Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ

Паундрака, Ва̄судева-самозванец

В этой главе рассказывается, как Господь Кришна отправился в Каши (который сейчас называется Варанаси, или Бенарес) и убил Паундраку и Кашираджу. Кроме того, она повествует о том, как диск Господа, Сударшана, победил одного демона и сжег дотла город Каши.

Пока Господь Баладева был во Врадже, Паундрака, царь Каруши, воодушевляемый глупцами, объявил, что он и есть настоящий Ва̄судева. Он бросил вызов Господу Кришне, сказав Ему: «Настоящий Господь — это лишь я один, а потому Тебе следует оставить Свои притязания на это положение. Перестань пользоваться моими божественными символами и просто предайся мне. Если же Ты не сделаешь этого, тогда готовься к битве».

Когда Уграсена и все члены его царского собрания услышали глупую похвальбу Паундраки, они расхохотались. Затем Шри Кришна велел посланцу Паундраки передать своему господину такие слова: «О глупец, Я заставлю тебя отказаться от твоего так называемого диска Сударшаны и других божественных символов, которые по праву принадлежат Мне и которые ты осмелился присвоить. И когда ты будешь повержен на поле битвы, ты станешь прибежищем для голодных псов».

Затем Господь Кришна отправился в Каши. Видя, что Господь готовится к битве, Паундрака быстро вышел из города вместе со своей армией, чтобы сразиться с Господом. Паундраку сопровождал его друг Кашираджа, который прикрывал своими войсками армию самозванца с тыла. Подобно тому как огонь, бушующий во время разрушения вселенной, распространяясь повсюду, уничтожает всех живых существ, Господь Кришна разбил армии Паундраки и Кашираджи. Затем, отчитав Паундраку, Господь Своим диском Сударшана снес головы Паундраки и Кашираджи. После этого Он вернулся в Двараку. Паундрака же обрел освобождение, так как все время думал о Верховном Господе и даже одевался, как Он.

Когда Кришна обезглавил Кашираджу, голова царя влетела в его город, и, увидев ее, все его жены, сыновья и другие родственники стали причитать. Сын Кашираджи Судакшина решил отомстить за его смерть и стал поклоняться Господу Шиве, намереваясь уничтожить убийцу своего отца. Довольный поклонением Судакшины, Господь Шива предложил ему выбрать любое благословение, и Судакшина спросил, как уничтожить того, кто убил его отца. Господь Шива посоветовал ему поклоняться огню Дакшинагни, используя ритуалы черной магии. Судакшина последовал его совету, и тогда из жертвенного огня появился свирепый демон с огненным телом. Потрясая пылающим трезубцем, этот демон тут же направился в Двараку.

Увидев приближающегося демона, жители столицы Господа Кришны очень испугались, однако Господь сказал им, что непременно их защитит, и выпустил Свой диск Сударшана против этого существа, созданного магией Господа Шивы. Сударшана одолел демона, и тот, вернувшись в Варанаси, сжег Судакшину вместе со всеми его жрецами. Диск Сударшана, который следовал за демоном, тоже вошел в Варанаси и сжег город дотла. Затем диск вернулся к Господу в Двараку.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
нанда-враджам̇ гате ра̄ме
карӯша̄дхипатир нр̣па
ва̄судево ’хам итй аджн̃о
дӯтам̇ кр̣шн̣а̄йа пра̄хин̣от

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; нанда — Махараджи Нанды; враджам — в пастушескую деревню; гате — уехавший; ра̄ме — Господь Баларама; карӯша-адхипатих̣ — правитель Каруши (Паундрака); нр̣па — о царь (Парикшит); ва̄судевах̣ — Верховный Господь, Ва̄судева; ахам — я; ити — думая так; аджн̃ах̣ — глупый; дӯтам — посланца; кр̣шн̣а̄йа — к Господу Кришне; пра̄хин̣от — отправил.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, пока Господь Баларама был во Врадже, пастушеской деревне Махараджи Нанды, правитель Каруши, по глупости считая себя Верховным Господом, Ва̄судевой, отправил к Господу Кришне своего посланца.

Комментарий

Господь Баларама уехал в Нанда-Врадж, и Паундрака по глупости решил, что теперь, когда Господь Кришна один, вполне можно бросить Ему вызов. Поэтому он осмелился отправить Господу свое безумное послание.

Текст

твам̇ ва̄судево бхагава̄н
аватӣр̣но джагат-патих̣
ити прастобхито ба̄лаир
мена а̄тма̄нам ачйутам

Пословный перевод

твам — ты; ва̄судевах̣ — Ва̄судева; бхагава̄н — Верховный Господь; аватӣрн̣ах̣ — нисшедший; джагат — вселенной; патих̣ — повелитель; ити — так; прастобхитах̣ — осмелевший от лести; ба̄лаих̣ — наивных людей; мене — он вообразил; а̄тма̄нам — себя; ачйутам — непогрешимым Господом.

Перевод

Паундрака расхрабрился, наслушавшись лести недалеких людей, которые говорили ему: «Ты Ва̄судева, Верховный Господь, повелитель вселенной, который нисшел на эту Землю». Из-за них Паундрака вообразил себя непогрешимой Личностью Бога.

Комментарий

Паундрака по своей глупости принял всерьез лесть невежественных людей.

Текст

дӯтам̇ ча пра̄хин̣он мандах̣
кр̣шн̣а̄йа̄вйакта-вартмане
два̄рака̄йа̄м̇ йатха̄ ба̄ло
нр̣по ба̄ла-кр̣то ’будхах̣

Пословный перевод

дӯтам — посланца; ча — и; пра̄хин̣от — он отправил; мандах̣ — тупоголовый; кр̣шн̣а̄йа — к Господу Кришне; авйакта — неисповедимы; вартмане — чьи пути; два̄рака̄йа̄м — в Двараку; йатха̄ — как; ба̄лах̣ — мальчик; нр̣пах̣ — царь; ба̄ла — детьми; кр̣тах̣ — сделанный; абудхах̣ — неразумный.

Перевод

Поэтому тупоголовый царь Паундрака отправил посланца к непостижимому Господу Кришне в Двараку. Паундрака вел себя как неразумное дитя, которого другие дети вдруг стали величать царем.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Шукадева Госвами второй раз упоминает здесь о том, что Паундрака отправил к Господу Кришне своего посланца, потому что великий мудрец был искренне удивлен крайней глупостью Паундраки.

