ШБ 10.66.5

वासुदेवोऽवतीर्णोऽहमेक एव न चापर: ।
भूतानामनुकम्पार्थं त्वं तु मिथ्याभिधां
त्यज ॥ ५ ॥
ва̄судево ’ватӣрно ’хам
эка эва на ча̄парах̣
бхӯта̄на̄м анукампа̄ртхам̇
твам̇ ту митхйа̄бхидха̄м̇ тйаджа

Пословный перевод

ва̄судевах̣Господь Ва̄судева; аватӣрн̣ах̣нисшедший в этот мир; ахамя; эках̣ эваединственный; нане; чаи; апарах̣кто-либо другой; бхӯта̄на̄мживым существам; анукампа̄оказания милости; артхамс целью; твамТы; туоднако; митхйа̄ложное; абхидха̄мимя; тйаджаоставь.

Перевод

[Посланец сказал от имени Паундраки:] Верховный Господь Ва̄судева — это лишь я один, и никто другой. Именно я нисшел в этот мир, чтобы пролить милость на всех живых существ. Поэтому Ты должен отказаться от имени, которое незаслуженно присвоил.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти, вдохновленный богиней Сарасвати, приводит истинный смысл этих двух стихов: «Я вовсе не воплощение Ва̄судевы; настоящий Ва̄судева — это лишь Ты один, и никто другой. Ты нисшел, чтобы пролить милость на всех живых существ, а потому сделай так, чтобы я перестал претендовать на чужое имя, словно устрица, которая возомнила себя серебром». Верховный Господь, без сомнения, откликнется на эту просьбу.