Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.66.6

Текст

йа̄ни твам асмач-чихна̄ни
мауд̣хйа̄д бибхарши са̄твата
тйактваихи ма̄м̇ твам̇ ш́аран̣ам̇
но чед дехи мама̄хавам

Пословный перевод

йа̄ни — которые; твам — Ты; асмат — наши; чихна̄ни — символы; мауд̣хйа̄т — по заблуждению; бибхарши — носишь; са̄твата — о предводитель Сатватов; тйактва̄ — отказавшись; эхи — приди; ма̄м — ко мне; твам — Ты; ш́аран̣ам — за прибежищем; на — не; у — по-другому; чет — если; дехи — дай; мама — мне; а̄хавам — битву.

Перевод

О Сатвата, откажись от моих символов, которые Ты по глупости присвоил, и обратись ко мне за прибежищем. Если же Ты не сделаешь этого, тогда Тебе придется сразиться со мной.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти снова разъясняет нам смысл слов Паундраки, открытый ему богиней учености Сарасвати. Согласно этой интерпретации его речь можно понять так: «По глупости я обзавелся поддельными диском, раковиной, лотосом и палицей, и Ты позволяешь мне использовать эти символы. Пока что Ты не победил меня и не избавил меня от этих подделок. Пожалуйста, будь милостив, освободи меня, заставив отказаться от них. Сразись со мной и, убив меня, даруй мне освобождение».