Текст

дӯтас ту два̄рака̄м этйа
сабха̄йа̄м а̄стхитам̇ прабхум
кр̣шн̣ам̇ камала-патра̄кшам̇
ра̄джа-сандеш́ам абравӣт

Пословный перевод

дӯтах̣ — посланец; ту — затем; два̄рака̄м — в Двараку; этйа — прибыв; сабха̄йа̄м — в царском собрании; а̄стхитам — присутствующему; прабхум — всемогущему Господу; кр̣шн̣ам — Кришне; камала — лотоса; патра — (словно) лепестки; акшам — чьи глаза; ра̄джа — своего царя; сандеш́ам — послание; абравӣт — произнес.

Перевод

Прибыв в Двараку, посланник Паундраки появился в царском собрании лотосоокого Господа Кришны и передал всемогущему Господу слова своего государя.

Текст

ва̄судево ’ватӣрно ’хам
эка эва на ча̄парах̣
бхӯта̄на̄м анукампа̄ртхам̇
твам̇ ту митхйа̄бхидха̄м̇ тйаджа

Пословный перевод

ва̄судевах̣ — Господь Ва̄судева; аватӣрн̣ах̣ — нисшедший в этот мир; ахам — я; эках̣ эва — единственный; на — не; ча — и; апарах̣ — кто-либо другой; бхӯта̄на̄м — живым существам; анукампа̄ — оказания милости; артхам — с целью; твам — Ты; ту — однако; митхйа̄ — ложное; абхидха̄м — имя; тйаджа — оставь.

Перевод

[Посланец сказал от имени Паундраки:] Верховный Господь Ва̄судева — это лишь я один, и никто другой. Именно я нисшел в этот мир, чтобы пролить милость на всех живых существ. Поэтому Ты должен отказаться от имени, которое незаслуженно присвоил.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти, вдохновленный богиней Сарасвати, приводит истинный смысл этих двух стихов: «Я вовсе не воплощение Ва̄судевы; настоящий Ва̄судева — это лишь Ты один, и никто другой. Ты нисшел, чтобы пролить милость на всех живых существ, а потому сделай так, чтобы я перестал претендовать на чужое имя, словно устрица, которая возомнила себя серебром». Верховный Господь, без сомнения, откликнется на эту просьбу.

Текст

йа̄ни твам асмач-чихна̄ни
мауд̣хйа̄д бибхарши са̄твата
тйактваихи ма̄м̇ твам̇ ш́аран̣ам̇
но чед дехи мама̄хавам

Пословный перевод

йа̄ни — которые; твам — Ты; асмат — наши; чихна̄ни — символы; мауд̣хйа̄т — по заблуждению; бибхарши — носишь; са̄твата — о предводитель Сатватов; тйактва̄ — отказавшись; эхи — приди; ма̄м — ко мне; твам — Ты; ш́аран̣ам — за прибежищем; на — не; у — по-другому; чет — если; дехи — дай; мама — мне; а̄хавам — битву.

Перевод

О Сатвата, откажись от моих символов, которые Ты по глупости присвоил, и обратись ко мне за прибежищем. Если же Ты не сделаешь этого, тогда Тебе придется сразиться со мной.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти снова разъясняет нам смысл слов Паундраки, открытый ему богиней учености Сарасвати. Согласно этой интерпретации его речь можно понять так: «По глупости я обзавелся поддельными диском, раковиной, лотосом и палицей, и Ты позволяешь мне использовать эти символы. Пока что Ты не победил меня и не избавил меня от этих подделок. Пожалуйста, будь милостив, освободи меня, заставив отказаться от них. Сразись со мной и, убив меня, даруй мне освобождение».

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
каттханам̇ тад упа̄карн̣йа
паун̣д̣ракасйа̄лпа-медхасах̣
уграсена̄дайах̣ сабхйа̄
уччакаир джахасус тада̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; каттханам — хвастовство; тат — это; упа̄карн̣йа — услышав; паун̣д̣ракасйа — Паундраки; алпа — невелик; медхасах̣ — чей разум; уграсена- а̄дайах̣ — во главе с царем Уграсеной; сабхйа̄х̣ — члены собрания; уччакаих̣ — громко; джахасух̣ — рассмеялись; тада̄ — тогда.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав глупую похвальбу недалекого Паундраки, царь Уграсена и все остальные члены собрания громко расхохотались.

Текст

ува̄ча дӯтам̇ бхагава̄н
париха̄са-катха̄м ану
утсракшйе мӯд̣ха чихна̄ни
йаис твам эвам̇ викаттхасе

Пословный перевод

ува̄ча — сказал; дӯтам — посланцу; бхагава̄н — Верховный Господь; париха̄са — шутливого; катха̄м — разговора; ану — после; утсракшйе — Я брошу; мӯд̣ха — о глупец; чихна̄ни — символы; йаих̣ — которыми; твам — ты; эвам — так; викаттхасе — хвастаешь.

Перевод

Обменявшись шутками с членами собрания, Верховный Господь сказал посланнику Паундраки [чтобы тот передал своему хозяину]: «Глупец, Я непременно дам волю оружию, которым ты так хвастаешь».

Комментарий

Санскритское слово утсракшйе значит «швырну, брошу, выпущу, покину и т. д.». Глупый Паундрака потребовал, чтобы Господь отказался от Своего могущественного оружия, в частности диска и палицы, и здесь Господь отвечает ему: утсракшйе мӯд̣ха чихна̄ни — «Да, глупец, когда мы сойдемся с тобой на поле битвы, Я обязательно дам волю этому оружию».

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада очень выразительно описывает эту сцену: «Когда царь Уграсена и другие члены царского собрания услышали послание Паундраки, они разразились громким смехом и долго не могли успокоиться. Кришна позволил присутствующим вволю посмеяться, а затем сказал: „О гонец Паундраки, передай своему господину Мой ответ: „Паундрака, ты глупец и негодяй. Я во всеуслышание объявляю тебя проходимцем и даже не подумаю подчиняться твоим приказам. Я никому не отдам символов Ва̄судевы, особенно Моего диска. Этим диском Я воспользуюсь, чтобы убить не только тебя, но и всех твоих приспешников. Я уничтожу и тебя, и глупцов, которые следуют за тобой, — толпу обманщиков и обманутых“».

Текст

мукхам̇ тад апидха̄йа̄джн̃а
кан̇ка-гр̣дхра-ват̣аир вр̣тах̣
ш́айишйасе хатас татра
бхавита̄ ш́аран̣ам̇ ш́уна̄м

Пословный перевод

мукхам — лицо; тат — это; апидха̄йа — покрытое; аджн̃а — о невежда; кан̇ка — грифами; гр̣дхра — стервятниками; ват̣аих̣ — и птицами вата; вр̣тах̣ — окруженный; ш́айишйасе — ты будешь лежать; хатах̣ — убитый; татра — тогда; бхавита̄ — ты станешь; ш́аран̣ам — прибежищем; ш́уна̄м — для собак.

