Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ

Паундрака, Ва̄судева-самозванец

В этой главе рассказывается, как Господь Кришна отправился в Каши (который сейчас называется Варанаси, или Бенарес) и убил Паундраку и Кашираджу. Кроме того, она повествует о том, как диск Господа, Сударшана, победил одного демона и сжег дотла город Каши.
Пока Господь Баладева был во Врадже, Паундрака, царь Каруши, воодушевляемый глупцами, объявил, что он и есть настоящий Ва̄судева. Он бросил вызов Господу Кришне, сказав Ему: «Настоящий Господь — это лишь я один, а потому Тебе следует оставить Свои притязания на это положение. Перестань пользоваться моими божественными символами и просто предайся мне. Если же Ты не сделаешь этого, тогда готовься к битве».
Когда Уграсена и все члены его царского собрания услышали глупую похвальбу Паундраки, они расхохотались. Затем Шри Кришна велел посланцу Паундраки передать своему господину такие слова: «О глупец, Я заставлю тебя отказаться от твоего так называемого диска Сударшаны и других божественных символов, которые по праву принадлежат Мне и которые ты осмелился присвоить. И когда ты будешь повержен на поле битвы, ты станешь прибежищем для голодных псов».
Затем Господь Кришна отправился в Каши. Видя, что Господь готовится к битве, Паундрака быстро вышел из города вместе со своей армией, чтобы сразиться с Господом. Паундраку сопровождал его друг Кашираджа, который прикрывал своими войсками армию самозванца с тыла. Подобно тому как огонь, бушующий во время разрушения вселенной, распространяясь повсюду, уничтожает всех живых существ, Господь Кришна разбил армии Паундраки и Кашираджи. Затем, отчитав Паундраку, Господь Своим диском Сударшана снес головы Паундраки и Кашираджи. После этого Он вернулся в Двараку. Паундрака же обрел освобождение, так как все время думал о Верховном Господе и даже одевался, как Он.
Когда Кришна обезглавил Кашираджу, голова царя влетела в его город, и, увидев ее, все его жены, сыновья и другие родственники стали причитать. Сын Кашираджи Судакшина решил отомстить за его смерть и стал поклоняться Господу Шиве, намереваясь уничтожить убийцу своего отца. Довольный поклонением Судакшины, Господь Шива предложил ему выбрать любое благословение, и Судакшина спросил, как уничтожить того, кто убил его отца. Господь Шива посоветовал ему поклоняться огню Дакшинагни, используя ритуалы черной магии. Судакшина последовал его совету, и тогда из жертвенного огня появился свирепый демон с огненным телом. Потрясая пылающим трезубцем, этот демон тут же направился в Двараку.
Увидев приближающегося демона, жители столицы Господа Кришны очень испугались, однако Господь сказал им, что непременно их защитит, и выпустил Свой диск Сударшана против этого существа, созданного магией Господа Шивы. Сударшана одолел демона, и тот, вернувшись в Варанаси, сжег Судакшину вместе со всеми его жрецами. Диск Сударшана, который следовал за демоном, тоже вошел в Варанаси и сжег город дотла. Затем диск вернулся к Господу в Двараку.
श्रीशुक उवाच
नन्दव्रजं गते रामे करूषाधिपतिर्नृप ।
वासुदेवोऽहमित्यज्ञो दूतं कृष्णाय प्राहिणोत् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
нанда-враджам̇ гате ра̄ме
карӯша̄дхипатир нр̣па
ва̄судево ’хам итй аджн̃о
дӯтам̇ кр̣шн̣а̄йа пра̄хин̣от

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; нандаМахараджи Нанды; враджамв пастушескую деревню; гатеуехавший; ра̄меГосподь Баларама; карӯша-адхипатих̣правитель Каруши (Паундрака); нр̣пао царь (Парикшит); ва̄судевах̣Верховный Господь, Ва̄судева; ахамя; итидумая так; аджн̃ах̣глупый; дӯтампосланца; кр̣шн̣а̄йак Господу Кришне; пра̄хин̣ототправил.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, пока Господь Баларама был во Врадже, пастушеской деревне Махараджи Нанды, правитель Каруши, по глупости считая себя Верховным Господом, Ва̄судевой, отправил к Господу Кришне своего посланца.

Комментарий

Господь Баларама уехал в Нанда-Врадж, и Паундрака по глупости решил, что теперь, когда Господь Кришна один, вполне можно бросить Ему вызов. Поэтому он осмелился отправить Господу свое безумное послание.
त्वं वासुदेवो भगवानवतीर्णो जगत्पति: ।
इति प्रस्तोभितो बालैर्मेन आत्मानमच्युतम् ॥ २ ॥
твам̇ ва̄судево бхагава̄н
аватӣр̣но джагат-патих̣
ити прастобхито ба̄лаир
мена а̄тма̄нам ачйутам

Пословный перевод

твамты; ва̄судевах̣Ва̄судева; бхагава̄нВерховный Господь; аватӣрн̣ах̣нисшедший; джагатвселенной; патих̣повелитель; ититак; прастобхитах̣осмелевший от лести; ба̄лаих̣наивных людей; менеон вообразил; а̄тма̄намсебя; ачйутамнепогрешимым Господом.

Перевод

Паундрака расхрабрился, наслушавшись лести недалеких людей, которые говорили ему: «Ты Ва̄судева, Верховный Господь, повелитель вселенной, который нисшел на эту Землю». Из-за них Паундрака вообразил себя непогрешимой Личностью Бога.

Комментарий

Паундрака по своей глупости принял всерьез лесть невежественных людей.
दूतं च प्राहिणोन्मन्द: कृष्णायाव्यक्तवर्त्मने ।
द्वारकायां यथा बालो नृपो बालकृतोऽबुध: ॥ ३ ॥
дӯтам̇ ча пра̄хин̣он мандах̣
кр̣шн̣а̄йа̄вйакта-вартмане
два̄рака̄йа̄м̇ йатха̄ ба̄ло
нр̣по ба̄ла-кр̣то ’будхах̣

Пословный перевод

дӯтампосланца; чаи; пра̄хин̣отон отправил; мандах̣тупоголовый; кр̣шн̣а̄йак Господу Кришне; авйактанеисповедимы; вартманечьи пути; два̄рака̄йа̄мв Двараку; йатха̄как; ба̄лах̣мальчик; нр̣пах̣царь; ба̄ладетьми; кр̣тах̣сделанный; абудхах̣неразумный.

Перевод

Поэтому тупоголовый царь Паундрака отправил посланца к непостижимому Господу Кришне в Двараку. Паундрака вел себя как неразумное дитя, которого другие дети вдруг стали величать царем.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Шукадева Госвами второй раз упоминает здесь о том, что Паундрака отправил к Господу Кришне своего посланца, потому что великий мудрец был искренне удивлен крайней глупостью Паундраки.
दूतस्तु द्वारकामेत्य सभायामास्थितं प्रभुम् ।
कृष्णं कमलपत्राक्षं राजसन्देशमब्रवीत् ॥ ४ ॥
дӯтас ту два̄рака̄м этйа
сабха̄йа̄м а̄стхитам̇ прабхум
кр̣шн̣ам̇ камала-патра̄кшам̇
ра̄джа-сандеш́ам абравӣт

Пословный перевод

дӯтах̣посланец; тузатем; два̄рака̄мв Двараку; этйаприбыв; сабха̄йа̄мв царском собрании; а̄стхитамприсутствующему; прабхумвсемогущему Господу; кр̣шн̣амКришне; камалалотоса; патра(словно) лепестки; акшамчьи глаза; ра̄джасвоего царя; сандеш́ампослание; абравӣтпроизнес.

