Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.69.7-8

Текст

тасйм анта-пура рӣмад
арчита сарва-дхишйа-паи
харе сва-кауала йатра
твашр кртснйена даритам
татра шоаабхи садма
сахасраи самалактам
вивеаикатома ауре
патнӣн бхавана махат

Пословный перевод

тасйм — в этой (Двараке); анта-пурам — внутренний царский район; рӣ-мат — роскошный; арчитам — которому поклонялись; сарва — все; дхишйа — разных планетных систем; паи — правители; харе — Господа Хари; сва — его; кауалам — мастерство; йатра — где; твашр — Тваштой (Вишвакармой, зодчим полубогов); кртснйена — в полной мере; даритам — показано; татра — туда; шоаабхи — шестнадцатью; садма — дворцов; сахасраи — тысячами; самалактам — украшенный; вивеа — (Нарада) вошел; экатамам — в один из них; ауре — Господа Кришны; патнӣнм — жен; бхаванам — во дворец; махат — огромный.

Перевод

В Двараке был красивый отдельный квартал, которому поклонялись правители всех планет. Возводя его, полубог Вишвакарма проявил все свое мастерство. В нем, в шестнадцати тысячах роскошных дворцов, принадлежавших женам Господа Кришны, жил Господь Хари. Нарада Муни зашел в один из этих огромных дворцов.

Комментарий

Шрила Джива Госвами отмечает, что Твашта, Вишвакарма, смог построить такие великолепные дворцы лишь потому, что проявил мастерство, которым обладает Верховный Господь. Шрила Прабхупада пишет: «Великие цари и царевичи со всего света часто посещали эти дворцы, чтобы поклониться Кришне. Дворцы были созданы самим Вишвакармой, зодчим полубогов, и, возводя их, он проявил весь свой талант и мастерство».