Перевод

«Когда ты будешь лежать мертвым, а на твое лицо слетятся стервятники, грифы и птицы вата, тогда ты станешь прибежищем для собак».

Комментарий

Глупый Паундрака велел Верховному Господу прийти к нему и принять у него прибежище, однако здесь Господь Кришна говорит ему: «Ты станешь прибежищем не для Меня, а для собак, которые будут пировать, раздирая твой труп».

Шрила Прабхупада очень живо описывает эту сцену: «[Господь Кришна сказал Паундраке:] „Скоро, глупый царь, ты не будешь знать, куда спрятать лицо от позора. А когда Мой диск снесет твою голову с плеч, к ней слетятся хищные птицы: грифы, ястребы и орлы. Тогда, вместо того чтобы стать Моим прибежищем, как ты самонадеянно заявил, ты будешь отдан на милость питающихся падалью птиц. Твое тело бросят собакам, и они на славу попируют“».

Текст

ити дӯтас там а̄кшепам̇
сва̄мине сарвам а̄харат
кр̣шн̣о ’пи ратхам а̄стха̄йа
ка̄ш́ӣм упаджага̄ма ха

Пословный перевод

ити — выслушав такую речь; дӯтах̣ — посланец; там — эти; а̄кшепам — оскорбления; сва̄мине — своему хозяину; сарвам — все; а̄харат — донес; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; апи — и; ратхам — на Свою колесницу; а̄стха̄йа — взойдя; ка̄ш́ӣм — к Варанаси; упаджага̄ма ха — приблизился.

Перевод

Господь закончил Свою речь, и посланец, вернувшись к своему хозяину, слово в слово передал ему этот оскорбительный ответ Кришны. Тем временем Господь Кришна взошел на Свою колесницу и направился в окрестности Каши.

Комментарий

В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает этот эпизод так: «Гонец передал ответ Кришны своему господину Паундраке, который терпеливо выслушал все оскорбления в свой адрес. А Господь Шри Кришна без промедления взошел на колесницу и отправился наказать царя Каруши, самозванца Паундраку. В то время Паундрака гостил у своего друга, царя Каши, и потому Кришна со Своим войском окружил столицу царства Каши».

Текст

паун̣д̣рако ’пи тад-удйогам
упалабхйа маха̄-ратхах̣
акшаухин̣ӣбхйа̄м̇ сам̇йукто
ниш́чакра̄ма пура̄д друтам

Пословный перевод

паун̣д̣раках̣ — Паундрака; апи — и; тат — Его; удйогам — приготовления; упалабхйа — заметив; маха̄-ратхах̣ — могучий воин; акшаухин̣ӣбхйа̄м — двумя полными воинскими подразделениями; сам̇йуктах̣ — сопровождаемый; ниш́чакра̄ма — вышел; пура̄т — из города; друтам — быстро.

Перевод

Увидев, что Господь Кришна готовится к битве, могучий воин Паундрака быстро вышел из города с двумя воинскими подразделениями.

Текст

тасйа ка̄ш́ӣ-патир митрам̇
па̄ршн̣и-гра̄хо ’нвайа̄н нр̣па
акшаухин̣ӣбхис тиср̣бхир
апаш́йат паун̣д̣ракам̇ харих̣
ш́ан̇кха̄рй-аси-гада̄-ш́а̄рн̇га
ш́рӣватса̄дй-упалакшитам
бибхра̄н̣ам̇ каустубха-ман̣им̇
вана-ма̄ла̄-вибхӯшитам
кауш́ейа-ва̄сасӣ пӣте
васа̄нам̇ гаруд̣а-дхваджам
амӯлйа-маулй-а̄бхаран̣ам̇
спхуран-макара-кун̣д̣алам

Пословный перевод

тасйа — его (Паундраки); ка̄ш́ӣ-патих̣ — повелитель Каши; митрам — друг; па̄ршн̣и-гра̄хах̣ — в качестве прикрытия с тыла; анвайа̄т — последовал; нр̣па — о царь (Парикшит); акшаухин̣ӣбхих̣ — с подразделениями; тиср̣бхих̣ — тремя; апаш́йат — увидел; паун̣д̣ракам — Паундраку; харих̣ — Господь Кришна; ш́ан̇кха — с раковиной; ари — диском; аси — мечом; гада̄ — палицей; ш́а̄рн̇га — луком Шарнга; ш́рӣватса — с завитком волос Шриватса на груди; а̄ди — и другими знаками; упалакшитам — отмеченного; бибхра̄н̣ам — носящего; каустубха-ман̣им — камень Каустубха; вана-ма̄ла̄ — гирляндой из лесных цветов; вибхӯшитам — украшенного; кауш́ейа — из тонкого шелка; ва̄сасӣ — в одежды; пӣте — желтые; васа̄нам — облаченного; гаруд̣а-дхваджам — с изображением Гаруды на флаге; амӯлйа — драгоценная; маули — корона; а̄бхаран̣ам — чье украшение; спхурат — сверкающими; макара — в форме акулы; кун̣д̣алам — с серьгами.

Перевод

О царь, за Паундракой следовал его друг, царь Каши, ведя свои три акшаухини. Господь Кришна увидел, что Паундрака держит в руках Его символы — раковину, диск, меч и палицу. У Паундраки также был поддельный лук Шарнга и знак Шриватса. Самозванец украсил себя фальшивым камнем Каустубха и гирляндой из лесных цветов. Он был облачен в одежды из тонкого желтого шелка. На его флаге был изображен Гаруда, на голове красовалась драгоценная корона, а в ушах сверкали серьги в форме акул.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Когда два царя предстали перед Кришной на поле боя, Кришна впервые встретился с Паундракой лицом к лицу».

Текст

др̣шт̣ва̄ там а̄тманас тулйам̇
вешам̇ кр̣тримам а̄стхитам
йатха̄ нат̣ам̇ ран̇га-гатам̇
виджаха̄са бхр̣ш́ам̇ харӣх̣

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄ — видя; там — его; а̄тманах̣ — Его собственной; тулйам — равной; вешам — в одежде; кр̣тримам — которая была имитацией; а̄стхитам — наряженный; йатха̄ — как; нат̣ам — актер; ран̇га — на сцену; гатам — вышедший; виджаха̄са — засмеялся; бхр̣ш́ам — громко; харих̣ — Господь Кришна.

Перевод

Когда Господь Хари увидел, что царь нарядился, подражая Ему, словно актер на сцене, Он рассмеялся.

