию, наслаждениям и праведности. Глубоко удовлетворенный, мудрец покинул Двараку, не переставая при этом думать о Господе.

Комментарий

Как отмечает Шрила Прабхупада в книге «Кришна», выражение артха-ка̄ма-дхармешу указывает на то, что Господь Кришна вел Себя подобно обычному семейному человеку, для которого очень важны экономическое благосостояние, чувственные удовольствия и религиозные обязанности. Нарада понял намерения Господа и был очень доволен Его безупречным поведением. Так, счастливый и вдохновленный, постоянно пребывая в чистом сознании Кришны, он удалился.
एवं मनुष्यपदवीमनुवर्तमानो
नारायणोऽखिलभवाय गृहीतशक्ति: ।
रेमेऽङ्ग षोडशसहस्रवराङ्गनानां
सव्रीडसौहृदनिरीक्षणहासजुष्ट: ॥ ४४ ॥
эвам̇ манушйа-падавӣм анувартама̄но
на̄ра̄йан̣о ’кхила-бхава̄йа гр̣хӣта-ш́актих̣
реме ’н̣га шод̣аш́а-сахасра-вара̄н̇гана̄на̄м̇
са-врӣд̣а-саухр̣да-нирӣкшан̣а-ха̄са-джушт̣ах̣

Пословный перевод

эвамтак; манушйалюдей; падавӣмпутем; анувартама̄нах̣следуя; на̄ра̄йан̣ах̣Верховный Господь, Нараяна; акхилавсех; бхава̄йаради блага; гр̣хӣтапроявив; ш́актих̣Свои энергии; ременаслаждался; ан̇гамой дорогой (царь Парикшит); шод̣аш́ашестнадцати; сахасратысяч; варасамых совершенных; ан̇гана̄на̄мженщин; са-врӣд̣азастенчивыми; саухр̣даи нежными; нирӣкшан̣авзглядами; ха̄саи смехом; джушт̣ах̣довольный.

Перевод

Господь Нараяна подражал поведению обычных людей, проявляя Свои божественные энергии на благо всех живых существ. Так, дорогой царь, Верховный Господь наслаждался обществом Своих шестнадцати тысяч прекрасных супруг, каждая из которых служила Господу Своими застенчивыми, нежными взглядами и смехом.
यानीह विश्वविलयोद्भववृत्तिहेतु:
कर्माण्यनन्यविषयाणि हरिश्चकार ।
यस्त्वङ्ग गायति श‍ृणोत्यनुमोदते वा
भक्तिर्भवेद् भगवति ह्यपवर्गमार्गे ॥ ४५ ॥
यस्यात्मबुद्धि: कुणपे त्रिधातुके
स्वधी: कलत्रादिषु भौम इज्यधी: ।
यत्तीर्थबुद्धि: सलिले न कर्हिचिज्
जनेष्वभिज्ञेषु स एव गोखर: ॥
йа̄нӣха виш́ва-вилайодбхава-вр̣тти-хетух̣
карма̄н̣й ананйа-вишайа̄н̣и харӣш́ чака̄ра
йас тв ан̇га га̄йати ш́р̣н̣отй анумодате ва̄
бхактир бхавед бхагавати хй апаварга-ма̄рге

Пословный перевод

йа̄никоторые; ихав этом мире; виш́вавселенной; вилайаразрушения; удбхавасотворения; вр̣ттии поддержания; хетух̣Он, являющийся причиной; карма̄н̣идеяния; ананйаникого другого; вишайа̄н̣изанятия; харих̣Господь Кришна; чака̄расовершал; йах̣любой, кто; тунесомненно; ан̇гамой дорогой царь; га̄йативоспевает; ш́р̣н̣отислушает; анумодатеодобряет; ва̄или; бхактих̣преданность; бхаветвозникает; бхагаватиВерховному Господу; хинесомненно; апаваргаосвобождение; ма̄ргедорога к которому.

Перевод

Господь Хари — изначальная причина сотворения, поддержания и разрушения вселенной. Мой дорогой царь, любой, кто воспевает N необычайные деяния, которые совершал Он в этом мире и которым невозможно подражать, слушает рассказы о них или просто восхищается ими, без сомнения, обретет преданность Верховному Господу, дарующему освобождение.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти приводит несколько значений слова ананйа-вишайа̄н̣и. Это выражение может означать, что Господь являл в Двараке деяния, которые были необычны даже для Его полных экспансий, не говоря обо всех остальных. Это выражение также может указывать на то, что Господь являл эти лилы ради Своих чистых, беспримесных преданных. В любом случае, тот, кто пересказывает или слушает повествования об этих играх, несомненно, будет идти путем сознания Кришны и, как пишет Шрила Прабхупада, «легко получит освобождение и вкусит нектар лотосных стоп Господа Кришны». Объясняя слово анумодате, Шрила Прабхупада пишет, что человек, который «помогает проповеднику, участвующему в Движении сознания Кришны», тоже обретет упомянутые здесь блага.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Нарада Муни посещает дворцы Господа Кришны в Двараке».