Перевод

Прибыв в Двараку, посланник Паундраки появился в царском собрании лотосоокого Господа Кришны и передал всемогущему Господу слова своего государя.
वासुदेवोऽवतीर्णोऽहमेक एव न चापर: ।
भूतानामनुकम्पार्थं त्वं तु मिथ्याभिधां
त्यज ॥ ५ ॥
ва̄судево ’ватӣрно ’хам
эка эва на ча̄парах̣
бхӯта̄на̄м анукампа̄ртхам̇
твам̇ ту митхйа̄бхидха̄м̇ тйаджа

Пословный перевод

ва̄судевах̣Господь Ва̄судева; аватӣрн̣ах̣нисшедший в этот мир; ахамя; эках̣ эваединственный; нане; чаи; апарах̣кто-либо другой; бхӯта̄на̄мживым существам; анукампа̄оказания милости; артхамс целью; твамТы; туоднако; митхйа̄ложное; абхидха̄мимя; тйаджаоставь.

Перевод

[Посланец сказал от имени Паундраки:] Верховный Господь Ва̄судева — это лишь я один, и никто другой. Именно я нисшел в этот мир, чтобы пролить милость на всех живых существ. Поэтому Ты должен отказаться от имени, которое незаслуженно присвоил.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти, вдохновленный богиней Сарасвати, приводит истинный смысл этих двух стихов: «Я вовсе не воплощение Ва̄судевы; настоящий Ва̄судева — это лишь Ты один, и никто другой. Ты нисшел, чтобы пролить милость на всех живых существ, а потому сделай так, чтобы я перестал претендовать на чужое имя, словно устрица, которая возомнила себя серебром». Верховный Господь, без сомнения, откликнется на эту просьбу.
यानि त्वमस्मच्चिह्नानि मौढ्याद् बिभर्षि सात्वत ।
त्यक्त्वैहि मां त्वं शरणं
नो
चेद् देहि ममाहवम् ॥ ६ ॥
йа̄ни твам асмач-чихна̄ни
мауд̣хйа̄д бибхарши са̄твата
тйактваихи ма̄м̇ твам̇ ш́аран̣ам̇
но чед дехи мама̄хавам

Пословный перевод

йа̄никоторые; твамТы; асматнаши; чихна̄нисимволы; мауд̣хйа̄тпо заблуждению; бибхаршиносишь; са̄тватао предводитель Сатватов; тйактва̄отказавшись; эхиприди; ма̄мко мне; твамТы; ш́аран̣амза прибежищем; нане; упо-другому; четесли; дехидай; мамамне; а̄хавамбитву.

Перевод

О Сатвата, откажись от моих символов, которые Ты по глупости присвоил, и обратись ко мне за прибежищем. Если же Ты не сделаешь этого, тогда Тебе придется сразиться со мной.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти снова разъясняет нам смысл слов Паундраки, открытый ему богиней учености Сарасвати. Согласно этой интерпретации его речь можно понять так: «По глупости я обзавелся поддельными диском, раковиной, лотосом и палицей, и Ты позволяешь мне использовать эти символы. Пока что Ты не победил меня и не избавил меня от этих подделок. Пожалуйста, будь милостив, освободи меня, заставив отказаться от них. Сразись со мной и, убив меня, даруй мне освобождение».
श्रीशुक उवाच
कत्थनं तदुपाकर्ण्य पौण्ड्रकस्याल्पमेधस: ।
उग्रसेनादय: सभ्या उच्चकैर्जहसुस्तदा ॥ ७ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
каттханам̇ тад упа̄карн̣йа
паун̣д̣ракасйа̄лпа-медхасах̣
уграсена̄дайах̣ сабхйа̄
уччакаир джахасус тада̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; каттханамхвастовство; татэто; упа̄карн̣йауслышав; паун̣д̣ракасйаПаундраки; алпаневелик; медхасах̣чей разум; уграсена- а̄дайах̣во главе с царем Уграсеной; сабхйа̄х̣члены собрания; уччакаих̣громко; джахасух̣рассмеялись; тада̄тогда.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав глупую похвальбу недалекого Паундраки, царь Уграсена и все остальные члены собрания громко расхохотались.
उवाच दूतं भगवान् परिहासकथामनु ।
उत्स्रक्ष्ये मूढ चिह्नानि यैस्त्वमेवं विकत्थसे ॥ ८ ॥
ува̄ча дӯтам̇ бхагава̄н
париха̄са-катха̄м ану
утсракшйе мӯд̣ха чихна̄ни
йаис твам эвам̇ викаттхасе

Пословный перевод

ува̄часказал; дӯтампосланцу; бхагава̄нВерховный Господь; париха̄сашутливого; катха̄мразговора; анупосле; утсракшйеЯ брошу; мӯд̣хао глупец; чихна̄нисимволы; йаих̣которыми; твамты; эвамтак; викаттхасехвастаешь.

Перевод

Обменявшись шутками с членами собрания, Верховный Господь сказал посланнику Паундраки [чтобы тот передал своему хозяину]: «Глупец, Я непременно дам волю оружию, которым ты так хвастаешь».

Комментарий

Санскритское слово утсракшйе значит «швырну, брошу, выпущу, покину и т. д.». Глупый Паундрака потребовал, чтобы Господь отказался от Своего могущественного оружия, в частности диска и палицы, и здесь Господь отвечает ему: утсракшйе мӯд̣ха чихна̄ни — «Да, глупец, когда мы сойдемся с тобой на поле битвы, Я обязательно дам волю этому оружию».
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада очень выразительно описывает эту сцену: «Когда царь Уграсена и другие члены царского собрания услышали послание Паундраки, они разразились громким смехом и долго не могли успокоиться. Кришна позволил присутствующим вволю посмеяться, а затем сказал: „О гонец Паундраки, передай своему господину Мой ответ: „Паундрака, ты глупец и негодяй. Я во всеуслышание объявляю тебя проходимцем и даже не подумаю подчиняться твоим приказам. Я никому не отдам символов Ва̄судевы, особенно Моего диска. Этим диском Я воспользуюсь, чтобы убить не только тебя, но и всех твоих приспешников. Я уничтожу и тебя, и глупцов, которые следуют за тобой, — толпу обманщиков и обманутых“».
मुखं तदपिधायाज्ञ कङ्कगृध्रवटैर्वृत: ।
शयिष्यसे हतस्तत्र भविता शरणं शुनाम् ॥ ९ ॥
мукхам̇ тад апидха̄йа̄джн̃а
кан̇ка-гр̣дхра-ват̣аир вр̣тах̣
ш́айишйасе хатас татра
бхавита̄ ш́аран̣ам̇ ш́уна̄м

Пословный перевод

мукхамлицо; татэто; апидха̄йапокрытое; аджн̃ао невежда; кан̇кагрифами; гр̣дхрастервятниками; ват̣аих̣и птицами вата; вр̣тах̣окруженный; ш́айишйасеты будешь лежать; хатах̣убитый; татратогда; бхавита̄ты станешь; ш́аран̣амприбежищем; ш́уна̄мдля собак.

Перевод

«Когда ты будешь лежать мертвым, а на твое лицо слетятся стервятники, грифы и птицы вата, тогда ты станешь прибежищем для собак».