Комментарий

Шрила Прабхупада описывает этот эпизод так: «Но все его [Паундраки] одеяние и убранство было бутафорским. Каждому было ясно, что Паундрака, словно актер, нарядившийся в театральный костюм, играет роль Ва̄судевы. Увидев Паундраку, подражающего Его осанке и одеянию, Господь Шри Кришна не мог сдержаться и от всего сердца рассмеялся».

Шрила Джива Госвами отмечает, что скопировать с такой точностью одеяние и облик Господа Паундраке позволило благословение, которое он получил от Господа Шивы. Об этом рассказывается в Уттара-кханде «Шри Падма-пураны».

Текст

ш́улаир гада̄бхих̣ паригхаих̣
ш́актй-р̣шт̣и-пра̄са-томараих̣
асибхих̣ пат̣т̣иш́аир ба̄н̣аих̣
пра̄харанн арайо харим

Пословный перевод

ш́ӯлаих̣ — с трезубцами; гада̄бхих̣ — палицами; паригхаих̣ — и дубинками; ш́акти — пиками; р̣шт̣и — особыми видами мечей; пра̄са — длинными дротиками с зазубринами; томараих̣ — и копьями; асибхих̣ — с мечами; пат̣т̣иш́аих̣ — с топорами; ба̄н̣аих̣ — и стрелами; пра̄харан — напали; арайах̣ — враги; харим — на Господа Кришну.

Перевод

Враги Господа Хари напали на Него с трезубцами, палицами, дубинками, пиками, ришти, зазубренными дротиками, копьями, мечами, топорами и стрелами.

Текст

кр̣шн̣ас ту тат паун̣д̣рака-ка̄ш́ира̄джайор
балам̇ гаджа-сйандана-ва̄джи-патти-мат
гада̄си-чакрешубхир а̄рдайад бхр̣ш́ам̇
йатха̄ йуга̄нте хута-бхук пр̣тхак праджа̄х̣

Пословный перевод

кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ту — однако; тат — эту; паун̣д̣рака- ка̄ш́ира̄джайох̣ — Паундраки и царя Каши; балам — военную мощь; гаджа — из слонов; сйандана — колесниц; ва̄джи — лошадей; патти — и пехоты; мат — состоящую; гада̄ — Своей палицей; аси — мечом; чакра — диском; исубхих̣ — и стрелами; а̄рдайат — изводил; бхр̣ш́ам — яростно; йатха̄ — как; йуга — эры истории вселенной; анте — в конце; хута-бхук — огонь (вселенского уничтожения); пр̣тхак — разных; праджа̄х̣ — живых существ.

Перевод

Однако Господь Кришна яростно отражал натиск армии Паундраки и Кашираджи, состоявшей из слонов, колесниц, конницы и пехоты. Господь уничтожал врагов Своей палицей, мечом, диском Сударшана и стрелами, подобно тому как огонь, бушующий в конце космической эры, уничтожает разных существ.

Комментарий

В книге «Кришна» Шрила Прабхупада комментирует этот стих так: «Воины Паундраки обрушили на Кришну нескончаемый поток трезубцев, палиц, секир, копий, мечей, кинжалов и стрел, но Он отражал все удары врагов. Кришна вдребезги разбивал летевшие в Него снаряды и беспощадно уничтожал войска Паундраки и Кашираджи, подобно тому как огонь, бушующий во время разрушения вселенной, сжигает все дотла. Своим оружием Кришна сметал вражеских слонов, лошадей, колесницы и пеших ратников».

Текст

а̄йодханам̇ тад ратха-ва̄джи-кун̃джара-
двипат-кхарошт̣раир арин̣а̄вакхан̣д̣итаих̣
бабхау читам̇ мода-вахам̇ манасвина̄м
а̄крӣд̣анам̇ бхӯта-патер иволбан̣ам

Пословный перевод

а̄йодханам — поле боя; тат — то; ратха — с колесницами; ва̄джи — лошадьми; кун̃джара — слонами; двипат — двуногими (людьми); кхара — мулами; ушт̣раих̣ — и верблюдами; арин̣а̄ — Его диском; авакхан̣д̣итаих̣ — разрубленными на куски; бабхау — сияло; читам — простиравшееся; мода — наслаждение; вахам — принося; манасвина̄м — мудрым; а̄крӣд̣анам — площадка для игр; бхӯта-патех̣ — повелителя призраков, Господа Шивы; ива — словно; улбан̣ам — ужасная.

Перевод

Поле боя, усеянное обломками колесниц и покалеченными телами лошадей, слонов, людей, мулов и верблюдов, которых разрубил на куски диск Господа, сверкало, словно ужасная арена танца Господа Бхутапати, вселяя радость в сердца мудрецов.

Комментарий

Шрила Прабхупада описывает эту сцену так: «Поле битвы... напоминало место, где Господь Шива танцует свой грозный танец, когда наступает конец света. Это лишь разжигало боевой пыл в воинах Господа Кришны, и они сражались еще яростнее».

Текст

атха̄ха паун̣д̣ракам̇ ш́аурир
бхо бхо паун̣д̣рака йад бхава̄н
дӯта-ва̄кйена ма̄м а̄ха
та̄нй астран̣й утср̣джа̄ми те

Пословный перевод

атха — затем; а̄ха — сказал; паун̣д̣ракам — Паундраке; ш́аурих̣ — Господь Кришна; бхох̣ бхох̣ паун̣д̣рака — о Паундрака; йат — о которых; бхава̄н — ты; дӯта — посланца; ва̄кйена — через слова; ма̄м — Мне; а̄ха — говорил; та̄ни — те; астра̄н̣и — виды оружия; утср̣джа̄ми — Я выпускаю; те — в тебя.

Перевод

Затем Господь Кришна обратился к Паундраке: «Мой дорогой Паундрака, сейчас к тебе направится то самое оружие, о котором ты говорил Мне через своего посланца».

Комментарий

В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет: «Наконец Господь Кришна сказал Паундраке: „Паундрака, ты требовал, чтобы Я отдал тебе символы Господа Вишну, и особенно Мой диск. Сейчас ты получишь его. Но берегись! Ты самонадеянно объявил себя Ва̄судевой и стал подражать Мне. Поэтому на свете нет никого глупее тебя“. Слова Кришны подтверждают, что любой негодяй, объявляющий себя Богом, — глупейший из людей».

