ШБ 10.69.1-6

श्रीशुक उवाच
नरकं निहतं श्रुत्वा तथोद्वाहं च योषिताम् ।
कृष्णेनैकेन बह्वीनां तद् दिद‍ृक्षु: स्म नारद: ॥ १ ॥
चित्रं बतैतदेकेन वपुषा युगपत्पृथक् ।
गृहेषु द्वय‍ष्टसाहस्रं स्‍त्रिय एक उदावहत् ॥ २ ॥
इत्युत्सुको द्वारवतीं देवर्षिर्द्रष्टुमागमत् ।
पुष्पितोपवनारामद्विजालिकुलनादिताम् ॥ ३ ॥
उत्फुल्ल‍ेन्दीवराम्भोजकह्लारकुमुदोत्पलै: ।
छुरितेषु सर:सूच्चै: कूजितां हंससारसै: ॥ ४ ॥
प्रासादलक्षैर्नवभिर्जुष्टां स्फाटिकराजतै: ।
महामरकतप्रख्यै: स्वर्णरत्नपरिच्छदै: ॥ ५ ॥
विभक्तरथ्यापथचत्वरापणै:
शालासभाभी रुचिरां सुरालयै: ।
संसिक्तमार्गाङ्गनवीथिदेहलीं
पतत्पताकध्वजवारितातपाम् ॥ ६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
наракам̇ нихатам̇ ш́рутва̄
татходва̄хам̇ ча йошита̄м
кр̣шн̣енаикена бахвӣна̄м̇
тад-дидр̣кшух̣ сма на̄радах̣
читрам̇ батаитад экена
вапуша̄ йугапат пр̣тхак
гр̣хешу двй-ашт̣а-са̄хасрам̇
стрийа эка уда̄вахат
итй утсуко два̄раватӣм̇
деваршир драшт̣ум а̄гамат
пушпитопавана̄ра̄ма
двиджа̄ли-кула-на̄дита̄м
утпхуллендӣвара̄мбходжа
кахла̄ра-кумудотпалаих̣
чхуритешу сарах̣сӯччаих̣
кӯджита̄м̇ хам̇са-са̄расаих̣
пра̄са̄да-лакшаир навабхир
джушт̣а̄м̇ спха̄т̣ика-ра̄джатаих̣
маха̄-мараката-пракхйаих̣
сварн̣а-ратна-париччхадаих̣
вибхакта-ратхйа̄-патха-чатвара̄пан̣аих̣
ш́а̄ла̄-сабха̄бхӣ ручира̄м̇ сура̄лайаих̣
сам̇сикта-ма̄рга̄н̇гана-вӣтхи-дехалӣм̇
патат-пата̄ка-дхваджа-ва̄рита̄тапа̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; наракамдемон Нарака; нихатамубит; ш́рутва̄услышав; татха̄также; удва̄хамвступление в брак; чаи; йошита̄мс женщинами; кр̣шн̣енаГосподом Кришной; экенаодним; бахвӣна̄мсо многими; татто; дидр̣кшух̣желая увидеть; смапоистине; на̄радах̣Нарада; читрамудивительно; батаах; этатэто; экенав одном; вапуша̄теле; йугапатодновременно; пр̣тхакразных; гр̣хешуво дворцах; двидва раза; ашт̣апо восемь; са̄хасрамтысяч; стрийах̣на женщинах; эках̣один; уда̄вахатОн женился; ититак; утсуках̣горящий желанием; два̄раватӣмв Двараку; девасреди полубогов; р̣ших̣мудрец, Нарада; драшт̣умчтобы увидеть; а̄гаматприбыл; пушпитацветущие; упаванав парки; а̄ра̄маи сады; двиджаптиц; алии пчел; куластай и роев; на̄дита̄мнаполненные пением; утпхуллацветущими; индӣварас голубыми лотосами; амбходжалотосами, которые распускаются днем; кахла̄расо съедобными лотосами; кумудалотосами, которые распускаются при свете луны; утпалаих̣и водяными лилиями; чхуритешунаполненных; сарах̣сув озерах; уччаих̣громкими; кӯджита̄мполных криками; хам̇салебедей; са̄расаих̣и журавлей; пра̄са̄дас дворцами; лакшаих̣сотнями тысяч; навабхих̣девятью; джушт̣а̄мукрашенными; спха̄т̣икахрусталем; ра̄джатаих̣и серебром; маха̄-маракатаогромными изумрудами; пракхйаих̣великолепная; сварн̣аиз золота; ратнаи самоцветов; париччхадаих̣мебель; вибхактасистематично распределенными; ратхйа̄с главными улицами; патхадорогами; чатвараперекрестками; а̄пан̣аих̣и рынками; ш́а̄ла̄- сабха̄бхих̣с залами собраний; ручира̄мкрасивыми; сураполубогов; а̄лайаих̣с храмами; сам̇сиктасбрызнутые водой; ма̄ргадороги; ан̇ганадворы; вӣтхиторговые улицы; дехалӣми внутренние дворики; пататразвевающимися; пата̄кафлагами; дхваджана флагштоках; ва̄ритаотражаемые; а̄тапа̄мпалящие лучи солнца.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Услышав, что Господь Кришна убил Наракасуру и взял в жены множество царевен, Нарада Муни захотел посмотреть, как будет Господь вести Себя в такой ситуации. Он подумал: «Удивительно, как удалось Господу Кришне, находясь в одном теле, одновременно жениться на шестнадцати тысячах женщин, находившихся в разных дворцах». Поэтому мудрец среди полубогов поспешил в Двараку.

Комментарий

Город был наполнен пением птиц и жужжанием пчел, летавших в парках и садах. Озера, поросшие лотосами индивара, амбходжа, кахлара, кумуда и утпала, оглашались криками лебедей и журавлей. Дварака гордилась своими девятьюстами тысячами царских дворцов, отделанных хрусталем, серебром и огромными изумрудами. Эти дворцы были обставлены мебелью, инкрустированной золотом и самоцветами. В городе была превосходно спланированная сеть больших и малых улиц с перекрестками и рыночными площадями. Многочисленные залы собраний и храмы полубогов украшали Двараку. Дороги, дворы, торговые улицы и дворики были сбрызнуты водой и закрыты от жаркого солнца флагами, которые развевались на флагштоках.
В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает красоту Двараки так: «Желая узнать, как Кришне удается вести семейные дела с таким множеством жен, и увидеть Его божественные лилы, Нарада решил посетить различные дворцы Кришны. Когда Нарада прибыл в Двараку, он увидел там прекрасные парки с живописными цветниками и фруктовые сады с деревьями, усыпанными сочными плодами. Павлины и другие красивые птицы издавали чарующие звуки. Там были пруды, покрытые голубыми и красными лотосами, а также разнообразными лилиями. Среди этих цветов плавали белоснежные лебеди, а у кромки воды разгуливали журавли, и крики этих птиц оглашали берега. В городе было девятьсот тысяч огромных дворцов, построенных из лучшего мрамора, с серебряными воротами и дверьми. Колонны домов и дворцов были отделаны философским камнем, сапфирами и изумрудами, а пол излучал сияние. Нарада увидел, что все дороги, переулки, улицы, перекрестки и рыночные площади нарядно украшены. В городе было много жилых домов, дворцов собраний и храмов, один прекраснее другого. Все это делало Двараку поистине великолепной. Широкие улицы, перекрестки, переулки, аллеи, а также пороги жилых домов сияли чистотой. С обеих сторон каждой дороги росли кусты, а раскидистые деревья, посаженные через одинаковые промежутки, давали тень, укрывая прохожих от жарких лучей солнца».