Комментарий

Глупый Паундрака велел Верховному Господу прийти к нему и принять у него прибежище, однако здесь Господь Кришна говорит ему: «Ты станешь прибежищем не для Меня, а для собак, которые будут пировать, раздирая твой труп».
Шрила Прабхупада очень живо описывает эту сцену: «[Господь Кришна сказал Паундраке:] „Скоро, глупый царь, ты не будешь знать, куда спрятать лицо от позора. А когда Мой диск снесет твою голову с плеч, к ней слетятся хищные птицы: грифы, ястребы и орлы. Тогда, вместо того чтобы стать Моим прибежищем, как ты самонадеянно заявил, ты будешь отдан на милость питающихся падалью птиц. Твое тело бросят собакам, и они на славу попируют“».
इति दूतस्तमाक्षेपं स्वामिने सर्वमाहरत् ।
कृष्णोऽपि रथमास्थाय काशीमुपजगाम ह ॥ १० ॥
ити дӯтас там а̄кшепам̇
сва̄мине сарвам а̄харат
кр̣шн̣о ’пи ратхам а̄стха̄йа
ка̄ш́ӣм упаджага̄ма ха

Пословный перевод

итивыслушав такую речь; дӯтах̣посланец; тамэти; а̄кшепамоскорбления; сва̄минесвоему хозяину; сарвамвсе; а̄харатдонес; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; апии; ратхамна Свою колесницу; а̄стха̄йавзойдя; ка̄ш́ӣмк Варанаси; упаджага̄ма хаприблизился.

Перевод

Господь закончил Свою речь, и посланец, вернувшись к своему хозяину, слово в слово передал ему этот оскорбительный ответ Кришны. Тем временем Господь Кришна взошел на Свою колесницу и направился в окрестности Каши.

Комментарий

В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает этот эпизод так: «Гонец передал ответ Кришны своему господину Паундраке, который терпеливо выслушал все оскорбления в свой адрес. А Господь Шри Кришна без промедления взошел на колесницу и отправился наказать царя Каруши, самозванца Паундраку. В то время Паундрака гостил у своего друга, царя Каши, и потому Кришна со Своим войском окружил столицу царства Каши».
पौण्ड्रकोऽपि तदुद्योगमुपलभ्य महारथ: ।
अक्षौहिणीभ्यां संयुक्तो निश्चक्राम पुराद् द्रुतम् ॥ ११ ॥
паун̣д̣рако ’пи тад-удйогам
упалабхйа маха̄-ратхах̣
акшаухин̣ӣбхйа̄м̇ сам̇йукто
ниш́чакра̄ма пура̄д друтам

Пословный перевод

паун̣д̣раках̣Паундрака; апии; татЕго; удйогамприготовления; упалабхйазаметив; маха̄-ратхах̣могучий воин; акшаухин̣ӣбхйа̄мдвумя полными воинскими подразделениями; сам̇йуктах̣сопровождаемый; ниш́чакра̄мавышел; пура̄тиз города; друтамбыстро.

Перевод

Увидев, что Господь Кришна готовится к битве, могучий воин Паундрака быстро вышел из города с двумя воинскими подразделениями.
तस्य काशीपतिर्मित्रं पार्ष्णिग्राहोऽन्वयान्नृप ।
अक्षौहिणीभिस्तिसृभिरपश्यत् पौण्ड्रकं हरि: ॥ १२ ॥
शङ्खार्यसिगदाशार्ङ्गश्रीवत्साद्युपलक्षितम् ।
बिभ्राणं कौस्तुभमणिं वनमालाविभूषितम् ॥ १३ ॥
कौशेयवाससी पीते वसानं गरुडध्वजम् ।
अमूल्यमौल्याभरणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ १४ ॥
тасйа ка̄ш́ӣ-патир митрам̇
па̄ршн̣и-гра̄хо ’нвайа̄н нр̣па
акшаухин̣ӣбхис тиср̣бхир
апаш́йат паун̣д̣ракам̇ харих̣
ш́ан̇кха̄рй-аси-гада̄-ш́а̄рн̇га
ш́рӣватса̄дй-упалакшитам
бибхра̄н̣ам̇ каустубха-ман̣им̇
вана-ма̄ла̄-вибхӯшитам
кауш́ейа-ва̄сасӣ пӣте
васа̄нам̇ гаруд̣а-дхваджам
амӯлйа-маулй-а̄бхаран̣ам̇
спхуран-макара-кун̣д̣алам

Пословный перевод

тасйаего (Паундраки); ка̄ш́ӣ-патих̣повелитель Каши; митрамдруг; па̄ршн̣и-гра̄хах̣в качестве прикрытия с тыла; анвайа̄тпоследовал; нр̣пао царь (Парикшит); акшаухин̣ӣбхих̣с подразделениями; тиср̣бхих̣тремя; апаш́йатувидел; паун̣д̣ракамПаундраку; харих̣Господь Кришна; ш́ан̇кхас раковиной; аридиском; асимечом; гада̄палицей; ш́а̄рн̇галуком Шарнга; ш́рӣватсас завитком волос Шриватса на груди; а̄дии другими знаками; упалакшитамотмеченного; бибхра̄н̣амносящего; каустубха-ман̣имкамень Каустубха; вана-ма̄ла̄гирляндой из лесных цветов; вибхӯшитамукрашенного; кауш́ейаиз тонкого шелка; ва̄сасӣв одежды; пӣтежелтые; васа̄намоблаченного; гаруд̣а-дхваджамс изображением Гаруды на флаге; амӯлйадрагоценная; мауликорона; а̄бхаран̣амчье украшение; спхуратсверкающими; макарав форме акулы; кун̣д̣аламс серьгами.

Перевод

О царь, за Паундракой следовал его друг, царь Каши, ведя свои три акшаухини. Господь Кришна увидел, что Паундрака держит в руках Его символы — раковину, диск, меч и палицу. У Паундраки также был поддельный лук Шарнга и знак Шриватса. Самозванец украсил себя фальшивым камнем Каустубха и гирляндой из лесных цветов. Он был облачен в одежды из тонкого желтого шелка. На его флаге был изображен Гаруда, на голове красовалась драгоценная корона, а в ушах сверкали серьги в форме акул.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Когда два царя предстали перед Кришной на поле боя, Кришна впервые встретился с Паундракой лицом к лицу».
द‍ृष्ट्वा तमात्मनस्तुल्यं वेषं कृत्रिममास्थितम् ।
यथा नटं रङ्गगतं विजहास भृशं हरि: ॥ १५ ॥
др̣шт̣ва̄ там а̄тманас тулйам̇
вешам̇ кр̣тримам а̄стхитам
йатха̄ нат̣ам̇ ран̇га-гатам̇
виджаха̄са бхр̣ш́ам̇ харӣх̣

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄видя; тамего; а̄тманах̣Его собственной; тулйамравной; вешамв одежде; кр̣тримамкоторая была имитацией; а̄стхитамнаряженный; йатха̄как; нат̣амактер; ран̇гана сцену; гатамвышедший; виджаха̄сазасмеялся; бхр̣ш́амгромко; харих̣Господь Кришна.

Перевод

Когда Господь Хари увидел, что царь нарядился, подражая Ему, словно актер на сцене, Он рассмеялся.

