ШБ 10.69.35

चरन्तं मृगयां क्व‍ापि हयमारुह्य सैन्धवम् ।
घ्नन्तं तत्र पशून् मेध्यान् परीतं यदुपुङ्गवै: ॥ ३५ ॥
чарантам̇ мр̣гайа̄м̇ ква̄пи
хайам а̄рухйа саиндхавам
гхнантам̇ татра паш́ӯн медхйа̄н
парӣтам̇ йаду-пун̇гаваих̣

Пословный перевод

чарантампутешествуя; мр̣гайа̄мна охоту; ква апигде-то; хайамна Своего коня; а̄рухйасев; саиндхавамиз страны Синдх; гхнантамубивая; татратам; паш́ӯнживотных; медхйа̄нпригодных для жертвоприношения; парӣтамокруженный; йаду-пун̇гаваих̣самыми доблестными из Ядавов.

Перевод

В другом месте Он был на охоте. Сидя на Своем коне из страны Синдх и сопровождаемый лучшими воинами из рода Яду, Он убивал животных, пригодных для принесения в жертву.

Комментарий

Шрила Прабхупада поясняет: «Согласно Ведам, в особых случаях кшатриям разрешалось убивать определенных животных — либо для того, чтобы сохранить в лесу мир, либо для того, чтобы принести их в жертву. Это дозволялось кшатриям как своего рода воинское упражнение, ибо они должны были беспощадно уничтожать врагов, чтобы поддерживать мир и порядок».