Текст

тйа̄джайишйе ’бхидха̄нам̇ ме
йат твайа̄джн̃а мр̣ша̄ дхр̣там
враджа̄ми ш́аранам̇ те ’дйа
йади неччха̄ми сам̇йугам

Пословный перевод

тйа̄джайишйе — Я заставлю (тебя) отречься; абхидха̄нам — от имени; ме — Моего; йат — которое; твайа̄ — тобой; аджн̃а — о глупец; мр̣ша̄ — ложно; дхр̣там — взято; враджа̄ми — Я пойду; ш́аран̣ам — за прибежищем; те — твоим; адйа — сегодня; йади — если; на иччха̄ми — не желаю; сам̇йугам — сражения.

Перевод

«О глупец, Я заставлю тебя отречься от Моего имени, которое ты присвоил. Если же Я откажусь сражаться с тобой, то это и будет означать, что Я покорился тебе».

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «А теперь, Паундрака, Я заставлю тебя сбросить эту личину. Ты хотел, чтобы Я покорился тебе. Так не упусти же случая. Мы будем сражаться, и, если ты одолеешь Меня, Я непременно отдам Себя на твою милость».

Текст

ити кшиптва̄ ш́итаир ба̄н̣аир
виратхӣ-кр̣тйа паун̣д̣ракам
ш́иро ’вр̣ш́чад ратха̄н̇гена
ваджрен̣ендро йатха̄ гирех̣

Пословный перевод

ити — этими словами; кшиптва̄ — высмеивая; ш́итаих̣ — острыми; ба̄н̣аих̣ — Своими стрелами; виратхӣ — не имеющим колесницы; кр̣тйа — сделав; паун̣д̣ракам — Паундраку; ш́ирах̣ — его голову; авр̣ш́чат — Он отсек; ратха-ан̇гена — Своим диском Сударшана; ваджрен̣а — своей громовой стрелой; индрах̣ — Господь Индра; йатха̄ — как; гирех̣ — горы́.

Перевод

Высмеяв таким образом Паундраку, Господь Кришна Своими острыми стрелами разнес в щепки его колесницу. Затем диском Сударшана Господь отсек Паундраке голову, в точности как Господь Индра отсекает верхушку горы своей громовой стрелой.

Текст

татха̄ ка̄ш́ӣ-патех̣ ка̄йа̄ч
чхира уткр̣тйа патрибхих̣
нйапа̄тайат ка̄ш́ӣ-пурйа̄м̇
падма-кош́ам ива̄нилах̣

Пословный перевод

татха̄ — точно так же; ка̄ш́ӣ-патех̣ — царя Каши; ка̄йа̄т — от тела; ш́ирах̣ — голову; уткр̣тйа — отрезав; патрибхих̣ — Своими стрелами; нйапа̄тайат — Он забросил ее; ка̄ш́и-пурйа̄м — в город Каши; падма — лотоса; кош́ам — чашечку цветка; ива — как; анилах̣ — ветер.

Перевод

Своими стрелами Господь Кришна снес и голову Кашираджи, а потом забросил ее в город Каши, и она влетела туда, словно цветок лотоса, принесенный порывом ветра.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, почему Кришна забросил голову Кашираджи в город: «Отправляясь в бой, царь Каши пообещал горожанам: „Дорогие жители Каши, будьте уверены: сегодня я принесу в наш город голову врага“. Греховные жены царя также хвастались своим служанкам: „Сегодня наш господин, без сомнения, принесет нам голову повелителя Двараки“. Поэтому Верховный Господь забросил голову царя в город, чтобы преподнести сюрприз его подданным».

Текст

эвам̇ матсарин̣ам хатва̄
паун̣д̣ракам̇ са-сакхам̇ харих̣
два̄рака̄м а̄виш́ат сиддхаир
гӣйама̄на-катха̄мр̣тах̣

Пословный перевод

эвам — так; матсарин̣ам — завистливого; хатва̄ — убив; паун̣д̣ракам — Паундраку; са — вместе; сакхам — с его другом; харих̣ — Господь Кришна; два̄рака̄м — в Двараку; а̄виш́ат — вошел; сиддхаих̣ — мистиками с высших планет; гӣйама̄на — воспеваемые; катха̄ — повествования о Нем; амр̣тах̣ — нектарные.

Перевод

Убив завистливого Паундраку и его союзника, Господь Кришна вернулся в Двараку. Когда Он входил в город, сиддхи с небес пели хвалу Его бессмертным деяниям.

Текст

са нитйам̇ бхагавад-дхйа̄на
прадхваста̄кхила-бандханах̣
бибхра̄н̣аш́ ча харе ра̄джан
сварӯпам̇ тан-майо ’бхават

Пословный перевод

сах̣ — он (Паундрака); нитйам — постоянной; бхагават — на Верховного Господа; дхйа̄на — благодаря своей медитации; прадхваста — полностью разрушены; акхила — все; бандханах̣ — чьи привязанности; бибхра̄н̣ах̣ — приняв; ча — и; харех̣ — Шри Кришны; ра̄джан — о царь (Парикшит); сварӯпам — личный облик; тат-майах̣ — поглощенный мыслями о Нем; абхават — он стал.

Перевод

Благодаря постоянной медитации на Верховного Господа Паундрака избавился от всех своих материальных привязанностей. О царь, изображая из себя Господа Кришну, он в конце концов обрел сознание Кришны.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Что до Паундраки, то, наряжаясь в одежды Господа Ва̄судевы и подражая Ему, он по-своему все время думал о Вишну. Поэтому он получил один из пяти видов освобождения, сарупья-мукти, и вознесся на планеты Вайкунтхи, где живут преданные, которые имеют такой же облик, как Вишну, держащий в Своих четырех руках четыре символа. По сути, мысли Паундраки были сосредоточены на Вишну, однако, возомнив себя Господом Вишну, он совершил святотатство. Но, приняв смерть от руки Кришны, Паундрака избавился от последствий нанесенного им оскорбления. Поэтому ему было даровано освобождение сарупья и такой же облик, как у Господа».

Текст

ш́ирах̣ патитам а̄локйа
ра̄джа-два̄ре са-кун̣д̣алам
ким идам̇ касйа ва̄ вактрам
ити сам̇ш́иш́ире джана̄х̣

Пословный перевод

ш́ирах̣ — голову; патитам — упавшую; а̄локйа — видя; ра̄джа- два̄ре — у ворот царского дворца; са-кун̣д̣алам — с серьгами; ким — что; идам — это; касйа — чья; ва̄ — или; вактрам — голова; ити — так; сам̇ш́иш́ире — выражали сомнение; джана̄х̣ — люди.

Перевод

Увидев, что у ворот царского дворца лежит голова, украшенная серьгами, люди пришли в недоумение. Некоторые из них спрашивали: «Что это?» — а другие говорили: «Это голова, но чья она?»