Комментарий

Шрила Прабхупада описывает этот эпизод так: «Но все его [Паундраки] одеяние и убранство было бутафорским. Каждому было ясно, что Паундрака, словно актер, нарядившийся в театральный костюм, играет роль Ва̄судевы. Увидев Паундраку, подражающего Его осанке и одеянию, Господь Шри Кришна не мог сдержаться и от всего сердца рассмеялся».
Шрила Джива Госвами отмечает, что скопировать с такой точностью одеяние и облик Господа Паундраке позволило благословение, которое он получил от Господа Шивы. Об этом рассказывается в Уттара-кханде «Шри Падма-пураны».
शूलैर्गदाभि: परिघै: शक्त्यृष्टिप्रासतोमरै: ।
असिभि: पट्टिशैर्बाणै: प्राहरन्नरयो हरिम् ॥ १६ ॥
ш́улаир гада̄бхих̣ паригхаих̣
ш́актй-р̣шт̣и-пра̄са-томараих̣
асибхих̣ пат̣т̣иш́аир ба̄н̣аих̣
пра̄харанн арайо харим

Пословный перевод

ш́ӯлаих̣с трезубцами; гада̄бхих̣палицами; паригхаих̣и дубинками; ш́актипиками; р̣шт̣иособыми видами мечей; пра̄садлинными дротиками с зазубринами; томараих̣и копьями; асибхих̣с мечами; пат̣т̣иш́аих̣с топорами; ба̄н̣аих̣и стрелами; пра̄хараннапали; арайах̣враги; харимна Господа Кришну.

Перевод

Враги Господа Хари напали на Него с трезубцами, палицами, дубинками, пиками, ришти, зазубренными дротиками, копьями, мечами, топорами и стрелами.
कृष्णस्तु तत्पौण्ड्रककाशिराजयो-
र्बलं गजस्यन्दनवाजिपत्तिमत् ।
गदासिचक्रेषुभिरार्दयद् भृशं
यथा युगान्ते हढतभुक् पृथक् प्रजा: ॥ १७ ॥
кр̣шн̣ас ту тат паун̣д̣рака-ка̄ш́ира̄джайор
балам̇ гаджа-сйандана-ва̄джи-патти-мат
гада̄си-чакрешубхир а̄рдайад бхр̣ш́ам̇
йатха̄ йуга̄нте хута-бхук пр̣тхак праджа̄х̣

Пословный перевод

кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; туоднако; татэту; паун̣д̣рака- ка̄ш́ира̄джайох̣Паундраки и царя Каши; баламвоенную мощь; гаджаиз слонов; сйанданаколесниц; ва̄джилошадей; паттии пехоты; матсостоящую; гада̄Своей палицей; асимечом; чакрадиском; исубхих̣и стрелами; а̄рдайатизводил; бхр̣ш́амяростно; йатха̄как; йугаэры истории вселенной; антев конце; хута-бхукогонь (вселенского уничтожения); пр̣тхакразных; праджа̄х̣живых существ.

Перевод

Однако Господь Кришна яростно отражал натиск армии Паундраки и Кашираджи, состоявшей из слонов, колесниц, конницы и пехоты. Господь уничтожал врагов Своей палицей, мечом, диском Сударшана и стрелами, подобно тому как огонь, бушующий в конце космической эры, уничтожает разных существ.

Комментарий

В книге «Кришна» Шрила Прабхупада комментирует этот стих так: «Воины Паундраки обрушили на Кришну нескончаемый поток трезубцев, палиц, секир, копий, мечей, кинжалов и стрел, но Он отражал все удары врагов. Кришна вдребезги разбивал летевшие в Него снаряды и беспощадно уничтожал войска Паундраки и Кашираджи, подобно тому как огонь, бушующий во время разрушения вселенной, сжигает все дотла. Своим оружием Кришна сметал вражеских слонов, лошадей, колесницы и пеших ратников».
आयोधनं तद्रथवाजिकुञ्जर-
द्विपत्खरोष्ट्रैररिणावखण्डितै: ।
बभौ चितं मोदवहं मनस्विना-
माक्रीडनं भूतपतेरिवोल्बणम् ॥ १८ ॥
а̄йодханам̇ тад ратха-ва̄джи-кун̃джара-
двипат-кхарошт̣раир арин̣а̄вакхан̣д̣итаих̣
бабхау читам̇ мода-вахам̇ манасвина̄м
а̄крӣд̣анам̇ бхӯта-патер иволбан̣ам

Пословный перевод

а̄йодханамполе боя; татто; ратхас колесницами; ва̄джилошадьми; кун̃джараслонами; двипатдвуногими (людьми); кхарамулами; ушт̣раих̣и верблюдами; арин̣а̄Его диском; авакхан̣д̣итаих̣разрубленными на куски; бабхаусияло; читампростиравшееся; моданаслаждение; вахампринося; манасвина̄ммудрым; а̄крӣд̣анамплощадка для игр; бхӯта-патех̣повелителя призраков, Господа Шивы; ивасловно; улбан̣амужасная.

Перевод

Поле боя, усеянное обломками колесниц и покалеченными телами лошадей, слонов, людей, мулов и верблюдов, которых разрубил на куски диск Господа, сверкало, словно ужасная арена танца Господа Бхутапати, вселяя радость в сердца мудрецов.

Комментарий

Шрила Прабхупада описывает эту сцену так: «Поле битвы... напоминало место, где Господь Шива танцует свой грозный танец, когда наступает конец света. Это лишь разжигало боевой пыл в воинах Господа Кришны, и они сражались еще яростнее».
अथाह पौण्ड्रकं शौरिर्भो भो पौण्ड्रक यद् भवान् ।
दूतवाक्येन मामाह तान्यस्‍त्रण्युत्सृजामि ते ॥ १९ ॥
атха̄ха паун̣д̣ракам̇ ш́аурир
бхо бхо паун̣д̣рака йад бхава̄н
дӯта-ва̄кйена ма̄м а̄ха
та̄нй астран̣й утср̣джа̄ми те

Пословный перевод

атхазатем; а̄хасказал; паун̣д̣ракамПаундраке; ш́аурих̣Господь Кришна; бхох̣ бхох̣ паун̣д̣ракао Паундрака; йато которых; бхава̄нты; дӯтапосланца; ва̄кйеначерез слова; ма̄мМне; а̄хаговорил; та̄ните; астра̄н̣ивиды оружия; утср̣джа̄миЯ выпускаю; тев тебя.

Перевод

Затем Господь Кришна обратился к Паундраке: «Мой дорогой Паундрака, сейчас к тебе направится то самое оружие, о котором ты говорил Мне через своего посланца».

Комментарий

В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет: «Наконец Господь Кришна сказал Паундраке: „Паундрака, ты требовал, чтобы Я отдал тебе символы Господа Вишну, и особенно Мой диск. Сейчас ты получишь его. Но берегись! Ты самонадеянно объявил себя Ва̄судевой и стал подражать Мне. Поэтому на свете нет никого глупее тебя“. Слова Кришны подтверждают, что любой негодяй, объявляющий себя Богом, — глупейший из людей».
त्याजयिष्येऽभिधानं मे यत्त्वयाज्ञ मृषा धृतम् ।
व्रजामि शरनं तेऽद्य यदि नेच्छामि संयुगम् ॥ २० ॥
тйа̄джайишйе ’бхидха̄нам̇ ме
йат твайа̄джн̃а мр̣ша̄ дхр̣там
враджа̄ми ш́аранам̇ те ’дйа
йади неччха̄ми сам̇йугам

Пословный перевод

тйа̄джайишйеЯ заставлю (тебя) отречься; абхидха̄намот имени; меМоего; йаткоторое; твайа̄тобой; аджн̃ао глупец; мр̣ша̄ложно; дхр̣тамвзято; враджа̄миЯ пойду; ш́аран̣амза прибежищем; тетвоим; адйасегодня; йадиесли; на иччха̄мине желаю; сам̇йугамсражения.

