ШБ 10.66.15

द‍ृष्ट्वा तमात्मनस्तुल्यं वेषं कृत्रिममास्थितम् ।
यथा नटं रङ्गगतं विजहास भृशं हरि: ॥ १५ ॥
др̣шт̣ва̄ там а̄тманас тулйам̇
вешам̇ кр̣тримам а̄стхитам
йатха̄ нат̣ам̇ ран̇га-гатам̇
виджаха̄са бхр̣ш́ам̇ харӣх̣

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄видя; тамего; а̄тманах̣Его собственной; тулйамравной; вешамв одежде; кр̣тримамкоторая была имитацией; а̄стхитамнаряженный; йатха̄как; нат̣амактер; ран̇гана сцену; гатамвышедший; виджаха̄сазасмеялся; бхр̣ш́амгромко; харих̣Господь Кришна.

Перевод

Когда Господь Хари увидел, что царь нарядился, подражая Ему, словно актер на сцене, Он рассмеялся.

Комментарий

Шрила Прабхупада описывает этот эпизод так: «Но все его [Паундраки] одеяние и убранство было бутафорским. Каждому было ясно, что Паундрака, словно актер, нарядившийся в театральный костюм, играет роль Ва̄судевы. Увидев Паундраку, подражающего Его осанке и одеянию, Господь Шри Кришна не мог сдержаться и от всего сердца рассмеялся».
Шрила Джива Госвами отмечает, что скопировать с такой точностью одеяние и облик Господа Паундраке позволило благословение, которое он получил от Господа Шивы. Об этом рассказывается в Уттара-кханде «Шри Падма-пураны».