Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.66.12-14

Текст

тасйа ка̄ш́ӣ-патир митрам̇
па̄ршн̣и-гра̄хо ’нвайа̄н нр̣па
акшаухин̣ӣбхис тиср̣бхир
апаш́йат паун̣д̣ракам̇ харих̣
ш́ан̇кха̄рй-аси-гада̄-ш́а̄рн̇га
ш́рӣватса̄дй-упалакшитам
бибхра̄н̣ам̇ каустубха-ман̣им̇
вана-ма̄ла̄-вибхӯшитам
кауш́ейа-ва̄сасӣ пӣте
васа̄нам̇ гаруд̣а-дхваджам
амӯлйа-маулй-а̄бхаран̣ам̇
спхуран-макара-кун̣д̣алам

Пословный перевод

тасйа — его (Паундраки); ка̄ш́ӣ-патих̣ — повелитель Каши; митрам — друг; па̄ршн̣и-гра̄хах̣ — в качестве прикрытия с тыла; анвайа̄т — последовал; нр̣па — о царь (Парикшит); акшаухин̣ӣбхих̣ — с подразделениями; тиср̣бхих̣ — тремя; апаш́йат — увидел; паун̣д̣ракам — Паундраку; харих̣ — Господь Кришна; ш́ан̇кха — с раковиной; ари — диском; аси — мечом; гада̄ — палицей; ш́а̄рн̇га — луком Шарнга; ш́рӣватса — с завитком волос Шриватса на груди; а̄ди — и другими знаками; упалакшитам — отмеченного; бибхра̄н̣ам — носящего; каустубха-ман̣им — камень Каустубха; вана-ма̄ла̄ — гирляндой из лесных цветов; вибхӯшитам — украшенного; кауш́ейа — из тонкого шелка; ва̄сасӣ — в одежды; пӣте — желтые; васа̄нам — облаченного; гаруд̣а-дхваджам — с изображением Гаруды на флаге; амӯлйа — драгоценная; маули — корона; а̄бхаран̣ам — чье украшение; спхурат — сверкающими; макара — в форме акулы; кун̣д̣алам — с серьгами.

Перевод

О царь, за Паундракой следовал его друг, царь Каши, ведя свои три акшаухини. Господь Кришна увидел, что Паундрака держит в руках Его символы — раковину, диск, меч и палицу. У Паундраки также был поддельный лук Шарнга и знак Шриватса. Самозванец украсил себя фальшивым камнем Каустубха и гирляндой из лесных цветов. Он был облачен в одежды из тонкого желтого шелка. На его флаге был изображен Гаруда, на голове красовалась драгоценная корона, а в ушах сверкали серьги в форме акул.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Когда два царя предстали перед Кришной на поле боя, Кришна впервые встретился с Паундракой лицом к лицу».