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «После того как голова царя Каши перелетела через городские ворота, вокруг нее собрались люди и с изумлением взирали на столь необычный предмет. Разглядев на нем серьги, они поняли, что это чья-то голова. Горожане терялись в догадках, не зная, кому она могла принадлежать. Некоторые решили, что это голова Кришны, врага Кашираджи. Они рассудили, что царь Каши, должно быть, забросил голову Кришны в город, чтобы все порадовались тому, что их правитель уничтожил врага. Наконец они поняли, что это голова не Кришны, а самого Кашираджи».

Текст

ра̄джн̃ах̣ ка̄ш́ӣ-патер джн̃а̄тва̄
махишйах̣ путра-ба̄ндхава̄х̣
паура̄ш́ ча ха̄ хата̄ ра̄джан
на̄тха на̄тхети пра̄рудан

Пословный перевод

ра̄джн̃ах̣ — царя; ка̄ш́ӣ-патех̣ — повелителя Каши; джн̃а̄тва̄ — узнав; махишйах̣ — его царицы; путра — его сыновья; ба̄ндхава̄х̣ — и другие родственники; паура̄х̣ — горожане; ча — и; ха̄ — увы; хата̄х̣ — (мы) убиты; ра̄джан — о царь (Парикшит); на̄тха на̄тха — о господин, господин; ити — так; пра̄рудан — они причитали.

Перевод

О царь, когда они поняли, что это голова их правителя, Кашираджи, то все горожане, особенно его жены, сыновья и другие родственники, стали причитать: «Нас убили! О мой господин, мой господин!»

Текст

судакшин̣ас тасйа сутах̣
кр̣тва̄ сам̇стха̄-видхим̇ патех̣
нихатйа питр̣-ханта̄рам̇
йа̄сйа̄мй апачитим̇ питух̣
итй а̄тмана̄бхисандха̄йа
сопа̄дхйа̄йо махеш́варам
су-дакшин̣о ’рчайа̄м а̄са
парамен̣а сама̄дхина̄

Пословный перевод

судакшин̣ах̣ — по имени Судакшина; тасйа — его (Кашираджи); сутах̣ — сын; кр̣тва̄ — совершив; сам̇стха̄-видхим — погребальные обряды; патех̣ — для своего отца; нихатйа — убив; питр̣ — моего отца; ханта̄рам — убийцу; йа̄сйа̄ми — я осуществлю; апачитим — отмщение; питух̣ — за моего отца; ити — так; а̄тмана̄ — своим разумом; абхисандха̄йа — решив; са — вместе; упа̄дхйа̄йах̣ — со жрецами; маха̄-ӣш́варам — великому Господу Шиве; су-дакшин̣ах̣ — будучи очень щедрым; арчайа̄м а̄са — он поклонялся; парамен̣а — с великим; сама̄дхина̄ — вниманием.

Перевод

Совершив погребальные обряды по своему отцу, сын царя Каши Судакшина решил: «Я смогу отомстить за отца, только уничтожив его убийцу». Поэтому Судакшина, славившийся щедростью, стал вместе со своими жрецами усердно поклоняться Господу Махешваре.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Господа Шиву, известного также под именем Вишванатха, считают покровителем царства Каши. Храм Господа Вишванатхи до сих пор существует в Варанаси, и туда по-прежнему каждый день стекаются тысячи паломников».

Текст

прӣто ’вимукте бхагава̄м̇с
тасмаи варам ада̄д вибхух̣
питр̣-хантр̣-вадхопа̄йам̇
са вавре варам ӣпситам

Пословный перевод

прӣтах̣ — довольный; авимукте — в Авимукте, священном месте в провинции Каши; бхагава̄н — Господь Шива; тасмаи — ему; варам — любое благословение на выбор; ада̄т — дал; вибхух̣ — могущественный полубог; питр̣ — своего отца; хантр̣ — убийцу; вадха — убить; упа̄йам — способ; сах̣ — он; вавре — выбрал; варам — как благословение; ӣпситам — желаемое.

Перевод

Довольный им, могущественный Господь Шива явился царевичу в святом месте Авимукта и предложил ему выбрать любое благословение. Судакшина пожелал, чтобы Господь Шива подсказал ему, как уничтожить убийцу его отца.

Текст

дакшин̣а̄гним̇ паричара
бра̄хман̣аих̣ самам р̣твиджам
абхича̄ра-видха̄нена
са ча̄гних̣ праматхаир вр̣тах̣
са̄дхайишйати сан̇калпам
абрахман̣йе прайоджитах̣
итй а̄дишт̣ас татха̄ чакре
кр̣шн̣а̄йа̄бхичаран вратӣ

Пословный перевод

дакшин̣а-агним — огню Дакшина; паричара — ты должен служить; бра̄хман̣аих̣ — с брахманами; самам — вместе; р̣твиджам — изначальному жрецу; абхича̄ра-видха̄нена — ритуалом, называющимся абхичара (цель которого — убить врага или причинить ему другой вред); сах̣ — этот; ча — и; агних̣ — огонь; праматхаих̣ — праматхами (могущественными мистиками, которые сопровождают Господа Шиву и могут принимать разные облики); вр̣тах̣ — окруженный; са̄дхайишйати — он осуществит; сан̇калпам — твое желание; абрахман̣йе — против того, кто враждебно относится к брахманам; прайоджитах̣ — использованный; ити — так; а̄дишт̣ах̣ — получивший указания; татха̄ — таким образом; чакре — он сделал; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; абхичаран — намереваясь навредить; вратӣ — соблюдая предписанные обеты.

Перевод

Господь Шива сказал ему: «Тебе вместе со всеми брахманами нужно служить огню Дакшинагни — изначальному жрецу, — исполняя ритуал абхичара. Тогда огонь Дакшинагни и бесчисленные праматхи выполнят твое желание, если ты направишь его против того, кто враждебно относится к брахманам». Получив такое наставление, Судакшина стал строго следовать предписанным обетам и совершил этот ритуал, обратив его против Господа Кришны.

Комментарий

Здесь ясно говорится, что могущественный огонь Дакшинагни можно направить лишь против того, кто враждебно относится к брахманской культуре. Господь Кришна, однако, всегда благоволит брахманам и поддерживает брахманскую культуру. Господь Шива знал, что если Судакшина направит силу этого ритуала против Господа Кришны, то сам Судакшина будет уничтожен.