Перевод

«О глупец, Я заставлю тебя отречься от Моего имени, которое ты присвоил. Если же Я откажусь сражаться с тобой, то это и будет означать, что Я покорился тебе».

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «А теперь, Паундрака, Я заставлю тебя сбросить эту личину. Ты хотел, чтобы Я покорился тебе. Так не упусти же случая. Мы будем сражаться, и, если ты одолеешь Меня, Я непременно отдам Себя на твою милость».
इति क्षिप्‍त्‍वा शितैर्बाणैर्विरथीकृत्य पौण्ड्रकम् ।
शिरोऽवृश्चद् रथाङ्गेन वज्रेणेन्द्रो यथा गिरे: ॥ २१ ॥
ити кшиптва̄ ш́итаир ба̄н̣аир
виратхӣ-кр̣тйа паун̣д̣ракам
ш́иро ’вр̣ш́чад ратха̄н̇гена
ваджрен̣ендро йатха̄ гирех̣

Пословный перевод

итиэтими словами; кшиптва̄высмеивая; ш́итаих̣острыми; ба̄н̣аих̣Своими стрелами; виратхӣне имеющим колесницы; кр̣тйасделав; паун̣д̣ракамПаундраку; ш́ирах̣его голову; авр̣ш́чатОн отсек; ратха-ан̇генаСвоим диском Сударшана; ваджрен̣асвоей громовой стрелой; индрах̣Господь Индра; йатха̄как; гирех̣горы́.

Перевод

Высмеяв таким образом Паундраку, Господь Кришна Своими острыми стрелами разнес в щепки его колесницу. Затем диском Сударшана Господь отсек Паундраке голову, в точности как Господь Индра отсекает верхушку горы своей громовой стрелой.
तथा काशिपते: कायाच्छिर उत्कृत्य पत्रिभि: ।
न्यपातयत् काशिपुर्यां पद्मकोशमिवानिल: ॥ २२ ॥
татха̄ ка̄ш́ӣ-патех̣ ка̄йа̄ч
чхира уткр̣тйа патрибхих̣
нйапа̄тайат ка̄ш́ӣ-пурйа̄м̇
падма-кош́ам ива̄нилах̣

Пословный перевод

татха̄точно так же; ка̄ш́ӣ-патех̣царя Каши; ка̄йа̄тот тела; ш́ирах̣голову; уткр̣тйаотрезав; патрибхих̣Своими стрелами; нйапа̄тайатОн забросил ее; ка̄ш́и-пурйа̄мв город Каши; падмалотоса; кош́амчашечку цветка; ивакак; анилах̣ветер.

Перевод

Своими стрелами Господь Кришна снес и голову Кашираджи, а потом забросил ее в город Каши, и она влетела туда, словно цветок лотоса, принесенный порывом ветра.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, почему Кришна забросил голову Кашираджи в город: «Отправляясь в бой, царь Каши пообещал горожанам: „Дорогие жители Каши, будьте уверены: сегодня я принесу в наш город голову врага“. Греховные жены царя также хвастались своим служанкам: „Сегодня наш господин, без сомнения, принесет нам голову повелителя Двараки“. Поэтому Верховный Господь забросил голову царя в город, чтобы преподнести сюрприз его подданным».
एवं मत्सरिणं हत्वा पौण्ड्रकं ससखं हरि: ।
द्वारकामाविशत् सिद्धैर्गीयमानकथामृत: ॥ २३ ॥
эвам̇ матсарин̣ам хатва̄
паун̣д̣ракам̇ са-сакхам̇ харих̣
два̄рака̄м а̄виш́ат сиддхаир
гӣйама̄на-катха̄мр̣тах̣

Пословный перевод

эвамтак; матсарин̣амзавистливого; хатва̄убив; паун̣д̣ракамПаундраку; савместе; сакхамс его другом; харих̣Господь Кришна; два̄рака̄мв Двараку; а̄виш́атвошел; сиддхаих̣мистиками с высших планет; гӣйама̄навоспеваемые; катха̄повествования о Нем; амр̣тах̣нектарные.

Перевод

Убив завистливого Паундраку и его союзника, Господь Кришна вернулся в Двараку. Когда Он входил в город, сиддхи с небес пели хвалу Его бессмертным деяниям.
स नित्यं भगवद्ध्यानप्रध्वस्ताखिलबन्धन: ।
बिभ्राणश्च हरे राजन् स्वरूपं तन्मयोऽभवत् ॥ २४ ॥
са нитйам̇ бхагавад-дхйа̄на
прадхваста̄кхила-бандханах̣
бибхра̄н̣аш́ ча харе ра̄джан
сварӯпам̇ тан-майо ’бхават

Пословный перевод

сах̣он (Паундрака); нитйампостоянной; бхагаватна Верховного Господа; дхйа̄наблагодаря своей медитации; прадхвастаполностью разрушены; акхилавсе; бандханах̣чьи привязанности; бибхра̄н̣ах̣приняв; чаи; харех̣Шри Кришны; ра̄джано царь (Парикшит); сварӯпамличный облик; тат-майах̣поглощенный мыслями о Нем; абхаватон стал.

Перевод

Благодаря постоянной медитации на Верховного Господа Паундрака избавился от всех своих материальных привязанностей. О царь, изображая из себя Господа Кришну, он в конце концов обрел сознание Кришны.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Что до Паундраки, то, наряжаясь в одежды Господа Ва̄судевы и подражая Ему, он по-своему все время думал о Вишну. Поэтому он получил один из пяти видов освобождения, сарупья-мукти, и вознесся на планеты Вайкунтхи, где живут преданные, которые имеют такой же облик, как Вишну, держащий в Своих четырех руках четыре символа. По сути, мысли Паундраки были сосредоточены на Вишну, однако, возомнив себя Господом Вишну, он совершил святотатство. Но, приняв смерть от руки Кришны, Паундрака избавился от последствий нанесенного им оскорбления. Поэтому ему было даровано освобождение сарупья и такой же облик, как у Господа».
शिर: पतितमालोक्य राजद्वारे सकुण्डलम् ।
किमिदं कस्य वा वक्त्रमिति संशिशिरे जना: ॥ २५ ॥
ш́ирах̣ патитам а̄локйа
ра̄джа-два̄ре са-кун̣д̣алам
ким идам̇ касйа ва̄ вактрам
ити сам̇ш́иш́ире джана̄х̣

Пословный перевод

ш́ирах̣голову; патитамупавшую; а̄локйавидя; ра̄джа- два̄реу ворот царского дворца; са-кун̣д̣аламс серьгами; кимчто; идамэто; касйачья; ва̄или; вактрамголова; ититак; сам̇ш́иш́иревыражали сомнение; джана̄х̣люди.

Перевод

Увидев, что у ворот царского дворца лежит голова, украшенная серьгами, люди пришли в недоумение. Некоторые из них спрашивали: «Что это?» — а другие говорили: «Это голова, но чья она?»

