ШБ 10.69.9-12

विष्टब्धं विद्रुमस्तम्भैर्वैदूर्यफलकोत्तमै: ।
इन्द्रनीलमयै: कुड्यैर्जगत्या चाहतत्विषा ॥ ९ ॥
वितानैर्निर्मितैस्त्वष्ट्रा मुक्तादामविलम्बिभि: ।
दान्तैरासनपर्यङ्कैर्मण्युत्तमपरिष्कृतै: ॥ १० ॥
दासीभिर्निष्ककण्ठीभि: सुवासोभिरलङ्कृतम् ।
पुम्भि: सकञ्चुकोष्णीषसुवस्‍त्रमणिकुण्डलै: ॥ ११ ॥
रत्नप्रदीपनिकरद्युतिभिर्निरस्त-
ध्वान्तं विचित्रवलभीषु शिखण्डिनोऽङ्ग ।
नृत्यन्ति यत्र विहितागुरुधूपमक्षै-
र्निर्यान्तमीक्ष्य घनबुद्धय उन्नदन्त: ॥ १२ ॥
вишт̣абдхам̇ видрума-стамбхаир
ваидӯрйа-пхалакоттамаих̣
индранӣла-майаих̣ куд̣йаир
джагатйа̄ ча̄хата-твиша̄
вита̄наир нирмитаис твашт̣ра̄
мукта̄-да̄ма-виламбибхих̣
да̄нтаир а̄сана-парйан̇каир
ман̣й-уттама-паришкр̣таих̣
да̄сӣбхир нишка-кан̣т̣хӣбхих̣
су-ва̄собхир алан̇кр̣там
пумбхих̣ са-кан̃чукошн̣ӣша
су-вастра-ман̣и-кун̣д̣алаих̣
ратна-прадӣпа-никара-дйутибхир нираста-
дхва̄нтам̇ вичитра-валабхӣшу ш́икхан̣д̣ино ’н̇га
нр̣тйанти йатра вихита̄гуру-дхӯпам акшаир
нирйа̄нтам ӣкшйа гхана-буддхайа уннадантах̣

Пословный перевод

вишт̣абдхамподдерживаемый; видрумаиз коралла; стамбхаих̣колоннами; ваидӯрйакамня вайдурья; пхалакас декоративным покрытием; уттамаих̣великолепным; индранӣла- майаих̣инкрустированными сапфирами; куд̣йаих̣со стенами; джагатйа̄с полом; чаи; ахатанепрерывно; твиша̄чье сияние; вита̄наих̣с балдахинами; нирмитаих̣созданными; твашт̣ра̄Вишвакармой; мукта̄-да̄маиз нитей жемчуга; виламбибхих̣с занавесками; да̄нтаих̣из слоновой кости; а̄санас сиденьями; парйан̇каих̣и ложами; ман̣идрагоценными камнями; уттаманаилучшими; паришкр̣таих̣украшенными; да̄сӣбхих̣со служанками; нишкамедальоны; кан̣т̣хӣбхих̣на чьих шеях; су-ва̄собхих̣богато наряженными; алан̇кр̣тамукрашенными; пумбхих̣с мужчинами; са- кан̃чукав доспехах; ушн̣ӣшатюрбанах; су-вастракрасивых одеждах; ман̣идрагоценных; кун̣д̣алаих̣и серьгах; ратнас драгоценными камнями; прадӣпасветильников; никарамножество; дйутибхих̣светом; нирастарассеивали; дхва̄нтамтьму; вичитраразнообразные; валабхӣшуна скатах крыш; ш́икхан̣д̣инах̣павлины; ан̇гамой дорогой (царь Парикшит); нр̣тйантитанцуют; йатрагде; вихитапомещенные; агуруагуру; дхӯпамблаговония; акшаих̣через маленькие отверстия в решетчатых окнах; нирйа̄нтамвыходящие; ӣкшйавидя; гханаза облако; буддхайах̣принимая; уннадантах̣громко кричащие.

Перевод

Дворец поддерживали коралловые колонны, отделанные драгоценным камнем вайдурья. Стены были украшены сапфирами, а полы сверкали. В этом дворце Твашта установил балдахины, с которых свисали длинные нити жемчуга; там были кресла и кровати из слоновой кости, инкрустированные драгоценными камнями. Во дворце прислуживало множество нарядно одетых служанок с медальонами на шеях, а охраняли его облаченные в доспехи стражники с тюрбанами на головах, в красивой одежде, с драгоценными серьгами в ушах. Свет бесчисленных лампад, усыпанных самоцветами, рассеивал сумрак дворца. Мой дорогой царь, на резных скатах крыш танцевали павлины. Они издавали громкие крики, так как, видя дым благовоний агуру, струившийся из решетчатых окон, принимали его за облако.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Во дворце курилось такое множество благовоний и душистых смол, что их ароматный дым струился из окон на улицу. Павлины... принимали этот дым за облака и, ликуя, начинали танцевать. Во дворце было много служанок в красивых сари, с золотыми ожерельями на шее и браслетами на руках. Там также было много изысканно одетых слуг в тюрбанах, и в ушах у них сверкали серьги с драгоценными камнями. Все слуги, нарядные и красивые, выполняли разнообразную домашнюю работу».