Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.69.43

Текст

итй артха-ка̄ма-дхармешу
кр̣шн̣ена ш́раддхита̄тмана̄
самйак сабха̄джитах̣ прӣтас
там эва̄нусмаран йайау

Пословный перевод

ити — так; артха — предметами, приносящими процветание; ка̄ма — чувственные наслаждения; дхармешу — и праведность; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; ш́раддхита — полное веры; а̄тмана̄ — чье сердце; самйак — тщательно; сабха̄джитах̣ — почитаемый; прӣтах̣ — довольный; там — Его; эва — несомненно; анусмаран — всегда помня; йайау — он отправился.

Перевод

Господь Кришна оказал Нараде великое почтение, от всего сердца преподнеся ему дары, способствующие процветанию, наслаждениям и праведности. Глубоко удовлетворенный, мудрец покинул Двараку, не переставая при этом думать о Господе.

Комментарий

Как отмечает Шрила Прабхупада в книге «Кришна», выражение артха-ка̄ма-дхармешу указывает на то, что Господь Кришна вел Себя подобно обычному семейному человеку, для которого очень важны экономическое благосостояние, чувственные удовольствия и религиозные обязанности. Нарада понял намерения Господа и был очень доволен Его безупречным поведением. Так, счастливый и вдохновленный, постоянно пребывая в чистом сознании Кришны, он удалился.