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «После того как голова царя Каши перелетела через городские ворота, вокруг нее собрались люди и с изумлением взирали на столь необычный предмет. Разглядев на нем серьги, они поняли, что это чья-то голова. Горожане терялись в догадках, не зная, кому она могла принадлежать. Некоторые решили, что это голова Кришны, врага Кашираджи. Они рассудили, что царь Каши, должно быть, забросил голову Кришны в город, чтобы все порадовались тому, что их правитель уничтожил врага. Наконец они поняли, что это голова не Кришны, а самого Кашираджи».
राज्ञ: काशीपतेर्ज्ञात्वा महिष्य: पुत्रबान्धवा: ।
पौराश्च हा हता राजन् नाथ नाथेति प्रारुदन् ॥ २६ ॥
ра̄джн̃ах̣ ка̄ш́ӣ-патер джн̃а̄тва̄
махишйах̣ путра-ба̄ндхава̄х̣
паура̄ш́ ча ха̄ хата̄ ра̄джан
на̄тха на̄тхети пра̄рудан

Пословный перевод

ра̄джн̃ах̣царя; ка̄ш́ӣ-патех̣повелителя Каши; джн̃а̄тва̄узнав; махишйах̣его царицы; путраего сыновья; ба̄ндхава̄х̣и другие родственники; паура̄х̣горожане; чаи; ха̄увы; хата̄х̣(мы) убиты; ра̄джано царь (Парикшит); на̄тха на̄тхао господин, господин; ититак; пра̄руданони причитали.

Перевод

О царь, когда они поняли, что это голова их правителя, Кашираджи, то все горожане, особенно его жены, сыновья и другие родственники, стали причитать: «Нас убили! О мой господин, мой господин!»
सुदक्षिणस्तस्य सुत: कृत्वा संस्थाविधिं पते: ।
निहत्य पितृहन्तारं यास्याम्यपचितिं पितु: ॥ २७ ॥
इत्यात्मनाभिसन्धाय सोपाध्यायो महेश्वरम् ।
सुदक्षिणोऽर्चयामास परमेण समाधिना ॥ २८ ॥
судакшин̣ас тасйа сутах̣
кр̣тва̄ сам̇стха̄-видхим̇ патех̣
нихатйа питр̣-ханта̄рам̇
йа̄сйа̄мй апачитим̇ питух̣
итй а̄тмана̄бхисандха̄йа
сопа̄дхйа̄йо махеш́варам
су-дакшин̣о ’рчайа̄м а̄са
парамен̣а сама̄дхина̄

Пословный перевод

судакшин̣ах̣по имени Судакшина; тасйаего (Кашираджи); сутах̣сын; кр̣тва̄совершив; сам̇стха̄-видхимпогребальные обряды; патех̣для своего отца; нихатйаубив; питр̣моего отца; ханта̄рамубийцу; йа̄сйа̄мия осуществлю; апачитимотмщение; питух̣за моего отца; ититак; а̄тмана̄своим разумом; абхисандха̄йарешив; савместе; упа̄дхйа̄йах̣со жрецами; маха̄-ӣш́варамвеликому Господу Шиве; су-дакшин̣ах̣будучи очень щедрым; арчайа̄м а̄саон поклонялся; парамен̣ас великим; сама̄дхина̄вниманием.

Перевод

Совершив погребальные обряды по своему отцу, сын царя Каши Судакшина решил: «Я смогу отомстить за отца, только уничтожив его убийцу». Поэтому Судакшина, славившийся щедростью, стал вместе со своими жрецами усердно поклоняться Господу Махешваре.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Господа Шиву, известного также под именем Вишванатха, считают покровителем царства Каши. Храм Господа Вишванатхи до сих пор существует в Варанаси, и туда по-прежнему каждый день стекаются тысячи паломников».
प्रीतोऽविमुक्ते भगवांस्तस्मै वरमदाद् विभु: ।
पितृहन्तृवधोपायं स वव्रे वरमीप्सितम् ॥ २९ ॥
прӣто ’вимукте бхагава̄м̇с
тасмаи варам ада̄д вибхух̣
питр̣-хантр̣-вадхопа̄йам̇
са вавре варам ӣпситам

Пословный перевод

прӣтах̣довольный; авимуктев Авимукте, священном месте в провинции Каши; бхагава̄нГосподь Шива; тасмаиему; варамлюбое благословение на выбор; ада̄тдал; вибхух̣могущественный полубог; питр̣своего отца; хантр̣убийцу; вадхаубить; упа̄йамспособ; сах̣он; вавревыбрал; варамкак благословение; ӣпситамжелаемое.

Перевод

Довольный им, могущественный Господь Шива явился царевичу в святом месте Авимукта и предложил ему выбрать любое благословение. Судакшина пожелал, чтобы Господь Шива подсказал ему, как уничтожить убийцу его отца.
दक्षिणाग्निं परिचर ब्राह्मणै: सममृत्विजम् ।
अभिचारविधानेन स चाग्नि: प्रमथैर्वृत: ॥ ३० ॥
साधयिष्यति सङ्कल्पमब्रह्मण्ये प्रयोजित: ।
इत्यादिष्टस्तथा चक्रे कृष्णायाभिचरन् व्रती ॥ ३१ ॥
дакшин̣а̄гним̇ паричара
бра̄хман̣аих̣ самам р̣твиджам
абхича̄ра-видха̄нена
са ча̄гних̣ праматхаир вр̣тах̣
са̄дхайишйати сан̇калпам
абрахман̣йе прайоджитах̣
итй а̄дишт̣ас татха̄ чакре
кр̣шн̣а̄йа̄бхичаран вратӣ

Пословный перевод

дакшин̣а-агнимогню Дакшина; паричараты должен служить; бра̄хман̣аих̣с брахманами; самамвместе; р̣твиджамизначальному жрецу; абхича̄ра-видха̄ненаритуалом, называющимся абхичара (цель которого — убить врага или причинить ему другой вред); сах̣этот; чаи; агних̣огонь; праматхаих̣праматхами (могущественными мистиками, которые сопровождают Господа Шиву и могут принимать разные облики); вр̣тах̣окруженный; са̄дхайишйатион осуществит; сан̇калпамтвое желание; абрахман̣йепротив того, кто враждебно относится к брахманам; прайоджитах̣использованный; ититак; а̄дишт̣ах̣получивший указания; татха̄таким образом; чакреон сделал; кр̣шн̣а̄йаГосподу Кришне; абхичараннамереваясь навредить; вратӣсоблюдая предписанные обеты.

Перевод

Господь Шива сказал ему: «Тебе вместе со всеми брахманами нужно служить огню Дакшинагни — изначальному жрецу, — исполняя ритуал абхичара. Тогда огонь Дакшинагни и бесчисленные праматхи выполнят твое желание, если ты направишь его против того, кто враждебно относится к брахманам». Получив такое наставление, Судакшина стал строго следовать предписанным обетам и совершил этот ритуал, обратив его против Господа Кришны.