Текст

тато ’гнир уттхитах̣ кун̣д̣а̄н
мӯртима̄н ати-бхӣшан̣ах̣
тапта-та̄мра-ш́икха̄-ш́маш́рур
ан̇га̄родга̄ри-лочанах̣
дам̇шт̣рогра-бхру-кут̣ӣ-дан̣д̣а
кат̣хора̄сйах̣ сва-джихвайа̄
а̄лихан ср̣кван̣ӣ нагно
видхунвам̇с три-ш́икхам̇ джвалат

Пословный перевод

татах̣ — затем; агних̣ — огонь; уттхитах̣ — появился; кун̣д̣а̄т — из жертвенной кунды; мӯрти-ма̄н — приняв облик; ати — необычайно; бхӣшан̣ах̣ — страшный; тапта — расплавленная; та̄мра — (словно) медь; ш́икха̄ — пучок волос на чьей голове; ш́маш́рух̣ — и чья борода; ан̇га̄ра — горячий пепел; удга̄ри — выделяющие; лочанах̣ — чьи глаза; дам̇шт̣ра — с зубами; угра — ужасными; бхру — бровей; кут̣ӣ — сдвинутых; дан̣д̣а — с дугой; кат̣хора — грубое; а̄сйах̣ — чье лицо; сва — его; джихвайа̄ — с языком; а̄лихан — облизывающим; ср̣кван̣ӣ — уголки его рта; нагнах̣ — обнаженный; видхунван — потрясавший; три-ш́икхам — трезубцем; джвалат — пылающим.

Перевод

Тогда в жертвеннике вспыхнул огонь, принявший облик ужасающего обнаженного существа. Борода и шикха этого огненного человека были цвета расплавленной меди, а из его горящих глаз сыпался обжигающий пепел. Лицо его с клыками и свирепо нахмуренными густыми бровями повергало в ужас. Он облизывал уголки своего рта и потрясал пылающим трезубцем.

Текст

падбхйа̄м̇ та̄ла-прама̄н̣а̄бхйа̄м̇
кампайанн аванӣ-талам
со ’бхйадха̄вад вр̣то бхӯтаир
два̄рака̄м̇ прадахан диш́ах̣

Пословный перевод

падбхйа̄м — ногами; та̄ла — пальм; прама̄н̣а̄бхйа̄м — чей размер; кампайан — сотрясая; аванӣ — земли; талам — поверхность; сах̣ — он; абхйадха̄ват — побежал; вр̣тах̣ — сопровождаемый; бхӯтаих̣ — привидениями; два̄рака̄м — к Двараке; прадахан — сжигая; диш́ах̣ — все стороны света.

Перевод

В сопровождении духов и привидений это чудовище помчалось к Двараке, сотрясая землю своими огромными, словно пальмы, ногами и сжигая все вокруг.

Текст

там а̄бхича̄ра-даханам
а̄йа̄нтам̇ два̄ракаукасах̣
вилокйа татрасух̣ сарве
вана-да̄хе мр̣га̄ йатха̄

Пословный перевод

там — его; а̄бхича̄ра — созданный ритуалом абхичара; даханам — огонь; а̄йа̄нтам — приближающийся; два̄рака̄-окасах̣ — жители Двараки; вилокйа — увидев; татрасух̣ — испугались; сарве — все; вана-да̄хе — когда горит лес; мр̣га̄х̣ — животные; йатха̄ — как.

Перевод

Увидев, что приближается ужасный демон, порожденный ритуалом абхичара, жители Двараки пришли в ужас, словно животные, напуганные лесным пожаром.

Текст

акшаих̣ сабха̄йа̄м̇ крӣд̣антам̇
бхагавантам̇ бхайа̄тура̄х̣
тра̄хи тра̄хи три-локеш́а
вахнех̣ прадахатах̣ пурам

Пословный перевод

акшаих̣ — в кости; сабха̄йа̄м — в царском дворце; крӣд̣антам — игравшему; бхагавантам — Верховному Господу; бхайа — страхом; а̄тура̄х̣ — обеспокоенные; тра̄хи тра̄хи — (они сказали) «Спаси нас! Спаси нас!»; три — трех; лока — миров; ӣш́а — о Господь; вахнех̣ — от огня; прадахатах̣ — который сжигает; пурам — город.

Перевод

В страхе люди стали взывать к Верховному Господу, который в это время играл в кости в царском дворце: «Спаси нас! Спаси нас, о Господь трех миров, от этого огня, сжигающего наш город!»

Текст

ш́рутва̄ тадж джана-ваиклавйам̇
др̣шт̣ва̄ сва̄на̄м̇ ча са̄дхвасам
ш́аран̣йах̣ сампрахасйа̄ха
ма̄ бхаишт̣етй авита̄смй ахам

Пословный перевод

ш́рутва̄ — услышав; тат — это; джана — людей; ваиклавйам — беспокойство; др̣шт̣ва̄ — видя; сва̄на̄м — Своих близких; ча — и; са̄дхвасам — замешательство; ш́аран̣йах̣ — лучший из покровителей; сампрахасйа — громко рассмеявшись; а̄ха — сказал; ма̄ бхаишт̣а — не бойтесь; ити — так; авита̄ асми — обеспечу защиту; ахам — Я.

Перевод

Услышав, что люди напуганы, и видя, что даже Его близкие охвачены беспокойством, Господь Кришна, который дарует самое надежное прибежище, просто рассмеялся и сказал им: «Не бойтесь, Я защищу вас».

Текст

сарвасйа̄нтар-бахих̣-са̄кшӣ
кр̣тйа̄м̇ ма̄хеш́варӣм̇ вибхух̣
виджн̃а̄йа тад-вигха̄та̄ртхам̇
па̄рш́ва-стхам̇ чакрам а̄диш́ат

Пословный перевод

сарвасйа — каждого; антах̣ — внутри; бахих̣ — и снаружи; са̄кшӣ — свидетель; кр̣тйа̄м — сотворенное существо; ма̄ха̄-ӣш́варӣм — Господа Шивы; вибхух̣ — всемогущий Верховный Господь; виджн̃а̄йа — поняв в полной мере; тат — его; вигха̄та — поражения; артхам — с целью; па̄рш́ва — рядом с Ним; стхам — стоявшему; чакрам — Своему диску; а̄диш́ат — Он приказал.

Перевод

Всемогущий Господь, который изнутри и снаружи наблюдает за каждым, понял, что это чудовище создал из жертвенного огня Господь Шива. Чтобы одолеть демона, Кришна выпустил Свой диск, который находился подле Него.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Господь Кришна, выступавший в роли царя, был погружен в игру в кости и не хотел, чтобы Его беспокоили по таким пустякам, как нападение огненного демона. Поэтому Он просто выпустил Свое оружие, чакру, приказав ему сделать все необходимое.