Комментарий

Здесь ясно говорится, что могущественный огонь Дакшинагни можно направить лишь против того, кто враждебно относится к брахманской культуре. Господь Кришна, однако, всегда благоволит брахманам и поддерживает брахманскую культуру. Господь Шива знал, что если Судакшина направит силу этого ритуала против Господа Кришны, то сам Судакшина будет уничтожен.
ततोऽग्निरुत्थित: कुण्डान्मूर्तिमानतिभीषण: ।
तप्तताम्रशिखाश्मश्रुरङ्गारोद्गारिलोचन: ॥ ३२ ॥
दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीदण्डकठोरास्य: स्वजिह्वया ।
आलिहन् सृक्व‍णी नग्नो विधुन्वंस्‍त्रिशिखं ज्वलत् ॥ ३३ ॥
тато ’гнир уттхитах̣ кун̣д̣а̄н
мӯртима̄н ати-бхӣшан̣ах̣
тапта-та̄мра-ш́икха̄-ш́маш́рур
ан̇га̄родга̄ри-лочанах̣
дам̇шт̣рогра-бхру-кут̣ӣ-дан̣д̣а
кат̣хора̄сйах̣ сва-джихвайа̄
а̄лихан ср̣кван̣ӣ нагно
видхунвам̇с три-ш́икхам̇ джвалат

Пословный перевод

татах̣затем; агних̣огонь; уттхитах̣появился; кун̣д̣а̄тиз жертвенной кунды; мӯрти-ма̄нприняв облик; атинеобычайно; бхӣшан̣ах̣страшный; таптарасплавленная; та̄мра(словно) медь; ш́икха̄пучок волос на чьей голове; ш́маш́рух̣и чья борода; ан̇га̄рагорячий пепел; удга̄ривыделяющие; лочанах̣чьи глаза; дам̇шт̣рас зубами; уграужасными; бхрубровей; кут̣ӣсдвинутых; дан̣д̣ас дугой; кат̣хорагрубое; а̄сйах̣чье лицо; сваего; джихвайа̄с языком; а̄лиханоблизывающим; ср̣кван̣ӣуголки его рта; нагнах̣обнаженный; видхунванпотрясавший; три-ш́икхамтрезубцем; джвалатпылающим.

Перевод

Тогда в жертвеннике вспыхнул огонь, принявший облик ужасающего обнаженного существа. Борода и шикха этого огненного человека были цвета расплавленной меди, а из его горящих глаз сыпался обжигающий пепел. Лицо его с клыками и свирепо нахмуренными густыми бровями повергало в ужас. Он облизывал уголки своего рта и потрясал пылающим трезубцем.
पद्‍भ्यां तालप्रमाणाभ्यां कम्पयन्नवनीतलम् ।
सोऽभ्यधावद् वृतो भूतैर्द्वारकां प्रदहन् दिश: ॥ ३४ ॥
падбхйа̄м̇ та̄ла-прама̄н̣а̄бхйа̄м̇
кампайанн аванӣ-талам
со ’бхйадха̄вад вр̣то бхӯтаир
два̄рака̄м̇ прадахан диш́ах̣

Пословный перевод

падбхйа̄многами; та̄лапальм; прама̄н̣а̄бхйа̄мчей размер; кампайансотрясая; аванӣземли; таламповерхность; сах̣он; абхйадха̄ватпобежал; вр̣тах̣сопровождаемый; бхӯтаих̣привидениями; два̄рака̄мк Двараке; прадахансжигая; диш́ах̣все стороны света.

Перевод

В сопровождении духов и привидений это чудовище помчалось к Двараке, сотрясая землю своими огромными, словно пальмы, ногами и сжигая все вокруг.
तमाभिचारदहनमायान्तं द्वारकौकस: ।
विलोक्य तत्रसु: सर्वे वनदाहे मृगा यथा ॥ ३५ ॥
там а̄бхича̄ра-даханам
а̄йа̄нтам̇ два̄ракаукасах̣
вилокйа татрасух̣ сарве
вана-да̄хе мр̣га̄ йатха̄

Пословный перевод

тамего; а̄бхича̄расозданный ритуалом абхичара; даханамогонь; а̄йа̄нтамприближающийся; два̄рака̄-окасах̣жители Двараки; вилокйаувидев; татрасух̣испугались; сарвевсе; вана-да̄хекогда горит лес; мр̣га̄х̣животные; йатха̄как.

Перевод

Увидев, что приближается ужасный демон, порожденный ритуалом абхичара, жители Двараки пришли в ужас, словно животные, напуганные лесным пожаром.
अक्षै: सभायां क्रीडन्तं भगवन्तं भयातुरा: ।
त्राहि त्राहि त्रिलोकेश वह्ने: प्रदहत: पुरम् ॥ ३६ ॥
акшаих̣ сабха̄йа̄м̇ крӣд̣антам̇
бхагавантам̇ бхайа̄тура̄х̣
тра̄хи тра̄хи три-локеш́а
вахнех̣ прадахатах̣ пурам

Пословный перевод

акшаих̣в кости; сабха̄йа̄мв царском дворце; крӣд̣антамигравшему; бхагавантамВерховному Господу; бхайастрахом; а̄тура̄х̣обеспокоенные; тра̄хи тра̄хи(они сказали) «Спаси нас! Спаси нас!»; тритрех; локамиров; ӣш́ао Господь; вахнех̣от огня; прадахатах̣который сжигает; пурамгород.

Перевод

В страхе люди стали взывать к Верховному Господу, который в это время играл в кости в царском дворце: «Спаси нас! Спаси нас, о Господь трех миров, от этого огня, сжигающего наш город!»
श्रुत्वा तज्जनवैक्लव्यं द‍ृष्ट्वा स्वानां च साध्वसम् ।
शरण्य: सम्प्रहस्याह मा भैष्टेत्यवितास्म्यहम् ॥ ३७ ॥
ш́рутва̄ тадж джана-ваиклавйам̇
др̣шт̣ва̄ сва̄на̄м̇ ча са̄дхвасам
ш́аран̣йах̣ сампрахасйа̄ха
ма̄ бхаишт̣етй авита̄смй ахам

Пословный перевод

ш́рутва̄услышав; татэто; джаналюдей; ваиклавйамбеспокойство; др̣шт̣ва̄видя; сва̄на̄мСвоих близких; чаи; са̄дхвасамзамешательство; ш́аран̣йах̣лучший из покровителей; сампрахасйагромко рассмеявшись; а̄хасказал; ма̄ бхаишт̣ане бойтесь; ититак; авита̄ асмиобеспечу защиту; ахамЯ.

Перевод

Услышав, что люди напуганы, и видя, что даже Его близкие охвачены беспокойством, Господь Кришна, который дарует самое надежное прибежище, просто рассмеялся и сказал им: «Не бойтесь, Я защищу вас».
सर्वस्यान्तर्बहि:साक्षी कृत्यां माहेश्वरीं विभु: ।
विज्ञाय तद्विघातार्थं पार्श्वस्थं चक्रमादिशत् ॥ ३८ ॥
сарвасйа̄нтар-бахих̣-са̄кшӣ
кр̣тйа̄м̇ ма̄хеш́варӣм̇ вибхух̣
виджн̃а̄йа тад-вигха̄та̄ртхам̇
па̄рш́ва-стхам̇ чакрам а̄диш́ат

Пословный перевод

сарвасйакаждого; антах̣внутри; бахих̣и снаружи; са̄кшӣсвидетель; кр̣тйа̄мсотворенное существо; ма̄ха̄-ӣш́варӣмГоспода Шивы; вибхух̣всемогущий Верховный Господь; виджн̃а̄йапоняв в полной мере; татего; вигха̄тапоражения; артхамс целью; па̄рш́варядом с Ним; стхамстоявшему; чакрамСвоему диску; а̄диш́атОн приказал.

Перевод

Всемогущий Господь, который изнутри и снаружи наблюдает за каждым, понял, что это чудовище создал из жертвенного огня Господь Шива. Чтобы одолеть демона, Кришна выпустил Свой диск, который находился подле Него.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Господь Кришна, выступавший в роли царя, был погружен в игру в кости и не хотел, чтобы Его беспокоили по таким пустякам, как нападение огненного демона. Поэтому Он просто выпустил Свое оружие, чакру, приказав ему сделать все необходимое.
तत् सूर्यकोटिप्रतिमं सुदर्शनं
जाज्वल्यमानं प्रलयानलप्रभम् ।
स्वतेजसा खं ककुभोऽथ रोदसी
चक्रं मुकुन्दास्‍त्रमथाग्निमार्दयत् ॥ ३९ ॥
тат сӯрйа-кот̣и-пратимам̇ сударш́анам̇
джа̄джвалйама̄нам̇ пралайа̄нала-прабхам
сва-теджаса̄ кхам̇ какубхо ’тха родасӣ
чакрам̇ мукунда̄страм̇ атха̄гним а̄рдайат

Пословный перевод

татэтот; сӯрйасолнц; кот̣имиллионы; пратимамнапоминавший; сударш́анамСударшана; джа̄джвалйама̄нампылавший огнем; пралайауничтожения вселенной; анала(словно) пламя; прабхамчье сияние; свасвоим; теджаса̄жаром; кхамнебо; какубхах̣стороны света; атхаи; родасӣнебо и землю; чакрамдиск; мукундаГоспода Кришны; астраморужие; атхатакже; агнимогонь (созданный Судакшиной); а̄рдайатмучил.

Перевод

Этот Сударшана, диск Господа Мукунды, пылал, словно миллионы солнц. Сиянием своим он напоминал пламя, пожирающее вселенную, а от его жара страдали небо, стороны света, райские планеты, Земля и даже созданный из огня демон.
कृत्यानल: प्रतिहत: स रथाङ्गपाणे-
रस्त्रौजसा स नृप भग्नमुखो निवृत्त: ।
वाराणसीं परिसमेत्य सुदक्षिणं तं
सर्त्विग्जनं समदहत् स्वकृतोऽभिचार: ॥ ४० ॥
кр̣тйа̄налах̣ пратихатах̣ са ратха̄нга-па̄н̣ер
астрауджаса̄ са нр̣па бхагна-мукхо нивр̣ттах̣
ва̄ра̄н̣асӣм̇ парисаметйа судакшин̣ам̇ там̇
сартвиг-джанам̇ самадахат сва-кр̣то ’бхича̄рах̣.

Пословный перевод

кр̣тйа̄созданный мистической силой; аналах̣огонь; пратихатах̣побежденный; сах̣он; ратха-ан̇га-па̄н̣ех̣Господа Кришны, который держит в руке диск Сударшана; астраоружия; оджаса̄силой; сах̣он; нр̣пао царь; бхагна-мукхах̣развернувшись; нивр̣ттах̣перестав; ва̄ра̄насӣмк городу Варанаси; парисаметйаприблизившись со всех сторон; судакшин̣амСудакшину; тамего; савместе; р̣твик-джанамс его жрецами; самадахатспалил до смерти; сваим самим (Судакшиной); кр̣тах̣созданный; абхича̄рах̣смертоносный.

Перевод

О царь, побежденный оружием Господа Кришны, огненный демон, творение черной магии, развернулся и пустился в бегство. Созданный, чтобы совершать насилие, он вернулся в Варанаси, окружил город, а затем обратил в пепел Судакшину и всех его жрецов, хотя именно Судакшина создал его.

Комментарий

Шрила Прабхупада поясняет этот эпизод так: «Огненный демон, которому не удалось сжечь Двараку, отправился назад в Варанаси — царство Кашираджи. Возвратившись, он своим пламенем сжег дотла всех жрецов, руководивших Судакшиной, когда тот повторял магические мантры, и его самого. По законам черной магии, изложенным в Тантрах, если мантра оказывается неспособной убить того, против кого она была направлена, она убивает того, кто ее произнес, поскольку она обязательно должна кого-нибудь убить. Судакшина устроил это жертвоприношение, а жрецы помогали ему, поэтому все они были обращены в пепел. Таков удел демонов: они создают оружие, чтобы убить Бога, но это оружие приносит смерть им самим».
चक्रं च विष्णोस्तदनुप्रविष्टं
वाराणसीं साट्टसभालयापणाम् ।
सगोपुराट्टालककोष्ठसङ्कुलां
सकोशहस्त्यश्वरथान्नशालिनीम् ॥ ४१ ॥
чакрам̇ ча вишн̣ос тад-ануправишт̣ам̇
ва̄ра̄насӣм̇ са̄т̣т̣а-сабха̄лайа̄пан̣а̄м
са-гопура̄т̣т̣а̄лака-кошт̣ха-сан̇кула̄м̇
са-кош́а-хастй-аш́ва-ратха̄нна-ш́а̄линӣм

Пословный перевод

чакрамдиск; чаи; вишн̣ох̣Господа Вишну; татза ним (огненным демоном); ануправишт̣амвойдя следом; ва̄ра̄н̣асӣмв Варанаси; савместе; ат̣т̣ас высокими верандами; сабха̄его залами для собраний; а̄лайажилыми помещениями; а̄пан̣а̄ми рынками; савместе; гопурас воротами; ат̣т̣а̄лакасмотровыми башнями; кошт̣хаи хранилищами; сан̇кула̄мзаполненными; савместе; кош́ас сокровищницами; хастидля слонов; аш́валошадей; ратхаколесниц; аннаи зерна; ш́а̄линӣмсо строениями.

Перевод

Диск Господа Вишну, преследуя огненного демона, также вошел в Варанаси и стал сжигать этот город с его залами для собраний и особняками с высокими верандами, с рынками и воротами, смотровыми башнями, хранилищами и сокровищницами, а также со всеми зданиями, где держали слонов, лошадей, колесницы и зерно.
दग्ध्वा वाराणसीं सर्वां विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् ।
भूय: पार्श्वमुपातिष्ठत् कृष्णस्याक्लिष्टकर्मण: ॥ ४२ ॥
дагдхва̄ ва̄ра̄н̣асӣм̇ сарва̄м̇
вишн̣ош́ чакрам̇ сударш́анам
бхӯйах̣ па̄рш́вам упа̄тишт̣хат
кр̣шн̣асйа̄клишт̣а-карман̣ах̣

Пословный перевод

дагдхва̄испепелив; ва̄ра̄н̣асӣмВаранаси; сарва̄мвесь; вишн̣ох̣Господа Вишну; чакрамдиск; сударш́анамСударшана; бхӯйах̣вновь; па̄рш́вамна место рядом; упа̄тишт̣хатвернулся; кр̣шн̣асйас Господом Кришной; аклишт̣абез трудностей и усталости; карман̣ах̣чьи действия.

Перевод

Испепелив Варанаси, диск Сударшана Господа Вишну вернулся к Шри Кришне, которому не нужно прилагать усилия, чтобы достичь Своей цели.
य एनं श्रावयेन्मर्त्य उत्तम:श्लोकविक्रमम् ।
समाहितो वा श‍ृणुयात् सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ४३ ॥
йа энам̇ ш́ра̄вайен мартйа
уттамах̣-ш́лока-викрамам
сама̄хито ва̄ ш́р̣н̣уйа̄т
сарва-па̄паих̣ прамучйате

Пословный перевод

йах̣тот, кто; энамэтот; ш́ра̄вайетпозволяет другим услышать; мартйах̣смертный; уттамах̣-ш́локаГоспода Кришны, которого прославляют возвышенными духовными стихами; викрамамподвиг; сама̄хитах̣с сосредоточенностью; ва̄или; ш́р̣н̣уйа̄тслушает; сарваот всех; па̄паих̣грехов; прамучйатеосвобождается.

Перевод

Любой смертный, который рассказывает об этом подвиге Господа Уттамашлоки, или тот, кто просто внимательно слушает это повествование, освободится от всех грехов.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Паундрака, Ва̄судева-самозванец».