Текст

тат сӯрйа-кот̣и-пратимам̇ сударш́анам̇
джа̄джвалйама̄нам̇ пралайа̄нала-прабхам
сва-теджаса̄ кхам̇ какубхо ’тха родасӣ
чакрам̇ мукунда̄страм̇ атха̄гним а̄рдайат

Пословный перевод

тат — этот; сӯрйа — солнц; кот̣и — миллионы; пратимам — напоминавший; сударш́анам — Сударшана; джа̄джвалйама̄нам — пылавший огнем; пралайа — уничтожения вселенной; анала — (словно) пламя; прабхам — чье сияние; сва — своим; теджаса̄ — жаром; кхам — небо; какубхах̣ — стороны света; атха — и; родасӣ — небо и землю; чакрам — диск; мукунда — Господа Кришны; астрам — оружие; атха — также; агним — огонь (созданный Судакшиной); а̄рдайат — мучил.

Перевод

Этот Сударшана, диск Господа Мукунды, пылал, словно миллионы солнц. Сиянием своим он напоминал пламя, пожирающее вселенную, а от его жара страдали небо, стороны света, райские планеты, Земля и даже созданный из огня демон.

Текст

кр̣тйа̄налах̣ пратихатах̣ са ратха̄нга-па̄н̣ер
астрауджаса̄ са нр̣па бхагна-мукхо нивр̣ттах̣
ва̄ра̄н̣асӣм̇ парисаметйа судакшин̣ам̇ там̇
сартвиг-джанам̇ самадахат сва-кр̣то ’бхича̄рах̣.

Пословный перевод

кр̣тйа̄ — созданный мистической силой; аналах̣ — огонь; пратихатах̣ — побежденный; сах̣ — он; ратха-ан̇га-па̄н̣ех̣ — Господа Кришны, который держит в руке диск Сударшана; астра — оружия; оджаса̄ — силой; сах̣ — он; нр̣па — о царь; бхагна-мукхах̣ — развернувшись; нивр̣ттах̣ — перестав; ва̄ра̄насӣм — к городу Варанаси; парисаметйа — приблизившись со всех сторон; судакшин̣ам — Судакшину; там — его; са — вместе; р̣твик-джанам — с его жрецами; самадахат — спалил до смерти; сва — им самим (Судакшиной); кр̣тах̣ — созданный; абхича̄рах̣ — смертоносный.

Перевод

О царь, побежденный оружием Господа Кришны, огненный демон, творение черной магии, развернулся и пустился в бегство. Созданный, чтобы совершать насилие, он вернулся в Варанаси, окружил город, а затем обратил в пепел Судакшину и всех его жрецов, хотя именно Судакшина создал его.

Комментарий

Шрила Прабхупада поясняет этот эпизод так: «Огненный демон, которому не удалось сжечь Двараку, отправился назад в Варанаси — царство Кашираджи. Возвратившись, он своим пламенем сжег дотла всех жрецов, руководивших Судакшиной, когда тот повторял магические мантры, и его самого. По законам черной магии, изложенным в Тантрах, если мантра оказывается неспособной убить того, против кого она была направлена, она убивает того, кто ее произнес, поскольку она обязательно должна кого-нибудь убить. Судакшина устроил это жертвоприношение, а жрецы помогали ему, поэтому все они были обращены в пепел. Таков удел демонов: они создают оружие, чтобы убить Бога, но это оружие приносит смерть им самим».

Текст

чакрам̇ ча вишн̣ос тад-ануправишт̣ам̇
ва̄ра̄насӣм̇ са̄т̣т̣а-сабха̄лайа̄пан̣а̄м
са-гопура̄т̣т̣а̄лака-кошт̣ха-сан̇кула̄м̇
са-кош́а-хастй-аш́ва-ратха̄нна-ш́а̄линӣм

Пословный перевод

чакрам — диск; ча — и; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; тат — за ним (огненным демоном); ануправишт̣ам — войдя следом; ва̄ра̄н̣асӣм — в Варанаси; са — вместе; ат̣т̣а — с высокими верандами; сабха̄ — его залами для собраний; а̄лайа — жилыми помещениями; а̄пан̣а̄м — и рынками; са — вместе; гопура — с воротами; ат̣т̣а̄лака — смотровыми башнями; кошт̣ха — и хранилищами; сан̇кула̄м — заполненными; са — вместе; кош́а — с сокровищницами; хасти — для слонов; аш́ва — лошадей; ратха — колесниц; анна — и зерна; ш́а̄линӣм — со строениями.

Перевод

Диск Господа Вишну, преследуя огненного демона, также вошел в Варанаси и стал сжигать этот город с его залами для собраний и особняками с высокими верандами, с рынками и воротами, смотровыми башнями, хранилищами и сокровищницами, а также со всеми зданиями, где держали слонов, лошадей, колесницы и зерно.

Текст

дагдхва̄ ва̄ра̄н̣асӣм̇ сарва̄м̇
вишн̣ош́ чакрам̇ сударш́анам
бхӯйах̣ па̄рш́вам упа̄тишт̣хат
кр̣шн̣асйа̄клишт̣а-карман̣ах̣

Пословный перевод

дагдхва̄ — испепелив; ва̄ра̄н̣асӣм — Варанаси; сарва̄м — весь; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; чакрам — диск; сударш́анам — Сударшана; бхӯйах̣ — вновь; па̄рш́вам — на место рядом; упа̄тишт̣хат — вернулся; кр̣шн̣асйа — с Господом Кришной; аклишт̣а — без трудностей и усталости; карман̣ах̣ — чьи действия.

Перевод

Испепелив Варанаси, диск Сударшана Господа Вишну вернулся к Шри Кришне, которому не нужно прилагать усилия, чтобы достичь Своей цели.

Текст

йа энам̇ ш́ра̄вайен мартйа
уттамах̣-ш́лока-викрамам
сама̄хито ва̄ ш́р̣н̣уйа̄т
сарва-па̄паих̣ прамучйате

Пословный перевод

йах̣ — тот, кто; энам — этот; ш́ра̄вайет — позволяет другим услышать; мартйах̣ — смертный; уттамах̣-ш́лока — Господа Кришны, которого прославляют возвышенными духовными стихами; викрамам — подвиг; сама̄хитах̣ — с сосредоточенностью; ва̄ — или; ш́р̣н̣уйа̄т — слушает; сарва — от всех; па̄паих̣ — грехов; прамучйате — освобождается.

Перевод

Любой смертный, который рассказывает об этом подвиге Господа Уттамашлоки, или тот, кто просто внимательно слушает это повествование, освободится от всех грехов.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Паундрака, Ва̄судева-самозванец».